А. В. Мосолкин

Понятие barbarus у ранних римских писателей (анализ источников)

Текст приводится по изданию: «Античный мир и археология». Вып. 11. Саратов, 2002. С. 47—51.

с.47 Как извест­но, сочи­не­ния пер­вых рим­ских анна­ли­стов, напи­сан­ные на гре­че­ском язы­ке, дошли до нас не в сво­ем пер­во­на­чаль­ном виде, а лишь в пере­ска­зах более позд­них исто­ри­ков, писа­те­лей и даже хри­сти­ан­ских бого­сло­вов1. Ничтож­ное чис­ло отрыв­ков воз­дви­га­ет под­час непре­одо­ли­мые засло­ны меж­ду иссле­до­ва­те­лем и объ­ек­том иссле­до­ва­ния. И, есте­ствен­но, если позд­ний автор писал на латин­ском язы­ке, то и выдерж­ка или пере­сказ при­во­ди­лись на латин­ском же язы­ке. Таким обра­зом, нам пред­став­лен спектр цити­ро­ван­ных фраг­мен­тов на про­тя­же­нии око­ло 700 лет (самый ран­ний — Цице­рон, самый позд­ний — хри­сти­ан­ский бого­слов из Испа­нии Иси­дор, VII век). Сле­до­ва­тель­но, перед нами нахо­дят­ся, увы, не сами фигу­ры рим­ских анна­ли­стов, а их зыб­кое отра­же­ние в зер­ка­ле пере­вод­че­ской доб­ро­со­вест­но­сти посто­рон­них пер­сон. «Гре­ко­язы­чие» их с неиз­беж­но­стью ста­вит вопрос об адек­ват­но­сти пере­во­дов на латин­ский язык, а отрыв­ки, извле­чен­ные из сочи­не­ний ран­не­сред­не­ве­ко­вых хри­сти­ан­ских писа­те­лей, выяв­ля­ют еще один слож­ней­ший аспект отно­ше­ния обра­зо­ван­ных, допу­стим, испан­ских, хри­сти­ан к язы­че­ско­му наследию. И отно­ше­ния совре­мен­но­го исто­ри­ка, и ран­не­рим­ско­го иска­жа­ют­ся каж­дый раз при­сут­ст­ви­ем некой пер­со­ны, будь то Поли­бий, эруди­ро­ван­ный Пли­ний Стар­ший или хри­сти­ан­ский свя­щен­ник из Толе­до. Вос­ста­нов­ле­ние реа­лий исто­рии ран­не­го Рима чем-то напо­ми­на­ет детек­тив­ный поиск с боль­шим коли­че­ст­вом абстракт­ных допу­ще­ний, чем под­твер­жден­ных фак­тов. Скудость как сведе­ний о жиз­ни ран­них рим­ских анна­ли­стов, так и самих их сочи­не­ний застав­ля­ют исто­ри­ков идти на все­воз­мож­ные ухищ­ре­ния, чтобы хоть как-то при­бли­зить­ся к пони­ма­нию созда­те­лей леген­дар­ной рим­ской исто­рии и исто­рии ран­ней Рес­пуб­ли­ки и изыс­ки­вать объ­яс­не­ния не толь­ко того, что сохра­ни­лось в текстах, но и тол­ко­вать веро­ят­ное отсут­ст­вие фак­тов ли, тер­ми­нов ли.

Итак, если мы вни­ма­тель­но будем читать эти немно­го­чис­лен­ные фраг­мен­ты ран­них рим­ских исто­ри­ков, то с удив­ле­ни­ем заме­тим, что все они при опи­са­нии войн Рима вплоть до нача­ла II в. до н. э. исполь­зу­ют, если мож­но так выра­зить­ся, анти­э­в­фе­мизм, т. е., как пра­ви­ло, назы­ва­ют по име­ни каж­дое враж­деб­ное Горо­ду пле­мя или область вме­сто того, чтобы назы­вать их таким при­выч­ным сло­вом bar­ba­rus. Напри­мер: Vulscus (codd. Isi­do­ri. Ad ori­gi­nes IV. 7. 34), Et­ru­ria (Ar­no­bius VI. 7), Ci­sal­pi­na Gal­lia (Oros. IV. 13), Li­gus­ti­nus (Plin. Nat. hist. X. 71), Poe­nus (Cic. De off. III. 32), etc.2

