Андре Шастаньоль

«Confecturarii»

А. Шастаньоль. «Confecturarii» // Доримская Италия и республиканский Рим. I. Сборник, посвящённый Жаку Эргону. Рим, Французская школа в Риме, 1976, с. 125—131. (Публикации Французской школы в Риме, 27).
A. Chastagnol. «Confecturarii» // L’Italie préromaine et la Rome républicaine. I. Mélanges offerts à Jacques Heurgon. Rome: École Française de Rome, 1976, pp. 125—131. (Publications de l’École française de Rome, 27).
© 2014 г. Перевод с французского В. Г. Изосина.

с.125 Дру­же­ская кор­по­ра­ция рим­ских сви­но­тор­гов­цев извест­на нам в основ­ном по над­пи­си, обна­ру­жен­ной в 1561 году на Целии, в садах мона­сты­ря Сан­то-Сте­фа­но-Ротон­до, непо­да­лё­ку от древ­ней церк­ви свя­то­го Эраз­ма. Речь идёт об осно­ва­нии ста­туи, посвя­щён­ной — соглас­но чте­нию, при­ня­то­му В. Хен­це­ном (W. Hen­zen) и его сотруд­ни­ка­ми (CIL, VI 1690)1 — cor­pus sua­rio­rum et con­fec­tua­rio­rum в 340 году н. э. или чуть поз­же в честь круп­но­го вель­мо­жи Горо­да Луция Ара­дия Вале­рия Про­ку­ла по про­зви­щу Попу­ло­ний (L. Ara­dius Va­le­rius Pro­cu­lus sig­no Po­pu­lo­nius), кото­рый, после отправ­ле­ния пре­фек­ту­ры Рима в 337—338 годах, имен­но в 340 году был орди­нар­ным кон­су­лом2. Дав­но при­зна­но, что место наход­ки уве­рен­но отож­дествля­ет­ся с фамиль­ным do­mus это­го лица, рос­кош­ным домом Вале­ри­ев, тем самым, кото­рый в пер­вом деся­ти­ле­тии V века без­успеш­но выстав­ля­ли на про­да­жу вла­дев­шие им в то вре­мя Вале­рий Пини­ан (Va­le­rius Pi­nia­nus) и его жена Вале­рия Мела­ния (Va­le­ria Me­la­nia) (свя­тая Мела­ния Млад­шая), и, в кон­це кон­цов, частич­но сго­рев при про­хож­де­нии визи­готов Ала­ри­ха в 410 году, он был уступ­лен поку­па­те­лю «мень­ше, чем ни за что»3. Мест­ность, полу­чив­шая назва­ние «вино­град­ник свя­то­го Духа» («vig­na di san Spi­ri­to»), и то, что оста­лось от do­mus Va­le­rio­rum, в тече­ние VI века были пре­вра­ще­ны в мона­стырь и часов­ню свя­то­го Эраз­ма4.

с.126 Посвя­ти­тель­ная над­пись пред­став­ле­на, после имён и cur­sus ho­no­rum Вале­рия Про­ку­ла, тре­мя стро­ка­ми в самом кон­це тек­ста в сле­дую­щем виде соглас­но тран­скрип­ции Cor­pus’а:


Huic cor­pus sua­rio­rum et con­fec­tua­rio­rum
auc­to­ri­bus pat­ro­nis ex af­fec­tu eidem jure de­bi­to
sta­tuam pat­ro­no dig­no po­nen­dam cen­suit[1].

Отсюда назва­ние этой кор­по­ра­ции в фор­ме con­fec­tua­rii вошло в совре­мен­ные сло­ва­ри, в послед­ний по вре­ме­ни «Gaf­fiot», в The­sau­rus Lin­guae La­ti­nae и, более широ­ко, во все труды, касаю­щи­е­ся рим­ских про­фес­сио­наль­ных кол­ле­гий, начи­ная с работы Жана-Пье­ра Валь­цин­га (Jean-Pier­re Waltzing)5, остаю­щей­ся фун­да­мен­таль­ным иссле­до­ва­ни­ем, вплоть до и вклю­чая… мою соб­ст­вен­ную дис­сер­та­цию о город­ской пре­фек­ту­ре6.

