Илиада.

Песнь двадцать вторая.

Умерщвление Гектора.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

С ужа­сом в город вбе­жав, как оле­ни мла­дые, тро­яне
Пот про­хлаж­да­ли, пили и жаж­ду свою уто­ля­ли,
Вдоль по стене на забра­ла скло­ня­я­ся; но арги­вяне
Под сте­ну пря­мо нес­ли­ся, щиты к раме­нам пре­кло­нив­ши.
ὣς οἳ μὲν κατὰ ἄστυ πεφυζότες ἠΰτε νεβροὶ
ἱδρῶ ἀπεψύχοντο πίον τ᾽ ἀκέοντό τε δίψαν
κεκλιμένοι καλῇσιν ἐπάλξεσιν: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τείχεος ἆσσον ἴσαν σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες.
5 Гек­тор же в оное вре­мя, как ско­ван­ный гибель­ным роком,
В поле остал­ся один перед Тро­ей и баш­нею Скей­ской.
Бог Апол­лон меж­ду тем про­ве­щал к Пелей­о­ну герою:
«Что ты меня, о Пелид, упо­вая на быст­рые ноги,
Смерт­ный, пре­сле­ду­ешь бога бес­смерт­но­го? Или досе­ле
Ἕκτορα δ᾽ αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρα πέδησεν
Ἰλίου προπάροιθε πυλάων τε Σκαιάων.
αὐτὰρ Πηλείωνα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων:
«τίπτέ με Πηλέος υἱὲ ποσὶν ταχέεσσι διώκεις
αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον; οὐδέ νύ πώ με
10 Бога во мне не узнал, что без отды­ха пышешь сви­реп­ст­вом?
Ты пре­не­брег и опас­ность тро­ян, пора­жен­ных тобою:
Скры­лись они уже в сте­ны; а ты здесь по полю рыщешь.
Но отсту­пи; не убьешь ты меня, не при­ча­стен я смер­ти».
Вспых­нув­ши гне­вом, ему отве­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
ἔγνως ὡς θεός εἰμι, σὺ δ᾽ ἀσπερχὲς μενεαίνεις.
ἦ νύ τοι οὔ τι μέλει Τρώων πόνος, οὓς ἐφόβησας,
οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν, σὺ δὲ δεῦρο λιάσθης.
οὐ μέν με κτενέεις, ἐπεὶ οὔ τοι μόρσιμός εἰμι.»
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
15 «Так, обма­нул ты меня, о зло­вред­ней­ший меж­ду бога­ми!
В поле отвлек от сте­ны! Без сомне­ния, мно­гим еще бы
Зем­лю зуба­ми гло­дать до того, как сокры­ли­ся в Трою!
Сла­вы пре­крас­ной меня ты лишил; а сынов Или­о­на
Спас без труда, ничье­го не стра­ша­ся отмще­ния после…
«ἔβλαψάς μ᾽ ἑκάεργε θεῶν ὀλοώτατε πάντων
ἐνθάδε νῦν τρέψας ἀπὸ τείχεος: ἦ κ᾽ ἔτι πολλοὶ
γαῖαν ὀδὰξ εἷλον πρὶν Ἴλιον εἰσαφικέσθαι.
νῦν δ᾽ ἐμὲ μὲν μέγα κῦδος ἀφείλεο, τοὺς δὲ σάωσας
ῥηϊδίως, ἐπεὶ οὔ τι τίσιν γ᾽ ἔδεισας ὀπίσσω.
20 Я ото­мстил бы тебе, когда б то воз­мож­но мне было!»
Так про­из­нес он — и к гра­ду с реши­мо­стью гор­дой понес­ся,
Бур­ный, как конь с колес­ни­цей, все­гда победи­тель­ный в беге,
Быст­ро несет­ся к мете, рас­сти­ла­ясь по чисто­му полю, —
Так Ахил­лес обо­ра­чи­вал быст­ро могу­чие ноги.
ἦ σ᾽ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.»
ὣς εἰπὼν προτὶ ἄστυ μέγα φρονέων ἐβεβήκει,
σευάμενος ὥς θ᾽ ἵππος ἀεθλοφόρος σὺν ὄχεσφιν,
ὅς ῥά τε ῥεῖα θέῃσι τιταινόμενος πεδίοιο:
ὣς Ἀχιλεὺς λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ᾽ ἐνώμα.
25 Пер­вый ста­рец При­ам со сте­ны Ахил­ле­са увидел,
Полем летя­ще­го, слов­но звезда, окру­жен­но­го блес­ком;
Слов­но звезда, что под осень с луча­ми огни­сты­ми всхо­дит
И, меж­ду звезд неис­чет­ных горя­щая в сумра­ках ночи
(Псом Ори­о­на ее нари­ца­ют сыны чело­ве­ков),



Ѣ
τὸν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφθαλμοῖσι
παμφαίνονθ᾽ ὥς τ᾽ ἀστέρ᾽ ἐπεσσύμενον πεδίοιο,
ὅς ῥά τ᾽ ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ
φαίνονται πολλοῖσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ,
ὅν τε κύν᾽ Ὠρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσι.
30 Всех све­то­зар­нее бле­щет, но зна­ме­ньем гроз­ным быва­ет;
Злые она огне­ви­цы нано­сит смерт­ным несчаст­ным, —
Так у героя бегу­ще­го медь вкруг пер­сей бли­ста­ла.
Вскрик­нул При­ам; седую гла­ву пора­жа­ет рука­ми,
К небу дла­ни подъ­ем­лет и горест­ным голо­сом во́пит,
Ѣ
λαμπρότατος μὲν ὅ γ᾽ ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται,
καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν:
ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος.
ᾤμωξεν δ᾽ ὃ γέρων, κεφαλὴν δ᾽ ὅ γε κόψατο χερσὶν
ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενος, μέγα δ᾽ οἰμώξας ἐγεγώνει
35 Слез­но моля­щий любез­но­го сына; но тот пред вра­та­ми
Мол­ча сто­ит, бес­пре­дель­но пылая сра­зить­ся с Пелидом.
Жалоб­но ста­рец к нему и сло­ва про­сти­ра­ет и руки:
«Гек­тор, воз­люб­лен­ный сын мой! Не жди ты сего чело­ве­ка
В поле один, без дру­зей, да сво­ей не най­дешь ты кон­чи­ны,

