А. Н. Егунов, А. И. Зайцев

«Илиада» в России*

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990. С. 417—427.

с.417 Упо­ми­на­ние име­ни Гоме­ра древ­не­рус­ский чита­тель мог най­ти уже в Житии сла­вян­ско­го пер­во­учи­те­ля Кирил­ла, про кото­ро­го там ска­за­но: «И научи же ся Оми­ру»1, а в пере­веден­ном на древ­не­рус­ский язык Сло­ве Гри­го­рия Нази­ан­зин­ско­го на погре­бе­ние Васи­лия Вели­ко­го цити­ро­вал­ся стих из «Или­а­ды» (XI, 72). «Или­а­ду» (IX, 4—7) цити­ро­вал так­же Мефо­дий из Олим­па в сочи­не­нии «О сво­бо­де воли», а сти­хи «Или­а­ды» VIII, 478—481 при­во­дят­ся в пере­во­де жития Пат­ри­кия Пру­сий­ско­го; в кон­це XVII в. идею о том, что в Тар­та­ре мучат­ся эллин­ские боги, возь­мет из гоме­ров­ской цита­ты Жития Пат­ри­кия прото­поп Авва­кум.

Имя царя Ага­мем­но­на фигу­ри­ру­ет в «Пове­сти вре­мен­ных лет», а в одной из редак­ций Жития Алек­сандра Нев­ско­го он упо­доб­ля­ет­ся «царю Але­вхы­су», т. е. Ахил­лу.

В 1679 г. в биб­лио­те­ке мос­ков­ско­го Печат­но­го дво­ра име­лось два экзем­пля­ра печат­но­го изда­ния поэм Гоме­ра. Име­лись изда­ния Гоме­ра в кон­це XVII в. и в дру­гих мос­ков­ских кни­го­хра­ни­ли­щах.

Изо­бра­же­ния Гоме­ра как про­воз­вест­ни­ка хри­сти­ан­ства вме­сте с Еври­пидом, Плу­тар­хом, Пла­то­ном име­лись в Бла­го­ве­щен­ском и Успен­ском собо­рах Мос­ков­ско­го Крем­ля.

О Тро­ян­ской войне древ­не­рус­ский кни­го­чей мог про­честь в пере­веден­ных уже в киев­скую эпо­ху визан­тий­ских все­мир­ных хро­ни­ках начи­ная с Хро­но­гра­фии Иоан­на Мала­лы (VI в.). В XVI в. на Руси появ­ля­ют­ся пере­во­ды напи­сан­ной по-латы­ни «Тро­ян­ской исто­рии» Гвидо де Колум­ны, с с.418 кото­ры­ми был, в част­но­сти, зна­ком Иван Гроз­ный. В 1709 г. по при­ка­зу Пет­ра Вели­ко­го вновь пере­веден­ная «Тро­ян­ская исто­рия» была напе­ча­та­на по-рус­ски. Нако­нец, в 1748 г. М. В. Ломо­но­сов вклю­ча­ет в свою «Рито­ри­ку» цита­ты из «Или­а­ды», впер­вые пере­веден­ные на рус­ский язык сти­ха­ми.

Вот нача­ло VIII пес­ни «Или­а­ды» в пере­во­де Ломо­но­со­ва:


Пусти­ла по зем­ле заря черв­лен­ну ризу:
Тогда, созвав богов, Зевес-гро­мо­дер­жи­тель
На высо­чай­ший верх хол­ми­сто­го Олим­па
Отверз уста свои; они при­леж­но внем­лют:
Послу­шай­те меня, все боги и боги­ни,
Когда вам объ­яв­лю, что в серд­це я имею.
Ни мужеск пол богов, ниже богинь пол жен­ский
Закон мой пре­сту­пить отнюдь да не дер­за­ет,
Дабы ско­рее мне к кон­цу при­весть все дело.
Когда уви­жу я из вас кого снис­шед­ша
Во бра­ни помощь дать тро­я­нам либо гре­кам,
Тот ранен на Олимп со сра­мом воз­вра­тит­ся,
Или, хва­тив его, поверг­ну в мрач­ный тар­тар,
Дале­че от небес в пре­глу­бо­чай­шу про­пасть,
Где медя­ный помост и где вра­та желез­ны.

Как извест­но, «Или­а­да», как и «Одис­сея», напи­са­на гек­са­мет­ром — сти­хотвор­ным раз­ме­ром из шести стоп, где каж­дая сто­па начи­на­ет­ся с дол­го­го сло­га и име­ет еще либо один дол­гий, либо два крат­ких сло­га (послед­няя сто­па все­гда двух­слож­ная), так что ритм сти­ха, как и во всех жан­рах древ­не­гре­че­ской поэ­зии, созда­вал­ся упо­рядо­чен­ным чере­до­ва­ни­ем дол­гих и крат­ких сло­гов.

Зву­ко­вой строй рус­ско­го язы­ка дик­ту­ет для рус­ско­го сти­хо­сло­же­ния ритм, осно­ван­ный на упо­рядо­чен­ном чере­до­ва­нии удар­ных и без­удар­ных сло­гов. Соот­вет­ст­ву­ю­щая систе­ма сти­хо­сло­же­ния, так назы­вае­мая сил­ла­бо-тони­че­ская, была созда­на В. К. Треди­а­ков­ским, тут же под­хва­че­на и раз­ви­та М. В. Ломо­но­со­вым и гос­под­ст­ву­ет в рус­ской поэ­зии до сего дня. В рам­ках этой систе­мы экви­ва­лен­том гре­че­ско­го гек­са­мет­ра может быть толь­ко шести­стоп­ный раз­мер с пер­вым удар­ным сло­гом в каж­дой сто­пе и с одним или дву­мя без­удар­ны­ми. Опы­ты исполь­зо­ва­ния тако­го раз­ме­ра Ломо­но­сов дает в «Рито­ри­ке».

