Рецензия на:
М. ТУЛЛИЙ ЦИЦЕРОН. ПИСЬМА К АТТИКУ, БЛИЗКИМ, БРАТУ КВИНТУ, МАРКУ БРУТУ, III том.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. АН СССР, М.—Л., 1951,
826 стр., тираж 4 000 экз., цена 34 р.
OCR Halgar Fenrirsson.
с.159 Большой труд, предпринятый усердным переводчиком
с.160 Впрочем, все ли читатели и почитатели? Нет, безусловно не все; целая тысяча их останется без III тома: два первых тома вышли тиражом в
Письма, входящие в III том, охватывают вторую половину диктатуры Цезаря, смутное время перегруппировки сил от мартовских ид до осени 44 г., время открытого разрыва между сенатом и Антонием и появления на исторической сцене Октавиана — вплоть до июля 43 г.; от последних шести месяцев жизни Цицерона (он погиб 7 декабря 43 г.) не сохранилось ни одного письма. Причины этого неизвестны. По всей вероятности, дело не обошлось без вмешательства Аттика, следившего за изданием писем; письма последних месяцев могли содержать в себе не столь благоприятные отзывы Цицерона об Октавиане, как в начале знакомства; тем самым издание их могло компрометировать адресатов, сумевших поладить с новым принцепсом, в первую очередь самого Аттика, ярого сторонника сенатской группы. Сам он спасся от проскрипций триумвиров только благодаря своей ловкости, богатству и хорошим отношениям с мстительной Фульвией, женой Антония, жертвой ненависти которой пал Цицерон. С исторической точки зрения все письма, вошедшие в III том, чрезвычайно важны: все мельчайшие события этих лет, все колебания в запутанных отношениях между Цицероном и Антонием, Цицероном и Брутом, Брутом и Антонием, Цицероном и консулами Гиртием и Пансой, а также выдвигающимися военачальниками Мунацием Планком и Поллионом, и, наконец, между Цицероном и тем, кого все они называют «мальчиком», еще не поняв его силы, — все это отражено в письмах с той яркостью и живостью, которая свойственна образу мыслей и языку Цицерона, умевшего всегда закрепить мимолетный образ событий и тем самым дать более важный исторический документ, чем любое историческое сочинение во многих книгах.
Имея в руках все три тома, можно уже произвести обзор всего научного аппарата, которым снабжен перевод писем. В него входят три статьи, помещенные в I томе (акад.
Ценным приложением к III тому является синхронистическая таблица, которая поможет читателю восстановить в своей памяти основные события истории Рима между 100 и 43 г. до н. э., связать с ними различные периоды жизни Цицерона и проследить изменения в его взглядах и высказываниях.
К III тому приложен также большой указатель собственных имен; он до некоторой степени является и комментарием к письмам, так как в нем приведены не только те места, где данное лицо названо по имени, но и те, где имеются намеки на него; сопоставление этих мест очень интересно.
Однако, наряду с таким тщательным установлением даже косвенных упоминаний о некоторых лицах, сведения, данные о других лицах, напротив, недостаточны: с.161 например, о Публии Сестии (стр. 798) не сказано вообще ничего; ни к одному из перечисленных в указателе мест в примечаниях о нем тоже никаких сведений не дано (следовало, конечно, дать их в I томе к письму
Собственно комментарий, т. е. примечания к отдельным письмам, в III томе выдержан в том же духе, как в первых двух: кое-где было бы желательно уточнение данных; кое-где, напротив, имеются повторения, что, правда, при огромном объеме данного произведения можно считать скорее достоинством, чем недостатком. Греческие цитаты и отдельные слова по-прежнему выделены в тексте перевода писем курсивом, а в примечания уже не включены в своей оригинальной форме (как в I и II томах). Это вполне правильно; греческий оригинал может понадобиться только специалисту, имеющему возможность заглянуть в латинский текст и найти там соответствующее греческое слово; для того же, кто будет читать только перевод, греческая цитата и, тем более, отдельное греческое слово не даст ничего.
Разнообразнейшее содержание примечаний и их огромный объем, конечно, не дают возможности оценить их без детального изучения; один случай неувязки текста с примечанием, бросившийся нам в глаза, все же следует отметить: в примечаниях к ряду писем между 595 и 650 (стр. 557—
К III тому приложена карта Цизальпинской и Нарбонской Галлии, пользуясь которой и сопоставляя ее с картой Италии, имеющейся во II томе, читатель может получить ясное представление о театре действий гражданской войны.
