Уступка нескольких fundi церкви, основанной в massa Cornutanensis в 471 году
http://serveur.publi-topex.com/EDITION/16DDA-vol4-AntiquiteTardive.pdf
© 2021 г. Перевод с французского В. Г. Изосина.
с.64 В 471 году гот по имени Флавий Валила, комит и магистр обеих милиций, подарил церкви, основанной им в принадлежащей ему massa Cornutanensis (в Тиволи к востоку от Рима), ряд fundi, одни — по прямому праву, другие — с сохранением за собой пожизненного узуфрукта. Для определения правового и кадастрового статуса этих fundi оказывается познавательным изучение относящихся к этому пожертвованию данных.
Это пожертвование делает очевидной природу dominium, в смысле публичной собственности, осуществляемой на землях и кадастровых единицах и подпадающей под правовой режим, существенно отличающийся от предполагаемого в частном праве. Действительно, дарение осуществляется на условиях, весьма похожих на те, которые имели бы место, если бы пожертвование было королевским и касалось государственных земель; это в той же мере же условная уступка, как и отчуждение; форма, занимающая место между дарением частных земель и уступкой земель публичных. Об этом свидетельствуют следующие признаки: прямое право; отзывность дарения, сближающая эту форму с прекарной; вероятное публичное происхождение земель Флавия Валилы; свобода, с которой он использует колонов и стражников; наконец, обложение possessores и колонов налогами и повинностями по причине их местоположения возле акведуков.
с.65
Текст и перевод
[…]
1. Qua consideratione permotus, largior tenore praesentis paginae ecclesiae Cornutanensis massae, quae iuris nostri est, a me ipso Dei favore et iuvamine constitutae atque fundatae, fundum Paternum maranus, fundum Mons Paternus, fundum Casa Martis, fundum Vegetes quod est Casa Proiectici et fundum Batilianum, excepta Sigillosa, filia Anastasii et Picae colonorum, quam iuri nostro retinuimus atque retinemus, provincia Piceni, Tiburtino territorio constitutos, pure et directe, liberalitatis titulo possidendos, cum omnibus ad se pertinentibus et cum omni iure instructoque instrumento suo, sicuti ipse possideo, cum omni scilicet onere professionis suae vel necessitate quam certum est formensia praedia sustinere. |
[…]
1. Щедрым содержанием сего документа мы даруем церкви Massa Cornutanensis, которая находится в нашем праве1 и которую я учредил и основал Божьей милостью и помощью: fundus Paternus Maranus, fundus Mons Paternus, fundus Casa Martis, fundus Vegetes или Casa Proiectici, и fundus Batilianus (за исключением Сигиллозы, дочери колонов Анастасия и Пики, которую мы сохранили и удерживаем в нашем праве2), расположенные на территории Тибура в провинции Пицен, чтобы они принадлежали ей однозначно и прямо в качестве дарения со всем, что к ним относится, и со всеми их правами и строениями, которые там воздвигнуты, как я сам ими владею, со всем бременем налогов и сервитутами, которые, как известно, несут praedia, связанные с акведуками. |
2. Donamus etiam eidem ecclesiae solum in quo constituta est cum area sua et [a] praedicti praetorii iure separamus et ad faciendos hortos vel habitacula clericis custodibusque largimur, | 2. Мы также даруем сей церкви землю, на которой она построена вместе с её area, и по праву отделяем её от вышеназванного господского дома (praetorium)3, и мы щедро выделяем её клирикам и стражникам [земли] для возделывания огородов и обустройства жилищ, |
3. id est a cava arcus qui mittitur ad praetorium, et deinde per parietes qui contra praetorium redeuntes aream ecclesiae claudunt usque trans absidam; et de parietibus ipsis per sepem qui hortos inquilinorum qui in praetorium commanent videtur munire, quae sepis descendit et regammat ad viam cavam sive ad torum qui redit usque ad arcum suprascriptum; ut inter sepem et viam cavam post absidam supradicti clerici hortos possint habere. | 3. а именно: от канавы арка, соединённая с господским домом4, и далее по стенам, которые возвращаются к господскому дому и замыкают подворье церкви вплоть до апсиды и далее за ней, и от этих же стен по изгороди, ограждающей огороды обитающих в господском доме инквилинов, каковая изгородь спускается и делает два поворота[1] к вырубленной в скалах тропе и к возвышенности5, которая возвращается к вышеупомянутой арке, чтобы вышеназванные клирики могли иметь огороды между изгородью и вырубленной в скалах тропой позади апсиды. |