Одна­ко при пере­во­де Гоме­ра Ломо­но­сов отка­зы­ва­ет­ся от гек­са­мет­ра. В чем при­чи­на? Види­мо, при выбо­ре раз­ме­ра Ломо­но­сов испы­тал вли­я­ние фран­цуз­ской клас­си­че­ской тра­ди­ции. Дело в том, что поэ­ти­ка фран­цуз­ско­го клас­си­циз­ма закре­пи­ла за про­из­веде­ни­я­ми высо­ко­го жан­ра — эпо­сом и тра­геди­ей — две­на­дца­ти­слож­ный сил­ла­би­че­ский риф­мо­ван­ный так назы­вае­мый алек­сан­дрий­ский стих. Ломо­но­сов пере­во­дит Гоме­ра шести­стоп­ным ямбом, как пра­ви­ло, без риф­мы с пре­об­ла­да­ни­ем жен­ских окон­ча­ний, т. е. сти­хом, кото­рый он, оче­вид­но, рас­смат­ри­вал как частич­ный экви­ва­лент алек­сан­дрий­ско­му, хотя отсут­ст­вие риф­мы было несо­мнен­ным шагом, при­бли­жаю­щим пере­вод к гоме­ров­ско­му ори­ги­на­лу.

В сущ­но­сти, пра­виль­но рас­по­знав сти­ли­сти­че­скую окрас­ку под­лин­ни­ка, Ломо­но­сов, пере­вед­ший отрыв­ки из «Эне­иды» Вер­ги­лия «высо­ким с.419 шти­лем», для Гоме­ра исполь­зо­вал «сред­ний штиль», в кото­ром эле­мен­ты про­сто­ре­чия соче­та­лись со сла­вя­низ­ма­ми.

Пере­вод доволь­но бли­зок к гоме­ров­ско­му тек­сту. Н. И. Гнедич, знав­ший пере­вод Ломо­но­со­ва, взял из него выра­же­ние «медя­ный помост», заме­нив, одна­ко, уда­ре­ние Ломо­но­со­ва «ме́дяный» на «медя́ный».

Вско­ре была сде­ла­на и пер­вая попыт­ка пере­ве­сти несколь­ко сти­хов Гоме­ра рус­ским гек­са­мет­ром. Созда­тель рус­ской сил­ла­бо-тони­че­ской систе­мы сти­хо­сло­же­ния В. К. Треди­а­ков­ский пере­вел гек­са­мет­ра­ми напи­сан­ный по моти­вам «Одис­сеи» Гоме­ра роман фран­цуз­ско­го писа­те­ля Фене­ло­на «При­клю­че­ния Теле­ма­ха». Этот воль­ный пере­вод — зна­ме­ни­тая «Тиле­ма­хида» Треди­а­ков­ско­го — вышел в свет в 1766 г. При вни­ма­тель­ном изу­че­нии «Тиле­ма­хиды» в ней был обна­ру­жен ряд вста­вок Треди­а­ков­ско­го — пря­мые пере­во­ды с древ­не­гре­че­ско­го и с латин­ско­го, и в том чис­ле семь сти­хов из Гоме­ра, пере­веден­ных гек­са­мет­ра­ми, кото­ры­ми напи­са­на вся «Тиле­ма­хида». Треди­а­ков­ский пере­вел гек­са­мет­ра­ми с гре­че­ско­го и ряд цитат из Гоме­ра, кото­рые он встре­тил в пере­во­див­шей­ся им с фран­цуз­ско­го мно­готом­ной древ­ней исто­рии Рол­ле­на. Эти опы­ты Треди­а­ков­ско­го оста­лись в свое вре­мя неза­ме­чен­ны­ми и были обна­ру­же­ны иссле­до­ва­те­ля­ми совсем недав­но, а тяже­ло­вес­ные гек­са­мет­ры Треди­а­ков­ско­го в извест­ной мере даже ском­про­ме­ти­ро­ва­ли этот раз­мер, так что Гнедич писал в 1829 г. в пред­и­сло­вии к сво­ей «Илиа­де», что он решил­ся «отвя­зать от позор­но­го стол­па стих Гоме­ра и Вер­ги­лия, при­ко­ван­ный к нему Треди­а­ков­ским».

Пер­вый пол­ный рус­ский пере­вод «Или­а­ды» Гоме­ра, сде­лан­ный про­зой, и не с гре­че­ско­го, а с латин­ско­го язы­ка, К. Кон­дра­то­ви­чем око­ло 1760 г., остал­ся в руко­пи­си. Про­за­и­че­ский пере­вод «Или­а­ды» П. Еки­мо­ва вышел в свет в 1776 и в 1778 гг.2 Еки­мов пере­во­дил с древ­не­гре­че­ско­го язы­ка, и в его пере­во­де есть удач­ные выра­же­ния: неко­то­рые из них были исполь­зо­ва­ны Гнеди­чем. Так, в его пере­во­де стих XIX, 423 — «доко­ле тро­ян не насы­щу кро­ва­вою бра­нью» — опи­ра­ет­ся на пере­вод Еки­мо­ва. Еки­мов широ­ко вво­дит для пере­да­чи харак­тер­ных гоме­ров­ских слож­ных эпи­те­тов рус­ские слож­ные при­ла­га­тель­ные, частич­но быв­шие в употреб­ле­нии, частич­но создан­ные им самим.

За пере­вод гоме­ров­ских поэм, и в первую оче­редь «Или­а­ды», сти­ха­ми пер­вым берет­ся в Рос­сии опыт­ный пере­вод­чик вто­рой поло­ви­ны XVIII в. Ермил Кост­ров. В 1778 г. вышли в свет 6 пес­ней «Или­а­ды» в его пере­во­де. Впо­след­ст­вии он пере­вел еще VII, VIII и часть IX пес­ни, кото­рые были, одна­ко, опуб­ли­ко­ва­ны толь­ко в 1811 г., уже после его смер­ти.

Пере­вод Кост­ро­ва, сде­лан­ный алек­сан­дрий­ским сти­хом, кото­рый дол­жен был удо­вле­тво­рить вку­сам обра­зо­ван­ной пуб­ли­ки того вре­ме­ни, явил­ся непо­сред­ст­вен­ным пред­ше­ст­вен­ни­ком пере­во­да Гнеди­ча.

Обя­за­тель­ная для алек­сан­дрий­ско­го сти­ха риф­ма и чере­до­ва­ние муж­ских и жен­ских окон­ча­ний пред­став­ля­ют­ся шагом назад по срав­не­нию с опы­та­ми Ломо­но­со­ва. В алек­сан­дрий­ском сти­хе две риф­му­ю­щи­е­ся стро­ки с.420 долж­ны состав­лять смыс­ло­вое и син­та­к­си­че­ское целое. В гек­са­мет­ре тако­вым чаще все­го явля­ет­ся одна сти­хотвор­ная стро­ка, так что при пере­да­че гек­са­мет­ров алек­сан­дрий­ски­ми сти­ха­ми неволь­но воз­ни­ка­ет тен­ден­ция к мно­го­сло­вию, к появ­ле­нию лиш­них, ненуж­ных для пере­да­чи смыс­ла слов. В ито­ге у Кост­ро­ва все пере­веден­ные им пес­ни «Или­а­ды» содер­жат на 10—20 % боль­ше сти­хов, чем соот­вет­ст­ву­ю­щие пес­ни ори­ги­на­ла.