Ѣ
λισσόμενος φίλον υἱόν: ὃ δὲ προπάροιθε πυλάων
ἑστήκει ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆϊ μάχεσθαι:
τὸν δ᾽ ὃ γέρων ἐλεεινὰ προσηύδα χεῖρας ὀρεγνύς:
«Ἕκτορ μή μοι μίμνε φίλον τέκος ἀνέρα τοῦτον
οἶος ἄνευθ᾽ ἄλλων, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπῃς
40 Сыном Пелея сра­жен­ный: тебя он могу­чее в бит­вах!
Лютый! когда бы он был и бес­смерт­ным столь­ко ж любе­зен,
Сколь­ко мне: о, дав­но б уже труп его псы рас­тер­за­ли!
Тяж­кая горесть моя у меня отсту­пи­ла б от серд­ца!
Сколь­ко сынов у меня он мла­дых и могу­чих похи­тил,
Πηλεΐωνι δαμείς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι
σχέτλιος: αἴθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο
ὅσσον ἐμοί: τάχα κέν ἑ κύνες καὶ γῦπες ἔδοιεν
κείμενον: ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλθοι:
ὅς μ᾽ υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν εὖνιν ἔθηκε
45 Или убив, иль про­дав пле­ме­нам ост­ро­вов отда­лен­ных!
Вот и теперь, Лика­о­на нет, и нет Полидо­ра;
Их обои́х я не вижу в тол­пах, заклю­чив­ших­ся в сте­ны,
Юно­шей милых, рож­ден­ных цари­цею жен Лао­фо­ей.
О! если живы они, но в пле­ну, — из ахей­ско­го ста­на
κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων.
καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε Λυκάονα καὶ Πολύδωρον
οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων,
τούς μοι Λαοθόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν.
ἀλλ᾽ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ᾽ ἂν ἔπειτα
50 Их мы иску­пим и медью и зла­том: обиль­но их дома;
Мно­го сокро­вищ за доче­рью выдал мне Альт зна­ме­ни­тый.
Если ж погиб­ли они и уже в Айде­со­вом доме,
Горе и мне и мате­ри, кои на скорбь их роди­ли!
Но наро­ду тро­ян­ско­му горе­сти менее будет,
χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ᾽ ἀπολυσόμεθ᾽, ἔστι γὰρ ἔνδον:
πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδὶ γέρων ὀνομάκλυτος Ἄλτης.
εἰ δ᾽ ἤδη τεθνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν,
ἄλγος ἐμῷ θυμῷ καὶ μητέρι τοὶ τεκόμεσθα:
λαοῖσιν δ᾽ ἄλλοισι μινυνθαδιώτερον ἄλγος
55 Толь­ко бы ты не погиб, Ахил­ле­сом ужас­ным сра­жен­ный.
Будь же ты с нами, сын милый! Вой­ди в Или­он, да спа­сешь ты
Жен и мужей или­он­ских, да сла­вы не дару­ешь гром­кой
Сыну Пелея, и жиз­ни сла­дост­ной сам не лишишь­ся!
О! пожа­лей и о мне ты, пока я дышу еще, бед­ном,
ἔσσεται, ἢν μὴ καὶ σὺ θάνῃς Ἀχιλῆϊ δαμασθείς.
ἀλλ᾽ εἰσέρχεο τεῖχος ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσῃς
Τρῶας καὶ Τρῳάς, μὴ δὲ μέγα κῦδος ὀρέξῃς
Πηλεΐδῃ, αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερθῇς.
πρὸς δ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ᾽ ἐλέησον
60 Стар­це зло­счаст­ном, кото­ро­го Зевс пред две­ря­ми моги­лы
Каз­нью ужас­ной каз­нит, при­нуж­дая все бед­ст­вия видеть:
Видеть сынов уби­вае­мых, дще­рей в нево­лю вле­ко­мых,
Домы Пер­га­ма гро­ми­мые, самых мла­ден­цев невин­ных
Видеть об дол раз­би­вае­мых в сей раз­ру­ши­тель­ной бра­ни,
δύσμορον, ὅν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῷ
αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ φθίσει κακὰ πόλλ᾽ ἐπιδόντα
υἷάς τ᾽ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας,
καὶ θαλάμους κεραϊζομένους, καὶ νήπια τέκνα
βαλλόμενα προτὶ γαίῃ ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,
65 И неве­сток, вла­чи­мых рука­ми сви­ре­пых дана­ев!..
Сам я послед­ний паду, и меня на поро­ге домаш­нем
Алч­ные псы рас­тер­за­ют, когда смер­то­нос­ною медью
Кто-либо в серд­це уме­тит и душу из пер­сей исторгнет;
Псы, что вскор­мил при моих я тра­пе­зах, при­врат­ные стра­жи,
ἑλκομένας τε νυοὺς ὀλοῇς ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν.
αὐτὸν δ᾽ ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν
ὠμησταὶ ἐρύουσιν, ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ
τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται,
οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας θυραωρούς,
70 Кро­вью упьют­ся моей и, уны­лые серд­цем, на пра­ге
Лягут при теле моем иска­жен­ном! О, юно­ше слав­но,
Как ни лежит он, упав­ший в бою и рас­тер­зан­ный медью, —
Всё у него, и у мерт­во­го, что ни откры­то, пре­крас­но!
Если ж седую бра­ду и седую гла­ву чело­ве­ка,
οἵ κ᾽ ἐμὸν αἷμα πιόντες ἀλύσσοντες περὶ θυμῷ
κείσοντ᾽ ἐν προθύροισι. νέῳ δέ τε πάντ᾽ ἐπέοικεν
ἄρηϊ κταμένῳ δεδαϊγμένῳ ὀξέϊ χαλκῷ
κεῖσθαι: πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ:
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον
75 Еже­ли стыд у стар­ца уби­то­го псы осквер­ня­ют, —
Уча­сти более горест­ной нет чело­ве­кам несчаст­ным!»
Так вопи­ял, и свои среб­ри­стые воло­сы ста­рец
Рвал на гла­ве, но у Гек­то­ра сына души не подвиг­нул.
Матерь за ним на дру­гой сто­роне возо­пи­ла, рыдая;