А ведь камень сохра­нил­ся. Он дей­ст­ви­тель­но выстав­лен непо­да­лё­ку от места наход­ки, в глу­бине обще­ст­вен­но­го сада Вил­лы Цели­мон­та­на (Vil­la Cae­li­mon­ta­na)[2]. Это весь­ма твёр­дый белый извест­няк, бук­вы на кото­ром выре­за­ны очень чёт­ко и их чте­ние тем лег­че, что ещё в древ­но­сти они были выде­ле­ны за счёт покры­тия сло­ем сури­ка. Сде­лан­ная мной самим при­ла­гае­мая фото­гра­фия дета­ли устра­ня­ет малей­шие сомне­ния в том, что назва­ние кор­по­ра­ции сле­ду­ет читать в фор­ме con­fec­tu­ra­rio­rum, а не con­fec­tua­rio­rum.

Эта ошиб­ка, заклю­чаю­ща­я­ся в одной-един­ст­вен­ной бук­ве (про­пу­щен­ной R), долж­на быть отне­се­на к недо­стат­кам Cor­pus’а и, види­мо, вызва­на про­сти­тель­ной невни­ма­тель­но­стью Хен­це­на. Во всех пуб­ли­ка­ци­ях, пред­ше­ст­ву­ю­щих 1876 году, было дано пра­виль­ное про­чте­ние. Я смог это про­ве­рить, в част­но­сти, для тек­стов, издан­ных Юстом Лип­си­ем (Jus­te-Lip­se, Jus­tus Lip­sius, — на самом деле Mar­tin De Smet, по про­зви­щу Sme­tius) в 1588 году7, Марк­вар­дом Гуде (Гуди­ус) (Mar­quard Gu­de (Gu­dius)), уточ­нив­шим: Nunc ex­tat in hor­tis Cae­li­mon­ta­nis Mat­thaeo­rum ad por­tam, vi­di et con­tu­li[3], затем Яном Гру­те­ром (Janus Gru­ter) в 1707 году8 и, в послед­ний раз, в сво­де К. Орел­ли (C. Orel­li) в 1828 году9.

с.127 Прав­да, Гуди­ус в ad­no­ta­tio, вос­про­из­ведён­ной Гру­те­ром, подо­зре­вал ошиб­ку в тран­скрип­ции и пред­ла­гал испра­вить текст: Con­fec­tu­ra­rii si­ve po­tius con­fec­tua­rii vi­den­tur qui car­nes suil­las alias­que si­ve mu­ria con­die­bant si­ve fu­mo in­du­ra­bant[4]. Это исправ­ле­ние осно­вы­ва­ет­ся на той мыс­ли, что назва­ние кор­по­ра­ции было обра­зо­ва­но от гла­го­ла con­fi­ce­re и его супи­на con­fec­tum: Id enim con­fi­ce­re La­ti­ni auc­to­res ap­pel­lant[5]; тогда же были при­веде­ны ссыл­ки на дока­за­тель­ства, бес­спор­ные отно­си­тель­но гла­го­ла con­fi­ce­re в дан­ном зна­че­нии, а имен­но: Колу­мел­ла (XII, 53, 1), Пли­ний Стар­ший (N. H., II, 9, 19; XI, 38; XII, 4, 5; 18, 4; 52, 1; XVIII, 32) и, осо­бен­но, Пал­ла­дий, кото­рый исполь­зу­ет его в V веке при­ме­ни­тель­но к око­ро­ку и соло­нине (XIII, 6: per­nas et lar­dum con­fi­ci­mus[6]). Воз­мож­но, Хен­цен нахо­дил­ся под вли­я­ни­ем это­го заме­ча­ния. Тем не менее, лем­ма и ком­мен­та­рий в Cor­pus’е опре­де­лён­но на него не ссы­ла­ют­ся, а изда­тель нигде не пред­у­преж­да­ет, что пред­став­лен­ный им текст не соот­вет­ст­ву­ет тому, что про­чи­ты­ва­ет­ся на камне; ничто не ука­зы­ва­ет на созна­тель­ное исправ­ле­ние орфо­гра­фии того сло­ва, кото­рое высе­че­но в дей­ст­ви­тель­но­сти.

