Epigraphica hispanica XII
Новая надпись из Тарракона: dispensator census Sarmatici или discens armaturae?*
с.163 Недавно Р. Кортес и Х. М. Эскола опубликовали римскую надпись, которая была извлечена на свет из Тарракона или из ближайших окрестностей этого города1. Приведённый ниже не полностью сохранившийся текст вырезан на могильном алтаре из серого мрамора. Памятник повреждён в нескольких местах: верхняя часть слева сколота, нижняя часть с цоколем обломана; в центральной имеется несколько трещин2. Надпись опубликована в следующем чтении3:
D(is) M(anibus) s(acrum)
S(exto) Laberio Felic[i]
mil(iti) leg(ionis) VII gem(inae) p(iae) f(elicis)
dis(pensatori) cen(sus) Sarmat(ici)
stip(endiorum) XII qui vixit
an(nis) XLV C[ - - - ]
ei coni[ux (?) - - - ]
Интерпретация четвёртой строки представляется обоим издателям («без явных словоразделов и с нечасто встречающимися аббревиатурами») хотя и проблематичной, тем не менее предложенное выше чтение, которое они не сопровождают вопросительным знаком, считают правильным, обосновывая его следующим образом: «Мы знаем, однако, что со времён Августа в каждой новой провинции Римской империи проводился ценз, отличный от городского4, и что для этой задачи привлекались назначенные для этого случая чиновники»5.
Если бы это чтение было правильным, из него следовали бы важные выводы относительно истории управления провинциями империи: перепись сарматов, как, судя по всему, предполагают Кортес и Эскола, было бы трудно объяснить чем-то иным, кроме создания провинции Сарматия, жители которой при образовании провинции были подвергнуты или подвергались позже через определённые промежутки времени переписи с целью выяснения числа налогоплательщиков. Здесь сразу же приходят на память вызывающие споры указания в биографии Марка Аврелия в ‘Historia Augusta’, согласно которым этот правитель хотел превратить в новую провинцию с.164 земли сарматов на равнине по Дунаю и Тисе, равно как и земли маркоманнов и квадов (SHA. Marc. Aur. 24.5 и 27.10). Содержится ли в этих сообщениях, несмотря на всю их критику в исследованиях, зерно истины6? Разумеется, этот вывод изначально лишён оснований в силу того, что новая надпись из Тарракона не относится ко времени войн Марка Аврелия: испанский legio VII gemina назван в этом тексте не только с его традиционным прозвищем felix, но и pia, которое он получил за его верность Септимию Северу во время гражданской войны против Клодия Альбина только в 197 г.7 Благодаря этому мы располагаем надёжным terminus post quem для датировки текста. Надпись можно датировать первой половиной III в.; о более поздней датировке вряд ли может идти речь, учитывая тип памятника, а также ссылку на годы службы солдат8. Формуляр текста с вводными словами D(is) M(anibus) s(acrum) и указанием на возраст посредством формулы qui vixit an(nis)…, как и палеография, также согласуется с этой датировкой. Максимум, о чём можно было бы порассуждать, не сарматские ли войны Максимина Фракийца9 дали повод провести ценз среди сарматов.