Δ
αἰδῶ τ᾽ αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος,
τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.»
ἦ ῥ᾽ ὃ γέρων, πολιὰς δ᾽ ἄρ᾽ ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσὶ
τίλλων ἐκ κεφαλῆς: οὐδ᾽ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθε.
μήτηρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυ χέουσα
80 Пер­си рукой обна­жив, а дру­гой на грудь ука­зуя,
Сыну, лию­щая сле­зы, кры­ла­тую речь устрем­ля­ла:
«Сын мой! почти хоть сие, пожа­лей хоть мате­ри бед­ной!
Если я дет­ский твой плач уто­ля­ла отрад­ною гру­дью,
Вспом­ни об оном, любез­ней­ший сын, и ужас­но­го мужа,
κόλπον ἀνιεμένη, ἑτέρηφι δὲ μαζὸν ἀνέσχε:
καί μιν δάκρυ χέουσ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Ἕκτορ τέκνον ἐμὸν τάδε τ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον
αὐτήν, εἴ ποτέ τοι λαθικηδέα μαζὸν ἐπέσχον:
τῶν μνῆσαι φίλε τέκνον ἄμυνε δὲ δήϊον ἄνδρα
85 В сте­ны вошед, отра­жай; перед ним ты не стой оди­но­кий!
Если, неисто­вый, он одо­ле­ет тебя, о мой Гек­тор,
Милую отрасль мою, ни я на одре не опла­чу,
Ни Анд­ро­ма­ха супру­га; далё­ко от нас от обе­их,
В стане тебя мир­мидон­ском сви­ре­пые псы рас­тер­за­ют!»
τείχεος ἐντὸς ἐών, μὴ δὲ πρόμος ἵστασο τούτῳ
σχέτλιος: εἴ περ γάρ σε κατακτάνῃ, οὔ σ᾽ ἔτ᾽ ἔγωγε
κλαύσομαι ἐν λεχέεσσι φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή,
οὐδ᾽ ἄλοχος πολύδωρος: ἄνευθε δέ σε μέγα νῶϊν
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ κύνες ταχέες κατέδονται.»
90 Так, рыдая, они гово­ри­ли к любез­но­му сыну,
Так умо­ля­ли, — но Гек­то­ра в пер­сях души не подвиг­ли:
Он ожи­дал Ахил­ле­са вели­ко­го, нес­ше­гось пря­мо.
Слов­но как гор­ный дра­кон у пеще­ры ждет чело­ве­ка,
Трав ядо­ви­тых нажрав­шись и чер­ной напол­ня­ся зло­бой,
ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην φίλον υἱὸν
πολλὰ λισσομένω: οὐδ᾽ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθον,
ἀλλ᾽ ὅ γε μίμν᾽ Ἀχιλῆα πελώριον ἆσσον ἰόντα.
ὡς δὲ δράκων ἐπὶ χειῇ ὀρέστερος ἄνδρα μένῃσι
βεβρωκὼς κακὰ φάρμακ᾽, ἔδυ δέ τέ μιν χόλος αἰνός,
95 В сто­ро­ны страш­но глядит, изви­ва­я­ся вкруг над пеще­рой, —
Гек­тор таков, несми­ри­мо­го муже­ства пол­ный, сто­ял там,
Выпук­ло­свет­лым щитом упер­шись в осно­ва­ние баш­ни;
Мрач­но вздох­нув, нако­нец гово­рил он в душе воз­вы­ше́нной:
«Стыд мне, когда я, как роб­кий, в ворота и сте­ны укро­юсь!
σμερδαλέον δὲ δέδορκεν ἑλισσόμενος περὶ χειῇ:
ὣς Ἕκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐχ ὑπεχώρει
πύργῳ ἔπι προὔχοντι φαεινὴν ἀσπίδ᾽ ἐρείσας:
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν:
«ὤ μοι ἐγών, εἰ μέν κε πύλας καὶ τείχεα δύω,
100 Пер­вый Полида­мас на меня уко­риз­ны поло­жит:
Полида­мас мне сове­то­вал ввесть опол­че­ния в город
В оную ночь роко­вую, как вновь Ахил­лес опол­чил­ся.
Я не послу­шал, но, вер­но, полез­нее было б послу­шать!
Так тро­ян­ский народ погу­бил я сво­им без­рас­суд­ст­вом.
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει,
ὅς μ᾽ ἐκέλευε Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασθαι
νύχθ᾽ ὕπο τήνδ᾽ ὀλοὴν ὅτε τ᾽ ὤρετο δῖος Ἀχιλλεύς.
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην: ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ ὤλεσα λαὸν ἀτασθαλίῃσιν ἐμῇσιν,
105 О! сты­жу­ся тро­ян и тро­я­нок длин­но­одеж­ных!
Гра́жда­нин самый послед­ний может ска­зать в Или­оне:
— Гек­тор народ погу­бил, на свою пона­де­яв­шись силу! —
Так или­о­няне ска­жут. Сто­крат бла­го­род­нее будет
Про­ти­во­стать и, Пеле­е­ва сына убив, воз­вра­тить­ся




Ѣ
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο:
Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν.
ὣς ἐρέουσιν: ἐμοὶ δὲ τότ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη
ἄντην ἢ Ἀχιλῆα κατακτείναντα νέεσθαι,
110 Или в сра­же­нии с ним перед Тро­ею слав­но погиб­нуть!
Но… и поч­то же? Если остав­лю щит свет­лоб­ляш­ный,
Шлем тяже­лый сло­жу и, копье при­сло­нив­ши к твер­дыне,
Сам я пой­ду и пред­ста­ну Пеле­е­ву слав­но­му сыну?
Если ему обе­щаю Еле­ну и вме­сте богат­ства
ἠέ κεν αὐτῷ ὀλέσθαι ἐϋκλειῶς πρὸ πόληος.
εἰ δέ κεν ἀσπίδα μὲν καταθείομαι ὀμφαλόεσσαν
καὶ κόρυθα βριαρήν, δόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας
αὐτὸς ἰὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἀντίος ἔλθω
καί οἱ ὑπόσχωμαι Ἑλένην καὶ κτήμαθ᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ,
115 Все совер­шен­но, какие Парис в кораб­лях глу­бо­дон­ных
С нею при­вез в Или­он, — роко­вое раздо­ра нача­ло! —
Выдать Атридам и вме­сте при­том разде­лить арги­вя­нам
Все осталь­ные богат­ства, какие лишь Троя вме­ща­ет?
Если с тро­ян, нако­нец, я потре­бую клят­вы ста­рей­шин:
πάντα μάλ᾽ ὅσσά τ᾽ Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν
ἠγάγετο Τροίηνδ᾽, ἥ τ᾽ ἔπλετο νείκεος ἀρχή,
δωσέμεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν, ἅμα δ᾽ ἀμφὶς Ἀχαιοῖς
ἄλλ᾽ ἀποδάσσεσθαι ὅσα τε πτόλις ἥδε κέκευθε:
Τρωσὶν δ᾽ αὖ μετόπισθε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι
120 Нам ниче­го не скры­вать, но пред­ста­вить все для разде­ла
Наши богат­ства, какие лишь град заклю­ча­ет любез­ный?..
Боги! каким пре­да­ю­ся я про­мыс­лам? Нет, к Ахил­ле­су
Я не пой­ду как моли­тель! Не сжа­лит­ся он надо мною,
Он не ува­жит меня; напа­дет и меня без ору­жий


Δ
μή τι κατακρύψειν, ἀλλ᾽ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι
κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργει:
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών, ὃ δέ μ᾽ οὐκ ἐλεήσει
οὐδέ τί μ᾽ αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα
125 Наг­ло убьет он, как жен­щи­ну, если доспех я остав­лю.
Нет, теперь не годи­на с зеле­но­го дуба иль с кам­ня
Нам с ним бесе­до­вать мир­но, как юно­ша с сель­скою девой:
Юно­ша, с сель­скою девою свидясь, бесе­ду­ет мир­но;
Нам же к сра­же­нию луч­ше сой­тись! и немед­ля увидим,



