Каган Ю. М.

О латинских словах, обозначающих одежду

Текст приводится по изданию: «Быт и история в античности», М., «Наука», 1988. С. 127—142.

с.127 Рим­ские реа­лии, в том чис­ле и одеж­ду, изу­ча­ли в тече­ние мно­гих веков. Почти в каж­дом ком­мен­ти­ро­ван­ном изда­нии авто­ров при сло­вах, обо­зна­чаю­щих одеж­ду, ска­за­но, когда, кто, что носил, какой была рим­ская одеж­да; объ­яс­не­но это и в сло­ва­рях, и в кни­гах, спе­ци­аль­но посвя­щен­ных рим­ско­му быту. Неко­то­рые общие заклю­че­ния порой кажут­ся чрез­мер­но кате­го­рич­ны­ми и пря­мо­ли­ней­ны­ми. Так, в учеб­ни­ке по исто­рии костю­ма чита­ем: «Стро­гая клас­со­вая диф­фе­рен­ци­а­ция в устрой­стве обще­ства нало­жи­ла отпе­ча­ток и на харак­тер древ­не­рим­ско­го костю­ма: с одной сто­ро­ны, слож­ные и пыш­ные одеж­ды сво­бод­ных граж­дан, а с дру­гой — про­стые и гру­бые одеж­ды бед­ня­ков и рабов»1.

Зани­ма­ясь рим­ской одеж­дой, мы будем поль­зо­вать­ся автор­ски­ми сло­ва­ря­ми и непо­сред­ст­вен­но сами­ми тек­ста­ми, посмот­рим, что собою пред­став­ля­ют латин­ские сло­ва, обо­зна­чаю­щие одеж­ду, в какие тема­ти­че­ские поля они вхо­дят, с каки­ми дру­ги­ми поля­ми они свя­за­ны, какая у этих слов «душа». Сле­ду­ет так­же пом­нить, что и самые обыч­ные вещи могут быть зна­ком и иметь с.128 скры­тое зна­че­ние. Одеж­да хотя и нечто внеш­нее, но и она несет в себе мно­же­ство смыс­лов. Вклю­че­ние линг­ви­сти­ки в ее иссле­до­ва­ние наряду с иссле­до­ва­ни­ем дан­ных изо­бра­зи­тель­ных искусств, архео­ло­гии может спо­соб­ст­во­вать полу­че­нию более точ­ной и пол­ной кар­ти­ны смыс­ло­во­го поля одеж­ды, чем тот, кото­рый дает каж­дая из назван­ных обла­стей отдель­но.

Необ­хо­ди­мо ого­во­рить­ся, что в этой ста­тье мы созна­тель­но не будем касать­ся вопро­сов про­ис­хож­де­ния слов, обо­зна­чаю­щих одеж­ду, так как при всей серь­ез­но­сти и увле­ка­тель­но­сти эти­мо­ло­ги­че­ских изыс­ка­ний, кото­рые вскры­ва­ют забы­тые, одна­ко ино­гда под­спуд­но живу­щие смыс­лы, нам важ­но, что зна­че­ние слов, пере­хо­дя­щих из эпо­хи в эпо­ху, из одно­го кон­тек­ста в дру­гой, часто так силь­но меня­ет­ся, что эти­мо­ло­гия оста­ет­ся инте­рес­ной сама по себе и нисколь­ко не спо­соб­ст­ву­ет или же очень мало спо­соб­ст­ву­ет пони­ма­нию кон­крет­но­го тек­ста. Так, ниче­го не про­яс­ня­ет, что рус­ские сло­ва «одеж­да» и «надеж­да» эти­мо­ло­ги­че­ски близ­ки и отли­ча­ют­ся толь­ко при­став­ка­ми.

Сре­ди латин­ских назва­ний одеж­ды есть мно­го заим­ст­во­ва­ний. Это свой­ст­вен­но боль­шин­ству язы­ков. Заим­ст­ву­ет­ся вещь или мате­ри­ал, из кото­ро­го она дела­ет­ся, — и вме­сте с этим при­хо­дит назва­ние; вещь, похо­жая на чужую, так­же при­об­ре­та­ет новое назва­ние.

В латин­ском язы­ке сре­ди обо­зна­че­ний одеж­ды мно­го гре­че­ских заим­ст­во­ва­ний: sto­la, pal­la, syn­the­sis, pae­nu­la, en­dor­mis, chla­mys и др., но есть и сабин­ские — tra­bea; пред­по­ла­га­ют, что этрус­ско­го про­ис­хож­де­ния сло­во la­cer­na.

При­зна­вая важ­ность того, в каком тема­ти­че­ском кон­тек­сте употреб­ля­ет­ся то или иное сло­во, важ­но знать и то, что в раз­ных язы­ках эти кон­тек­сты — «поня­тий­ные поля» — могут сов­па­дать, но чаще все­го они раз­ные и могут иметь раз­ную про­тя­жен­ность, раз­ные свя­зи. Это зави­сит от темы про­из­веде­ний, от язы­ка, от эпо­хи, от жан­ра, от сти­ля авто­ров. «Поня­тий­ные поля» часто неоди­на­ко­вы и у авто­ров, пишу­щих на одном язы­ке; могут они быть неоди­на­ко­вы и у одно­го и того же авто­ра.

Необ­хо­ди­мость зна­ния хотя бы мини­маль­но­го кон­тек­ста при­зна­ет­ся все­ми сло­ва­ря­ми, в кото­рых дает­ся соче­тае­мость. В сво­их лек­ци­ях о быто­вых рим­ских древ­но­стях И. В. Цве­та­ев гово­рил не о туни­ке «вооб­ще», с.129 а раз­ли­чал tu­ni­ca ma­ni­ca­ta (ma­nue­la­ta) — с длин­ны­ми рука­ва­ми, tu­ni­ca ta­la­ris — до пят, tu­ni­ca in­te­rior (in­ti­ma) — ниж­няя, tu­ni­ca la­tic­la­via — с широ­кой, an­gus­tic­la­via — с узкой кай­мой, tu­ni­ca pic­ta — рас­ши­тая, tu­ni­ca pal­ma­ta — с рас­ти­тель­ным орна­мен­том. Он гово­рил не о тоге «вооб­ще», а опи­сы­вал to­ga prae­tex­ta — с пур­пур­ной кай­мой, pu­ra — без укра­ше­ний, vi­ri­lis — муж­скую, pul­la — тем­но-серую, sor­di­da — гряз­ную, fu­sa — широ­кую, restric­ta — узкую.

Несколь­ко более широ­кий кон­текст спо­со­бен помочь выяс­нить и ассо­ци­а­тив­ность, мета­фо­рич­ность изу­чае­мых наиме­но­ва­ний. Ведь рус­ские выра­же­ния, вклю­чаю­щие сло­ва, свя­зан­ные с одеж­дой, мане­рой ее носить, вро­де «душа нарас­паш­ку» или «он застег­нут на все пуго­ви­цы», «по одеж­ке про­тя­ги­вай нож­ки», непо­сред­ст­вен­но­го отно­ше­ния к одеж­де уже не име­ют, одна­ко их мета­фо­рич­ность еще вполне про­зрач­на.

Так как сло­ва, свя­зан­ные по смыс­лу, обык­но­вен­но нахо­дят­ся неда­ле­ко друг от дру­га, часто даже в одной стро­ке, то для срав­ни­тель­но про­сто­го вычле­не­ния тема­ти­че­ских полей важ­но, в каком окру­же­нии нахо­дит­ся нуж­ное нам сло­во.