с.48 Вопре­ки столь понят­ной уже сло­жив­шей­ся тра­ди­ции, более позд­ние писа­те­ли и исто­ри­ки доста­точ­но широ­ко поль­зу­ют­ся этим сло­вом. Но собы­тия, ими опи­сы­вае­мые, отно­сят­ся имен­но к тому вре­ме­ни, в кото­ром раз­ви­ва­ют­ся сюже­ты у ран­них рим­ских исто­ри­ков. Напри­мер, при опи­са­нии дел, совер­шен­ных Нумой Пом­пи­ли­ем, Анний Флор сооб­ща­ет (Flor. I. 1. 99—112): […] haec om­nia qua­si mo­ni­tu deae Ege­riae, quo ma­gis bar­ba­ri ac­ci­pe­rent. […] это все как буд­то по ука­за­нию боги­ни Эге­рии, чтобы вар­ва­ры луч­ше при­ня­ли. Нетруд­но дога­дать­ся, что под вар­ва­ра­ми здесь име­ют­ся в виду имен­но рим­ляне.

Папий Ста­ций пишет (Stat. Silv. III. 3. 59), что


Sed ne­que bar­ba­ri­cis La­tio transmis­sus ab oris.

Но не пере­шел в Лаций от вар­вар­ских бере­гов.


Цице­рон в сво­ем трак­та­те De re­pub­li­ca (I. 37. 58), пожа­луй, пре­дель­но чет­ко фор­му­ли­ру­ет жела­тель­ный для рим­лян смысл это­го сло­ва:

«Ce­do, num» Sci­pio «bar­ba­ro­rum Ro­mu­lus rex fuit?» (Lael.) «Si, ut Grae­ci di­cunt om­nis aut Graios es­se aut bar­ba­ros, ve­reor, ne bar­ba­ro­rum rex fue­rit; sin id no­men mo­ri­bus dan­dum est, non lin­guis, non Grae­cos mi­nus bar­ba­ros quam Ro­ma­nos pu­to».

Сци­пи­он. Ска­жи, раз­ве Ромул был царем вар­ва­ров? — Лелий. Если, как утвер­жда­ют гре­ки, все люди либо гре­ки, либо вар­ва­ры, то он, пожа­луй, был царем вар­ва­ров, если же такое имя сле­ду­ет давать на осно­ва­нии нра­вов, а не на осно­ва­нии язы­ка, то я не думаю, чтобы гре­ки были вар­ва­ра­ми в мень­шей сте­пе­ни, чем рим­ляне (пер. В. О. Горен­штей­на).

В то же вре­мя у Тита Ливия сло­во это впер­вые встре­ча­ет­ся толь­ко в пятой кни­ге (V. 36. 9). Каким же обра­зом мож­но объ­яс­нить это тоталь­ное мол­ча­ние ран­них анна­ли­стов? Ува­же­ни­ем к воен­но­му про­тив­ни­ку Рима? Неиз­беж­ной непол­нотой цити­ро­ва­ния у позд­них авто­ров? В кон­це кон­цов, незна­ни­ем это­го сло­ва? Или еще каким иным спо­со­бом?

Одна­ко во вто­рой поло­вине III в. до н. э. в столь же немно­го­чис­лен­ных отрыв­ках рим­ских поэтов сло­во bar­ba­rus все-таки встре­ча­ет­ся. Так у Гнея Невия мы встре­ча­ем:


Quam num­quam vo­bis Grai at­que bar­ba­ri […].

Кого для вас ни гре­ки и не вар­ва­ры […].

Vos qui ad­co­li­tis Histrum flu­vium at­que al­gi­dam […].

Живу­щие у Ист­ра и холод­ную […]

Пер. М. Л. Гас­па­ро­ва.

Эти два раз­роз­нен­ных отрыв­ка, в кото­рых, кажет­ся, впер­вые встре­ча­ет­ся bar­ba­rus, при­во­дит Цице­рон (Ora­tor. 152) для чита­те­лей, хоро­шо зна­ко­мых с твор­че­ст­вом Невия и поэто­му они не закон­че­ны. И из кон­тек­ста не понят­но, о чем, соб­ст­вен­но, идет речь. Но по анти­те­зе вар­вар — грек понят­но, что рим­ляне еще вар­ва­ры. Сле­дую­щий автор — Плавт (Plaut. Fae­ne­rat­rix).