Ѣ
αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κ᾽ ἀπὸ τεύχεα δύω.
οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης
τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρθένος ἠΐθεός τε
παρθένος ἠΐθεός τ᾽ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν.
βέλτερον αὖτ᾽ ἔριδι ξυνελαυνέμεν ὅττι τάχιστα:
130 Сла­ву кому меж­ду нас даро­вать Олим­пи­ец рас­судит!»
Так раз­мыш­ляя, сто­ял; а к нему Ахил­лес при­бли­жал­ся,
Гро­зен, как бог Эни­а­лий, свер­каю­щий шле­мом по сече;
Ясень отцов пели­он­ский на пра­вом пле­че коле­бал он
Страш­ный; вокруг его медь осле­пи­тель­ным све­том сия­ла,
εἴδομεν ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ.»
ὣς ὅρμαινε μένων, ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθεν Ἀχιλλεὺς
ἶσος Ἐνυαλίῳ κορυθάϊκι πτολεμιστῇ
σείων Πηλιάδα μελίην κατὰ δεξιὸν ὦμον
δεινήν: ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ
135 Буд­то огнь рас­пы­лав­ший­ся, буд­то всхо­дя­щее солн­це.
Гек­тор увидел, и взял его страх; оста­вать­ся на месте
Боль­ше не мог он; от Скей­ских ворот побе­жал, устра­шен­ный.
Бро­сил­ся гнать­ся Пелид, упо­вая на быст­рые ноги.
Слов­но соко́л на горах, из пер­на­тых быст­рей­шая пти­ца,
Ѣ Δ
Ѣ
Ѣ
ἢ πυρὸς αἰθομένου ἢ ἠελίου ἀνιόντος.
Ἕκτορα δ᾽, ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος: οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη
αὖθι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηθείς:
Πηλεΐδης δ᾽ ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.
ἠΰτε κίρκος ὄρεσφιν ἐλαφρότατος πετεηνῶν
140 Вдруг с быст­ро­той неска­зан­ной за роб­кой несет­ся голуб­кой;
В сто­ро­ны вьет­ся она, а соко́л по-над нею; и часто
Разом он крикнет и кинет­ся, жад­ный добы­чу похи­тить, —
Так он за Гек­то­ром, пла­мен­ный, гнал­ся, а тре­пет­ный Гек­тор
Вдоль под сте­ной убе­гал и быст­ро́ обо­ра­чи­вал ноги.
ῥηϊδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν,
ἣ δέ θ᾽ ὕπαιθα φοβεῖται, ὃ δ᾽ ἐγγύθεν ὀξὺ λεληκὼς
ταρφέ᾽ ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ ἑ θυμὸς ἀνώγει:
ὣς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἐμμεμαὼς ἰθὺς πέτετο, τρέσε δ᾽ Ἕκτωρ
τεῖχος ὕπο Τρώων, λαιψηρὰ δὲ γούνατ᾽ ἐνώμα.
145 Мимо хол­ма и смо­ков­ни­цы, с вет­ра­ми веч­но шумя­щей,
Оба, вда­ли от сте­ны, колес­нич­ной доро­гою мча­лись;
Оба к клю­чам свет­ло­струй­ным при­мча­ли­ся, где с быст­ро­тою
Два выте­ка­ют источ­ни­ка быст­ро­пу­чин­но­го Ксан­фа.
Теп­лой водою стру­ит­ся один, и кру­гом непре­стан­но

Ѣ
οἳ δὲ παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεὸν ἠνεμόεντα
τείχεος αἰὲν ὑπ᾽ ἐκ κατ᾽ ἀμαξιτὸν ἐσσεύοντο,
κρουνὼ δ᾽ ἵκανον καλλιρρόω: ἔνθα δὲ πηγαὶ
δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος.
ἣ μὲν γάρ θ᾽ ὕδατι λιαρῷ ῥέει, ἀμφὶ δὲ καπνὸς
150 Пар от него поды­ма­ет­ся, слов­но как дым от огни­ща;
Но источ­ник дру­гой и средь лета студе­ный катит­ся,
Хлад­ный, как град, как снег, как в кри­сталл пре­вра­щен­ная вла­га.
Там близ клю­чей водо­е­мы широ­кие, оба из кам­ней,
Были кра­си­во устро­е­ны; к ним свои белые ризы
γίγνεται ἐξ αὐτῆς ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο:
ἣ δ᾽ ἑτέρη θέρεϊ προρέει ἐϊκυῖα χαλάζῃ,
ἢ χιόνι ψυχρῇ ἢ ἐξ ὕδατος κρυστάλλῳ.
ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ αὐτάων πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασι
καλοὶ λαΐνεοι, ὅθι εἵματα σιγαλόεντα
155 Жены тро­ян и пре­крас­ные дще­ри их мыть выхо­ди­ли
В преж­ние, мир­ные дни, до наше­ст­вия рати ахей­ской.
Там про­ри­ста­ли они, и бегу­щий, и быст­ро гоня­щий.
Силь­ный бежал впе­ре­ди, но пре­сле­до­вал мно­го силь­ней­ший,
Бур­но несясь; не о жерт­ве они, не о коже воло­вой
πλύνεσκον Τρώων ἄλοχοι καλαί τε θύγατρες
τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν.
τῇ ῥα παραδραμέτην φεύγων ὃ δ᾽ ὄπισθε διώκων:
πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ᾽ ἀμείνων
καρπαλίμως, ἐπεὶ οὐχ ἱερήϊον οὐδὲ βοείην
160 Спо­ри­лись бегом: обыч­ная мзда то ногам бего­бор­цев;
Нет, об жиз­ни риста­ли­ся Гек­то­ра, кон­ни­ка Трои.
И, как на играх, умер­ше­му в почесть, побед­ные кони
Окрест меты бего­вой с быст­ро­тою чудес­ною ска­чут, —
Слав­ная ждет их награ­да, мла­дая жена иль тре­нож­ник, —
ἀρνύσθην, ἅ τε ποσσὶν ἀέθλια γίγνεται ἀνδρῶν,
ἀλλὰ περὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀεθλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι
ῥίμφα μάλα τρωχῶσι: τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεθλον
ἢ τρίπος ἠὲ γυνὴ ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος:
165 Так трое­крат­но они пред вели­кою Тро­ей кру­жи­лись,
Быст­ро нося­щи­есь. Все боже­ства на геро­ев смот­ре­ли;
Сло­во меж оны­ми начал отец и бес­смерт­ных и смерт­ных:
«Горе! любез­но­го мужа, гони­мо­го око­ло гра­да,
Видят очи мои, и болезнь про­хо­дит мне серд­це!
ὣς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηθήτην
καρπαλίμοισι πόδεσσι: θεοὶ δ᾽ ἐς πάντες ὁρῶντο:
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:
«ὢ πόποι ἦ φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος
ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι: ἐμὸν δ᾽ ὀλοφύρεται ἦτορ
170 Гек­тор, муж бла­го­душ­ный, тель­чие, туч­ные бед­ра
Мне воз­жи­гал в бла­го­во­ние часто на Иде хол­ми­стой,
Часто на выси пер­гам­ской; а днесь Ахил­лес гра­до­бо­рец
Гек­то­ра око­ло гра­да пре­сле­ду­ет, бур­ный риста­тель.
Боги, раз­мыс­ли­те вы и сове­том сер­дец поло­жи­те,
Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηεν
Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
ἐν πόλει ἀκροτάτῃ: νῦν αὖτέ ἑ δῖος Ἀχιλλεὺς
ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει.
ἀλλ᾽ ἄγετε φράζεσθε θεοὶ καὶ μητιάασθε
175 Гек­то­ра мы сохра­ним ли от смер­ти, или́ напо­сле­док
Сыну Пелея дадим победить зна­ме­ни­то­го мужа».
Зев­су немед­ля рек­ла свет­ло­окая дева Пал­ла­да:
«Мол­ние­нос­ный отец, чер­но­об­лач­ный! Что ты веща­ешь?
Смерт­но­го мужа, издрев­ле судь­бе обре­чен­но­го общей,
Δ
ἠέ μιν ἐκ θανάτοιο σαώσομεν, ἦέ μιν ἤδη
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμάσσομεν ἐσθλὸν ἐόντα.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
«ὦ πάτερ ἀργικέραυνε κελαινεφὲς οἷον ἔειπες:
ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ
180 Хочешь ты, Зевс, раз­ре­шить совер­шен­но от смер­ти печаль­ной?
Волю тво­ри, но не все на нее согла­сим­ся мы, боги!»
Ей немед­ля ответ­ст­во­вал туче­го­ни­тель Кро­ни­он:
«Бодр­ст­вуй, Три­то­ния, милая дочь! Не с наме­ре­ньем в серд­це
Я гово­рю, и с тобою мило­стив быть я желаю.
ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;
ἔρδ᾽: ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος: οὔ νύ τι θυμῷ
πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι:
185 Волю тво­ри и жела­ние серд­ца немед­ля испол­ни».
Рек — и воз­жег еще боле пылав­шую серд­цем Афи­ну;
Бур­но она понес­лась, от Олим­па высо­ко­го бро­сясь.
Гек­то­ра ж, в бег­стве пре­сле­дуя, гнал Ахил­лес непре­стан­но.
Слов­но как пес по горам моло­до­го гонит оле­ня,
ἔρξον ὅπῃ δή τοι νόος ἔπλετο, μὴ δ᾽ ἔτ᾽ ἐρώει.»
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην:
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.
Ἕκτορα δ᾽ ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπ᾽ ὠκὺς Ἀχιλλεύς.
ὡς δ᾽ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται
190 С лога под­няв, и несет­ся за ним чрез кусты и овра­ги;
Даже и скрыв­ше­гось, если он в стра­хе под куст при­па­да­ет,
Чут­кий следит и бежит бес­пре­стан­но, покуда не сыщет, —
Так При­а­мид от Пелида не мог от быст­ро­го скрыть­ся.
Сколь­ко он раз ни пытал­ся, у врат про­бе­гая Дар­дан­ских,
Ѣ