Как нес­ши­тая одеж­да тога была похо­жа на одеж­ду, употреб­ляв­шу­ю­ся мно­ги­ми наро­да­ми. Рим­ская тога — это боль­шое белое шер­стя­ное полот­ни­ще, выкро­ен­ное в фор­ме эллип­са, в два или три раза пре­вы­шаю­щее рост чело­ве­ка. Вооб­ще, нес­ши­тая одеж­да суще­ст­во­ва­ла рань­ше раз­но­об­раз­ной сши­той. Извест­но, что сна­ча­ла в Риме тогу носи­ли все — и муж­чи­ны, и жен­щи­ны, и маль­чи­ки, и девоч­ки. Потом жен­щи­ны сме­ни­ли ее на сто­лу (жен­щи­на мог­ла надеть тогу, но это зна­чи­ло, что она — улич­ная; у Мар­ци­а­ла есть эпи­грам­ма (X, 52), обыг­ры­ваю­щая такое зна­че­ние сло­ва «тога»). Посте­пен­но — по свиде­тель­ству Ливия, Све­то­ния, Юве­на­ла — тогу ста­ли вытес­нять дру­гие виды одеж­ды. Юве­нал (III, 171) сету­ет: ne­mo to­gam su­mit, ni­si mor­tuus — «лишь покой­ни­ка кута­ют в тогу» (пер. Ф. Пет­ров­ско­го).

Одна­ко поня­тий­ные поля, в кото­рые вхо­дит сло­во «тога», были доста­точ­но ста­биль­ны. Это сфе­ра обо­зна­че­ний каких-то искон­ных рим­ских свойств и того, что при­ли­че­ст­ву­ет рим­ля­ни­ну в отли­чие от дру­гих людей. Fa­bu­la to­ga­ta име­ла чисто рим­ское содер­жа­ние в отли­чие от fa­bu­la pal­lia­ta — ран­ней рим­ской «комедии пла­ща». To­ga­tus — это ci­vis Ro­ma­nus, to­ga — это ves­tis fo­ren­sis, одеж­да с.130 офи­ци­аль­ная. У Мар­ци­а­ла (X, 18, 4): Eheu! quam fa­tuae sunt ti­bi, Ro­ma, to­gae! — «Сколь­ко же, Рим, у тебя в тогу оде­тых глуп­цов!» (пер. Ф. Пет­ров­ско­го). Бук­валь­но: «сколь­ко глу­пых тог?». И сло­во «тога» было раз­нознач­но сло­ву «рим­ля­нин». Один из анто­ни­мов сло­ва to­ga — это pal­lium, плащ, назва­ние одеж­ды гре­че­ской и атри­бут обо­зна­че­ний гре­че­ской куль­ту­ры. (Вооб­ще, сло­ва, обо­зна­чаю­щие одеж­ду как этни­че­ский знак, часто встре­ча­ют­ся для про­ти­во­по­став­ле­ния сво­его и чужо­го.) Pal­lium — одеж­да вра­чей, софи­стов, педа­го­гов… По свиде­тель­ству Пли­ния Мл. (Пись­ма, IV, 11, 3), pal­lium — одеж­да изгнан­ни­ков. Он писал об учи­те­ле в Сици­лии: «Вой­дя в гре­че­ском пла­ще (изгнан­ни­ки не име­ют пра­ва носить тогу), он при­вел его в порядок…» (пер. М. Е. Сер­ге­ен­ко и А. И. Дова­ту­ра). Одеж­да была явным опо­зна­ва­тель­ным зна­ком. Gal­lia to­ga­ta, о кото­рой писал Мар­ци­ал: Gal­lia Ro­ma­nae no­mi­ne dic­ta to­gae — «Гал­лии, имя какой рим­ская тога дала» (III, 1, 2; пер. Ф. Пет­ров­ско­го), — это рома­ни­зи­ро­ван­ная Гал­лия, это Gal­lia Ci­sal­pi­na, в отли­чие от Gal­lia Brac­ca­ta — Нар­бонн­ская Гал­лия, «Гал­лия в шта­нах».

Если сло­во to­ga встре­ча­ет­ся в сфе­ре риту­аль­ной офи­ци­аль­но­сти, то побли­зо­сти будут сло­ва того же ряда: to­ga prae­tex­ta и тут же sel­la cu­ru­lis — куруль­ное крес­ло; сло­во no­men — не толь­ко «имя», но и «ува­же­ние»: prop­ter to­gae no­men — «из ува­же­ния к тоге», to­ga pic­ta — «рас­ши­тая тога», кото­рую пола­га­лось носить три­ум­фа­то­рам, и рядом sci­pio ebur­neus — «жезл», посох, отде­лан­ный сло­но­вой костью. Наряду с эти­ми дву­мя высо­ки­ми тема­ми сло­во to­ga есть и еще в одном вполне риту­аль­ном поня­тий­ном поле похо­рон­но­го обряда. Побли­зо­сти тогда встре­ча­ют­ся сло­ва in fu­ne­re — «на похо­ро­нах», mor­tuus — «мерт­вый», и… обо­зна­че­ния… цве­та (to­ga pul­la — «тем­но-серая», sor­di­da — «гряз­ная»). Вооб­ще, те поня­тий­ные поля, в кото­рые вхо­дит сло­во to­ga, в боль­шой сте­пе­ни пере­кре­щи­ва­ют­ся с поля­ми обо­зна­че­ния цве­та. Обыч­ная тога — to­ga fre­quens (у Таци­та, напри­мер) — это to­ga pu­ra (ино­гда пере­во­дят как «белая», но это зна­чит «про­стая, без укра­ше­ний, чистая»).

Цве­то­вые опре­де­ле­ния или те, кото­рые свя­за­ны с цве­том, — prae­tex­ta, can­di­da, pur­pu­rea, pul­la, sor­di­da — сра­зу ста­вят сло­во to­ga в нуж­ный ряд; to­ga pul­la, sor­di­da — «тра­ур­ная»; pur­pu­rea — у три­ум­фа­то­ров; цвет здесь — знак, сим­вол. Подоб­но тому и в рус­ском белые ризы обо­зна­ча­ли с.131 свя­тость, чер­ные — это мона­ше­ская одеж­да. Цвет — очень важ­ная при­ме­та, в чер­ном были оприч­ни­ки, чер­но­ру­ба­шеч­ни­ки. Сло­во to­ga может быть даже вооб­ще про­пу­ще­но, доста­точ­но про­сто назвать цвет: us­que ad ta­los de­mis­sam pur­pu­ram re­cor­de­mi­ni — «вспом­ни­те дохо­дя­щий до пят пур­пур…» (Цице­рон. Речь в защи­ту Авла Клу­ен­ция Габи­та, 111). Если в рус­ском язы­ке «белый», «крас­ный» могут еще иметь зна­че­ние «кра­си­вый», а «чер­ный» — «некра­си­вый», то в латин­ском язы­ке при сло­ве to­ga обо­зна­че­ния цве­та име­ют отно­ше­ние, по-види­мо­му, не к кра­со­те как к тако­вой, а к зна­кам отли­чия. Это же надо ска­зать и о каче­стве тоги, о том, как она «сидит», како­го рода ассо­ци­а­ции она вызы­ва­ет (у Гора­ция в Посла­ни­ях (I, 18, 30): Ar­ta de­cet sa­num co­mi­tem to­ga — «Узкая тога при­лич­на кли­ен­ту разум­но­му» (пер. Н. Гинц­бур­га)).