с.66 4. Praeterea eadem largitate offero fundos, id est fundum Callicianum, Casa nova, Casa prati, Casa marturi, Casa Crispini, fundum Boaricum et Casa pressa, in provincia Piceni, Tiburtino territorio constitutos, retento mihi usufructu vitae meae, eidem ecclesiae catholicae proprietatem huius epistolae largitione transscribens, ea lege et condicione ut cum etiam fructus post obitum meum capere ceperit ac sibimet vindicare, non solum solemni modo agnoscat fiscalium functionem, verum etiam propagationis formarum, prout ab omnibus dominis huiusmodi praediorum dependi consuevit. […]6 | 4. Кроме того, я с той же щедростью преподношу следующие участки: fundus Calliniacus, Casa nova, Casa prati, Casa martyri, Casa Crispini, fundus Boaricus и Casa pressa, расположенные на тибуртинской территории в провинции Пицен, однако сохраняю за собой узуфрукт на время своей жизни; поэтому щедростью сего письма я передаю той же католической церкви право собственности при том условии, что только после моей смерти она начнёт забирать и требовать с них доходы, и что она торжественно признает не только налоговые обязательства, но и сервитут по содержанию акведуков, поскольку по обычаю такие расходы оплачиваются всеми собственниками такого рода владений. […] |
5. Hanc autem scripturam donationis Feliciano notario meo scribendam dictavi eique relectae a me sine dolo malo manu propria subscripsi et gestis allegari propria voluntate mandavi, adstipulantibusque venerabili viro presbitero diaconibus universisque clericis memoratae ecclesiae de omnibus supradictis spopondi, sub die XV kal. maiarum, domno Leone perpetuo Augusto quater et Probiano viro cl. console. Flavius Valila qui et Theodorius vir clarissimus et inlustris et comes et magister utriusque militiae, huic donationi a me dictata et mihi relectae praediorum omnium suprascriptorum, argenti et vestium, servata et in perpetuum custodita lege et condicione quam eidem donationi imposui, consensi et subscripsi, salvo scilicet mihi usufructu suprascriptorum agrorum, quod supra eadem mihi scriptura servavi. | 5. Я продиктовал этот документ о дарении своему нотарию Фелициану, чтобы он его записал, и, перечитав его, я без всякой задней мысли собственноручно подписал и по собственной воле поручил приобщить его к актам; и я поручился в присутствии достопочтенного мужа священника, диаконов и всех клириков упомянутой церкви за всё вышесказанное в |
с.67
Комментарий
Я оставляю в стороне некоторые аспекты этого во многих отношениях интересного текста, такие как сопровождающее дарение земель литургическое пожертвование, или историческая география упомянутых мест, поскольку у меня нет под рукой документации, необходимой для проведения соответствующего исследования. Вместо этого я хотел бы прокомментировать несколько вопросов земельного права, непосредственно затрагиваемых в данном тексте.
Природа права
Подаренные fundi принадлежат дарителю на определённых условиях коллективного прикрепления, относящихся к акведукам, на которые указывают две формулы:
—в § 1, vel necessitate quam certum est formensia praedia sustinere — «и сервитутами, которые, как известно, несут praedia, связанные с акведуками»;
—и в § 4, verum etiam propagationis formarum, prout ab omnibus dominis huiusmodi praediorum dependi consuevit — «но и сервитут по содержанию акведуков, поскольку по обычаю такие расходы оплачиваются всеми собственниками такого рода владений».
Подаренные fundi по праву принадлежат дарителю и тот факт, что в тексте упомянуто об исключении Сигиллозы, дочери двух колонов, подразумевает, что колоны этих fundi были отданы вместе с землями. Условия дарения следующие:
—eidem ecclesiae catholicae proprietatem huius epistolae largitione transscribens: эта формула используется только в § 4 применительно к fundi, переданным в пожизненный узуфрукт, но она проясняет правовые условия дарения в целом. Эта largitio наделяет собственностью (proprietas), обременяя её условиями, которые, как мы увидим ниже, являются отлагательными;
—pure et directe: это упоминание прямого права представляет интерес, поскольку напоминает о прямом праве, указания на которое содержатся в королевских дарениях всякий раз, когда речь идёт о передаче fundi, как в случае передачи сицилийских fundi Пиерию (см. исследование о дарении Одоакра Пиерию в этой же серии8), где упомянуто прямое право;
—liberalitatis titulo possidendos: владение на основании дарения. Здесь можно было бы ожидать упоминания traditio corporalis[2], которая фиксировала бы форму передачи и перенесение права дарителя к церкви; вместо этого мы обнаруживаем данное упоминание о дарении, которое, возможно, следует рассматривать как ограничение, которое объясняется следующими далее условиями (налоги и выполнение связанных с акведуком обязанностей, а также отменительная оговорка).