При ближайшем рассмотрении следует исключить чтение (pensator) cen(sus) Sarmat(ici) и, следовательно, все соображения, которыми можно было бы объяснить перепись сарматов, отпадают. Надпись из Тарракона является ярким примером того, как можно легко впасть в заблуждение при трактовке античного текста, когда те или иные слова ошибочно отделяются одно от другого. Издателей, конечно, сразу должно было бы насторожить, что сокращения DIS для dispensator и CEN для census — как они сами признают (см. цитату выше) — отнюдь не являются распространёнными. Достаточно бросить взгляд на списки сокращений в «Inscriptiones Latinae Selectae» Х. Дессау, чтобы увидеть, что обычное сокращение для dispensator — DISP, для census, censor и т.п. — CENS10. Кроме того, знаки словораздела в надписи не столь неясны в рассматриваемой строке и в других местах, как думают Кортес и Эскола. В четвёртой строке даже на неудачной с.165 фотографии, помещённой в указанной публикации (рис. Va), виден знак препинания перед буквами ARMAT. Читать эти строки надо таким образом, не DIS CEN SARMAT, а DISCENS ARMAT, в результате чего текст, разумеется, приобретает совершенно иной смысл. С учётом некоторых других исправлений новая надпись из Тарракона выглядит следующим образом:
D(is) M(anibus) s(acrum)
Staberio Felici
mil(iti) leg(ionis) VII gem(inae) p(iae) f(elicis)
discens armat(urae)
stip(endiorum) XII qui vixit
an(nis) XLV c[o]mm[il(itoni)]
et cont[ubernali]
- - - - - -
Имя умершего, несомненно, можно исправить в указанной форме. Нас не должно смущать чередование именительного и дательного падежей (после сокращения mil. в третьей строке, которое можно читать и в дательном, и в именительном падежах) в строках со второй по четвёртую, поскольку подобная грамматическая непоследовательность часто встречается в солдатских надписях11. В высшей степени спорным остаётся дополнение в строках 6—
Согласно предложенному здесь чтению, Стаберий Феликс умер в ранге discens armaturae. Этот ранг известен нам также из надписей римских солдат легионов и преторианской гвардии, хотя мы не можем быть уверены, что правильно восстановление второго слова в форме armaturae, а не armat(urarum) или armat(uram)12. Armatura подразумевает на римском военном языке не только род оружия или военную тренировку (ж. р.), но и военного с.166 инструктора (м. р.)13. Слово discens использовалось в терминологии римской армии для обозначения immunis, который был подготовлен для выполнения особых поручений; ранг, к которому он стремился с учётом его подготовки, обычно указывается в надписях либо в винительном падеже ед.ч., либо в родительном мн.ч., примерно как в названиях чинов discens aquiliferum, architectum, bucinatorem, equitem, mensorem, signiferum и соответственно discens capsariorum, libratorum, pollionum, regulatorum14. Тем самым винительный падеж ед. ч. или родительный мн. ч. слова armatura (м. р.) вполне могли также иметь место в рассматриваемом названии ранга. Однако использование родительного падежа ед.ч. (ж. р.) — как это, согласно предшествующему исследованию, имеет место в параллельных надписях — представляется более правдоподобным, поскольку это слово также означает упражнения с оружием. Содержание заголовка при любых мыслимых вариантах остаётся неизменным. Во всяком случае, мы имеем дело с солдатом, который был подготовлен для того, чтобы в качестве военного инструктора обучать новобранцев обращению с оружием. Стаберий Феликс прошёл эту подготовку в Тарраконе, где для выполнения задач провинциального управления несли службу многие солдаты legio VII gemina15 и где, как мы знаем из одной надписи, имелась тренировочная площадка для военного персонала16.
Имя Staberius встречается в надписях Imperium Romanum только в Африке, чаще в Риме. В других местах попадаются лишь совершенно изолированные упоминания этого родового имени17. Так получилось, что мы знаем о нескольких его обладателях, которые, подобно умершему в Тарраконе солдату, носили когномен Felix или производные от него Felicissimus и Felicitas18. Было бы весьма заманчиво, хотя это отнюдь и не обязательно, усмотреть родственную связь между всеми этими лицами и предположить, что Африка скорее всего являлась их общей родиной. Похороненный в Тарраконе солдат, учитывая его родовое имя, вряд ли был испанцем по рождению, скорее африканцем, нежели уроженцем города Рима: в отличие от последнего, с.167 африканские провинции принадлежали к числу областей, из которых во II и III вв. набирались рекруты для испанского legio VII gemina19.
Примечательно, что Стаберий Феликс, который умер после 12-летней службы в 45 лет, вступил в римскую армию только в 33 года и был, таким образом, уже достаточно немолод для новобранца20. Очевидно, в III в. ухудшение условий жизни довело отдельных штатских до того, что они и в зрелом возрасте почитали за счастье военную службу, сулившую регулярное жалование, стабильное обеспечение и щедрые донативы21.
Надпись из Тарракона[1]. |
ПРИМЕЧАНИЯ