Рецензия на:
М. ТУЛЛИЙ ЦИЦЕРОН. ПИСЬМА К АТТИКУ, БЛИЗКИМ, БРАТУ КВИНТУ, МАРКУ БРУТУ, II том.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна. АН СССР, М.—Л., 1950,
502 стр., тираж 5 000 экз., цена 20 р. 75 к.
с.89 Второй том писем Цицерона вышел в свет сравнительно скоро после первого (июнь 1949 — март 1950). Надо надеяться, что и последний, III том писем не заставит слишком долго ожидать себя. Только после выхода в свет всего этого поистине огромного труда можно будет еще раз продумать и охватить все содержание этой работы в целом и полностью оценить то значение, которое она приобретает в нашей исторической литературе, а также ее литературные достоинства и недостатки и то ее научное оформление, которое не только облегчает понимание ее, но от качеств которого подчас зависит сама возможность этого понимания.
Во втором томе научный аппарат значительно меньше, чем в первом. Этот том заключает в себе перевод текста писем (от № 205 до 474, стр. 7—
Ввиду того, что в настоящее время последний, III том писем Цицерона еще подготовляется к печати и в него могут быть внесены дополнения, мы считаем необходимым повторить следующие настоятельные пожелания:
1) так как краткие исторические очерки перед каждым разделом писем (распределенных по периодам деятельности Цицерона) включить уже невозможно, то следует в заключении дать подробную синхронистическую таблицу, в которой были бы указаны: а) исторические события; б) события личной жизни Цицерона и в) названия его произведений и нумерация писем соответственно данному изданию;
2) приложить подробный именной указатель, с основными сведениями о каждом приведенном лице;
3) дать краткий очерк государственного устройства Римской республики (порядок прохождения магистратур, проведения выборов и т. п.).
Все эти пожелания отнюдь нельзя считать относящимися к внешнему оформлению книги, они преследуют цель сделать ее более полезной, интересной и доступной читателю неспециалисту.
Второй том писем охватывает период от 51 до 46 гг. до н. э., т. е. время, особенно важное для истории Рима. В тот период, к которому относились письма первого тома, эти важнейшие события только назревали. Уже в первом разделе второго тома, в письмах 51—
При первом известии о приближении Цезаря Цицерон возлагает все надежды на Помпея; он называет его: «храбрый, опытный и чрезвычайно сильный авторитетом муж» (стр. 176, ad Att., VII, 8) (virum fortem et peritum et plurimum auctoritate valentem), Цезаря он считает своим «политическим противником» (αντιπολιτευομέωοω) и, очевидно, сам примыкает к мнению тех, кто полагает, что «нам более всего следует бояться его консульства» (стр. 178, ad Att., VII, 9). Это — письма от декабря 50 г.
Проходит всего два месяца, и мнение Цицерона о Помпее резко меняется. «Наш Помпей ничего не сделал разумно, ничего храбро1, ничего, добавлю я, что не было противным моему совету и авторитету» (стр. 221, ad Att., VIII, 3). «Что отвратительнее, что беспорядочнее, чем это удаление из Рима или, лучше, позорнейшее бегство?» (quid foedius, quid perturbatius hoc ab urbe discessu sive potius turpissima fuga?). И, наконец, уже сравнительно благополучно выпутавшись из своей авантюры, Цицерон в 46 г. открыто раскаивается в поездке в Диррахий к Помпею и дает жестокую характеристику помпеянцев, вполне совпадающую с презрительными отзывами о них самого Цезаря (de bell. civ., кн. III, гл. 82, 83). «Во-первых — ни многочисленных, ни боеспособных сил; во-вторых, помимо полководцев и немногих помимо него остальные, во-первых, во время самих военных действий проявили хищность, во-вторых, в высказываниях были так жестоки, что я приходил в ужас от самой победы; но главное — это долги людей, самых высоких по положению. Что еще нужно?» (стр. 387, ad fam., VII, 3). Помпей, по мнению Цицерона, «имея неиспытанное и сборное войско, завязал бой с сильнейшими легионами и, побежденный, постыднейшим образом, потеряв даже лагерь, бежал один» (стр. 388).