Кост­ров широ­ко исполь­зо­вал не свой­ст­вен­ные рус­ско­му язы­ку кон­струк­ции «датель­ный само­сто­я­тель­ный» (напри­мер, «нис­шед­шу солн­цу в понт» вме­сто «когда солн­це зашло в море») и «вини­тель­ный с неопре­де­лен­ным» (напри­мер, «суди­ли быть они тебя тро­ян защи­той» вме­сто «они счи­та­ли, что ты защи­та тро­ян»). Мно­же­ст­вен­ное чис­ло сред­не­го рода при­ла­га­тель­ных Кост­ров в духе древ­не­гре­че­ско­го и ста­ро­сла­вян­ско­го язы­ков употреб­ля­ет в зна­че­нии един­ст­вен­но­го чис­ла: напри­мер, «угод­ная» вме­сто «угод­ное» и т. п. Воз­мож­но, сле­дуя за Еки­мо­вым, Кост­ров часто поль­зу­ет­ся слож­ны­ми эпи­те­та­ми типа «мно­го­со­вет­ный», «гро­мо­дер­жав­ный» и т. п.

Пере­вод Кост­ро­ва был бла­го­же­ла­тель­но встре­чен кри­ти­кой. Выдаю­щий­ся иссле­до­ва­тель рус­ской лите­ра­ту­ры Н. С. Тихо­нра­вов в сво­ей студен­че­ской рабо­те скло­нял­ся даже при сопо­став­ле­нии пере­во­дов Гнеди­ча и Кост­ро­ва в поль­зу Кост­ро­ва, в част­но­сти за его «энер­гию и страст­ность речи». Тем не менее неадек­ват­ность любо­го пере­во­да Гоме­ра, не делаю­ще­го попыт­ки при­бли­зить­ся сред­ства­ми рус­ско­го язы­ка к пере­да­че гре­че­ско­го гек­са­мет­ра, посте­пен­но про­ни­ка­ла в созна­ние рус­ских лите­ра­тур­ных кру­гов.

В 1791 г. в «Путе­ше­ст­вии из Петер­бур­га в Моск­ву» А. Н. Ради­щев меч­тал о том, чтобы «Омир меж­ду нами не в ямбах явил­ся, но в сти­хах, подоб­ных его, екса­мет­рах», и выра­жал сожа­ле­ние по пово­ду того, что Кост­ров не вос­поль­зо­вал­ся гек­са­мет­ром.

Испол­нить эту мис­сию, сде­лать «Или­а­ду» Гоме­ра досто­я­ни­ем рус­ско­го чита­те­ля и состав­ной частью оте­че­ст­вен­ной куль­ту­ры было суж­де­но Нико­лаю Ива­но­ви­чу Гнеди­чу. Родив­ший­ся 3 фев­ра­ля 1784 г. в Пол­та­ве в семье обед­нев­ше­го каза­чье­го сот­ни­ка, Гнедич учил­ся в пол­тав­ской семи­на­рии, а затем в Харь­ков­ском кол­ле­ги­уме, кото­рый он закон­чил в 1800 г. В 1800—1802 гг. Гнедич учил­ся в Мос­ков­ском уни­вер­си­те­те и еще на студен­че­ской ска­мье начал свою лите­ра­тур­ную дея­тель­ность. Пер­вые лите­ра­тур­ные опы­ты Гнеди­ча, появив­ши­е­ся в печа­ти в 1802 г., — повесть «Мориц, или Жерт­ва мще­ния» и выпу­щен­ный ано­ним­но сбор­ник «Пло­ды уеди­не­ния» — созда­ны в духе пре­ро­ман­тиз­ма, напи­са­ны под силь­ным вли­я­ни­ем Шил­ле­ра и весь­ма сла­бы в худо­же­ст­вен­ном отно­ше­нии. Но в том же 1802 г. выхо­дит в свет пере­вод Гнеди­ча тра­гедии Дюси­са «Абю­фар». Дюсис был поклон­ни­ком Гоме­ра, стре­мил­ся позна­ко­мить фран­цу­зов с твор­че­ст­вом Шекс­пи­ра, и дух его тра­гедии далек от клас­си­циз­ма. Выбор тра­гедии «Абю­фар» для пере­во­да, несо­мнен­но, отра­жал соб­ст­вен­ные настро­е­ния Гнеди­ча, каче­ство пере­во­да при­ме­ча­тель­но для пер­во­го опы­та 18-лет­не­го авто­ра.

В кон­це 1802 г. Гнедич пере­се­ля­ет­ся в Петер­бург, а в сле­дую­щем году выхо­дит боль­шой роман Гнеди­ча «Дон-Корра­до Де Герре­ра, или Дух мще­ния и вар­вар­ства Гишпан­цев», еще более сла­бый, чем повесть «Мориц». с.421 Пере­вод тра­гедии Шил­ле­ра «Заго­вор Фие­ско в Генуе» напро­тив имел замет­ный успех.

В после­дую­щие годы Гнедич пишет ори­ги­наль­ные сти­хотво­ре­ния, пере­во­дит отрыв­ки из «Поте­рян­но­го рая» Миль­то­на и мак­фер­со­нов­ско­го «Осси­а­на», при­чем «Осси­а­на» он пере­во­дит рус­ским народ­ным сти­хом. В 1808 г. выхо­дит в свет сде­лан­ный Гнеди­чем для бене­фи­са акте­ра Шуме­ри­на пере­вод «Коро­ля Лира» Шекс­пи­ра, выпол­нен­ный в сти­ле, ско­рее под­хо­дя­щем для тра­гедий Шил­ле­ра, но Гнедич в это вре­мя уже был на под­сту­пах к глав­но­му тру­ду сво­ей жиз­ни — пере­во­ду «Или­а­ды».

