«Confecturarii»
A. Chastagnol. «Confecturarii» // L’Italie préromaine et la Rome républicaine. I. Mélanges offerts à Jacques Heurgon. Rome: École Française de Rome, 1976, pp. 125—131. (Publications de l’École française de Rome, 27).
© 2014 г. Перевод с французского В. Г. Изосина.
с.125 Дружеская корпорация римских свиноторговцев известна нам в основном по надписи, обнаруженной в 1561 году на Целии, в садах монастыря Санто-Стефано-Ротондо, неподалёку от древней церкви святого Эразма. Речь идёт об основании статуи, посвящённой — согласно чтению, принятому В. Хенценом (W. Henzen) и его сотрудниками (CIL, VI 1690)1 — corpus suariorum et confectuariorum в 340 году н. э. или чуть позже в честь крупного вельможи Города Луция Арадия Валерия Прокула по прозвищу Популоний (L. Aradius Valerius Proculus signo Populonius), который, после отправления префектуры Рима в 337—
с.126 Посвятительная надпись представлена, после имён и cursus honorum Валерия Прокула, тремя строками в самом конце текста в следующем виде согласно транскрипции
Huic corpus suariorum et confectuariorum auctoribus patronis ex affectu eidem jure debito statuam patrono digno ponendam censuit[1]. |
Отсюда название этой корпорации в форме confectuarii вошло в современные словари, в последний по времени «Gaffiot», в Thesaurus Linguae Latinae и, более широко, во все труды, касающиеся римских профессиональных коллегий, начиная с работы Жана-Пьера Вальцинга (Jean-Pierre Waltzing)5, остающейся фундаментальным исследованием, вплоть до и включая… мою собственную диссертацию о городской префектуре6.
А ведь камень сохранился. Он действительно выставлен неподалёку от места находки, в глубине общественного сада Виллы Целимонтана (Villa Caelimontana)[2]. Это весьма твёрдый белый известняк, буквы на котором вырезаны очень чётко и их чтение тем легче, что ещё в древности они были выделены за счёт покрытия слоем сурика. Сделанная мной самим прилагаемая фотография детали устраняет малейшие сомнения в том, что название корпорации следует читать в форме confecturariorum, а не confectuariorum.
Эта ошибка, заключающаяся в одной-единственной букве (пропущенной R), должна быть отнесена к недостаткам
с.127 Правда, Гудиус в adnotatio, воспроизведённой Грутером, подозревал ошибку в транскрипции и предлагал исправить текст: Confecturarii sive potius confectuarii videntur qui carnes suillas aliasque sive muria condiebant sive fumo indurabant[4]. Это исправление основывается на той мысли, что название корпорации было образовано от глагола conficere и его супина confectum: Id enim conficere Latini auctores appellant[5]; тогда же были приведены ссылки на доказательства, бесспорные относительно глагола conficere в данном значении, а именно: Колумелла (XII, 53, 1), Плиний Старший (N. H., II, 9, 19; XI, 38; XII, 4, 5; 18, 4; 52, 1; XVIII, 32) и, особенно, Палладий, который использует его в V веке применительно к окороку и солонине (XIII, 6: pernas et lardum conficimus[6]). Возможно, Хенцен находился под влиянием этого замечания. Тем не менее, лемма и комментарий в
Поэтому стоит задаться вопросом, является ли оправданным предложенное Гудиусом и неявно или неосознанно принятое Хенценом исправление. На мой взгляд, это, несомненно, не так по двум причинам.
Во-первых, название корпорации представлено второй надписью, весьма простой эпитафией, помещённой в рощице (loculus) на кладбище Кириака и отмечающей могилу мясника Фортуната: Locus Fortinati confectorari (CIL VI 9278)10. Простонародная орфография confectorari вместо confecturari, как, впрочем, и Fortinati вместо Fortunati, вызвана здесь вульгарным произношением эпохи, но это не может побудить нас сомневаться в том, что правильной формой является именно confecturari(i), а не confectuari(i). Первая R слова в самом деле произносится и несомненно содержится в названии корпорации. В этом конкретном вопросе вторая надпись, таким образом, в полной мере подтверждает первую.
Во-вторых, названия профессий, весьма многочисленные, которые заканчивались окончанием -arius, почти все были образованы от существительного, а не от глагола или его супина. Рассмотрим несколько примеров.
с.128 — Во-первых, для существительных женского рода первого склонения: bastagarius (от bastaga, тип гужевого транспорта), coronarius (от corona, венок), navicularius (от navicula, небольшое судно), serrarius (от serra, пила), tabernarius (от taberna, лавка), vecturarius (от vectura, транспорт, повозка).
—Затем для существительных мужского рода второго склонения: anularius (от anulus, кольцо), lupinarius (от lupinus, люпин (бобовое растение)), nummularius (от nummulus, мелкая монета), pastillarius (от pastillus, небольшая лепёшка).
—Для существительных среднего рода второго склонения: argentarius (от argentum, серебро), carpentarius (от carpentum, двуколка), coriarius (от corium, кожа), dulciarius (от dulcium, пирожное), ferrarius (от ferrum, железо), frumentarius (от frumentum, зерновой хлеб), pavimentarius (от pavimentum, плитка), sagarius (от sagum, сагум, короткий плащ), sandaliarius (от sandalium, сандалия), specularius (от speculum, зеркало).