Поэто­му сто­ит задать­ся вопро­сом, явля­ет­ся ли оправ­дан­ным пред­ло­жен­ное Гуди­у­сом и неяв­но или неосо­знан­но при­ня­тое Хен­це­ном исправ­ле­ние. На мой взгляд, это, несо­мнен­но, не так по двум при­чи­нам.

Во-пер­вых, назва­ние кор­по­ра­ции пред­став­ле­но вто­рой над­пи­сью, весь­ма про­стой эпи­та­фи­ей, поме­щён­ной в рощи­це (lo­cu­lus) на клад­би­ще Кири­а­ка и отме­чаю­щей моги­лу мяс­ни­ка Фор­ту­на­та: Lo­cus For­ti­na­ti con­fec­to­ra­ri (CIL VI 9278)10. Про­сто­на­род­ная орфо­гра­фия con­fec­to­ra­ri вме­сто con­fec­tu­ra­ri, как, впро­чем, и For­ti­na­ti вме­сто For­tu­na­ti, вызва­на здесь вуль­гар­ным про­из­но­ше­ни­ем эпо­хи, но это не может побудить нас сомне­вать­ся в том, что пра­виль­ной фор­мой явля­ет­ся имен­но con­fec­tu­ra­ri(i), а не con­fec­tua­ri(i). Пер­вая R сло­ва в самом деле про­из­но­сит­ся и несо­мнен­но содер­жит­ся в назва­нии кор­по­ра­ции. В этом кон­крет­ном вопро­се вто­рая над­пись, таким обра­зом, в пол­ной мере под­твер­жда­ет первую.

Во-вто­рых, назва­ния про­фес­сий, весь­ма мно­го­чис­лен­ные, кото­рые закан­чи­ва­лись окон­ча­ни­ем -ari­us, почти все были обра­зо­ва­ны от суще­ст­ви­тель­но­го, а не от гла­го­ла или его супи­на. Рас­смот­рим несколь­ко при­ме­ров.

с.128 — Во-пер­вых, для суще­ст­ви­тель­ных жен­ско­го рода пер­во­го скло­не­ния: bas­ta­ga­rius (от bas­ta­ga, тип гуже­во­го транс­пор­та), co­ro­na­rius (от co­ro­na, венок), na­vi­cu­la­rius (от na­vi­cu­la, неболь­шое суд­но), ser­ra­rius (от ser­ra, пила), ta­ber­na­rius (от ta­ber­na, лав­ка), vec­tu­ra­rius (от vec­tu­ra, транс­порт, повоз­ка).

Затем для суще­ст­ви­тель­ных муж­ско­го рода вто­ро­го скло­не­ния: anu­la­rius (от anu­lus, коль­цо), lu­pi­na­rius (от lu­pi­nus, люпин (бобо­вое рас­те­ние)), num­mu­la­rius (от num­mu­lus, мел­кая моне­та), pas­til­la­rius (от pas­til­lus, неболь­шая лепёш­ка).