Даже по этим отрывочным примерам видно, как много живого, ценного исторического материала могут дать письма Цицерона. Ни в русской, ни в зарубежной литературе этот материал не использован достаточно. Книга Ардашева «Переписка Цицерона, как источник для истории Юлия Цезаря» является только первым шагом в этом направлении, сделанным притом с устаревших позиций. В диссертации
Приемы перевода, применяемые
Однако одно письмо такого характера переводчику не удалось (стр. 187 сл., ad Att., VII, 11). Непонятно уже начало: «Прошу, что это такое?… Каким кажется тебе решение Помпея? Спрашиваю именно о том, что он оставил Рим. Ведь я недоумеваю. Тогда нет ничего более нелепого… Наконец, бегство Помпея удивительно волнует людей. Что еще нужно? Другое дело начато». Отрывистая манера этого письма в оригинале не препятствует его пониманию, по-русски же логическая связь разорвана.
От тех двух основных недостатков перевода, в которых можно было упрекнуть переводчика при чтении первого тома, ему не удалось освободиться и во втором томе, а именно: он нередко прибегает к такому переводу, в котором отдельные слова переведены даже как будто правильно, но взяты не в том значении или не с тем оттенком значения, который они имеют в данном контексте. Из этого первого недостатка вытекает и второй — русская фраза становится непонятной для того читателя, который не имеет возможности прибегнуть к оригиналу, чтобы установить с полной ясностью, что именно хочет сказать автор. Приведем несколько примеров: в шуточной записке к Корнифицию (стр. 375, ad fam., XII, 20), в которой Цицерон упрекает Корнифиция, что тот не заехал в его крохотную усадьбу (villa pusilla) в Синуессе, и просит заехать «в кумскую или помпейскую», читаем: «Так ты, следовательно, и сделаешь, и будешь любить меня и раздразнишь каким-нибудь писанием: ведь я легче могу ответить, чем вызвать (что?). Если ты по своему обыкновению промедлишь, то я раздразню (кого? чем?) и твоя леность не принесет праздности даже мне». В тексте «Sic igitur facies meque amabis et scripto aliquo lacesses; ego enim respondere facilius possum quam provocare. Quod si, ut es, cessabis, lacessam, nee tua ignavia etiam mihi inertiam afferet». Текст, конечно, очень труден для перевода, и его следовало передать как-либо описательно; буквальный же перевод lacessere через «раздразнить» (лучше было бы «поддразнить, подшутить») делает весь отрывок совершенно непонятным; также и слишком близкая к тексту передача фразы «nec… ignavia… inertiam afferet».
Вследствие такого же перевода слов, а не общего смысла фразы, теряется тот несколько несвойственный Цицерону резкий тон, которым написано письмо к Т. Фадию Галлу (стр. 403, ad fam., VII, 27). «Ты говоришь, я не осмеливаюсь высказать свое мнение. Будто бы я ответил тебе недостаточно смело, когда ты беззастенчиво просил меня (о чем?). Пишу это тебе, чтобы ты понял, что в том самом роде, в котором ты хочешь что-то значить, ты — ничто». Весь отрывок непонятен: как на просьбу можно ответить «недостаточно смело»? И в каком «роде», в котором Галл хочет «что-то значить», он — ничто? В тексте же ясно: Negas me audere, quod sentiam, dicere; quasi tibi, cum impudenter me rogares, parum fortiter responderim. Haec tibi scripsi, ut isto ipso in genere, in quo aliquid posse vis, te nihil esse cognosceres». Очевидно, Галл уже вторично задел Цицерона упреком в измене прежним убеждениям; в первый раз Цицерон ответил ему более сдержанно, хотя сам считает, что и это было достаточно «fortiter»; теперь же он хочет показать, что умеет отвечать в таком же резком тоне, как Галл, и что Галлу даже в этом за ним не угнаться; это и означают слова «in isto ipso genere». Что смысл письма именно таков, на это указывает и первая фраза: «Miror, cur me accuses, cum tibi id non facere liceat», и фраза, следующая за приведенной выше: «Quod si humaniter mecum questus esses, libenter tibi me et facile purgassem»; т. е. если бы Галл любезно, а не грубо (humaniter, а не impudender) обратился к нему, они бы договорились.