Вхо­дит сло­во to­ga и в сфе­ру обо­зна­че­ний воз­рас­та. Побли­зо­сти тогда сло­ва: li­be­ra, vi­ri­lis — «сво­бод­ная», «муж­ская» (Пет­ро­ний), pue­ri­tia — «дет­ство», pue­ri­lis — «дет­ская» (Гора­ций), pri­mus iuven­tae ho­nos — «пер­вая юно­ше­ская почесть» (Тацит). И еще одно поня­тий­ное поле, в кото­рое вхо­дит сло­во to­ga, — это сфе­ра обо­зна­че­ний мир­но­го вре­ме­ни. Анто­ни­мы тогда: ar­ma — «ору­жие», sa­gum — «воен­ный плащ», abol­la — «зим­ний плот­ный воен­ный плащ». Рядом сло­ва: pax — «мир», oti­um — «досуг». Сюда отно­сят­ся и посло­ви­цы: Ce­dant ar­ma to­gae! — «Да усту­пит ору­жие тоге!». Pa­cis est in­sig­ne et otii to­ga — «тога — знак мира и досу­га». To­ga­tus — «оде­тый в тогу»; здесь анто­ни­мы: ar­ma­tus — «воору­жен­ный», sa­gu­la­tus — «оде­тый в сагум». Sa­gum — знак вой­ны. Побли­зо­сти в этом слу­чае встре­ча­ют­ся сло­ва: bel­lum — «вой­на», ar­ma — «ору­жие», hos­tis — «враг», pe­ri­cu­lum — «опас­ность». Sa­ga pa­ra­re — «гото­вить пла­щи», es­se in sa­gis — «быть в пла­щах», т. е. «быть воору­жен­ным», ire ad sa­ga — «гото­вить­ся к войне». Инте­рес­но, что и гла­гол при sa­gum чаще дру­гой: не in­due­re, a su­me­re — этот плащ не «наде­ва­ют», а «берут».

В «Rea­len­cyc­lo­pae­die» Pau­ly—Wis­sowa при­во­дят­ся сло­ва Варро­на: To­ga dic­ta est a te­gen­do — «Тога — покров — назва­на от покры­ва­ния», и сло­ва Иси­до­ра Севиль­ско­го: To­ga dic­ta, quod ve­la­men­to cor­pus te­gat at­que ope­riat — «Тогой — покро­вом — назы­ва­ет­ся, т. к. покры­ва­лом укры­ва­ет тело и оку­ты­ва­ет». Конеч­но, сло­во to­ga име­ло и пря­мой смысл одеж­ды, при­кры­ваю­щей тело. Иное дело, каким смыс­лом здесь наде­ля­лось поня­тие «покры­вать», с.132 кото­рое рав­но рус­ско­му «кутать», что зна­чи­ло «пря­тать», «охра­нять», «защи­щать». Кро­ме слов, уже назван­ных, со сло­вом to­ga соче­та­ют­ся опре­де­ле­ния: ra­sa, pe­xa — «пуши­стая», «новая», pin­guis — «тол­стая» (у Све­то­ния об одеж­де Авгу­ста), hir­ta — «гру­бая», den­sa — «вор­си­стая», tri­ta — «потер­тая», ar­ta — «узкая», bis tria ul­na­rum to­ga — «широ­кая».

При всей офи­ци­аль­но­сти и риту­аль­но­сти были и какие-то инди­виду­аль­ные при­стра­стия, какие-то сле­до­ва­ния моде.

В извест­ном месте вто­рой речи Цице­ро­на про­тив Кати­ли­ны (X, 22), где гово­рит­ся о «целых пару­сах вме­сто тог» (пер. В. Горен­штей­на), само сло­во to­ga отсут­ст­ву­ет. Там чита­ем: ma­ni­ca­tis et ta­la­ri­bus tu­ni­cis, ve­lis amic­tos — «в туни­ках с рука­ва­ми и укры­тые до пят». Сло­во ve­lum одно­го кор­ня со сло­вом ves­tis, это не толь­ко «парус», но и «покры­ва­ло», т. е., воз­мож­но, здесь назван какой-то сино­ним тоги, а может быть, вооб­ще не тога, пото­му что нес­ши­тая одеж­да, накид­ка — это не толь­ко тога. У Вер­ги­лия, там, где в пере­во­де С. Оше­ро­ва гово­рит­ся о тоге, «наде­той по-габин­ски», вооб­ще нет сло­ва to­ga, а есть tra­bea: «Ip­se Qui­ri­na­li tra­bea cinctu­que Ga­bi­no» (Эне­ида, VII, 612). Tra­bea — белый плащ с пур­пур­ны­ми поло­са­ми. Его наде­вал кон­сул, а в тор­же­ст­вен­ных слу­ча­ях всад­ни­ки, авгу­ры. Это сло­во мог­ло обо­зна­чать так­же и сосло­вие всад­ни­ков, и кон­су­лат. При импе­ра­то­рах tra­bea пур­пур­но­го цве­та.

Из всех про­смот­рен­ных для этой ста­тьи авто­ров (речи Цице­ро­на, Гора­ция, Вер­ги­лия, Овидия, Пет­ро­ния, Таци­та, Мар­ци­а­ла, Юве­на­ла, Апу­лея) чаще дру­гих употреб­ля­ет сло­во to­ga Цице­рон. У Вер­ги­лия сло­ва to­ga вооб­ще не нахо­дим. Нет у него и сло­ва sa­gum, обо­зна­чаю­ще­го воен­ную одеж­ду, анто­ни­ма тоги, сим­во­ла вой­ны. Sa­gum — это корот­кий плащ, полот­ни­ще, тоже одеж­да нес­ши­тая. Обще­из­вест­ное, про­слав­лен­ное Вер­ги­ли­е­во опре­де­ле­ние рим­лян как пле­ме­ни, оде­то­го в тогу (Эне­ида, I, 282): Ro­ma­nos re­rum do­mi­nos gen­tem­que to­ga­tam, ока­зы­ва­ет­ся, — един­ст­вен­ное место, в кото­ром встре­ча­ет­ся при­ла­га­тель­ное to­ga­tus. Сло­ва sa­gum у Вер­ги­лия тоже нет, но один раз встре­ча­ет­ся умень­ши­тель­ное sa­gu­lum (Эне­ида, VIII, 660): Vir­ga­tis lu­cent sa­gu­lis — «бле­щут полос­ки пла­щей». Одеж­да у Вер­ги­лия да и у дру­гих авто­ров чаще все­го обо­зна­ча­ет­ся сло­вом ves­tis.

с.133 Н. М. Бла­го­ве­щен­ский писал: «Вооб­ще, тога, состав­ля­ю­щая в былое вре­мя почет­ную одеж­ду одних толь­ко рим­ских граж­дан, при кеса­рях вполне утра­ти­ла свое зна­че­ние. Для чело­ве­ка недо­ста­точ­но­го она сто­и­ла неде­ше­во, да и к тому же неред­ко тре­бо­ва­ла заме­ны. Мар­ци­ал… жалу­ет­ся на то, что кли­ен­ту в одно лето при­хо­ди­лось изна­ши­вать по четы­ре тоги и боль­ше. Он же назы­ва­ет ее su­dat­rix, т. е. пото­гон­ною. Дей­ст­ви­тель­но, тога обык­но­вен­но шилась из шер­стя­ной мате­рии, и пото­му кли­ен­там не очень-то удоб­но было, осо­бен­но при италь­ян­ском солн­це­пе­ке, раз­гу­ли­вать в ней по горо­ду»2.