Для суще­ст­ви­тель­ных сред­не­го рода вто­ро­го скло­не­ния: ar­gen­ta­rius (от ar­gen­tum, сереб­ро), car­pen­ta­rius (от car­pen­tum, дву­кол­ка), co­ria­rius (от co­rium, кожа), dul­cia­rius (от dul­cium, пирож­ное), fer­ra­rius (от fer­rum, желе­зо), fru­men­ta­rius (от fru­men­tum, зер­но­вой хлеб), pa­vi­men­ta­rius (от pa­vi­men­tum, плит­ка), sa­ga­rius (от sa­gum, сагум, корот­кий плащ), san­da­lia­rius (от san­da­lium, сан­да­лия), spe­cu­la­rius (от spe­cu­lum, зер­ка­ло).

И, нако­нец, для суще­ст­ви­тель­ных третье­го скло­не­ния: aro­ma­ta­rius (от aro­ma, пря­ность), cen­to­na­rius (от cen­to, лос­кут), ebu­ra­rius (от ebur, сло­но­вая кость), mar­mo­ra­rius (от mar­mor, мра­мор), sua­rius (от sus, сви­нья).

Насколь­ко мне извест­но, един­ст­вен­ное исклю­че­ние, когда назва­ние обра­зо­ва­но от при­ла­га­тель­но­го: mag­na­rius, опто­вый тор­го­вец (от mag­nus), — и от гла­го­ла: col­lec­ta­rius, сбор­щик нало­гов (от супи­на col­lec­tum гла­го­ла col­li­ge­re). В резуль­та­те — осо­бен­но, если сослать­ся на vec­tu­ra­rii, пере­воз­чи­ков изве­сти, при­ни­мая во вни­ма­ние, что их назва­ние так­же окан­чи­ва­ет­ся на -ura­rii и они рав­ным обра­зом появ­ля­ют­ся толь­ко в IV веке11, — нель­зя избе­жать выво­да о том, что наши мяс­ни­ки IV века, con­fec­tu­ra­rii, заим­ст­во­ва­ли своё назва­ние, не от — по край­ней мере, непо­сред­ст­вен­но, — гла­го­ла con­fi­ce­re и его супи­на con­fec­tum, а, ско­рее, от суще­ст­ви­тель­но­го жен­ско­го рода пер­во­го скло­не­ния con­fec­tu­ra. Con­fec­tu­ra­rii — это те, кто изготав­ли­ва­ет и кто про­да­ёт con­fec­tu­ra.

Сло­во con­fec­tu­ra отнюдь не явля­ет­ся неиз­вест­ным для латы­ни. Оно неод­но­крат­но исполь­зу­ет­ся Колу­мел­лой и Пли­ни­ем Стар­шим для обо­зна­че­ния «изготов­ле­ния» или «про­из­вод­ства» соли, мёда, селит­ры, синь­ки или бума­ги12. Этот рас­плыв­ча­тый тер­мин, кото­рый может отно­сить­ся к любо­му изде­лию, явля­ю­ще­му­ся объ­ек­том обра­бот­ки или созида­тель­ной работы, при­ме­ни­тель­но к с.129 IV веку дол­жен при­ла­гать­ся более кон­крет­но, к раз­лич­ным «сви­ни­нам», к при­готов­ле­нию кол­бас. Кро­ме того, как утвер­жда­ет глос­са­рий, то, что назы­ва­ет­ся con­fec­tor<i>um = χοιροσ­φα­γεῖον13, озна­ча­ет убой сви­ней; мы так­же можем допу­стить, что con­fec­tu­ra­rius заби­вал живот­ных и затем изготав­ли­вал кол­бас­ные изде­лия, что бой­ня, поме­ще­ния для обра­бот­ки и про­да­жи были, несо­мнен­но, объ­еди­не­ны, как пра­ви­ло, в одном месте или нахо­ди­лись по сосед­ству. Не изби­ра­тель­ное вна­ча­ле, сло­во con­fec­tu­ra ста­ло обо­зна­чать набор вполне опре­де­лён­ных про­дук­тов, таких, как сосис­ки, кол­ба­са, око­рок, соло­ни­на, … Такая же смыс­ло­вая эво­лю­ция нашла своё выра­же­ние во фран­цуз­ских сло­вах того же про­ис­хож­де­ния: «con­fec­tion» — это толь­ко одеж­да, а «con­fi­tu­re» (точ­ное про­из­вод­ное от con­fec­tu­ra, но при посред­стве фран­цуз­ско­го гла­го­ла «con­fi­re») — обра­бот­ка толь­ко пло­дов. В общем, эти­мо­ло­ги­че­ски con­fec­tu­ra­rii очень близ­ки нашим «con­fi­tu­riers» [кон­ди­те­ры, при­готав­ли­ваю­щие или про­даю­щие варе­нье. — В. И.]. Они, таким обра­зом, спе­ци­а­ли­зи­ру­ют­ся на обра­бот­ке и разде­лы­ва­нии сви­ни­ны и про­дук­тов из неё; вполне логич­но, что преж­де они сами осу­ществля­ли убой, умерщ­вле­ние сви­ней.