—sicuti ipse possideo: это «как я сам ими владею» может быть понято двумя разными способами: либо оно укрепляет дарение в частном праве за счёт своего рода избыточности, либо, напротив, звучит как признание ограничения, и тогда должно пониматься как «на тех же условиях, на которых владею я сам (и не более)».
—Quod si quicquam de alienatione a me prohibita fuerit forte temptatum, tunc ego vel heres heredesve vel successor successoresve mei vel qui illis successerint, universa quae huius donationis sunt tenore comprehensa ad suum ius proprietatemque reducant; quoniam quod a nobis cogitatione venerandae religionis oblatum est secundum legem et condicionem positam licere non debet cuicumque personnae vel alterius ecclesiae vel praediis cuiuslibet umquam deputare conpendio[3]. Эта формула (которую я извлекаю из пропущенного А. Шастаньолем длинного параграфа между §§ 4 и 5) излагает отменительную оговорку дарения, с.68 de alienatione a me prohibita. Если условия не будут соблюдены, если церковь передаст compendium третьему лицу посредством deputatio, даритель, его наследники или преемники (но до какого поколения?) будут вправе вернуть себе право собственности. Здесь имеют значение слова: compendium — это термин, обозначающий объект дарения, который — об этом следует помнить — является множественным и относится к землям, колонам, священническим украшениям, ювелирным изделиям, священным книгам. Ни какое-либо лицо, ни другая церковь не должны быть получателями какого-либо элемента дарения под угрозой «возвращения» права собственности (ius proprietatemque reducant). Deputare — это делегирование, назначение, дарение чего-либо. Например, поддерживается «светильник» церкви, которой передаются (deputare) мансы (Niermeyer, s. v. deputare, § 5). Здесь жертвователь поддерживает основанную им церковь, даруя ей доходы и имущество.
Таким образом, здесь мы имеем дело с отчуждением, наделяющем условной, а не полной собственностью. Всё происходит так, как если бы дарение было смоделировано по образцу императорских или королевских уступок государственных земель.
Дарение является предметом нотариального акта, который указывает на реальность передачи (это alienatio, как отмечалось в предыдущем параграфе) и на принятие различных оговорок, подлежащих регистрации. Даритель, в частности, заинтересован в регистрации того факта, что он дарит часть fundi с правом сохранения пожизненной ренты.
Общественное положение дарителя и получателей
Flavius Valila qui et Theodorius vir clarissimus et inlustris et comes et magister utriusque militiae. Дарителем является гот (на это указывает его имя — Валила), имеющий ранг клариссима и занимающий должность комита и магистра обеих милиций (это титул главнокомандующего, который носили такие деятели как Аэций и Стилихон). Он проживает в Риме — «факт исключительный», как отмечает Андре Шастаньоль.
При каких условиях этот видный гот оказался в 471 году к востоку от Рима? О готском присутствии здесь неизвестно (Del Lungo, в печати, p. 897). Это то же самое лицо, которое упоминается в первой строке посвятительной надписи церкви св. Андрея в Риме, обязанной своим основанием папе Симплицию (468—
Эта разрозненная информация свидетельствует, на мой взгляд, об очевидном: благодаря своим полномочиям и своему положению в административном и военном аппарате империи, Флавий Валила сам получил в качестве дарения значительные земли и имущество, расположенные на территории между Большими воротами (место базилики св. Андрея в бывшем доме Басса) и областью Тибура (Тиволи). Этот район соответствует Campi Tiberiani, упоминаемым в Liber coloniarum. Как мне представляется, велика вероятность того, что речь идёт о дарении государственных земель.
Зависимое положение церкви и её служителей. Это особенно интересный момент в акте.
—ecclesiae Cornutanensis massae, quae iuris nostri est, a me ipso Dei favore et iuvamine constitutae atque fundatae. Церковь Massa Cornutanensis находится в праве дарителя, поскольку была основана им в принадлежащей ему massa.