У хри­сти­ан­ских авто­ров vir to­ga­tus — «ува­жае­мый чело­век». В сло­ва­ре Du Can­ge: to­ga­re — ves­ti­re — «оде­вать» (но не обя­за­тель­но в тогу), to­ga­ti — это Ro­ma­ni, mo­res. Там при­веден инте­рес­ный при­мер из Посла­ния Тео­до­ри­ха: ves­ti­mi­ni mo­ri­bus to­ga­tis, exui­te bar­ba­ri­ta­tem, abji­ci­te men­tium cru­de­li­ta­tem — «сни­ми­те с себя вар­вар­ство, отбрось­те духов­ную гру­бость». Здесь, поми­мо все­го, что име­ет отно­ше­ние к явно поло­жи­тель­но­му пере­нос­но­му смыс­лу сло­ва to­ga­tus, обра­ща­ет на себя вни­ма­ние мета­фо­рич­ность гла­го­лов: «надень­те», «сни­ми­те», а речь идет не, об одеж­де, но о нра­вах… Кста­ти, гла­гол in­due­re — «наде­вать» в соче­та­ни­ях с раз­ны­ми сло­ва­ми и в клас­си­че­ской латы­ни имел очень широ­кое зна­че­ние. У Цице­ро­на, напри­мер, se in­due­re — «выда­вать себя», «обли­чать» (ср.: Про­тив Гая Верре­са, II, 106; V, 73; В защи­ту Луция Луци­ны Муре­ны, 51; и др.) — В сло­ва­ре Du Can­ge при­во­дит­ся и новое слож­ное сло­во to­gi­fo­rium — lo­cus, ubi scho­las­ti­ci dis­pu­tant — «место, где уче­ные рас­суж­да­ют». Преж­де в подоб­ном смыс­ле употреб­ля­лось не сло­во to­ga, а pal­lium. Тога — не одеж­да уче­ных или уча­щих­ся. Появи­лось и новое умень­ши­тель­ное to­gil­la-map­pu­la, т. е. «пла­то­чек»; преж­нее умень­ши­тель­ное to­gu­la — это «малень­кая тога». Из-за того, что сло­во to­ga употреб­ля­лось в опи­са­ни­ях спе­ци­фи­че­ски рим­ских, в роман­ских язы­ках оно не полу­чи­ло ника­ко­го раз­ви­тия.

Жен­ская одеж­да, по утвер­жде­нию этно­гра­фов, обыч­но кон­сер­ва­тив­нее муж­ской и мень­ше под­вер­же­на изме­не­ни­ям. В то же вре­мя, напри­мер, в кни­ге о гру­зин­ском быте хоро­шо пока­за­но, что жен­ская одеж­да в Гру­зии с.134 XIX—XX вв. меня­лась гораздо быст­рее муж­ской3 — сле­до­ва­тель­но, дело может обсто­ять по-раз­но­му.

В зна­ко­вом смыс­ле муж­ской тоге в Риме соот­вет­ст­во­ва­ла жен­ская sto­la (лати­ни­зи­ро­ван­ное заим­ст­во­ва­ние гре­че­ско­го сло­ва στο­λή). В гре­че­ском язы­ке это сло­во обо­зна­ча­ло одеж­ду вооб­ще и не обя­за­тель­но толь­ко жен­скую. У Пли­ния Мл. чита­ем о заце­пив­шей­ся длин­ной, дохо­дя­щей до пят сто­ле вестал­ки (Пись­ма, IV, 11). Сто­ла — одеж­да мат­ро­ны; чуже­стран­ки, гете­ры, рабы­ни не сме­ли носить сто­лу. Что каса­ет­ся рас­смот­рен­ных нами тек­стов, то сло­во sto­la в них почти не встре­ча­ет­ся. В речах Цице­ро­на все­го два раза, у Вер­ги­лия — ни разу, у Гора­ция — почти нет, у Пет­ро­ния — тоже, хотя у него есть сло­во sto­la­tae в сето­ва­ни­ях об ушед­ших вре­ме­нах (гл. 44): an­tea sto­la­tae ibant nu­dis pe­di­bus… pas­sis ca­pil­lis… Iovem aquam exo­ra­bant — «преж­де шли мат­ро­ны босые с рас­пу­щен­ны­ми воло­са­ми… выма­ли­ва­ли у Юпи­те­ра воду». Что каса­ет­ся «рас­пу­щен­ных волос», то сло­ва, обо­зна­чаю­щие одеж­ду, часто нахо­дят­ся побли­зо­сти от слов, отно­ся­щих­ся к при­чес­кам, ко вся­ким лен­там, пере­вя­зям, повяз­кам и плат­кам, покры­ваю­щим голо­ву. Мно­го раз это встре­ча­ет­ся у Овидия, у Тибул­ла. Напри­мер, в Пись­мах с Пон­та (III, 3, 51 сл.):


…nec vit­ta pu­di­cos
Con­ti­git cri­nes, nec sto­la lon­ga pe­des.

(Я сочи­нял не для тех, у кого каса­ют­ся лен­ты,
Скром­но­сти зна­ки, волос, длин­ные пла­тья — ступ­ней.)

(Пер. З. Мороз­ки­ной)

Vit­ta — свя­щен­ная повяз­ка, кото­рую носи­ли жри­цы, вестал­ки и сво­бод­ные жен­щи­ны. Все эти нити, лен­ты, поя­са, повяз­ки в свою оче­редь вхо­дят в тема­ти­че­ские поля сакраль­ной жиз­ни, риту­а­ла. В Инсти­ту­ци­ях Гая (III, 192) чита­ем, что в Зако­нах две­на­дца­ти таб­лиц пола­га­лось, чтобы желав­ший най­ти вора искал его с чашей весов, голый, опо­я­сан­ный какой-то полот­ня­ной повяз­кой (lin­teo cinctus lan­cem ha­bens), и, может быть, речь идет не о набед­рен­ной, допу­стим, повяз­ке, а о какой-то лен­те сим­во­ли­че­ско­го зна­че­ния, так как суще­ст­ву­ет посло­ви­ца о том, что судить сле­ду­ет cum lan­ce et li­cio — «с чашей весов и с пере­вя­зью», т. е. с соблюде­ни­ем всех пра­вил.

Вполне веро­ят­но, что посте­пен­но сто­ла была вытес­не­на туни­кой или дру­гим более рас­про­стра­нен­ным видом с.135 нес­ши­той одеж­ды — pal­la. Во вся­ком слу­чае, в Вуль­га­те sto­la — это уже либо одеж­да вооб­ще, либо — в соот­вет­ст­вии с гре­че­ским зна­че­ни­ем это­го сло­ва — одеж­да муж­ская. Когда в кн. Бытия (41, 42) фара­он наде­ва­ет на Иоси­фа «вис­сон­ные одеж­ды», он наде­ва­ет на него сто­лу. Иосиф дает сво­им бра­тьям — сто́лы (45, 42). В кн. Левит (16, 32) гово­рит­ся о льня­ных свя­щен­ных одеж­дах — там тоже сло­во sto­la (потом, через мно­го веков, это сло­во ста­ло обо­зна­чать осо­бый шарф у епи­ско­пов).