В «Дра­ма­ти­че­ском вест­ни­ке» (1808. Вып. 5. При­бав­ле­ние) были напе­ча­та­ны без име­ни авто­ра под заго­лов­ком «Еди­но­бор­ство Гек­то­ра и Аяк­са» пере­во­ды отрыв­ков из VII пес­ни «Или­а­ды», сде­лан­ные алек­сан­дрий­ским сти­хом, а в 1809 г. вышла в свет вся VII песнь «Или­а­ды», пере­веден­ная Гнеди­чем. Как сооб­ща­ет друг и покро­ви­тель Гнеди­ча В. В. Кап­нист, это он побудил Гнеди­ча взять­ся за пере­вод «Или­а­ды», а когда вышла VII песнь с посвя­ще­ни­ем вели­кой кня­гине Ека­те­рине Пав­ловне, помог выхло­потать для Гнеди­ча, слу­жив­ше­го за ничтож­ное жало­ва­нье пис­цом в Мини­стер­стве народ­но­го про­све­ще­ния, еже­год­ное вспо­мо­ще­ст­во­ва­ние для спо­кой­ной работы над пере­во­дом «Или­а­ды». Он же ввел Гнеди­ча в круг пре­ста­ре­ло­го Г. Р. Дер­жа­ви­на. Нако­нец, полу­чен­ная Гнеди­чем в 1811 г. долж­ность помощ­ни­ка биб­лио­те­ка­ря в импе­ра­тор­ской Пуб­лич­ной биб­лио­те­ке созда­ла бла­го­при­ят­ные для его работы внеш­ние усло­вия.

Гнедич начал пере­вод «Или­а­ды», как он сам объ­яс­нял позд­нее, пото­му что он пола­гал, что Кост­ров пере­вел толь­ко шесть пес­ней, кото­рые были напе­ча­та­ны при его жиз­ни, и рас­смат­ри­вал свой пере­вод как про­дол­же­ние кост­ров­ско­го. В 1812 г., уже после посмерт­ной пуб­ли­ка­ции пере­во­да Кост­ро­ва, выхо­дит VII песнь в пере­во­де Гнеди­ча, сде­лан­ном уже под несо­мнен­ным вли­я­ни­ем пере­во­да Кост­ро­ва. Гнедич харак­те­ри­зу­ет в при­ме­ча­нии сло­жив­шу­ю­ся ситу­а­цию, гово­ря, что он «неволь­но введен в опас­ное… состя­за­ние». Но надо ска­зать, что сво­им пере­во­дом пер­вых 15 сти­хов VIII пес­ни Гнедич всту­пил в сорев­но­ва­ние не толь­ко с Кост­ро­вым, но и с Ломо­но­со­вым, кото­рый пере­вел эти сти­хи в сво­ей «Рито­ри­ке». Пере­вод Гнеди­ча не был шагом впе­ред по срав­не­нию с ломо­но­сов­ским, сде­лан­ным 60 лет назад, и замет­но усту­пал кост­ров­ско­му.

Гнедич хуже Кост­ро­ва вла­дел алек­сан­дрий­ским сти­хом. Риф­мы Гнеди­ча не все­гда точ­ны. Гнеди­чу, как и Кост­ро­ву, не уда­ва­лось достиг­нуть экви­ли­не­ар­но­сти пере­во­да. Гнедич заим­ст­ву­ет у Кост­ро­ва неко­то­рые его неудач­ные обра­зо­ва­ния, как, напри­мер, «нача­ло­вождь».

При­мер­но одно­вре­мен­но с пер­вы­ми попыт­ка­ми пере­во­да «Или­а­ды» (пред­по­ло­жи­тель­но в 1807 г.) Гнедич пере­во­дит три неболь­ших «гоме­ров­ских гим­на» — к Минер­ве (Афине), Диане (Арте­ми­де), Вене­ре (Афро­ди­те). Вли­я­ние Кост­ро­ва замет­но и здесь, пере­вод выпол­нен по-преж­не­му ямба­ми, но с попыт­ка­ми раз­но­об­ра­зить мет­ри­че­ский рису­нок.

Реше­ние отка­зать­ся при пере­во­де «Или­а­ды» от алек­сан­дрий­ско­го сти­ха, начать работу сна­ча­ла, усо­вер­шен­ст­во­вав создан­ный Треди­а­ков­ским рус­ский гек­са­метр, далось Гнеди­чу нелег­ко. Прав­да, по свиде­тель­ству С. П. Жиха­ре­ва, Гнедич еще в студен­че­ские годы вни­ма­тель­но читал с.422 «Тиле­ма­хиду» Треди­а­ков­ско­го, чем вызы­вал насмеш­ки това­ри­щей, но вос­при­нять меха­ни­че­ски слог и стиль Треди­а­ков­ско­го, спа­ян­ные воеди­но со сти­хотвор­ным раз­ме­ром «Тиле­ма­хиды», Гнедич, есте­ствен­но, не мог.

В 1813 г. в «Чте­ни­ях в Беседе люби­те­лей рус­ско­го сло­ва» появ­ля­ет­ся пись­мо гра­фа С. С. Ува­ро­ва Гнеди­чу с при­зы­вом пере­во­дить Гоме­ра гек­са­мет­ром и поло­жи­тель­ный ответ Гнеди­ча, к кото­ро­му были при­со­еди­не­ны два отрыв­ка из пере­во­да гек­са­мет­ром VI пес­ни «Или­а­ды» — ст. 1—118 и 386—516 (про­ща­ние Гек­то­ра с Анд­ро­ма­хой).

Уже этот пер­вый опыт Гнеди­ча ока­зал­ся несо­мнен­ной уда­чей, и попыт­ка В. В. Кап­ни­ста про­ти­во­по­ста­вить пере­во­ду Гнеди­ча идею пере­во­да Гоме­ра рус­ским былин­ным сти­хом была настоль­ко неудач­ной, что, ско­рее все­го, толь­ко под­кре­пи­ла пози­цию Гнеди­ча. Кап­нист напе­ча­тал в «Чте­ни­ях в Беседе люби­те­лей рус­ско­го сло­ва» за 1815 год в виде образ­ца такой пере­вод сти­хов 1—11 VI пес­ни:


Уда­ли­лись свет­лы боги с поля страш­ных битв.
Но то там, то там шуме­ла буря бран­ная.
Часто рат­ни­ки стре­ми­ли копья мед­ные,
Меж пото­ков Симо­иса и у Ксанф­ских струй.
Пер­вый, отрасль Тела­мо­на, гре­ков щит Аякс,
Обо­д­рил их, разо­рвав ряды фри­гий­ские,
И низ­верг­нув­ши фра­кий­ских силь­ных войск вождя,
Ака­ман­та, сына мощ­но­го Эвсо­ро­ва,
В шлем, у кон­ско­го он греб­ня, пора­зил вра­га.
Копье, шлем с челом про­бив­ши, углу­би­лось в кость,
И тьма веч­ная покры­ла очи витя­зя.