Ѣ
ὄρσας ἐξ εὐνῆς διά τ᾽ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας:
τὸν δ᾽ εἴ πέρ τε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ,
ἀλλά τ᾽ ἀνιχνεύων θέει ἔμπεδον ὄφρά κεν εὕρῃ:
ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆθε ποδώκεα Πηλεΐωνα.
ὁσσάκι δ᾽ ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων
195 Бро­сить­ся пря­мо к стене, под высо­ко­вер­шин­ные баш­ни,
Где бы тро­яне его с высоты защи­ти­ли стре­ла­ми, —
Столь­ко раз Ахил­лес, упредив, отби­вал При­а­мида
В поле, а сам непре­стан­но, дер­жа­ся твер­ды­ни, летел он.
Слов­но во сне чело­век изло­вить чело­ве­ка не может,
ἀντίον ἀΐξασθαι ἐϋδμήτους ὑπὸ πύργους,
εἴ πως οἷ καθύπερθεν ἀλάλκοιεν βελέεσσι,
τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς
πρὸς πεδίον: αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ᾽ αἰεί.
ὡς δ᾽ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν:
200 Сей убе­жать, а дру­гой уло­вить напря­га­ет­ся тщет­но, —
Так и герои, ни сей не дого­нит, ни тот не ухо­дит.
Как бы и мог При­а­мид избе­жать от судь­бы и от смер­ти,
Если б ему, и в послед­ний уж раз, Апол­лон не явил­ся:
Он укреп­лял При­а­миду и силы, и быст­рые ноги.




Ѣ
οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὃ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ᾽ ὃ διώκειν:
ὣς ὃ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν, οὐδ᾽ ὃς ἀλύξαι.
πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο,
εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ᾽ Ἀπόλλων
ἐγγύθεν, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα;
205 Во́йскам меж тем пома­вал голо­вою Пелид быст­ро­но­гий,
Им запре­щая бро­сать про­тив Гек­то­ра горь­кие стре­лы,
Сла­вы б не отнял прон­зив­ший, а он бы вто­рым не явил­ся.
Но лишь в чет­вер­тый раз до Ска­манд­ра клю­чей при­бе­жа­ли,
Зевс рас­про­стер, про­мыс­ли­тель, весы золотые; на них он
λαοῖσιν δ᾽ ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεύς,
οὐδ᾽ ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα,
μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα,
210 Бро­сил два жре­бия Смер­ти, в сон погру­жаю­щей дол­гий:
Жре­бий один Ахил­ле­са, дру­гой — При­а­мо­ва сына.
Взял посредине и под­нял: поник­нул Гек­то­ра жре­бий,
Тяж­кий к Аиду упал; Апол­лон от него уда­лил­ся.
Сыну ж Пелея, с сия­ю­щим взо­ром, яви­лась Пал­ла­да,



Ѣ
ἐν δ᾽ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο,
τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δ᾽ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο,
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών: ῥέπε δ᾽ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ,
ᾤχετο δ᾽ εἰς Ἀΐδαο, λίπεν δέ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων.
Πηλεΐωνα δ᾽ ἵκανε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
215 Близ­ко при­шла и к нему про­ве­ща­ла кры­ла­тые речи:
«Ныне, наде­юсь, люби­мец богов, Ахил­лес бла­го­род­ный,
Сла­ву вели­кую мы при­не­сем на суда мир­мидо­нян:
Гек­то­ра мы пора­зим, нена­сыт­но­го боем героя.
Более, мню я, от нашей руки не избыть При­а­миду,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«νῦν δὴ νῶι ἔολπα Διῒ φίλε φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ
οἴσεσθαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτὶ νῆας
Ἕκτορα δῃώσαντε μάχης ἄατόν περ ἐόντα.
οὔ οἱ νῦν ἔτι γ᾽ ἔστι πεφυγμένον ἄμμε γενέσθαι,
220 Сколь­ко ни будет о том Апол­лон стре­ло­мет­ный трудить­ся,
Рас­про­сти­раю­щий­ся пред могу­чим отцом гро­мо­верж­цем.
Стань и вздох­ни, Пелей­он; При­а­мида све­ду я с тобою,
И сама пре­кло­ню, да про­ти­ву тебя он сра­зит­ся».
Так гово­ри­ла; Пелид поко­рил­ся и, радо­сти пол­ный,
οὐδ᾽ εἴ κεν μάλα πολλὰ πάθοι ἑκάεργος Ἀπόλλων
προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε, τόνδε δ᾽ ἐγώ τοι
οἰχομένη πεπιθήσω ἐναντίβιον μαχέσασθαι.»
ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, ὃ δ᾽ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ,
225 Стал, опер­шись на сия­ю­щий ясень свой мед­но­ко­неч­ный.
Зев­со­ва дочь устре­ми­ла­ся, Гек­то­ра быст­ро настиг­ла
И, упо­до­бясь Дей­фо­бу и видом, и голо­сом звуч­ным,
Ста­ла пред ним и кры­ла­тые речи ковар­но веща­ла:
«Брат мой почтен­ный! жесто­ко тебя Ахил­лес утес­ня­ет,
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς.
ἣ δ᾽ ἄρα τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δ᾽ Ἕκτορα δῖον
Δηϊφόβῳ ἐϊκυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν:
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«ἠθεῖ᾽ ἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
230 Око­ло гра­да При­а­мо­ва бур­ным пре­сле­дуя бегом.
Но оста­но­вим­ся здесь и могу­че­го встре­тим бес­страш­но!»
Ей ответ­ст­во­вал силь­ный, шело­мом свер­каю­щий Гек­тор:
«О Дей­фоб! и все­гда ты, с мла­ден­че­ства, был мне любе­зен
Более всех моих бра­тьев, При­а­ма сынов и Геку­бы;
ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων:
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.»
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«Δηΐφοβ᾽ ἦ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσθα
γνωτῶν οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας:
235 Ныне ж и преж­не­го более дол­жен тебя почи­тать я:
Ради меня ты отва­жил­ся, видя еди­но­го в поле,
Вый­ти из стен, тогда как дру­гие в сте­нах оста­ют­ся».
Вновь гово­ри­ла ему свет­ло­окая дочь гро­мо­верж­ца:
«Гек­тор, меня умо­ля­ли отец и почтен­ная матерь,