Сло­во pal­la может быть заим­ст­во­ва­ни­ем из гре­че­ско­го язы­ка. Воз­мож­но, это иска­жен­ное лати­ни­зи­ро­ван­ное сло­во φά­ρος — «парус». Pal­la — боль­шой четы­рех­уголь­ный пла­ток, кото­рый наде­ва­ли поверх туни­ки, поверх сто­лы. Обо­зна­че­ния цве­та при сло­ве pal­la раз­но­об­раз­нее, чем при сло­ве to­ga. Может быть, у этой жен­ской одеж­ды было боль­ше оттен­ков, но, может быть, она про­из­во­ди­ла боль­ше впе­чат­ле­ния на пишу­щих муж­чин, пото­му что pal­la не толь­ко про­сто «белая» — al­ba, но и ni­vea — «бело­снеж­ная», не про­сто золо­то­го цве­та, но aureo­la — «золо­тень­кая», ri­gens auro — «затвер­дев­шая от золота», ful­gens — «свер­каю­щая», ni­tens — «бле­стя­щая»; не толь­ко «чер­ная» — nig­ra, но fus­ca — «тем­ная», lu­gub­ris — «печаль­ная», fur­va — «совер­шен­но чер­ная». По свиде­тель­ству «Rea­len­cyc­lo­pae­die», начи­ная со II в. до н. э. pal­la употреб­ля­лась часто, а ко вре­ме­ни Дио­кле­ти­а­на это сло­во уже пере­ста­ет встре­чать­ся.

Рас­смот­рен­ные авто­ры наряду с дру­ги­ми обо­зна­че­ни­я­ми одеж­ды часто употреб­ля­ют общее родо­вое назва­ние ves­tis. Неко­то­рые (Гора­ций, Вер­ги­лий) опре­де­лен­но пред­по­чи­та­ют это сло­во дру­гим сло­вам. Ves­tis вхо­дит не толь­ко в тема­ти­че­скую груп­пу опи­са­ний внеш­не­го вида чело­ве­ка (Тацит пишет: Lo­cup­le­tis­si­mi ves­te dis­tin­guun­tur — «Наи­бо­лее бога­тые отли­ча­ют­ся одеж­дой» — Гер­ма­ния, 17; пер. А. Бобо­ви­ча), но и в более широ­кую груп­пу обо­зна­че­ний домаш­не­го иму­ще­ства (тогда ves­tes — это «тка­ни», «ков­ры»), а так­же в груп­пу слов, встре­чаю­щих­ся в опи­са­ни­ях риту­аль­ных дей­ст­вий вооб­ще и погре­баль­но­го обряда в част­но­сти. Более того, в сфе­ру обо­зна­че­ний печа­ли: do­lo­rem ves­te sig­ni­fi­ca­re — «выра­жать скорбь одеж­дой» (надев тра­ур). Luc­tus у Цице­ро­на может быть с.136 назва­ни­ем тра­ур­ной одеж­ды и сино­ни­мом сло­ва ves­tis, а выра­же­ние ves­tes mu­ta­re — «сме­нить одеж­ду» — зна­чит «надеть на себя тра­ур», ad ves­ti­tum suum re­di­re — «вер­нуть­ся к сво­ей одеж­де», «снять тра­ур». Сино­ним ves­tis — ves­ti­men­tum сохра­ня­ет это же мета­фо­ри­че­ское зна­че­ние: cal­ceos et ves­ti­men­ta mu­ta­vit (у Цице­ро­на) — «сме­нил обувь и одеж­ду», зна­чит «снял тра­ур». Прав­да, позд­нее эта фра­зео­ло­гич­ность, воз­мож­но, исчез­ла, пото­му что у Пет­ро­ния ves­tem mu­ta­re (98) не свя­за­но ни с какой печа­лью. У Таци­та: ves­te fe­ra­li, cri­ni­bus dejec­tis — «в тра­ур­ной одеж­де с рас­пу­щен­ны­ми воло­са­ми» (Анна­лы, XIV, 30). У Вер­ги­лия в Эне­иде (XII, 609): scis­sa ves­te La­ti­nus, и тут же о воло­сах: Ca­ni­tiem im­mun­do per­fu­sam pul­ve­re tur­pans — «Латин раз­ры­ва­ет одеж­ды; Пылью нечи­стой себе осы­па­ет седи­ны несчаст­ный».

Ves­tis тоже смы­ка­ет­ся с обо­зна­че­ни­я­ми цве­та, кото­рые ино­гда сим­во­лич­ны, как это было в соче­та­ни­ях со сло­вом to­ga и свой­ст­вен­но дру­гим назва­ни­ям одеж­ды. Чаще тогда упо­мя­нут золо­той цвет или пур­пур­ный, или белый (или заме­ня­ю­щее сло­во «чистый», более того — «неза­пят­нан­ный»): Ar­te la­bo­ra­tae ves­tes ostro­que su­per­bo (Эне­ида, I, 639) — «Тка­ны искус­но они и укра­ше­ны пур­пу­ром гор­дым»; Fert pic­tu­ra­tas auri sub­te­mi­ne ves­tes (там же, III, 483) — «Заткан­ные золо­той нит­кой»; Aurea pur­pu­ream sub­nec­tit fi­bu­la ves­tem (там же, IV, 139) — «Пла­тья пур­пур­но­го край золо­тою ско­лот застеж­кой» (рядом, конеч­но, о воло­сах: Cri­nes no­dan­tur in aurum — «В воло­сах золотая повяз­ка»); pu­ra­que in ves­te sa­cer­dos (там же, XII, 169) — «…обла­чен­ный в белое пла­тье жрец…» (Ср. при сло­ве la­cer­na у Мар­ци­а­ла (XIV, 131) опре­де­ле­ние coc­ci­nea — «алая»: Si ve­ne­to pra­si­no­ve fa­ves, quid coc­ci­nea su­mes? — «Что же ты в алом пла­ще, коль сто­ишь за “зеле­ных” иль “синих”?» (пер. Ф. Пет­ров­ско­го). Здесь речь идет о цве­те одеж­ды участ­ни­ков риста­ний в цир­ке).

Посколь­ку одеж­да раз­ных наро­дов неоди­на­ко­ва, сло­во ока­зы­ва­ет­ся и в тема­ти­че­ской сфе­ре этни­че­ских, пле­мен­ных харак­те­ри­стик. Там, где у Таци­та (Гер­ма­ния, 17) «наи­бо­лее бога­тые отли­ча­ют­ся одеж­дой», даль­ше идут сло­ва: non flui­tan­te, si­cut Sar­ma­tae ac Par­thi, sed stric­ta et sin­gu­los ar­tos expri­men­te — «она не раз­ве­ваю­ща­я­ся, как у сар­ма­тов и пар­фян, а узкая и обле­гаю­щая тело». Или у Вер­ги­лия (Эне­ида, VIII, 723): quam va­riae lin­guis, ha­bi­tu tam ves­tis et ar­mis — «столь­ко же раз­ных одежд и с.137 ору­жья, сколь­ко наре­чий» (ср. у Пуш­ки­на в «Бра­тьях-раз­бой­ни­ках»: «Какая смесь одежд и лиц, | Пле­мен, наре­чий, состо­я­ний»). А ha­bi­tus вполне мож­но понять как «состо­я­ние»… Но у Вер­ги­лия чет­че выра­же­но упо­доб­ле­ние раз­ной одеж­ды раз­ным язы­кам.