Несмот­ря на то что опре­де­лен­ное внут­рен­нее род­ство меж­ду геро­и­че­ским эпо­сом Гоме­ра и рус­ским былин­ным эпо­сом несо­мнен­но и Кап­нист, пожа­луй, пра­виль­но ощу­тил его, неиз­беж­но воз­ни­каю­щие при чте­нии тако­го пере­во­да ассо­ци­а­ции с рус­ской фольк­лор­ной тра­ди­ци­ей дела­ют пере­вод совер­шен­но неадек­ват­ным.

Ува­ров в том же выпус­ке «Чте­ний в Беседе…» убеди­тель­но пока­зал несо­сто­я­тель­ность попыт­ки Кап­ни­ста, оха­рак­те­ри­зо­вал опыт Гнеди­ча как «бли­ста­тель­ный», а Гнедич тем вре­ме­нем про­дол­жал свою работу, пуб­ли­куя год за годом все новые пере­веден­ные им отрыв­ки.

В ходе мно­го­лет­ней работы Гнедич совер­шен­ст­во­вал свое зна­ние древ­не­гре­че­ско­го язы­ка. Исполь­зуя науч­ные ком­мен­ти­ро­ван­ные изда­ния Гоме­ра, в осо­бен­но­сти мно­готом­ный труд Хр. Г. Гейне, сопо­став­ляя пере­во­ды Анны Дасье, Бито­бе, Фос­са, Гнедич вся­кий раз пытал­ся соста­вить соб­ст­вен­ное мне­ние в мно­го­чис­лен­ных спор­ных вопро­сах пони­ма­ния гоме­ров­ско­го тек­ста; и под­хо­дя к пере­во­ду Гнеди­ча, воору­жен­ные более чем 150-лет­ним опы­том даль­ней­ше­го раз­ви­тия гоме­ров­ской фило­ло­гии, мы нахо­дим лишь еди­нич­ные слу­чаи, когда пони­ма­ние Гнеди­чем гоме­ров­ско­го тек­ста пред­став­ля­ет­ся несо­мнен­но оши­боч­ным.

От пере­во­да IX пес­ни до нас дошел чер­но­вик Гнеди­ча — про­за­и­че­ский пере­вод с при­ме­ча­ни­я­ми, с выпис­ка­ми гре­че­ско­го тек­ста, пере­во­ды неко­то­рых слов на латин­ский язык, ссыл­ки на древ­них авто­ров и на памят­ни­ки древ­не­го искус­ства.

с.423 Дирек­тор Пуб­лич­ной биб­лио­те­ки А. Н. Оле­нин, под началь­ст­вом кото­ро­го слу­жил Гнедич, ока­зал ему огром­ную помощь в пере­во­де «Или­а­ды». Оле­нин был по тем вре­ме­нам боль­шим зна­то­ком искус­ства древ­но­сти, сам пре­вос­ход­но рисо­вал и безот­каз­но наво­дил для Гнеди­ча мно­го­чис­лен­ные справ­ки отно­си­тель­но упо­ми­нав­ших­ся у Гоме­ра пред­ме­тов воору­же­ния, утва­ри, дета­лей устрой­ства кораб­ля. При посред­ни­че­стве Оле­ни­на Гнедич полу­чал мно­го­чис­лен­ные кон­суль­та­ции фило­ло­га-клас­си­ка гре­че­ско­го про­ис­хож­де­ния С. Н. Десту­ни­са и работав­ше­го в Петер­бур­ге в Ака­де­мии наук и в Уни­вер­си­те­те выдаю­ще­го­ся элли­ни­ста Ф. Б. Гре­фе. Гнедич сове­то­вал­ся с Оле­ни­ным и по вопро­сам, касав­шим­ся сти­ли­сти­че­ски адек­ват­ной пере­да­чи гоме­ров­ско­го тек­ста.

По сове­ту А. Н. Оле­ни­на Гнедич при­нял сло­ва «поно­жи», «кот­ва» (якорь), «запон» (кожа­ный пере­д­ник), но при пере­да­че бран­но­го эпи­те­та, кото­рый Ахилл бро­са­ет в лицо Ага­мем­но­ну, вме­сто пред­ло­жен­но­го Оле­ни­ным «песо­окий» исполь­зу­ет в сво­ем пере­во­де «псо­об­раз­ный», эпи­тет менее кон­крет­ный и менее точ­ный.

Ино­гда Оле­нин пред­ла­га­ет Гнеди­чу под­строч­ный пере­вод несколь­ких сти­хов, как напри­мер: XVI, 314—316:


Про­стрясь, досяг­нул зад лыста, где туч­ней­шая
Мыш­ца чело­ве­че­ская быва­ет: от копей­но­го ост­рия
Жилы раз­дра­лись, его же очи мрак покрыл.

Гнедич пере­вел их так:


…пора­зил в бед­ро, где нога чело­ве­ка
Мыш­цей туч­ней­шей оде­та: копей­ное бур­ное жало
Жилы рас­сек­ло, и тьма пора­жен­но­му очи покры­ла.

Рус­ское обще­ство про­яв­ля­ло живей­ший инте­рес к рабо­те Гнеди­ча. В нача­ле 1821 г. Пуш­кин при­вет­ст­ву­ет отказ Гнеди­ча от пере­во­да Гоме­ра риф­мо­ван­ным сти­хом. В 1825 г. он харак­те­ри­зу­ет пере­вод Гнеди­чем «Или­а­ды» как подвиг. В 1821—1829 гг. откли­ка­ет­ся в сво­их сти­хах на пере­во­ды Гнеди­ча Дель­виг, в 1823 г. — Рыле­ев. В 1825 г. отры­вок из пере­во­да «Или­а­ды» появ­ля­ет­ся в послед­нем вышед­шем в свет номе­ре декаб­рист­ско­го аль­ма­на­ха «Поляр­ная звезда» рядом с «Цыга­на­ми» и «Бра­тья­ми раз­бой­ни­ка­ми» Пуш­ки­на.