Ѣ
νῦν δ᾽ ἔτι καὶ μᾶλλον νοέω φρεσὶ τιμήσασθαι,
ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκ᾽, ἐπεὶ ἴδες ὀφθαλμοῖσι,
τείχεος ἐξελθεῖν, ἄλλοι δ᾽ ἔντοσθε μένουσι.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη:
«ἠθεῖ᾽ ἦ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
240 Ноги мои обни­мая; меня и дру­зья умо­ля­ли
С ними остать­ся: таким они все пре­ис­пол­не­ны стра­хом.
Но по тебе сокру­ша­лось тос­кою глу­бо­кою серд­це.
Ста­нем надеж­но теперь и сра­зим­ся мы пла­мен­но: копий
Не к чему боле щадить; и увидим теперь, Ахил­лес ли


Ѣ
λίσσονθ᾽ ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι,
αὖθι μένειν: τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες:
ἀλλ᾽ ἐμὸς ἔνδοθι θυμὸς ἐτείρετο πένθεϊ λυγρῷ.
νῦν δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτε μαχώμεθα, μὴ δέ τι δούρων
ἔστω φειδωλή, ἵνα εἴδομεν εἴ κεν Ἀχιλλεὺς
245 Нас обои́х умерт­вит и кро­ва­вые наши коры­сти
К чер­ным судам повле­чет, иль копьем он тво­им укро­тит­ся!»
Так вещая, ковар­но впе­ред высту­па­ла Пал­ла­да.
Оба героя сошлись, устрем­лен­ные друг про­тив дру­га;
Пер­вый к Пелиду вос­клик­нул шело­мом свер­каю­щий Гек­тор:

Δ
νῶϊ κατακτείνας ἔναρα βροτόεντα φέρηται
νῆας ἔπι γλαφυράς, ἦ κεν σῷ δουρὶ δαμήῃ.»
ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατ᾽ Ἀθήνη:
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
250 «Сын Пеле­ев! тебя убе­гать не наме­рен я боле!
Три­жды пред гра­дом При­а­мо­вым я про­бе­жал, не дер­зая
Встре­тить тебя напа­дав­ше­го; ныне же серд­це велит мне
Стать и сра­зить­ся с тобою; убью или буду убит я!
Преж­де ж богов при­зо­вем во свиде­тель­ство; луч­шие будут
Δ



Ѣ
«οὔ σ᾽ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ
τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτ᾽ ἔτλην
μεῖναι ἐπερχόμενον: νῦν αὖτέ με θυμὸς ἀνῆκε
στήμεναι ἀντία σεῖο: ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην.
ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο θεοὺς ἐπιδώμεθα: τοὶ γὰρ ἄριστοι
255 Боги свиде­те­ли клятв и хра­ни­те­ли наших усло­вий:
Тела тебе я не буду бес­че­стить, когда гро­мо­вер­жец
Дару­ет мне усто­ять и ору­жи­ем дух твой исторг­нуть;
Слав­ные толь­ко доспе­хи с тебя, Ахил­лес, совле­ку я,
Тело ж отдам мир­мидон­цам; и ты дого­вор сей испол­ни».
μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων:
οὐ γὰρ ἐγώ σ᾽ ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς
δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι:
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχε᾽ Ἀχιλλεῦ
νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν: ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.»
260 Гроз­но взгля­нул на него и вскри­чал Ахил­лес быст­ро­но­гий:
«Гек­тор, враг нена­вист­ный, не мне пред­ла­гай дого­во­ры!
Нет и не будет меж львов и людей ника­ко­го сою­за;
Вол­ки и агн­цы не могут дру­жить­ся согла­си­ем серд­ца;
Веч­но враж­деб­ны они и зло­мыш­лен­ны друг про­тив дру­га, —
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
«Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε:
ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά,
οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν,
ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν,
265 Так и меж нас невоз­мож­на любовь; ника­ких дого­во­ров
Быть меж­ду нами не может, поко­ле один, рас­про­стер­тый,
Кро­вью сво­ей не насы­тит сви­ре­по­го бога Арея!
Все ты искус­ство рат­ное вспом­ни! Сего­дня ты дол­жен
Быть копье­бор­цем отлич­ным и вои­ном неустра­ши­мым!
ὣς οὐκ ἔστ᾽ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν
ὅρκια ἔσσονται, πρίν γ᾽ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.
παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο: νῦν σε μάλα χρὴ
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν.
270 Бег­ства тебе уже нет; под моим копьем Три­то­ге­на
Ско­ро тебя укро­тит; и запла­тишь ты разом за горе
Дру­гов моих, кото­рых избил ты, сви­реп­ст­вуя, медью!»
Рек он — и, мощ­но сотряс­ши, послал длин­но­тен­ную пику.
В пору завидев ее, избе­жал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор;
οὔ τοι ἔτ᾽ ἔσθ᾽ ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς Ἀθήνη
ἔγχει ἐμῷ δαμάᾳ: νῦν δ᾽ ἀθρόα πάντ᾽ ἀποτίσεις
κήδε᾽ ἐμῶν ἑτάρων οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων.»
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος:
καὶ τὸ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο φαίδιμος Ἕκτωρ:
275 Быст­ро при­ник он к зем­ле, и над ним про­ле­тев­шая пика
В зем­лю вон­зи­лась; но, вырвав ее, Ахил­ле­су Пал­ла­да
Вновь пода­ла, невиди­ма Гек­то­ру, кон­ни­ку Трои.
Гек­тор же гром­ко вос­клик­нул к Пеле­е­ву слав­но­му сыну:
«Празден удар! и нима­ло, Пелид, бес­смерт­ным подоб­ный,
ἕζετο γὰρ προϊδών, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος,
ἐν γαίῃ δ᾽ ἐπάγη: ἀνὰ δ᾽ ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη,
ἂψ δ᾽ Ἀχιλῆϊ δίδου, λάθε δ᾽ Ἕκτορα ποιμένα λαῶν.
Ἕκτωρ δὲ προσέειπεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα:
«ἤμβροτες, οὐδ᾽ ἄρα πώ τι θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ
280 Доли моей не узнал ты от Зев­са, хотя воз­ве­щал мне;
Но говор­лив и кова­рен реча­ми ты был предо мною
С целью, чтоб я, оро­бев, поте­рял и отваж­ность и силу.
Нет, не бежать я наме­рен; копье не в хре­бет мне вон­зишь ты,
Пря­мо лицом на тебя устрем­лен­но­му грудь про­бо­ди мне,