Heus tu, in bar­ba­ria quod di­xis­se di­ci­tur
li­ber­tus suae pat­ro­nae, id ego di­co (ti­bi):
«Li­ber­tas sal­ve, va­pu­la Pa­pi­ria».

Эй ты, гово­рят, что то, что я тебе ска­жу, ска­зал в вар­вар­ской стране воль­ноот­пу­щен­ник сво­ей гос­по­же: «да здрав­ст­ву­ет сво­бо­да, будь про­кля­та Папи­рия».


И Секст Пом­пей Фест дела­ет очень важ­ное заме­ча­ние (Fes­tus. De verb. sig­ni­fic. 372. 39): «In bar­ba­ria est in Ita­lia».

с.49 Asi­na­ria, 11:


De­mo­phi­lus scrip­sit, mac­cus vor­tit bar­ba­re.

Демо­фил напи­сал, Мак­ций пере­вел на вар­вар­ский язык.


Tri­num­mus, 19:


Phi­le­mo scrip­sit, Plau­tus ver­tit bar­ba­re.

Филе­мон напи­сал, Плавт пере­вел на вар­вар­ский язык.


Bac­chi­des, 121, 123:


O Lu­de, es bar­ba­rus […].

О Люд, ты вар­вар […].

Is stul­tior es bar­ba­ro Po­ti­cio […].

Ты тот, кто глу­пее вар­вар­ско­го Поти­ция […].


Речь идет о том самом пат­ри­ци­ан­ском роде Поти­ци­ев, один из кото­рых, по леген­де, при­во­ди­мой Ливи­ем (IX. 29), во вре­мя цен­зор­ства Аппия Клав­дия в 312 г. пере­дал свои пол­но­мо­чия по устрой­ству куль­та Гер­ку­ле­са рабам, за что род весь и вымер, а сам Клав­дий — ослеп.

Сле­дую­щий автор — Квинт Энний. Сохра­нив­ший­ся отры­вок из его тра­гедии Анд­ро­ма­ха (Androm. 84—94. Cic. Tusc. dis­put. III. 44).


O pa­ter, o pat­ria, o Pria­mi do­mus,
saep­tum al­ti­so­no car­di­ne templum.
Vi­di ego te adstan­te ope bar­ba­ri­ca,
tec­tis cae­la­tis la­quea­tis,
auro ebo­re instruc­tam re­gi­fi­ce.

О отец, о роди­на, о дом При­а­ма,
О храм, защи­щен­ный гро­мо­глас­ным двер­ным крю­ком,
Я виде­ла тебя, когда еще при­сут­ст­во­ва­ла вар­вар­ская пыш­ность,
По-цар­ски осна­щен­ным сло­но­вой костью, оправ­лен­ной в золо­то,
И выгра­ви­ро­ван­ны­ми набор­ны­ми кры­ша­ми
3.


Любо­пыт­но, что в этом при­ме­ре под bar­ba­ri Анд­ро­ма­ха разу­ме­ет, судя по все­му, имен­но про­тив­ни­ков тро­ян­цев, т. е. гре­ков. Но, кажет­ся, это един­ст­вен­ное употреб­ле­ние это­го сло­ва в подоб­ном смыс­ле. И про­дик­то­ва­но оно, ско­рее все­го, эсте­ти­че­ски­ми сооб­ра­же­ни­я­ми. И, нако­нец, Цеци­лий Ста­ций. Отры­вок из пал­ли­а­ты Har­pa­zo­me­ne (Похи­щен­ная):


Quid nar­ras, bar­ba­re in­do­mi­tis cum mo­ri­bus,
In­lit­te­ra­te in­lex?

Что ска­жешь, по-вар­вар­ски со сви­ре­пы­ми нра­ва­ми,
О неве­же­ст­вен­ный обо­льсти­тель?


Ex in­cer­tis fa­bu­lis:


[…] ni­mis auda­cem ni­mis­que bar­dum bar­ba­rum.

[…] слиш­ком дерз­ко­го и слиш­ком вар­вар­ско­го бар­да.