Обо­зна­че­ние цве­та одеж­ды тоже может вхо­дить в сфе­ру пред­став­ле­ний о нацио­наль­ной и пле­мен­ной при­над­леж­но­сти. У Мар­ци­а­ла (X, 6, 7) tu­ni­cae pic­tae — «выши­тые», т. е., веро­ят­но, неод­но­цвет­ные туни­ки упо­ми­на­ют­ся при опи­са­нии всад­ни­ков с Нила. Поэт даже дела­ет обоб­ще­ние (XIV, 129): Ro­ma ma­gis fus­cis ves­ti­tur, Gal­lia ru­fis… — «Рим боль­ше тем­ную ткань, а Гал­лия крас­ную носит…» (пер. Ф. Пет­ров­ско­го).

Извест­но, что при пере­во­де сло­ва ves­tis воз­ни­ка­ют труд­но­сти, глав­ным обра­зом, имен­но пото­му что ves­tis — пер­во­на­чаль­но не сши­тая одеж­да, а про­сто покры­ва­ло, ковер, покров. Варрон писал, что когда-то in lec­to to­gas ha­be­bant — «на ложе были тоги», т. е. тога тоже исполь­зо­ва­лась в каче­стве покры­ва­ла. Ves­tis, по-види­мо­му, обо­зна­ча­ет покры­ва­ло, ткань, ковер, а не одеж­ду, наде­вае­мую на чело­ве­ка, если побли­зо­сти сто­ят сло­ва ar­gen­tum — «сереб­ро», va­sa — «сосуды», stra­gu­la — «ков­ры», aurum col­la­tum — «чекан­ное золо­то», tus — «бла­го­во­ние» (у Цице­ро­на) или lec­tus ebur­neus — «ложе, отде­лан­ное сло­но­вой костью», mar­mor, ebur, Tyrrhe­na si­gil­la, ta­bel­las, ar­gen­tum — «мра­мор, сло­но­вая кость, тиррен­ские ста­ту­эт­ки, кар­ти­ны, сереб­ро…» (Гора­ций. Посла­ния, II, 2, 180), cra­te­res — «кра­те­ры», aera — «брон­за», equ­us — «конь», aurum — «золо­то», (у Вер­ги­лия), tha­la­mus — «спаль­ня» (у Пет­ро­ния). В «Эне­иде» (II, 765), в сти­хе: Cra­te­res­que auro so­li­di cap­ti­va­que ves­tis Con­ge­ri­tur… С. Оше­ров пере­вел «ves­tis» как «груда одежд», но близ­ко с ves­tis сто­ит сло­во cra­te­res. Может быть, здесь речь идет о ков­рах, тем более что ков­ры, покры­ва­ла употреб­ля­лись при риту­аль­ной тра­пе­зе. В пере­во­де С. Оше­ро­ва (XI, 72): «Два пур­пур­ных пла­ща золо­тою заткан­ных нитью», одна­ко неиз­вест­но, о пла­щах гово­рит­ся или же сно­ва о покры­ва­лах. Tum ge­mi­nas ves­tes, ostro­que auro­que ri­gen­tes — «негну­щи­е­ся (застыв­шие) от пур­пу­ра и золота»; побли­зо­сти же сло­во te­las — «тка­ни». Но, с дру­гой сто­ро­ны, в «Геор­ги­ках» (3, 363) ves­tes ri­ges­cunt С. Шер­вин­ский пере­во­дит «кале­не­ют одеж­ды». Такая одеж­да не мог­ла дра­пи­ро­вать­ся, на ней были бы не склад­ки, а изло­мы. с.138 Если рядом со сло­вом ves­tis сто­ит опре­де­ле­ние vi­ri­lis (Гора­ций, Сати­ры, I, 2, 16), то ясно, что ves­tis здесь сино­ним тоги, если ser­vi­lis — «раб­ская», то, может быть, речь идет о высо­ко подо­бран­ной тем­ной туни­ке; если побли­зо­сти дру­гие назва­ния одеж­ды, если рядом cri­nes no­dan­tur in auro, если re­di­mi­cu­la, co­mae, ca­pil­li — «воло­сы» или «голов­ные повяз­ки», то ско­рее все­го гово­рит­ся не о ков­рах, а об одеж­де, нелег­ко толь­ко ска­зать, о какой имен­но. У Пет­ро­ния la­cer­ta ves­tis — (124, 274) — «разо­рван­ная одеж­да», amic­tus dis­co­lo­ria ves­te (97) — «покры­тый раз­но­цвет­ной одеж­дой», prae­li­ge­mus ves­ti­bus ca­pi­ta (102) — «замота­ем голо­ву одеж­дой». Какой? Вооб­ще одеж­дой.

Одеж­да в самом общем виде — это не толь­ко ves­tis, но и cul­tus, ha­bi­tus, or­na­tum, or­na­men­tum, in­du­men­ta, ges­ta­mi­na, la­ci­nia… Тацит писал: Or­na­men­tum ip­sius mu­ni­ci­pia et co­lo­nia in su­per­biam tra­he­bant, quod ver­si­co­lo­ri sa­gu­lo, bra­cas, bar­ba­rum te­gu­men, in­du­tus to­ga­tos ad­lo­que­re­tur. — «Муни­ци­пии и коло­нии счи­та­ли высо­ко­ме­ри­ем одеж­ду само­го [Цеци­ны], пото­му что в раз­но­цвет­ном сол­дат­ском пла­ще, в шта­нах он раз­го­ва­ри­вал с людь­ми, обла­чен­ны­ми в тоги…» (Исто­рия, II, 20; пер. Г. С. Кна­бе). Или: qui­bus nul­lus per com­mer­cia cul­tus — «у них нет ника­кой достав­ля­е­мой тор­гов­лей одеж­ды» (Гер­ма­ния, 17).

Часто употреб­ля­ют­ся сло­ва, под­твер­ждаю­щие боль­шую рас­про­стра­нен­ность одеж­ды нес­ши­той. Это и древ­нее обще­употре­би­тель­ное amic­tus (ami­ci­re — «наде­вать на себя») и pan­nus — «кусок тка­ни», cen­to­nes — «лос­кут­ные оде­я­ла», teg­men, ve­la­men — «покров».

Обоб­щен­ное употреб­ле­ние слов ves­tis или or­na­tum и др. может объ­яс­нять­ся не толь­ко тем, что эти сло­ва обо­зна­ча­ли покры­ва­ла, плат­ки, полот­ни­ща, пла­щи, а тем, что для латин­ско­го язы­ка, как и для дру­гих роман­ских язы­ков, по срав­не­нию с рус­ским, напри­мер, харак­тер­на боль­шая широта зна­че­ния. В. Г. Гак в каче­стве при­ме­ров тако­го рода широты при­во­дит рус­ские сло­ва, обо­зна­чаю­щие сосуды. Сло­ва гор­шок, кув­шин, бидон, крын­ка, ваза, бан­ка, баноч­ка на фран­цуз­ский язык пере­во­дят­ся одним и тем же сло­вом pot4. Ves­tis — это и одеж­да, и часть одеж­ды.