Δ
ἐκ Διὸς ἠείδης τὸν ἐμὸν μόρον, ἦ τοι ἔφης γε:
ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύθων,
ὄφρά σ᾽ ὑποδείσας μένεος ἀλκῆς τε λάθωμαι.
οὐ μέν μοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξεις,
ἀλλ᾽ ἰθὺς μεμαῶτι διὰ στήθεσφιν ἔλασσον
285 Еже­ли бог то судил! Но копья и сего бере­ги­ся
Мед­но­го! Если бы, ост­рое, в тело ты все его при­нял!
Лег­че была бы кро­ва­вая брань для сынов Или­о­на,
Если б тебя сокру­шил я, — тебя, их лютей­шую гибель!»
Рек он — и, мощ­но сотряс­ши, копье длин­но­тен­ное ринул,
εἴ τοι ἔδωκε θεός: νῦν αὖτ᾽ ἐμὸν ἔγχος ἄλευαι
χάλκεον: ὡς δή μιν σῷ ἐν χροῒ πᾶν κομίσαιο.
καί κεν ἐλαφρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο
σεῖο καταφθιμένοιο: σὺ γάρ σφισι πῆμα μέγιστον.»
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
290 И не про­ки­нул: в сре­ди­ну щита пора­зил Ахил­ле­са;
Но дале­ко ору­жие щит отра­зил. Огор­чил­ся
Гек­тор, узрев, что копье бес­по­лез­но из рук изле­те­ло,
Стал и очи поту­пил: копья не имел он дру­го­го.
Голо­сом звуч­ным на помощь он бра­та зовет Деи­фо­ба,
καὶ βάλε Πηλεΐδαο μέσον σάκος οὐδ᾽ ἀφάμαρτε:
τῆλε δ᾽ ἀπεπλάγχθη σάκεος δόρυ: χώσατο δ᾽ Ἕκτωρ
ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός,
στῆ δὲ κατηφήσας, οὐδ᾽ ἄλλ᾽ ἔχε μείλινον ἔγχος.
Δηΐφοβον δ᾽ ἐκάλει λευκάσπιδα μακρὸν ἀΰσας:
295 Тре­бу­ет ново­го дро­ти­ка ост­ро­го: нет Деи­фо­ба.
Гек­тор постиг то сво­ею душою, и так гово­рил он:
«Горе! к смер­ти меня все­мо­гу­щие боги при­зва­ли!
Я помыш­лял, что со мною мой брат, Деи­фоб нестра­ши­мый;
Он же в сте­нах или­он­ских: меня обо­льсти­ла Пал­ла­да.
ᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν: ὃ δ᾽ οὔ τί οἱ ἐγγύθεν ἦεν.
Ἕκτωρ δ᾽ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε:
«ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν:
Δηΐφοβον γὰρ ἔγωγ᾽ ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι:
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δ᾽ ἐξαπάτησεν Ἀθήνη.
300 Воз­ле меня — лишь Смерть! и уже не избыть мне ужас­ной!
Нет избав­ле­ния! Так, без сомне­ния, боги суди­ли,
Зевс и от Зев­са родив­ший­ся Феб; мило­сер­дые преж­де
Часто меня избав­ля­ли; судь­ба нако­нец пости­га­ет!
Но не без дела погиб­ну, во прах я паду не без сла­вы;
νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι μοι θάνατος κακός, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἄνευθεν,
οὐδ᾽ ἀλέη: ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν
Ζηνί τε καὶ Διὸς υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ με πάρος γε
πρόφρονες εἰρύατο: νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει.
μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
305 Нечто вели­кое сде­лаю, что и потом­ки услы­шат!»
Так про­из­нес — и исторг из вла­га­ли­ща нож изощ­рен­ный,
С лево­го боку вися­щий, нож и огром­ный и тяж­кий;
С места, напряг­ши­ся, бро­сил­ся, слов­но орел небо­пар­ный,
Если он вдруг из-за обла­ков сизых на степь упа­да­ет,
ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.»
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,
τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε,
οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ᾽ αἰετὸς ὑψιπετήεις,
ὅς τ᾽ εἶσιν πεδίον δὲ διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν
310 Неж­но­го агн­ца иль зай­ца пуг­ли­во­го жад­ный похи­тить, —
Гек­тор таков устре­мил­ся, махая ножом смер­то­нос­ным.
Пря­нул и быст­рый Пелид, и напол­нил­ся дух его гне­ва
Бур­но­го; он перед гру­дью уста­вил свой щит веле­леп­ный,
Див­но укра­шен­ный; шлем на гла­ве его чет­ве­р­об­ляш­ный
ἁρπάξων ἢ ἄρν᾽ ἀμαλὴν ἤ πτῶκα λαγωόν:
ὣς Ἕκτωρ οἴμησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ.
ὁρμήθη δ᾽ Ἀχιλεύς, μένεος δ᾽ ἐμπλήσατο θυμὸν
ἀγρίου, πρόσθεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψε
καλὸν δαιδάλεον, κόρυθι δ᾽ ἐπένευε φαεινῇ
315 Зыб­лет­ся свет­лый, вол­ну­ет­ся пыш­ная гри­ва зла­тая,
Густо Гефе­стом раз­ли­тая окрест высо­ко­го греб­ня.
Но, как звезда меж звезда­ми в сумра­ке ночи сия­ет,
Гес­пер, кото­рый на небе пре­крас­нее всех и свет­лее, —
Так у Пелида свер­ка­ло копье изощ­рен­ное, коим


Ѣ Δ

Ѣ
τετραφάλῳ: καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι
χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.
οἷος δ᾽ ἀστὴρ εἶσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ
ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ,
ὣς αἰχμῆς ἀπέλαμπ᾽ εὐήκεος, ἣν ἄρ᾽ Ἀχιλλεὺς
320 В пра­вой руке потря­сал он, на Гек­то­ра жизнь умыш­ляя,
Места на теле пре­крас­ном ища для вер­ных уда­ров.
Но у героя все тело доспех покры­вал мед­но­ков­ный,
Пыш­ный, кото­рый похи­тил он, мощь одолев­ши Патрок­ла.
Там лишь, где выю клю­чи с раме­на­ми свя­зу­ют, гор­та­ни
Ѣ