Над­пись на Целии с пол­ным пра­вом утвер­жда­ет связь, объ­еди­ня­ю­щую con­fec­tu­ra­rii и sua­rii. Имен­но она прак­ти­че­ски уста­нав­ли­ва­ет, что и те и дру­гие состав­ля­ют одну и ту же кор­по­ра­цию. Sua­rii — пре­иму­ще­ст­вен­но поку­па­те­ли, импор­тё­ры и про­дав­цы сви­ней, в их чис­ле con­fec­tu­ra­rii явля­ют­ся забой­щи­ка­ми, изгото­ви­те­ля­ми кол­бас и роз­нич­ны­ми тор­гов­ца­ми. Кор­по­ра­ция sua­rii и con­fec­tu­ra­rii име­ет не толь­ко одних и тех же патро­нов-покро­ви­те­лей, изби­рае­мых из зна­ти — здесь это Вале­рий Про­кул, назван­ный pat­ro­nus dig­nus, — но и одних и тех же руко­во­ди­те­лей, избран­ных из их чис­ла, пер­вых чле­нов кор­по­ра­ции, так­же име­ну­е­мых pat­ro­ni, кото­рые руко­во­ди­ли, в каче­стве auc­to­res, уста­нов­кой ста­туи в do­mus Va­le­rio­rum, выпол­няя тем самым реше­ние, при­ня­тое всей кол­ле­ги­ей.

Камень Вале­рия Про­ку­ла при­ме­ча­те­лен так­же рядом сво­их внеш­них харак­те­ри­стик, в част­но­сти, рас­по­ло­же­ни­ем тек­ста (or­di­na­tio). Поми­мо sig­num Po­pu­lo­nius, чёт­ко выде­лен­но­го над полем осталь­ной над­пи­си, лич­ные име­на зани­ма­ют всю первую стро­ку, затем каж­дой долж­но­сти, како­ва бы ни была дли­на её наиме­но­ва­ния, отво­дит­ся одна стро­ка, кро­ме боль­шо­го афри­кан­ско­го ком­плек­са долж­но­стей, зани­маю­ще­го стро­ки 15—2014. Далее, после завер­ше­ния cur­sus с.130 ho­no­rum, был остав­лен широ­кий про­бел перед тем, как выре­зать три послед­ние стро­ки, кото­рые и состав­ля­ют соб­ст­вен­но посвя­ще­ние[7].