—et ad faciendos hortos vel habitacula clericis custodibusque largimur (§ 2). Клирики и стражники усадьбы должны пользоваться территорией, которую даритель отделяет от укрепления, чтобы там размещались с.69 их дома и огороды. Такой способ объединения клириков, получателей дарственной грамоты, и стражников, которые таковыми не являются, выдаёт своего рода форму общинности и зависимости. Даритель предоставляет возможность пользования, но делает это в отношении людей, находящихся в его доманиальной зависимости, так как церковь была им построена на его собственных землях.
Так ли различаются среди обитателей усадьбы custodes, имеющие право на огороды и дома на внешнем огороженном участке, предоставленном церкви, колоны fundi, следующие судьбе своей хозяйственной единицы (за исключением Сигиллозы), и клирики? Не похоже, и этим объясняются условия акта, одновременно и благожелательные, и отстранённые.
Ограничения, связанные с акведуками
В заведовании водами города Рима в позднеантичный период comes formarum, упомянутый, например, Кассиодором (Var., VII, 6), сменил curator’а aquarum времён Фронтина (Marano 2015, p. 152 и сл.). Его деятельность является охранительной и письмо Кассиодора акцентирует внимание на поддержании в сохранности сооружений и экономии, которой оно позволяет достичь. Крупные акведуки на востоке от Рима, ведущие к Большим воротам, проходят большей частью по территории Тибура: Anio Vetus, Aqua Marcia, Aqua Claudia, Anio Novus.
К числу связанных с акведуками сервитутов, которые должны нести пересекаемые ими praedia, логично отнесён уход за растительностью.
«Прежде всего, мы советуем вырубить под корень вредоносные деревья, разрушающие сооружения подобно разбивающим стены таранам, поскольку ущерб не устранён до тех пор, пока не уничтожен его источник» (Cass., Var., VII, 6).
Та же озабоченность содержится в письме V, 38 относительно содержания заросшего растениями равеннского акведука.
Владельцы должны были придерживаться границы в 15 футов с каждой стороны, окаймлённой рядами деревьев, которую необходимо было поддерживать. Это ограничение, традиционное со времени постановления сената от 11 г. до н. э., всё ещё повторяется в конституции Константина в 330 году (CTh, XV, 2, 1 = CJ, XI, 43, 1). В этом последнем тексте император освобождает прилегающих к акведукам possessores от чрезвычайных налогов и всех иных повинностей, чтобы они посвятили себя содержанию водопровода. Но система munera находит здесь свой предел: как добиться от тех, кто обязан содержать акведуки, чтобы они не воспользовались ими для обмана и не осуществляли никакой деятельности в полосе в пределах 15 футов с обеих сторон? Такое же противоречие неизбежно, когда конституции упоминают possessores, имеющих право отводить часть воды, но не позволяют им брать больше, чем положено (например, CJ, XI, 43, 4 от 397 года; 43, 5; 43, 6 об aqua Hadriana).
Такие работы по содержанию акведуков традиционно осуществлялись familiae publicae, командами общественных рабов, созданными в каждом городе. Мы видим, что в поздней античности эта обязанность также включается в munera владельца и не составляет труда представить, что последний, естественно, перекладывал работы, которые надлежало выполнить, на колонов. Но случалось и так, что общественные рабы присваивались possessores и известна конституция императора Зенона (между 479 и 491 гг., для Константинополя), в которой он обязывает клеймить его именем руки гидрофилактов (хранителей вод), так как им поручено следить за акведуками и их нельзя отвлекать от этих задач, используя для других целей; клеймение давало возможность контролировать это злоупотребление (CJ, XI, 43, 10).
Те же злоупотребления изобличает Кассиодор в письме сенату, датируемом 510—
Massa и fundi
Документ о massa Cornutanensis содержит элементы, представляющие интерес при обсуждении кадастровых единиц и их иерархии.
Дарение является, так сказать, внутренним по отношению к massa Cornutanensis, так как Флавий Валила наделяет церковь, основанную им в этой massa, имуществом и доходами, полученными от этой же единицы, по крайней мере, в том, что касается шести fundi из § 1, которые, несомненно, относятся к этой massa. Поскольку клирики находятся в относительной зависимости от единицы, которую представляет собой massa, то, очевидно, из нашей интерпретации следует исключить дарение, которое могло бы быть сделано в полную частную собственность между лицами равного статуса.