с.92 Следующий перевод: «Он (Квинт Цицерон Младший) постоянно говорит, что я нападаю на него перед лицом Цезаря» (стр. 343, ad Att., XI, 8), вызывает неверное представление, что Цицерон в это время находится при Цезаре; между тем это письмо написано из Брундизия, в 48 г., когда Цицерон еще не получил разрешения вернуться в Рим и не виделся с Цезарем. Текст «dictitat seameapud Caesarem oppugnari» не дает оснований для такого перевода.
Странен перевод на стр. 173 — «я не хочу приезжать в альбанскую усадьбу, чтобы мой приезд не стеснил рабов» (ad Att., VII, 7) — «ne molestus sim familiae»; так как дело идет о праздничном дне, то Цицерон, очевидно, не хочет доставлять излишних хлопот с его приемом в праздник, выражение же «стеснять рабов» не соответствует отношениям между господином и рабами. Неудачно обращение к жене и дочери (стр. 190, ad fam., XIV, 18) «мои души» (animae meae), а также возглас «о жалость!» (стр. 178), не соответствующий латинскому «o rem miseram!»
Переводчик верен во втором томе своей тенденции сохранять указательные местоимения «этот, тот» (перевод ille, iste, is) вместо личных; надо сказать, что это еще сильнее затрудняет чтение многих писем, чем в I томе. Происходит это потому, что Цицерон часто нарочно избегает называть по имени и Цезаря и Помпея; совершенно естественно, что адресаты его писем всегда сразу угадывали, о ком идет речь. Для нас же это не всегда понятно. Например, на стр. 177 (ad Att., VII, 9) еще можно понять, что в фразе «либо следует удержать Рим, либо, оставив его, отрезать того от подвоза и остальных сил», речь идет о Цезаре, так как во всем предыдущем рассказе говорилось только о нём; но далее в том же письме (стр. 178) совершенно неожиданно во фразе «Уступить ему (т. е. Цезарю) в том, чего он, как говорит тот же, требует бессовестнейшим образом» под словом «тот же» подразумевается Помпей, имя которого упоминалось много раньше, только один раз, и притом в косвенном падеже («в его консульство Помпею, несомненно, быть в Испании»). Переводчик сам ясно сознает эту трудность и каждый раз делает ссылки на примечания, где указано, кто подразумевается в данном случае; при этом часто в одном и том же письме ему приходится делать это по 2—
Впрочем, переводчику можно, пожалуй, поставить в вину опять-таки только его приверженность к буквальной передаче слов, а остальное отнести на счет редактора книги.
Имеются, однако, и случаи употребления местоимения, явно затемняющие смысл; например, на стр. 368 (ad Att., XI, 21) «О деньгах и она написала так, как я тебе ранее» — неизвестно, о ком идет речь, в тексте ни одного женского имени упомянуто не было, а лишь в примечании к предыдущей фразе указано, что о завещании Аттик писал Теренции. Еще непонятнее фраза на стр. 369, где речь идет о клеветнических письмах Квинта Цицерона, которые Цезарь якобы нарочно распространял: «Даже Цезарь, по-видимому, посылал этим… для того, чтобы мои несчастья стали более известны» (ad Att., XI, 22). В оригинале можно понять, что речь идет о Бальбе и каких-то сторонниках Цезаря (ad istos misisse videtur), в русском же тексте слово «этим» ни к кому отнести нельзя.
Известная небрежность в обращении с русским литературным языком, замечавшаяся раньше, имеется и во втором томе. Например, на стр. 178 «если он снизойдет на это», на стр. 173 — «что касается моих почестей», на стр. 369 — «солдаты отказываются двинуться, если не получат» (чего?), на стр. 371 — «отдался дружбе со мной».
Отмечая указанные недостатки и недосмотры, нельзя не принять во внимание, что переводчик писем Цицерона, так сказать, пашет по целине, что этот перевод — с.93 первый перевод писем на русский язык, и нельзя не выразить глубокой благодарности смелому и усердному переводчику, взявшему на себя такую трудную и такую полезную задачу.
ПРИМЕЧАНИЯ