—И, наконец, для существительных третьего склонения: aromatarius (от aroma, пряность), centonarius (от cento, лоскут), eburarius (от ebur, слоновая кость), marmorarius (от marmor, мрамор), suarius (от sus, свинья).
Насколько мне известно, единственное исключение, когда название образовано от прилагательного: magnarius, оптовый торговец (от magnus), — и от глагола: collectarius, сборщик налогов (от супина collectum глагола colligere). В результате — особенно, если сослаться на vecturarii, перевозчиков извести, принимая во внимание, что их название также оканчивается на -urarii и они равным образом появляются только в IV веке11, — нельзя избежать вывода о том, что наши мясники IV века, confecturarii, заимствовали своё название, не от — по крайней мере, непосредственно, — глагола conficere и его супина confectum, а, скорее, от существительного женского рода первого склонения confectura. Confecturarii — это те, кто изготавливает и кто продаёт confectura.
Слово confectura отнюдь не является неизвестным для латыни. Оно неоднократно используется Колумеллой и Плинием Старшим для обозначения «изготовления» или «производства» соли, мёда, селитры, синьки или бумаги12. Этот расплывчатый термин, который может относиться к любому изделию, являющемуся объектом обработки или созидательной работы, применительно к с.129 IV веку должен прилагаться более конкретно, к различным «свининам», к приготовлению колбас. Кроме того, как утверждает глоссарий, то, что называется confector<i>um = χοιροσφαγεῖον13, означает убой свиней; мы также можем допустить, что confecturarius забивал животных и затем изготавливал колбасные изделия, что бойня, помещения для обработки и продажи были, несомненно, объединены, как правило, в одном месте или находились по соседству. Не избирательное вначале, слово confectura стало обозначать набор вполне определённых продуктов, таких, как сосиски, колбаса, окорок, солонина, … Такая же смысловая эволюция нашла своё выражение во французских словах того же происхождения: «confection» — это только одежда, а «confiture» (точное производное от confectura, но при посредстве французского глагола «confire») — обработка только плодов. В общем, этимологически confecturarii очень близки нашим «confituriers» [кондитеры, приготавливающие или продающие варенье. —
Надпись на Целии с полным правом утверждает связь, объединяющую confecturarii и suarii. Именно она практически устанавливает, что и те и другие составляют одну и ту же корпорацию. Suarii — преимущественно покупатели, импортёры и продавцы свиней, в их числе confecturarii являются забойщиками, изготовителями колбас и розничными торговцами. Корпорация suarii и confecturarii имеет не только одних и тех же патронов-покровителей, избираемых из знати — здесь это Валерий Прокул, названный patronus dignus, — но и одних и тех же руководителей, избранных из их числа, первых членов корпорации, также именуемых patroni, которые руководили, в качестве auctores, установкой статуи в domus Valeriorum, выполняя тем самым решение, принятое всей коллегией.
Камень Валерия Прокула примечателен также рядом своих внешних характеристик, в частности, расположением текста (ordinatio). Помимо signum Populonius, чётко выделенного над полем остальной надписи, личные имена занимают всю первую строку, затем каждой должности, какова бы ни была длина её наименования, отводится одна строка, кроме большого африканского комплекса должностей, занимающего строки 15—
На этом свободном пространстве, как показывает прилагаемая к данной статье фотография детали надписи, намного позже была легкомысленно высечена или, скорее, нарисована и окрашена и другая надпись, которую затем соскабливали и тщательно стирали. Текст чётко проявляется на представленном мною клише; без сомнений читается: PORCO DEO[8]. Эта добавленная строка практически не видна невооружённым глазом, именно поэтому она до сих пор ускользала от всех издателей. Это, по-видимому, ругательство на латыни или, скорее, уже на средневековом итальянском, которое не имеет, конечно, ничего общего с предшествующей надписью, однако приписано к её тексту в части, касающейся свиноторговцев и мясников, отмеченных непосредственно под этим псевдограффити. Буквы этой добавленной строки крупнее и менее равномерны, чем остальные; они постепенно уменьшаются в высоту и слегка понижаются в правую сторону.
С самым дружеским уважением я посвящаю этот скромный очерк
с.131
Рис. 1. Надпись Валерия Прокула, CIL VI 1690. |
Рис. 2. Та же надпись (деталь). |
ПРИМЕЧАНИЯ
Populonii L(ucio) Aradio Val(erio) Proculo v(iro) c(larissimo) auguri pontifici maiori quindecemviro sacris faciundis pontifici Flaviali praetori tutelari legato pro praetore provinciae Numidiae peraequatori census provinciae Calleciae praesidi provinciae Byzacenae consulari provinciae Europae et Thraciae consulari provinciae Siciliae comiti ordinis secundi comiti ordinis primi proconsuli provinciae Africae vice sacra iudicanti eidemq(ue) iudicio sacro per provincias Proconsularem et Numidiam Byzacium ac Tripolim itemque Mauretaniam Sitifensem et Caesariensem perfuncto officio praefecturae praetorio comiti iterum ordinis primi intra palatium praefecto urbi vice sacra iterum iudicanti consuli ordinario huic corpus suariorum et confecturariorum auctoribus patronis ex affectu eidem iure debito statuam patrono digno ponendam censuit. |