Сле­ду­ет отме­тить тот оче­вид­ный факт, что в III—II вв. до н. э. рим­ская лите­ра­ту­ра име­ла, пре­иму­ще­ст­вен­но, пере­вод­ной харак­тер и частич­ное употреб­ле­ние «bar­ba­rus» с.50 у поэтов обу­слов­ле­но самим гре­че­ским ори­ги­на­лом. И, вооб­ще, как извест­но, очень часто поэты исполь­зо­ва­ли гре­че­ские сло­ва, напи­сан­ные по-латы­ни:


Dia­bath­ra in pe­di­bus ha­be­bat, erat amic­tus epic­ro­co.

На ногах у него диа­ба­т­ры, а уку­тан он был в пла­тье из про­зрач­ной тка­ни

Naev. Цит. по Var­ro. De lin­gua la­ti­na. VII. 53.

При­ме­ров не счесть.

И все же мож­но сде­лать вывод, что сло­во bar­ba­rus впер­вые появ­ля­ет­ся в пись­мен­ных источ­ни­ках у поэтов во вто­рой поло­вине третье­го века. Оно про­дол­жа­ет носить, несо­мнен­но, все тот же полу­оскор­би­тель­ный харак­тер или же полу­на­смеш­ли­вый и рим­ляне в сво­ей соб­ст­вен­ной само­оцен­ке явля­ют­ся пока вар­ва­ра­ми. В более позд­нее вре­мя нега­тив­ный смысл его не изме­нил­ся:


At non contra­ria ac­cu­sas­tis? pe­ram et ba­cu­lum ob auc­to­ri­ta­tem, car­mi­na et spe­cu­lum ob hi­la­ri­ta­tem, unum se­ruum ut de­par­ci, tris li­ber­tos ut pro­fu­si, prae­te­rea elo­quen­tiam Grae­cam, pat­riam bar­ba­ram?
Apul. Apol. 25.

Как бы то ни было, но вы ста­ви­те мне в вину вещи пря­мо про­ти­во­по­лож­ные: суму и пал­ку — как при­знак суро­во­сти, пес­ни и зер­ка­ло — жиз­не­ра­дост­но­сти; одно­го раба — как про­яв­ле­ние ску­по­сти, трех воль­ноот­пу­щен­ни­ков — рас­то­чи­тель­но­сти; нако­нец, крас­но­ре­чие гре­че­ское, а роди­ну — вар­вар­скую
Пер. М. А. Куз­ми­на.

Думаю, полез­но будет заме­тить, что впер­вые в нехудо­же­ст­вен­ной про­зе это сло­во заме­че­но у Като­на в дошед­шем до нас неболь­шом отрыв­ке из его трак­та­та De me­di­ci­na, посвя­щен­ном его сыну: Nos quo­que dic­ti­tant bar­ba­ros et spur­cius nos quam alios Opi­con ap­pel­la­tio­ne foe­dant. — Они (т. е. гре­ки. — А. М.) нас так­же посто­ян­но назы­ва­ют вар­ва­ра­ми и более дру­гих поро­чат назва­ни­ем Опи­ко­ны. Сло­во ὀπι­κός с гре­че­ско­го язы­ка пере­во­дит­ся как опи­че­ский, т. е. оск­ский, в пере­нос­ном зна­че­нии опять же вар­вар­ский4.

Чтобы доба­вить ост­ро­ты к пони­ма­нию это­го сло­ва добав­лю, что у Лак­тан­ция (De mort. 5. 6) мы встре­ча­ем сле­дую­щее: «in templo bar­ba­ro­rum deo­rum», где под вар­ва­ра­ми, есте­ствен­но, име­ют­ся в виду как гре­ки, так и рим­ляне, т. е. оно явля­ет­ся сино­ни­мом к сло­ву языч­ни­ки (pa­ga­nus, gen­ti­lis)5. И исхо­дя из выше­ска­зан­но­го вид­но, что сло­во bar­ba­rus пре­тер­пе­ло невидан­ную мета­мор­фо­зу, от сло­ва, обо­зна­чаю­щее все не-гре­че­ское, через сло­во, озна­чаю­щее все не-гре­че­ское и не-рим­ское, к сло­ву, озна­чаю­щее имен­но гре­че­ское и рим­ское. Как же объ­яс­нить пара­докс отсут­ст­вия bar­ba­rus у анна­ли­стов и пара­докс при­сут­ст­вия у поэтов в одно и то же вре­мя?