На этом сво­бод­ном про­стран­стве, как пока­зы­ва­ет при­ла­гае­мая к дан­ной ста­тье фото­гра­фия дета­ли над­пи­си, намно­го поз­же была лег­ко­мыс­лен­но высе­че­на или, ско­рее, нари­со­ва­на и окра­ше­на и дру­гая над­пись, кото­рую затем соскаб­ли­ва­ли и тща­тель­но сти­ра­ли. Текст чёт­ко про­яв­ля­ет­ся на пред­став­лен­ном мною кли­ше; без сомне­ний чита­ет­ся: POR­CO DEO[8]. Эта добав­лен­ная стро­ка прак­ти­че­ски не вид­на нево­ору­жён­ным гла­зом, имен­но поэто­му она до сих пор усколь­за­ла от всех изда­те­лей. Это, по-види­мо­му, руга­тель­ство на латы­ни или, ско­рее, уже на сред­не­ве­ко­вом италь­ян­ском, кото­рое не име­ет, конеч­но, ниче­го обще­го с пред­ше­ст­ву­ю­щей над­пи­сью, одна­ко при­пи­са­но к её тек­сту в части, касаю­щей­ся сви­но­тор­гов­цев и мяс­ни­ков, отме­чен­ных непо­сред­ст­вен­но под этим псев­до­граф­фи­ти. Бук­вы этой добав­лен­ной стро­ки круп­нее и менее рав­но­мер­ны, чем осталь­ные; они посте­пен­но умень­ша­ют­ся в высоту и слег­ка пони­жа­ют­ся в пра­вую сто­ро­ну. Г-н Жан Мал­лон (Jean Mal­lon), у кото­ро­го я кон­суль­ти­ро­вал­ся по это­му вопро­су, скло­ня­ет­ся к тому, чтобы дати­ро­вать это руга­тель­ство VI или VII веком в соот­вет­ст­вии с фор­мой букв, осо­бен­но C и E, — но не явля­ет­ся невоз­мож­ным его начер­та­ние в ещё более позд­нее вре­мя; он не счи­та­ет, одна­ко, что это про­изо­шло после откры­тия кам­ня в XVI веке, хотя и такая веро­ят­ность не может быть пол­но­стью исклю­че­на15. Как бы то ни было, сомне­ние и осто­рож­ность необ­хо­ди­мы для истол­ко­ва­ния этой стро­ки, явив­шей­ся нам столь неожи­дан­но.

С самым дру­же­ским ува­же­ни­ем я посвя­щаю этот скром­ный очерк г-ну Жаку Эрго­ну (Jac­ques Heur­gon). Пусть он про­стит меня за то, что моё вни­ма­ние обра­ще­но на более позд­нюю эпо­ху, чем та, кото­рой он посвя­тил всю свою энер­гию. Эта ста­тья име­ет, по мень­шей мере, ту заслу­гу, что одно­вре­мен­но задей­ст­ву­ет эко­но­ми­че­скую исто­рию, эпи­гра­фи­ку и латин­скую фило­ло­гию, три дис­ци­пли­ны, кото­рые этот выдаю­щий­ся учё­ный столь ярко осве­тил всем сво­им твор­че­ст­вом, столь талант­ли­во посвя­щён­ным раз­ви­тию и циви­ли­за­ции ита­лий­ских наро­дов. В кон­це кон­цов, мне хочет­ся верить, что тор­гов­цы сви­ни­ной горо­да Рима, даже если речь идёт все­го лишь о фор­ме, в кото­рой они засвиде­тель­ст­во­ва­ны в IV веке хри­сти­ан­ской эры, не столь чуж­ды его вку­сам и его заботам.

с.131

Рис. 1. Над­пись Вале­рия Про­ку­ла, CIL VI 1690.
Рис. 2. Та же над­пись (деталь).