Таким образом, перевод снабжен солидным научным аппаратом, который может принести читателю большую пользу. Одно из высказанных нами пожеланий — дать хотя бы краткие сведения о римской магистратуре и судопроизводстве, что было бы очень важно для понимания многих писем Цицерона, — не могло быть выполнено вследствие безвременной смерти крупнейшего специалиста в этой области, проф.
В литературном характере писем, вошедших в III том, и в отражающихся в них настроениях Цицерона заметна сильная разница по сравнению с письмами I и II тома. Писем, написанных в тонах дружеской болтовни, юмора или дающих шуточные бытовые зарисовки, в этом томе почти нет. В последние годы жизни Цицерону было не до шуток — ни политическая ситуация, ни личная жизнь (смерть дочери, два развода, последовавшие почти непосредственно один за другим, денежные затруднения) не давали повода для того, чтобы увеселять себя и друзей: страх за будущее, колебания и неуверенность в завтрашнем дне, кратковременные восторги и вспышки прежнего честолюбия и самохвальства, а более всего раздражение, утомление и разочарование — таковы те чувства, которыми полны письма III тома; немало места занимают также и размышления по поводу политических и военных дел. Многие письма набросаны спешно, в отрывистой, нервной манере, переполнены эллиптическими фразами. Передача всех этих оттенков на другом языке чрезвычайно трудна, и раньше, чем перейти к критике перевода, следует напомнить, что перевод
Так же, как и в первых двух томах, переводчику лучше всего удается перевод писем, содержащих в себе элементы разговорной, обиходной речи: но так как в этом томе, как было сказано, таких писем немного, то чтение писем рецензируемого тома производит местами довольно неприятное впечатление; читателю, искушенному в вопросах перевода, представляется, что переводчик не только не исправил недостатков, присущих переводу первых двух томов, но даже усугубил их; неискушенный же читатель местами просто не поймет смысла русского текста.
Чтобы этот серьезный упрек, обращенный к переводчику, не был голословным, приведем доказательства. Пример введения в фразу неподходящего слова бросается в глаза в первом же письме (№ 475, стр. 7) III тома. Цицерон, недовольный жизнью в Риме при Цезаре, пишет одному знакомому, Манию Курию, оказавшемуся в это время в Греции, но, по-видимому, непричастному к делу помпеянцев:
«Я достигаю другим способом почти того же, чего ты, которому это было можно (лучше бы “возможно”. —
В письме № 573 (стр. 120) Цицерон, недовольный тем, что его сын хочет истратить слишком много денег на путешествие, пишет Аттику, чтобы он урегулировал расходы юноши. «Предложи Цицерону… чтобы он в издержках на это путешествие, которыми он был бы легко удовлетворен, если бы находился в Риме и снимал дом, сообразовался с квартирной платой1 с Аргилета и Авентина…» Как можно быть «удовлетворенным издержками»? В оригинале мысль Цицерона ясна: если бы юноша остался в Риме, то ему денег хватило бы вполне, теперь же, раз он путешествует, то пусть укладывается в те суммы, которые ему выплачивает Аттик из платы жильцов в квартирных домах Цицерона. Недоразумение в том, что facile contentus futurus erat переведено дословно как «был бы легко удовлетворен» вместо «ему бы за глаза хватило…»
Совершенно непонятно следующее выражение в письме Цицерона-сына к Тирону: «Мне приходило на ум, что для меня большое дело судить о суждении отца» (письмо № 786, стр. 327); выражение «большое дело» употребляется либо в похвальном, либо в ироническом смысле; здесь не подходит ни то, ни другое: в оригинале же написано grave esse me de iudicio patris iudicare, т. е. «для меня трудно (быть может, даже “нехорошо, неправомерно”. —
Совершенно не подходит перевод латинского fatale русским словом «роковое» в письме Кассия к Цицерону (письмо № 900, стр. 468), в котором он осыпает Цицерона похвалами, цитирует его стих о «тоге, победившей оружие», называет его «величайшим из всех граждан»; в качестве введения к этим похвалам очень странно звучит фраза «Твоей доблести дано что-то роковое, и это мы испытали уже не раз». В русском языке слово «роковое» не предвещает ничего доброго.