Парал­лель­но тру­ду над «Или­а­дой» дости­га­ет вер­ши­ны ори­ги­наль­ное поэ­ти­че­ское твор­че­ство Гнеди­ча: в 1821 г. он созда­ет в духе антич­ной буко­ли­че­ской тра­ди­ции идил­лию «Рыба­ки» на тему из совре­мен­ной рус­ской жиз­ни — луч­шее из создан­но­го им, если не счи­тать пере­вод «Или­а­ды». Гнедич пере­во­дит так­же ново­гре­че­ские народ­ные пес­ни.

15 октяб­ря 1826 г. Гнедич счел пере­вод «Или­а­ды» закон­чен­ным и стал гото­вить его к печа­ти. Болезнь Гнеди­ча и бюро­кра­ти­че­ские затруд­не­ния задер­жа­ли выход кни­ги в свет. Цен­зур­ное раз­ре­ше­ние дати­ро­ва­но 29 сен­тяб­ря 1828 г., а кни­га вышла уже в 1829 г.

Перей­дя к пере­во­ду «Или­а­ды» гек­са­мет­ра­ми, Гнедич немед­лен­но занял новую пози­цию и в вопро­се о язы­ке и сти­ле пере­во­да. Гнедич вос­при­нял сти­хотвор­ный раз­мер «Тиле­ма­хиды», про­ведя, одна­ко, более с.424 после­до­ва­тель­но, чем Треди­а­ков­ский, разде­ле­ние сти­ха цезу­рой — сло­во­разде­лом внут­ри третьей сто­пы. В то же вре­мя он не пошел за Треди­а­ков­ским в его увле­че­нии сла­вя­низ­ма­ми. Доста­точ­но срав­нить уже пер­вый опуб­ли­ко­ван­ный им в 1813 г. гек­са­мет­ри­че­ский отры­вок с VIII пес­нью, пере­веден­ной алек­сан­дрий­ским сти­хом и опуб­ли­ко­ван­ной в 1812 г., чтобы убедить­ся в том, насколь­ко рез­ко огра­ни­чил Гнедич в новом пере­во­де роль цер­ков­но­сла­вян­ских язы­ко­вых эле­мен­тов — лек­си­че­ских или син­та­к­си­че­ских, как напри­мер обо­рот «датель­ный само­сто­я­тель­ный», об исчез­но­ве­нии кото­ро­го сожа­лел Ломо­но­сов. Но чем мень­ше было их в пере­во­де, тем более они выде­ля­лись, кон­тра­сти­руя с окру­же­ни­ем и выво­дя чита­те­ля из инер­ции вос­при­я­тия тек­ста3. Посте­пен­но Гнедич стал исполь­зо­вать для этой же цели и сло­ва древ­не­рус­ские и даже совре­мен­ные ему, но диа­лект­ные. В ито­ге был создан текст, вызы­ваю­щий у рус­ско­го чита­те­ля уди­ви­тель­ное ощу­ще­ние соче­та­ния воз­вы­шен­ной ста­ри­ны с народ­ной про­стотой. Гнедич заста­вил нас, насколь­ко это вооб­ще воз­мож­но, вос­при­ни­мать язык и стиль сво­его пере­во­да при­мер­но так, как вос­при­ни­ма­ли язык и стиль Гоме­ра гре­ки клас­си­че­ской и элли­ни­сти­че­ской эпо­хи, создав тем самым шедевр пере­вод­че­ско­го искус­ства.

Гото­вя пол­ное изда­ние, Гнедич воз­вра­щал­ся и к уже опуб­ли­ко­ван­ным пес­ням, вно­ся с высоты накоп­лен­но­го опы­та поправ­ки, как пра­ви­ло суще­ст­вен­но улуч­шав­шие пере­вод. В тек­сте, опуб­ли­ко­ван­ном в 1813 г., в ст. VI, 52—53 вме­сто


Он пове­леть уже мыс­лил еди­но­му в сон­ме кле­вре­ту
Весть к кораб­лям его быст­рым…

мы чита­ем теперь:


Храб­рый уже помыш­лял пору­чить одно­му из кле­вре­тов
Плен­ни­ка весть к кораб­лям море­ход­ным…

Пер­вый вари­ант, оче­вид­но, пока­зал­ся Гнеди­чу слиш­ком тяже­ло­вес­ным.

В пере­во­де XI пес­ни, опуб­ли­ко­ван­ном в 1815 г., Гнедич не реша­ет­ся еще в ст. 558 пря­мо срав­нить Аяк­са с ослом, как это дела­ет Гомер, и при­бе­га­ет к ком­про­мисс­но­му сло­ву «онагр», но в окон­ча­тель­ном тек­сте Гнеди­ча мы нахо­дим уже осла.

В изда­нии 1829 г. учтен ряд заме­ча­ний, сде­лан­ных в адрес пере­во­да отрыв­ка из V пес­ни в ано­ним­ной рецен­зии 1820 г. (Сын оте­че­ства. 1820. № 51. С. 229—237), един­ст­вен­ной рецен­зии на пред­ва­ри­тель­ные пуб­ли­ка­ции пере­во­да Гнеди­ча. В то же вре­мя Гнедич изме­нил, и пожа­луй не в луч­шую сто­ро­ну, ст. V, 81—82:


В ро́змах уда­рил мечом и отсек могу­щую руку,
Кро­вью дымясь, отва­ли­лась рука,

сти­хи, горя­чо одоб­рен­ные рецен­зен­том.

с.425 Одна­ко пере­вод­че­ские прин­ци­пы Гнеди­ча оста­ва­лись преж­ни­ми на про­тя­же­нии 16 лет — с 1813 до 1829 г.: совер­шен­ст­во­ва­лось лишь его мастер­ство.

Вполне созна­тель­ное отно­ше­ние Гнеди­ча к избран­но­му им сти­лю пере­во­да нагляд­но под­твер­жда­ет­ся сде­лан­ным им в виде опы­та в 1827 г. пере­во­дом 19 сти­хов из «Одис­сеи» (XI, 581—599). Пере­вод пол­но­стью сво­бо­ден от сла­вя­низ­мов, про­из­во­дит даже впе­чат­ле­ние выпол­нен­но­го совсем дру­гим поэтом и пока­зы­ва­ет, что у Гнеди­ча воз­ни­ка­ли в ходе работы раз­лич­ные идеи о прин­ци­пах пере­во­да Гоме­ра.