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Над­пись вос­про­из­веде­на Дес­сау, ILS, 1240.
  • 2Об этом лице: A. Chas­tag­nol, Les Fas­tes de la Pré­fec­tu­re de Ro­me au Bas-Em­pi­re, Pa­ris, 1962, с. 96—102; PLRE, I, с. 747—748, Pro­cu­lus 11.
  • 3Ge­ron­tius, Vie de sain­te Mé­la­nie, 14 (Ed. D. Gor­ge, coll. «Sour­ces chré­tien­nes», № 90, Pa­ris, 1962, с. 154—157).
  • 4Ср. G.-B. De Ros­si, в Bul­let­ti­no di Ar­cheo­lo­gia Cris­tia­na, VI, 1868, с. 34; он же, La ca­sa dei Va­le­rii e il mo­nas­te­ro di San Eras­mo, в Stu­di e do­cu­men­ti di sto­ria e di­rit­to, VII, 1886, с. 235—243; G. Gat­ti, La ca­sa cae­li­mon­ta­na dei Va­le­rii, в Bul­let­ti­no Co­mu­na­le, 1902, с. 145—163.
  • 5J.-P. Waltzing, Etu­de his­to­ri­que sur les cor­po­ra­tions pro­fes­sion­nel­les chez les Ro­mains de­puis les ori­gi­nes jus­qu’à la chu­te de l’Em­pi­re d’Oc­ci­dent, т. II, Lou­vain, 1896, с. 94 и 370.
  • 6A. Chas­tag­nol, La Pré­fec­tu­re ur­bai­ne à Ro­me sous le Bas-Em­pi­re, Pa­ris, 1960, с. 462.
  • 7Jus­te-Lip­se, Inscrip­tio­num an­ti­qua­rum quae pas­sim per Euro­pam li­ber, Ley­de, 1588, лист 69, 9.
  • 8I. Gru­ter, Cor­pus inscrip­tio­num, т. I, ч. 2, Amster­dam, 1707, с. 361, 1, с при­ме­ча­ни­я­ми Гуди­у­са.
  • 9C. Orel­li, Inscrip­tio­num La­ti­na­rum Se­lec­ta­rum Amplis­si­ma Col­lec­tio, т. II, Tu­rin, 1828, прим. 3672, с. 145.
  • 10O. Ma­ruc­chi, I mo­nu­men­ti del Mu­seo Cris­tia­no Pio-La­te­ra­nen­se, Mi­lan, 1910, илл. 55, 21; Diehl, ILCV, 625. L. A. Mu­ra­to­ri, No­vus the­sau­rus ve­te­rum inscrip­tio­num, т. II, Mi­lan, 1740, с. 954, 5, и Orel­li, 4167, даёт непра­виль­ный вари­ант For­tu­na­ti. На осно­ва­нии имен­но это­го тек­ста новый Ox­ford La­tin Dic­tio­na­ry, вып. II (1969), с. 397, пред­став­ля­ет свою ста­тью Con­fec­to­ra­rius.
  • 11C. Theod., XIV, 6, 1 в 359 году, и 3 в 365 году; Nov. Va­lent., 5, § 4 в 440 году, обо всех этих име­нах на -ari­us, M. Leu­mann, La­tei­ni­sche Laut- und For­men­leh­re, Mu­nich, 1963, с. 211—212, кото­рый, впро­чем, пред­по­ла­га­ет, что mag­na­rius может про­ис­хо­дить от mag­na­lia­rius.
  • 12Co­lum., IX, 4, 5 о мёде; Plin., H. N., I, 31, 39 («Bu­dé», I, с. 143) о соли; I, 31, 46 (та же стра­ни­ца) о селит­ре; XIII, 23 (12), 75 (XIII, с. 42) о бума­ге; XXXIII, 57, 161 о синь­ке.
  • 13Cor­pus Glos­sa­rio­rum La­ti­no­rum, II, 477, 48 (Ed. G. Goetz, The­sau­rus Glos­sa­rum emen­da­ta­rum, т. I, 1, Leip­zig, 1899, с. 253).
  • 14Об этом афри­кан­ском адми­ни­ст­ра­тив­ном ком­плек­се: A. Chas­tag­nol, в Re­vue des Etu­des An­cien­nes, LXX, 1968, с. 344—345.
  • 15Мой кол­ле­га италь­я­нист Кл. Мар­ге­рон (Cl. Mar­gue­ron) уве­ря­ет меня, что такой тип руга­тель­ства часто встре­ча­ет­ся в сред­не­ве­ко­вом италь­ян­ском язы­ке. В италь­ян­ском deo череду­ет­ся с dio в тече­ние XIII—XVI сто­ле­тий. Над­пись из Сан-Кле­мен­те в Риме на фрес­ке XI века содер­жит: Fi­li de le pu­te. Руга­тель­ство Por­ca la ma­don­na суще­ст­ву­ет до сих пор.
  • ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