Когда Овидий пишет ves­tem tra­hit il­la per her­bam, то вме­сто «она тащит одеж­ду по тра­ве» есте­ствен­но пере­ве­сти на рус­ский язык: «та подо­лом тра­ву заде­ва­ет» (Фасты, I, 409; пер. Ф. Пет­ров­ско­го). У Овидия одеж­ду обо­зна­ча­ет и сло­во si­nus — «пазу­ха», «кар­ман». Aurea, pur­pu­reo с.139 con­spi­cien­da si­nu — веро­ят­но, дей­ст­ви­тель­но, зна­чит: «В золо­те вся забли­став пур­пу­ром ярких одежд». Одна­ко отсут­ст­вие ясно­сти в пред­став­ле­нии, о какой имен­но одеж­де идет речь в том или дру­гом месте, может при­ве­сти к пре­врат­но­му пони­ма­нию тек­ста. Так, у Мар­ци­а­ла (XIV, 159) упо­мя­нут sa­gum — лев­кон­ский плащ, лев­кон­ская ткань, от кото­рой пред­ла­га­ет­ся отре­зать, ото­рвать кус­ки для того, чтобы что-то завя­зать: Vel­le­ra Leu­co­ni­cis ac­ci­pe ra­sa sa­gis; в пере­во­де Ф. Пет­ров­ско­го полу­чи­лась не очень понят­ная стро­ка: «Стри­же­ной шер­стью набей с сукон лев­кон­ских тюфяк». Оди­на­ко­вость назва­ний зани­ма­ла Апу­лея. Он писал: «Да вот и тога (to­ga) — ее увидишь и на жерт­во­при­но­ше­ни­ях, и на похо­ро­нах; а плащ (pal­lium) — он оку­ты­ва­ет тру­пы и слу­жит фило­со­фу…» (Фло­риды, 4). Пони­мая зна­ко­вость одеж­ды, он там же (гл. 8) заме­чал: «если гово­рить толь­ко о чести, то нель­зя при­сва­и­вать зна­ки отли­чия долж­ност­но­го лица — ни одеж­ду, ни обувь» (ves­ti­tu vel cal­cea­tu).

Обра­ща­ет на себя вни­ма­ние частое употреб­ле­ние слов, обо­зна­чаю­щих вся­кие набед­рен­ные повяз­ки, поя­са; важ­ны и гла­го­лы со зна­че­ни­ем под­по­я­сы­ва­ния. Эти сло­ва очень спе­ци­фич­ны, хотя и не все­гда могут быть пере­да­ны при пере­во­де. Напри­мер, у Гора­ция (Нау­ка поэ­зии, 50): Fin­ge­re cinctu­tis non exau­di­ta Ce­the­gis — «Изо­бре­тая сло­ва, каких не слы­ха­ли Цете­ги» (пер. М. Гас­па­ро­ва). Но здесь, веро­ят­но, важ­но, что они не про­сто Цете­ги, а «под­по­я­сан­ные Цете­ги» — cinctu­ti, рим­ляне ста­ро­го зака­ла, не изне­жен­ные, не щего­ли. У них под тогой не было туни­ки, а был толь­ко sub­li­ga­cu­lum. Ср. у Лука­на (VI, 794): nu­di­que Ce­the­gi — «голые Цете­ги» — без туни­ки, толь­ко в тоге.

Поя­сов и повя­зок очень мно­го: sub­li­ga­cu­lum, cin­gu­lum — «пояс», fas­ciae — «повяз­ки», fo­ca­lia — «шей­ные плат­ки», li­mus, prae­cinctus — «пере­д­ник», cam­pestre — «набед­рен­ная повяз­ка у бор­цов». Все это нес­ши­тые кус­ки тка­ни, лен­ты. Очень часты они у Пет­ро­ния: in­cincta quad­ra­to pal­lio (135) — «опо­я­са­ла себя четы­рех­уголь­ным фар­ту­ком…». Но, может быть, про­сто «наде­ла пал­лий»? Или: ve­nit er­go gal­bi­no suc­cincta cin­gil­lo (67) — «при­шла, зна­чит, под­по­я­сан­ная жел­тым куша­ком…». Гла­гол ac­cin­ge­re — «под­по­я­сы­вать­ся» и вооб­ще «наде­вать»: у Таци­та с.140 pel­li­bus ac­cincti — «оде­тые в шку­ры», а не «под­по­я­сан­ные шку­ра­ми». Так как cin­gu­lum это не толь­ко «пояс», а в сол­дат­ском язы­ке еще и «пере­вязь», «пор­ту­пея», то cin­gu­lo exue­re — «уво­лить со служ­бы», cin­gu­lum de­po­ne­re — «вый­ти в отстав­ку». Поя­са име­ли и сакраль­ное зна­че­ние. В этом рим­ляне не отли­ча­лись от мно­гих дру­гих наро­дов, в том чис­ле и от восточ­но­сла­вян­ских, у кото­рых счи­та­лось гре­хом ходить без поя­са, а «рас­по­я­сать­ся» зна­чи­ло «поте­рять честь»5.

Если одеж­да была каким-то зна­ком, то и разде­тость, обна­жен­ность тоже неред­ко осмыс­ли­ва­лась не быто­вым обра­зом. При свер­ше­нии неко­то­рых свя­щен­но­дей­ст­вий над­ле­жа­ло быть не толь­ко соот­вет­ст­вен­ным обра­зом оде­тым, но ино­гда пола­га­лось быть совсем или почти разде­тым. И при­чи­на была, конеч­но, не в сво­бо­де нра­вов или в бес­стыд­стве. Мог­ла идти речь о свя­щен­ной наго­те — de nu­di­ta­te sac­ra. В обыч­ное вре­мя оде­ты, а при свя­щен­но­дей­ст­вии — разде­ты. Здесь, как и при дру­гих попыт­ках объ­яс­нить про­ис­хож­де­ние обряда, риту­а­ла, сим­во­ла, мно­гое оста­ет­ся неяс­ным и само­цен­ным. Во вся­ком слу­чае, Юве­нал (VI, 525 сл.), рас­ска­зы­вая, как одна мат­ро­на голая (nu­da) пол­зет по Мар­со­ву полю, гово­рит о риту­аль­ной обна­жен­но­сти как о чем-то само собою разу­ме­ю­щем­ся. У него же (X, 159) вме­сто назва­ния стра­ны ска­за­но: «Там, где цари обна­же­ни­ем ног соблюда­ют суб­боту» (пер. Ф. Пет­ров­ско­го). Обо­зна­че­ния обу­ви и отсут­ст­вие их здесь не рас­смат­ри­ва­лось, одна­ко, у Тибул­ла в его печаль­ной эле­гии (I, 3, 92), воз­мож­но, сло­во nu­da­to… cur­re pe­de — «беги боси­ком» — вхо­дят в сфе­ру риту­аль­ных поня­тий. (Эта эле­гия инте­рес­на еще и тем, что на нее ото­звал­ся О. Ман­дель­штам в «Tris­tia»: «Уже босая Делия бежит».)

В горе раз­ры­ва­ли одеж­ду, обна­жа­ли грудь. У Овидия (Мета­мор­фо­зы, XIII, 687 слл.):


An­te ur­bem exe­quiae tu­mu­li­que ig­nes­que py­rae­que
Ef­fu­sae­que co­mas et aper­tae pec­to­ra mat­res
Sig­ni­fi­cant luc­tum.

(…обряд погре­баль­ный…
Воло­сы жен по пле­чам, обна­жен­ные груди — все явно
Обо­зна­ча­ло печаль…)

(Пер. С. Шер­вин­ско­го)

Риту­аль­ная нагота тоже не чисто рим­ское уста­нов­ле­ние. Это свой­ст­вен­но мно­гим наро­дам6.