Пер­вая рецен­зия на пере­вод в целом, появив­ша­я­ся в печа­ти, при­над­ле­жит Надеж­ди­ну (Мос­ков­ский вест­ник. 1830. № 4. С. 372—408) и начи­на­ет­ся сло­ва­ми: «Сла­ва Богу! Нако­нец мы дожда­лись Или­а­ды Гоме­ра!». Вос­кли­ца­ние это, по-види­мо­му, отлич­но харак­те­ри­зу­ет настро­е­ние, охва­тив­шее по это­му слу­чаю рос­сий­ские лите­ра­тур­ные кру­ги. В напе­ча­тан­ной без име­ни авто­ра корот­кой замет­ке в «Лите­ра­тур­ной газе­те» (1830. № 2. 6 янв. С. 14—15) Пуш­кин назы­ва­ет труд Гнеди­ча «Рус­ской Или­а­дой». Под­дав­шись на какой-то момент впе­чат­ле­нию от чем-то не удо­вле­тво­ряв­ших его аспек­тов пере­во­да, Пуш­кин пишет меж­ду 1 и 10 октяб­ря 1830 г. эпи­грам­му:


Крив был Гнедич поэт, пре­ло­жи­тель сле­по­го Гоме­ра,
Боком одним с образ­цом схож и его пере­вод.

Одна­ко вско­ре Пуш­кин тща­тель­но выма­рал ее и 8 нояб­ря 1830 г. напи­сал, судя по чер­но­вым вари­ан­там, тща­тель­но выби­рая каж­дое сло­во:


Слы­шу умолк­нув­ший звук боже­ст­вен­ной эллин­ской речи;
Стар­ца вели­ко­го тень чую сму­щен­ной душой.

В 1832 г., неза­дол­го до смер­ти Гнеди­ча, Пуш­кин обра­ща­ет­ся к нему с посла­ни­ем, кото­рое начи­на­ет­ся сло­ва­ми, упо­доб­ля­ю­щи­ми Гнеди­ча вет­хо­за­вет­но­му про­ро­ку Мои­сею:


С Гоме­ром дол­го ты бесе­до­вал один,
Тебя мы дол­го ожи­да­ли,
И све­тел ты сошел с таин­ст­вен­ных вер­шин
И вынес нам свои скри­жа­ли.

В. Г. Белин­ский, вслед за Пуш­ки­ным, назы­вая труд Гнеди­ча «вели­ким подви­гом», писал: «Наш Гнедич умел сохра­нить в сво­ем пере­во­де отра­же­ние кра­сок и аро­ма­та под­лин­ни­ка»4.

Язы­ко­вые нов­ше­ства, вне­сен­ные Гнеди­чем в пере­вод «Или­а­ды», в неко­то­рых слу­ча­ях вошли в язык рус­ской поэ­зии. Сюда отно­сят­ся, по всей веро­ят­но­сти, сло­во­со­че­та­ния «широ­ко­шум­ные дуб­ра­вы» и «тяже­ло­звон­кое ска­ка­нье».

Гнедич скон­чал­ся в 1833 г.

Вто­рое изда­ние «Или­а­ды» Гнеди­ча было сде­ла­но Лисен­ко­вым в 1839 г. с частич­ным уче­том попра­вок, вне­сен­ных Гнеди­чем в экзем­пляр изда­ния с.426 1829 г. Поправ­ки эти, оче­вид­но, не все­гда отра­жа­ют послед­нюю автор­скую волю Гнеди­ча, неко­то­рые из них пред­став­ля­ют собой лишь про­бы улуч­ше­ния тек­ста. Дале­ко не все, что было вне­се­но в текст Лисен­ко­вым и затем пере­пе­ча­ты­ва­лось в после­дую­щих изда­ни­ях, заслу­жи­ва­ет пра­во вой­ти в кано­ни­че­ский текст, над уста­нов­ле­ни­ем кото­ро­го начал работу И. М. Трон­ский (Гомер. Или­а­да / Пер. Н. И. Гнеди­ча; Ред. и ком­мент. И. М. Трон­ско­го при уча­стии И. И. Тол­сто­го. Л., 1935), про­дол­жен­ную затем И. Н. Мед­веде­вой (Гнедич Н. И. Сти­хотво­ре­ния / Под­гот. тек­ста И. Н. Мед­веде­вой. Л., 1956 (Биб-ка поэта. Больш. сер.)). Тек­сто­ло­ги­че­ская работа велась и при под­готов­ке дан­но­го изда­ния (см. При­ло­же­ние. С. 363—384)[1].

Лите­ра­ту­ра

Бон­ди С. М. Пуш­кин и рус­ский гек­са­метр // С. М. Бон­ди. О Пуш­кине. М., 1978. С. 310—371.

Гаев­ский В. Сочи­не­ния Кост­ро­ва // Совре­мен­ник. 1850. Т. 8, отд. 3. С. 27—50.

Геор­ги­ев­ский Г. П. А. И. Оле­нин и Н. И. Гнедич // Сбор­ник Отде­ле­ния рус­ско­го язы­ка и сло­вес­но­сти имп. Ака­де­мия наук. СПб., 1914. Т. 91, № 1.

Геп­пе­нер Н. В. К исто­рии пере­во­да пове­сти о Трое Гвидо де Колум­на // Сбор­ник ста­тей к 40-летию уче­ной дея­тель­но­сти ака­де­ми­ка А. С. Орло­ва. Л., 1934.

Дерю­гин А. А. Гомер в пере­во­де Треди­а­ков­ско­го // Все­со­юз. науч. конф. «Антич­ные, визан­тий­ские и мест­ные тра­ди­ции в стра­нах восточ­но­го Чер­но­мо­рья»: Май, 1975 г. Тез. докл. Тби­ли­си, 1975. С. 80—83.

Дерю­гин А. А. В. К. Треди­а­ков­ский-пере­вод­чик: Ста­нов­ле­ние клас­си­ци­сти­че­ско­го пере­во­да в Рос­сии. Сара­тов, 1985.

Егу­нов А. Н. Ломо­но­сов — пере­вод­чик Гоме­ра // Лите­ра­тур­ное твор­че­ство Ломо­но­со­ва. М.; Л., 1962. С. 197—218.