Конеч­но же, нель­зя исклю­чить, что эле­мен­тар­ная недо­ста­точ­ность цити­ро­ва­ния может объ­яс­нить сло­жив­ше­е­ся затруд­не­ние. Но, ско­рее все­го, имен­но нега­тив­ная окрас­ка это­го сло­ва, отно­ся­ще­е­ся ко все­му не-гре­че­ско­му уже изна­чаль­но, внут­рен­няя неопре­де­лен­ность само­до­ста­точ­но­сти обра­зо­ван­ных рим­лян вто­рой поло­ви­ны III века — все это вку­пе застав­ля­ло ран­них рим­ских исто­ри­ков чурать­ся это­го сло­ва, отлич­но зная пер­во­на­чаль­ный обид­ный им его смысл. Не сле­ду­ет пре­не­бре­гать и тем, что кра­моль­ная быто­виз­на bar­ba­rus с.51 про­ти­во­ре­чи­ла суро­во­му духу ран­них рим­ских лето­пи­сей, вырос­ших из анна­лов, состав­ляв­ших­ся рим­ски­ми жре­ца­ми.

Таким обра­зом, в дан­ное вре­мя мы наблюда­ем спе­ци­фи­че­скую кар­ти­ну, когда Рим на неко­то­рое вре­мя был как бы «выклю­чен» из анти­те­зы «вар­ва­ры — не-вар­ва­ры». Когда имен­но Рим ста­но­вил­ся невар­вар­ским цен­тром (Nos su­mus Ro­ma­ni, qui fui­mus an­te Ru­di­ni. Мы нын­че рим­ляне, кто были до это­го руди­на­ми. Энний). Но этот крат­кий «выпад» из дву­по­ляр­но­го мира вско­ре будет пре­одо­лен как на офи­ци­аль­ном, так и на быто­вом уровне ко вре­ме­ни раз­ру­ше­ния Кар­фа­ге­на и захва­та Гре­ции.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Суще­ст­ву­ют все­го два изда­ния, объ­еди­ня­ю­щие дошед­шие фраг­мен­ты. Во-пер­вых, это, конеч­но же, образ­цо­вый кор­пус Ve­te­rum his­to­ri­co­rum Ro­ma­no­rum rel­li­quae. Lip­siae, 1870, под­готов­лен­ный Гер­ма­ном Пете­ром (Her­man­nus Pe­ter). И, во-вто­рых, совсем новое изда­ние Chas­sig­net M. L’an­na­lis­ti­que ro­mai­ne. P., 1996. T. I.
  • 2Здесь, пожа­луй, необ­хо­ди­мо сно­ва будет ого­во­рить­ся, что речь идет имен­но о кор­пу­се дошед­ших до нас отрыв­ков. Не исклю­че­но, конеч­но, что в самих сочи­не­ни­ях это сло­во, может быть, и встре­ча­лось. Но мы лише­ны воз­мож­но­сти вла­де­ния эти­ми тек­ста­ми, поэто­му оста­ет­ся лишь при­ни­мать уре­зан­ную дан­ность как гипо­те­ти­че­ский факт.
  • 3Во имя точ­но­сти при­шлось отка­зать­ся от поэ­ти­че­ско­го пере­во­да, кото­рый сде­лал М. Л. Гас­па­ров: Отчиз­на, отец, При­а­мов чер­тог! / Огра­да с дверь­ми, чей сла­до­стен скрип! / Я вижу твой ази­ат­ский блеск, / Твой штуч­ный кров, твой бога­тый кров / В сло­но­вой кости и золо­те.
  • 4См.: Er­nout A.; Meil­let A. Dic­tion­nai­re éty­mo­lo­gi­que de la lan­gue la­ti­ne. P., 1939. P. 703. См. так­же Pet­ro­chi­los N. Ro­man at­ti­tu­des to the Greeks. At­hens, 1974. P. 141—143.
  • 5Er­nout A.; Meil­let A. Op. cit. P. 103.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1303242327 1303312492 1303322046 1351619948 1351620093 1351690502