Вторым недостатком перевода, на который мы уже обращали внимание в разборе I и II томов, является злоупотребление указательными местоимениями и желание во что бы то ни стало избежать замены их собственным именем лица, подразумеваемого под этим местоимением. Так как русский текст при непрерывном его засорении словами «этот» и «тот» оказывается совершенно непонятным, то переводчику приходится все равно отсылать читателя к примечаниям, а читателю искать соответствующий номер письма и примечания, чтобы найти одно только имя.
Дадим два-три примера. Письмо № 491 (стр. 31): «Ведь я не хочу, чтобы этот оказавший мне величайшую услугу, подумал, что я дал Помпею такие советы, что если бы тот последовал им, то этот, хотя и первенствовал бы, все же не имел бы столь с.163 большой власти. Я высказал мнение, что следует отправиться в Испанию; если бы тот сделал так, не было бы гражданской войны. Что касается суждения об отсутствующем, то я бился не столько за то, чтобы было дозволено (что?), сколько за то, чтобы оно (что?) состоялось». В первой части этого параграфа еще можно понять, что «этот» — Цезарь, а «тот» — Помпей. О чем идет речь во второй части — понять нельзя: примечание поясняет — о заочной кандидатуре Цезаря на выборах в консулы; к чему же относится слово «оно»? Желание избежать введения собственных имен сделало абсолютно непонятным следующее место письма Мунация Планка (письмо № 915, стр. 490): «Ты знаешь, мой Цицерон, — что касается любви к Цезарю, я твой союзник потому ли, что при близкой дружбе с Цезарем при его жизни для меня было уже неизбежно оберегать и любить его; или потому, что он, насколько я мог узнать, отличался большой умеренностью и человечностью, или потому, что ввиду моей столь замечательной дружбы с Цезарем мне кажется позорным не считать его сыном этого, поддержанного суждением его и вашим». В оригинале Мунаций называет Цезарем и Октавиана, и Юлия Цезаря; но в латинском языке местоимения «hic», относящиеся к Октавиану, живому, и «ille» — к умершему Юлию Цезарю, дают возможность разобраться в содержании письма; в русском же тексте изобилие местоимений и ссылки на примечания, в которых под № 8 обозначен Октавиан, а под № 11 — Юлий Цезарь, настолько запутывают читателя, что под конец кажется, что в фразе «не считать его сыном этого» не Октавиан оказывается сыном Юлия Цезаря, а наоборот; в оригинале же hunc filii loco et illius et vestro iudicio substitutum non habere… соотношение вполне ясно.
Буквальная передача латинских эллиптических предложений русскими эллиптическими же предложениями нарушает не смысл речи, ввиду обычной простоты их содержания, а только стиль перевода: таковы, например, фразы: «Я огорчен, что Аттика так долго» (письмо № 502, стр. 46)… стоило ли отсылать читателя к примечанию, разъясняющему, что пропущено слово «больна»? Другие примеры: «Итак, ты — как ты писал — если это не обременит» (письмо № 597, стр. 144 — примечание поясняет — «приезжай»). Или «Кратко твое письмо, я говорю, кратко?.. В трех ли строчках Брут мне в настоящее время?» (письмо № 912, стр. 480); содержание настолько ясно, что примечания на этот раз нет, но русская фраза от этого лучше не становится.
Наконец, отвлечемся совсем от латинского текста и попытаемся читать письма III тома, как книгу, написанную на русском языке для русского читателя. В самое непродолжительное время мы натолкнемся на следующие выражения, никак не согласующиеся с законами русского литературного языка. «Тот, кто властвует над всем (т. е. Цезарь. —
Попытаемся высказать окончательное суждение о выпущенном в свет большом труде. Несмотря на все его недостатки, всякий читатель и специалист, и неспециалист, должен все же в итоге сказать «спасибо» и Издательству АН СССР, и переводчику. Но нельзя удержаться от того, чтобы не посоветовать переводчику более внимательно прислушаться к словам того мастера языка, над которым он так долго работал и который в своем небольшом труде «О наилучших ораторах» (De optimo genere oratorum, гл. 5) так характеризует свою работу над переводом речей Демосфена и Эсхина: «Я переводил их не как истолкователь, а как оратор, такими же предложениями и в таких же формах и как бы в том же обличии, но словами, для нас обычными; мне не было необходимости переводить слово-за-слово, но я сохранил весь характер слов и их силу (genus et vim). Я считал, что мне следует их преподносить читателю, не подсчитывая их, а взвешивая». Это золотое правило должен усвоить каждый переводчик и, исходя из него, подвергать свой труд строжайшей критике.