Необходимо выделить два перечня fundi, которые не следует рассматривать как равнозначные:
—первый перечень (§ 1) включает шесть fundi, которые Флавий Валила дарит по прямому праву церкви, находящейся в massa «его права». При сравнении со следующим списком понятно, что даритель ничего не сохраняет за собой;
—второй перечень (§ 4) включает семь fundi, на которые Флавий Валила передаёт proprietas, но с сохранением пожизненного узуфрукта. Слово proprietas появляется, кстати, только в этом случае. В § 1 речь шла лишь о «quae iuris nostri est», а Андре Шастаньоль в своём переводе излишне добавил слово «собственность», которого там нет.
Не указано, в какой massa находятся семь fundi из второго перечня, и это аргумент в пользу того, что они находятся не в massa Cornutanensis. Предположительно, даритель таким образом предоставил без сохранения узуфрукта (кроме участка praetorium, который он исключил, чётко обозначив прилегающую к нему area) шесть fundi из massa, поименованной по названию местности Cornuta, где она находится со своими praetorium, церковью, area; тогда как на семь других fundi, расположенных в одной (или нескольких?) другой (других) massa(e), он сохранил пожизненный узуфрукт.
Два списка fundi и другие отрывки текста позволяют выявить равнозначность терминов fundus, casa и praedium. Из этих объектов, располагающихся на одном кадастровом уровне, и состоит massa. Praedium появляется в конце § 1 и § 4 для обозначения в целом «тех категорий земель», которые подвергаются ограничениям, связанным с их прилеганием к акведукам.
Выражение cum omnibus ad se pertinentibus: упоминание того, «что к ним относится», подразумевает, что предоставленные fundi означают земли, людей, которые их обрабатывают, и то, что их касается или к ним прилегает, как различные пристройки, связанные с типом и потребностями эксплуатации. В частности, текст обращает внимание на некоторые из этих pertinentia: речь идёт об огородах и домах, которые клирики и стражники могут создать на предоставленной территории возле praetorium, а также, несомненно, об упомянутых в § 3 огородах инквилинов.
Заключение
Если мы будем понимать это дарение как дарение владений в полную собственность одним частным лицом другим частным лицам, и как если бы это была сделка между гражданами одного ранга, то столкнёмся со множеством оговорок из-за тех нюансов, которые я отметил по ходу своего комментария. Я, однако, не желаю тем самым с.71 утверждать, что не было передачи «собственности» — это противоречило бы самим условиям акта.
Это означает, что proprietas или право, о котором идёт речь в этом дарении, — нечто существенно другое. Это dominium, но в смысле публичной собственности, осуществляемой на землях и кадастровых единицах, подпадающих под конкретный правовой режим, представляющий собой не полную собственность, а, напротив, собственность условную. Действительно, дарение совершается на условиях, весьма похожих на те, которые имели бы место, если бы дарение было королевским и касалось государственных земель; это в той же мере уступка, как и дарение, нечто проникшее между двумя этими формами. Я принимаю в качестве доказательств прямое право, отзывность дарения, которая приближает нас к прекарию, вероятно публичное происхождение земель, которыми владеет Флавий Валила, свободу, с которой он использует всех тех людей, которые населяют massa (клирики, стражники, колоны, инквилины). Наконец, колоны этих fundi облагаются налогами и особыми повинностями, которые влечёт за собой их положение, граничащее с акведуками.
Библиография
Издание и перевод:
L. Duchesne, Le Liber pontificalis, texte, introduction et commentaire, tome I, Paris 1886, 536 p.
https://archive.org/stream/duchesne01/duchesne1#page/n159/mode/2up.
André Chastagnol, La fin du monde antique, recueil de textes présentés et traduits, Nouvelles Editions Latines, Paris 1976.
Исследования:
Stefano Del Lungo, I paesaggi culturali attraverso un’analisi conscitiva integrata del territorio fra Tarda Antichità e Medioevo: dalle fonti al dato topografico, издание CNR, в печати, p. 885—
Paul Erdkamp, Koenraad Verboven et Arjan Zuiderhoek (ed.), Ownership and exploitation of land and natural resources in the roman world, Oxford University Press, 2015, 406 p.
Julia Hillner, «Families, patronage and the titular churches of Rome, c. 300 — c. 600», в: Kate Cooper et Julia Hillner, ed., Religion, Dynaty ans Patronage in Early Christian Rome, 300—
Yuri A. Marano, “Watered… with the Life-giving Wave”: Aqueducts and Water Management in ostrogothic Italy, в: Paul Erdkamp, Koenraad Verboven et Arjan Zuiderhoek (ed.), Ownership and exploitation of land and natural resources in the roman world, Oxford University Press, 2015, p. 150—
ПРИМЕЧАНИЯ