  • [1]«Ему, достой­но­му патро­ну, по заслу­жен­но­му пра­ву кор­по­ра­ция сви­но­тор­гов­цев и мяс­ни­ков по ини­ци­а­ти­ве сво­их патро­нов и из рас­по­ло­же­ния к нему поста­но­ви­ла воз­двиг­нуть ста­тую» (пер. с лат.).
  • [2]В насто­я­щее вре­мя камень нахо­дит­ся в палац­цо Аль­темпс Нацио­наль­но­го рим­ско­го музея (Mu­seo na­zio­na­le ro­ma­no di pa­laz­zo Al­temps).
  • [3]«В насто­я­щее вре­мя выстав­лен в саду Мат­теи у Цели­мон­тан­ских ворот, я его видел и пере­пи­сал» (пер. с лат.).
  • [4]«Con­fec­tu­ra­rii или, ско­рее, con­fec­tua­rii, это, кажет­ся, те, кто сви­ное и дру­гое мясо либо мари­ну­ет в рас­со­ле, либо коп­тит на дыму» (пер. с лат.).
  • [5]«Ведь это латин­ские авто­ры назы­ва­ют “изготов­лять” (con­fi­ce­re)» (пер. с лат.).
  • [6]«Мы изготав­ли­ва­ем око­ро­ка и соло­ни­ну» (пер. с лат.).
  • [7]Пол­ный текст над­пи­си (CIL VI 1690 (p. 3173, 3813, 4735) = D 1240 = Ca­ro-A-2, 5 = DM p. 185 = AE 1976, 15):


    Po­pu­lo­nii
    L(ucio) Ara­dio Val(erio) Pro­cu­lo v(iro) c(la­ris­si­mo)
    augu­ri
    pon­ti­fi­ci maio­ri
    quin­de­cem­vi­ro sac­ris fa­ciun­dis
    pon­ti­fi­ci Fla­via­li
    prae­to­ri tu­te­la­ri
    le­ga­to pro prae­to­re pro­vin­ciae Nu­mi­diae
    pe­rae­qua­to­ri cen­sus pro­vin­ciae Cal­le­ciae
    prae­si­di pro­vin­ciae By­za­ce­nae
    con­su­la­ri pro­vin­ciae Euro­pae et Thra­ciae
    con­su­la­ri pro­vin­ciae Si­ci­liae
    co­mi­ti or­di­nis se­cun­di
    co­mi­ti or­di­nis pri­mi
    pro­con­su­li pro­vin­ciae Af­ri­cae vi­ce
    sac­ra iudi­can­ti eidemq(ue) iudi­cio sac­ro
    per pro­vin­cias Pro­con­su­la­rem et
    Nu­mi­diam By­za­cium ac Tri­po­lim
    item­que Mau­re­ta­niam Si­ti­fen­sem et
    Cae­sa­rien­sem
    per­functo of­fi­cio prae­fec­tu­rae prae­to­rio
    co­mi­ti ite­rum or­di­nis pri­mi intra pa­la­tium
    prae­fec­to ur­bi vi­ce sac­ra ite­rum iudi­can­ti
    con­su­li or­di­na­rio
    huic cor­pus sua­rio­rum et con­fec­tu­ra­rio­rum
    auc­to­ri­bus pat­ro­nis ex af­fec­tu eidem iure de­bi­to
    sta­tuam pat­ro­no dig­no po­nen­dam cen­suit.
  • [8]Может быть пере­веде­но как «сви­но­му богу».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1407695018 1407695020 1407695021 1416748632 1418720010 1418914569