с.141 Обла­че­ние жре­цов, жриц, конеч­но, пред­опре­де­ля­лось риту­а­лом, и здесь тоже боль­шую роль игра­ли вся­кие нес­ши­тые кус­ки мате­рии, лен­ты, все, на чем не было узлов, швов; узлы пони­ма­лись как сре­дото­чие зла, неуда­чи. Нес­ши­тая одеж­да: плат­ки, пла­щи, покры­ва­ла, покро­вы — все, чем мож­но было укрыть­ся, — защи­ща­ла. Об этом уже упо­ми­на­лось. У Пет­ро­ния не раз чита­ем: re­te­xit pal­lio ca­put (17), ope­rue­rat pal­lio ca­put (20) — «закрыл голо­ву пла­щом»; prae­li­ge­mus ves­ti­bus ca­put (102) — «закро­ем голо­ву одеж­дой…». Обыч­но же и гре­ки, и рим­ляне ходи­ли в горо­де с непо­кры­той голо­вой. У Све­то­ния Цезарь перед смер­тью наки­нул на голо­ву тогу — это был риту­аль­ный жест. До того (гл. 14), когда всад­ни­ки угро­жа­ли ему смер­тью, несколь­ко сена­то­ров при­ня­ли Цеза­ря под защи­ту, при­крыв его тогой.

В сфе­ре риту­аль­ных дей­ст­вий могут встре­чать­ся сло­ва, обо­зна­чаю­щие вотив­ную одеж­ду, самый факт суще­ст­во­ва­ния кото­рой пред­по­ла­га­ет некое осо­бое зна­че­ние, кото­рое при­да­ва­ли одеж­де. У Вер­ги­лия в Эне­иде (I, 480): Cri­ni­bus Ilia­des pas­sis pep­lum­que fe­re­bant — «Куд­ри свои рас­пу­стив, несут покры­ва­ло богине». Там же (XII, 769): vo­tas sus­pen­de­re ves­tes — «иль по обе­ту сюда одеж­ды свои при­но­си­ли». У Гора­ция: sus­pen­dis­se po­ten­ti ves­ti­men­ta ma­ris deo — «Влаж­ные | Посвя­тил я мор­ско­му | Ризы богу могу­че­му» (Оды, I, 15, 16; пер. В. Брю­со­ва). Ves­ti­men­ta — самое общее обо­зна­че­ние того, что наде­то на чело­ве­ке; сло­во «ризы» в пере­во­де очень воз­вы­ша­ет ска­зан­ное в ори­ги­на­ле, — богу там посвя­ща­ет­ся сама про­мок­шая одеж­да. По Све­то­нию, на похо­ро­нах Цеза­ря у погре­баль­но­го ложа сто­ял столб с одеж­дой, в кото­рой Цезарь был убит (84, 1).

Одеж­ду наде­ля­ли маги­че­ской силой. У Юве­на­ла та же мат­ро­на, кото­рая полз­ла по Мар­со­ву полю, отда­ет ста­рую одеж­ду, чтобы «все, что опас­но­стью ей угро­жа­ет, в эти одеж­ды ушло, при­но­ся искуп­ле­ние за год» (In tu­ni­cas eat… — VI, 521). Тацит, рас­ска­зы­вая об иуде­ях, упо­ми­нал, что кровь и окро­вав­лен­ная одеж­да спо­соб­ны пре­гра­дить, пере­ре­зать поток какой-то смо­лы (…fu­git cruo­rem ves­tem­que с.142 in­fec­tam san­gui­ne…) (Исто­рия, V, 6). Чис­ло при­ме­ров, под­твер­ждаю­щих отно­ше­ние к одеж­де как к чему-то, наде­лен­но­му маги­че­ской силой, мож­но уве­ли­чить.

Такое отно­ше­ние тоже не было спе­ци­фи­че­ски рим­ским. Извест­но, что у Гого­ля в «Соро­чин­ской ярмар­ке» в осно­ве сюже­та лежит зага­доч­ная, кол­дов­ская, маги­че­ская функ­ция одеж­ды — крас­ной свит­ки. Он писал: «…вот про­шусь и не допро­шусь исто­рии про эту про­кля­тую свит­ку». М. Фасмер в «Эти­мо­ло­ги­че­ском сло­ва­ре рус­ско­го язы­ка» объ­яс­нял, что «сви­та» — вид верх­ней одеж­ды, он сопо­став­лял это сло­во с бол­гар­ским, кото­рое обо­зна­ча­ет вид тка­ни, с цер­ков­но-сла­вян­ским «съви­то» со зна­че­ни­ем «полот­но». Вполне веро­ят­но, что «свит­ка» мог­ла быть одеж­дой нес­ши­той и у Гого­ля; в этом сло­ве при­сут­ст­во­вал древ­ний смысл, наде­ляв­ший ткань, покров осо­бой силой.

Что же каса­ет­ся всех рас­смот­рен­ных здесь латин­ских тек­стов, то поня­тий­ные поля, в кото­рые вхо­дят латин­ские сло­ва, обо­зна­чаю­щие одеж­ду, тако­вы: 1) опи­са­ние внеш­не­го вида чело­ве­ка; 2) обо­зна­че­ние воз­рас­та; 3) обо­зна­че­ние домаш­не­го иму­ще­ства; 4) этни­че­ская при­над­леж­ность; 5) опи­са­ние неких спе­ци­фи­че­ски рим­ских доб­ро­де­те­лей; 6) офи­ци­аль­ный или же рели­ги­оз­ный риту­ал, а ино­гда и то, и дру­гое; 7) погре­баль­ный обряд и тема скор­би вооб­ще; 8) обо­зна­че­ние вой­ны и мир­но­го вре­ме­ни; 9) опи­са­ние при­че­сок, голов­ных убо­ров, лент, нитей, повя­зок, поя­сов (в этом слу­чае свя­зи с опи­са­ни­я­ми риту­а­ла тес­нее, чем с поня­тий­ным полем кра­соты).

Все эти поня­тий­ные сфе­ры свя­за­ны с обо­зна­че­ни­я­ми цве­та, кото­рые наде­ле­ны сво­ей сим­во­ли­кой и углуб­ля­ют смысл того или ино­го назва­ния одеж­ды. Таким обра­зом, ясно, что одеж­да рим­лян име­ла не толь­ко прак­ти­че­скую функ­цию, но и соци­аль­ную в широ­ком смыс­ле это­го сло­ва. Как изме­ня­лись эти поня­тий­ные поля во вре­ме­ни, в зави­си­мо­сти от жан­ра, сти­ля и пр. — пред­мет спе­ци­аль­но­го иссле­до­ва­ния.

услуги нанесение логотипа на одежду

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Каре­ва Е. В. Исто­рия костю­ма. М., 1976, с. 18.
  • 2Бла­го­ве­щен­ский Н. М. Рим­ские кли­ен­ты Доми­ци­а­но­ва века. — Рус­ская мысль, 1890, № 4, с. 36.
  • 3Вол­ко­ва Н. Г., Джа­ва­х­и­шви­ли Г. Н. Быто­вая куль­ту­ра Гру­зии XIX—XX вв. М., 1982, с. 68.
  • 4Гак В. Г. Сопо­ста­ви­тель­ная лек­си­ко­ло­гия. М., 1977, с. 76 и сл.
  • 5Мас­ло­ва Г. С. Народ­ная одеж­да в восточ­но­сла­вян­ских тра­ди­ци­он­ных обы­ча­ях и обрядах XIX — нача­ла XX в. М., 1984, с. 46.
  • 6См.: Кален­дар­ные обы­чаи и обряды в стра­нах зару­беж­ной Евро­пы. Зим­ние празд­ни­ки. М., 1973; Кален­дар­ные обы­чаи и обряды в стра­нах зару­беж­ной Евро­пы. Летне-осен­ние празд­ни­ки. М., 1978.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1303322046 1341515196 1341658575 1364900842 1364982031 1364983040