Егу­нов А. Н. Гомер в рус­ских пере­во­дах XVIII—XIX веков. М.; Л., 1964. С. 440.

Зло­бин В. Е. И. Кост­ров: (К 150-летию со дня смер­ти) // Киров­ская новь. Киров, 1947. Кн. 2. С. 187—205.

Кукуле­вич А. «Или­а­да» в пере­во­де Н. И. Гнеди­ча // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1939. № 33. Сер. филол. наук. Вып. 2.

Лот­ман М. Гек­са­метр в поэ­ти­че­ских систе­мах ново­ев­ро­пей­ских язы­ков (Пред­ва­ри­тель­ное сооб­ще­ние. II) // Дина­ми­ка поэ­ти­че­ских систем. 1987. (Труды по мет­ри­ке и поэ­ти­ке. Учен. зап. Тар­туск. ун-та. № 780). С. 40—75.

Мед­веде­ва И. Н. Н. И. Гнедич // Н. И. Гнедич: Сти­хотво­ре­ния. 2-е изд. Л., 1956. С. 5—55 (Биб-ка поэта).

Моро­зов П. Е. И. Кост­ров, его жизнь и лите­ра­тур­ная дея­тель­ность // Воро­неж­ские фило­ло­ги­че­ские запис­ки. 1876.

Овен О. Н. Неиз­вест­ные пись­ма Н. И. Гнеди­ча И. М. Мура­вье­ву-Апо­сто­лу // Рус­ская лите­ра­ту­ра. 1978. № 2. С. 115—121.

Оле­нин А. Н. Пере­пис­ка с раз­ны­ми лица­ми по пово­ду пред­при­ня­то­го Н. И. Гнеди­чем пере­во­да Гоме­ро­вой Или­а­ды // А. Н. Оле­нин. Архео­ло­ги­че­ские труды. СПб., 1872. Т. 1, вып. 1.

Поли­ва­нов Л. Рус­ский алек­сан­дрий­ский стих // Гофо­лия: Тра­гедия в 5 дей­ст­ви­ях в сти­хах (1691) / Пер. с франц. раз­ме­ром под­лин­ни­ка. М., 1892.

Поно­ма­рев С. И. К изда­нию Или­а­ды в пере­во­де Гнеди­ча // Сбор­ник Отде­ле­ния рус­ско­го язы­ка и сло­вес­но­сти имп. Ака­де­мии наук. СПб., 1886. Т. 38, № 7.

Ров­да К. И. Гомер и борь­ба за реа­лизм в рус­ской лите­ра­ту­ре XIX века // Нау­ко­ви запис­ки Киро­во­градск. пед. ин-та им. А. С. Пуш­ки­на. 1958. Т. 4. С. 99—121.

Тимо­фе­ев Л. В. Постиг­ший про­стоту и кра­соту // Нева. 1984. № 2. С. 164—167.

Тиха­нов П. Н. Н. И. Гнедич: Несколь­ко дан­ных для его био­гра­фии по неиз­дан­ным источ­ни­кам. СПб., 1884.

Тихо­нра­вов Н. С. Кирьяк Кон­дра­то­вич, пере­вод­чик про­шло­го сто­ле­тия // Биб­лио­гра­фи­че­ские запис­ки. 1858. Т. 1, № 8. С. 225—236.

с.427

Тихо­нра­вов Н. С. Обзор пере­во­дов Гоме­ра на рус­ский язык // Н. С. Тихо­нра­вов. Сочи­не­ния. М., 1898. Т. 3, ч. 2. С. 227—278.

Тол­стой И. И. Гнедич как пере­вод­чик Или­а­ды // Гомер. Или­а­да / Пер. Н. И. Гнеди­ча; Ред. и ком­мент. И. М. Трон­ско­го. Л., 1935. С. 101—107.

Bur­gi R. A his­to­ry of the Rus­sian he­xa­me­ter. Con­nec­ti­cut, 1954.

Holzleid S. Die No­mi­nal­kom­po­si­tion in der Ilia­sü­ber­set­zung von N. J. Gne­dič. Mün­chen, 1969. 93 s (Sla­vis­ti­sche Beit­rä­ge. Bd 19).

ПРИМЕЧАНИЯ


  • * Ста­тья «“Или­а­да” в Рос­сии» состав­ле­на А. И. Зай­це­вым с исполь­зо­ва­ни­ем осно­во­по­ла­гаю­щих работ А. Н. Егу­но­ва — кни­ги «Гомер в рус­ских пере­во­дах XVIII—XIX веков» (Л., 1966), ста­тей на ту же тему и неопуб­ли­ко­ван­ной руко­пи­си «Гнедич и запад­но­ев­ро­пей­ская лите­ра­ту­ра», любез­но пре­до­став­лен­ной В. И. Сомси­ко­вым (при­меч. ред.).
  • 1Оми­ром назы­ва­ли на Руси Гоме­ра, сле­дуя визан­тий­ско­му про­из­но­ше­нию. Еще Кры­лов в басне «Лев и комар» писал: «Из Ахил­ле­са вдруг ста­но­вит­ся Оми­ром», и даже Пуш­кин, наро­чи­то арха­и­зи­руя, мог назвать Гоме­ра «боже­ст­вен­ным Оми­ром» («Евге­ний Оне­гин», V, 36).
  • 2Веро­ят­но, ему же при­над­ле­жит напе­ча­тан­ный в 1788 г. без име­ни пере­вод­чи­ка про­за­и­че­ский пере­вод «Одис­сеи».
  • 3Сход­ный эффект дости­гал­ся ана­ло­гич­ны­ми при­е­ма­ми в немец­ком пере­во­де «Или­а­ды» И. Фос­са, кото­рый Гнедич высо­ко ценил.
  • 4Белин­ский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954. Т. 5. С. 553—554.
  • ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ука­зан­ном при­ло­же­нии (с. 363—384) — Вари­ан­ты прав­ки тек­ста пере­во­да, вне­сен­ные Гнеди­чем в его экзем­пляр изда­ния 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), — кото­рые в элек­трон­ной пуб­ли­ка­ции при­веде­ны нами после основ­ных при­ме­ча­ний к каж­дой пес­ни, а в тек­сте пере­во­да отме­че­ны на пра­вом поле бук­вой «Ѣ». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1303312492 1303322046 1341515196 1389418940 1389425866 1389781875