Ѣ

Ѣ
πάλλεν δεξιτερῇ φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίῳ
εἰσορόων χρόα καλόν, ὅπῃ εἴξειε μάλιστα.
τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχεα
καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξε κατακτάς:
φαίνετο δ᾽ ᾗ κληῗδες ἀπ᾽ ὤμων αὐχέν᾽ ἔχουσι
325 Часть обна­жа­ла­ся, место, где гибель душе неиз­беж­на:
Там, нале­тев­ши, копьем Ахил­лес пора­зил При­а­мида;
Пря­мо сквозь белую выю про­шло смер­то­нос­ное жало;
Толь­ко гор­та­ни ему не рас­сек сокру­ши­тель­ный ясень
Вовсе, чтоб мог, уми­раю­щий, несколь­ко слов он про­мол­вить;
λαυκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος:
τῇ ῥ᾽ ἐπὶ οἷ μεμαῶτ᾽ ἔλασ᾽ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς,
ἀντικρὺ δ᾽ ἁπαλοῖο δι᾽ αὐχένος ἤλυθ᾽ ἀκωκή:
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια,
ὄφρά τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν.
330 Гря­нул­ся в прах он, — и гром­ко вскри­чал Ахил­лес, тор­же­ст­вуя:
«Гек­тор, Патрок­ла убил ты — и думал живым оста­вать­ся!
Ты и меня не стра­шил­ся, когда я от битв уда­лял­ся,
Враг без­рас­суд­ный! Но мсти­тель его, несрав­нен­но силь­ней­ший,
Неже­ли ты, за суда­ми ахей­ски­ми я оста­вал­ся,
Ѣ
ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃς: ὃ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς:
«Ἕκτορ ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆ᾽ ἐξεναρίζων
σῶς ἔσσεσθ᾽, ἐμὲ δ᾽ οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα
νήπιε: τοῖο δ᾽ ἄνευθεν ἀοσσητὴρ μέγ᾽ ἀμείνων
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγὼ μετόπισθε λελείμμην,
335 Я, и коле­на тебе сокру­шив­ший! Тебя для позо­ра
Пти­цы и псы разо­рвут, а его погре­бут арги­вяне».
Дыша­щий том­но, ему отве­чал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор:
«Жиз­нью тебя и тво­и­ми род­ны­ми у ног закли­наю.
О! не давай ты меня на тер­за­ние псам мир­мидон­ским;
ὅς τοι γούνατ᾽ ἔλυσα: σὲ μὲν κύνες ἠδ᾽ οἰωνοὶ
ἑλκήσουσ᾽ ἀϊκῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί.»
τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«λίσσομ᾽ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων
μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν,
340 Меди, цен­но­го зла­та, сколь­ко жела­ешь ты, тре­буй;
Вышлют тебе искуп­ле­нье отец и почтен­ная матерь;
Тело лишь в дом воз­вра­ти, чтоб тро­яне меня и тро­ян­ки,
Честь возда­вая послед­нюю, в доме огню при­об­щи­ли».
Мрач­но смот­ря на него, гово­рил Ахил­лес быст­ро­но­гий:
ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο
δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς:
345 «Тщет­но ты, пес, обни­ма­ешь мне ноги и молишь род­ны­ми!
Сам я, коль слу­шал бы гне­ва, тебя рас­тер­зал бы на части,
Тело сырое твое пожи­рал бы я, — то ты мне сде­лал!
Нет, чело­ве­че­ский сын от тво­ей голо­вы не отго­нит
Псов пожи­раю­щих! Если и в десять, и в два­дцать крат мне

Ѣ
Ѣ

Δ
«μή με κύον γούνων γουνάζεο μὴ δὲ τοκήων:
αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη
ὤμ᾽ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας,
ὡς οὐκ ἔσθ᾽ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι,
οὐδ᾽ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ᾽ ἄποινα
350 Пыш­ных даров при­ве­зут и столь­ко ж еще обе­ща­ют;
Если тебя само­го при­ка­жет на золо­то взве­сить
Царь Или­о­на При­ам, и тогда — на одре погре­баль­ном
Матерь Геку­ба тебя, сво­его не опла­чет рож­де­нья;
Пти­цы твой труп и псы мир­мидон­ские весь рас­тер­за­ют!»
Ѣ
στήσωσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα,
οὐδ᾽ εἴ κέν σ᾽ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι
Δαρδανίδης Πρίαμος: οὐδ᾽ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ
ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ὃν τέκεν αὐτή,
ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.»
355 Дух испус­кая, к нему про­ве­щал шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор:
«Знал я тебя; пред­чув­ст­во­вал я, что моим ты моле­ньем
Тро­нут не будешь: в груди у тебя желез­ное серд­це.
Но тре­пе­щи, да не буду тебе я божи­им гне­вом
В оный день, когда Алек­сандр и Феб стре­ло­вер­жец,




Ѣ
τὸν δὲ καταθνῄσκων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ:
«ἦ σ᾽ εὖ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον
πείσειν: ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός.
φράζεο νῦν, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι
ἤματι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
360 Как ни могу­че­го, в Скей­ских воротах тебя нис­про­верг­нут!»
Так гово­ря­ще­го, Гек­то­ра мрач­ная Смерть осе­ня­ет:
Тихо душа, из уст изле­тев­ши, нис­хо­дит к Аиду,
Пла­чась на долю свою, остав­ляя и мла­дость и кре­пость.
Но к нему, и к умер­ше­му, сын быст­ро­но­гий Пеле­ев
ἐσθλὸν ἐόντ᾽ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν.»
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε,
ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει
ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ᾽ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς:
365 Крик­нул еще: «Уми­рай! а мою неиз­беж­ную смерть я
Встре­чу, когда ни пошлет гро­мо­вер­жец и веч­ные боги!»
Так про­из­нес — и из мерт­во­го вырвал убий­ст­вен­ный ясень,
В сто­ро­ну бро­сил его и доспех совле­кал с Дар­да­нида,
Кро­вью обли­тый. Сбе­жа­лись дру­гие ахей­ские мужи.
«τέθναθι: κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ
Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.»
ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος,
καὶ τό γ᾽ ἄνευθεν ἔθηχ᾽, ὃ δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα
αἱματόεντ᾽: ἄλλοι δὲ περίδραμον υἷες Ἀχαιῶν,
370 Все, изум­ля­ясь, смот­ре­ли на рост и на образ чудес­ный
Гек­то­ра и, при­бли­жа­я­ся, каж­дый прон­зал его пикой.
Так гово­ри­ли иные, один на дру­го­го взгля­нув­ши:
«О! несрав­нен­но теперь к ося­за­нию мяг­че сей Гек­тор,
Неже­ли был, как бро­сал на суда пожи­раю­щий пла­мень!»
οἳ καὶ θηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν
Ἕκτορος: οὐδ᾽ ἄρα οἵ τις ἀνουτητί γε παρέστη.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον:
«ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι
Ἕκτωρ ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ.»
375 Так не один гово­рил — и копьем про­бо­дал, при­бли­жа­ясь.
Но, его меж­ду тем обна­жив, Ахил­лес быст­ро­но­гий
Стал средь ахе­ян, и к ним устре­мил он кры­ла­тые речи:
«Дру­ги, герои ахей­цы, бес­страш­ные слу­ги Арея!
Мужа сего победить нако­нец даро­ва­ли мне боги,
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε καὶ οὐτήσασκε παραστάς.
τὸν δ᾽ ἐπεὶ ἐξενάριξε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
στὰς ἐν Ἀχαιοῖσιν ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευεν:
«ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ἐπεὶ δὴ τόνδ᾽ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν,
380 Зла сотво­рив­ше­го более, неже­ли все или­он­цы.
Ныне с ору­жи­ем мы поку­сим­ся на град креп­ко­стен­ный;
Граж­дан тро­ян­ских изведа­ем помыс­лы, как пола­га­ют:
Бро­сить ли замок высо­кий, сра­жен­но­му сыну При­а­ма;
Или дер­жать­ся дер­за­ют, когда и вождя их не ста­ло?
ὃς κακὰ πόλλ᾽ ἔρρεξεν ὅσ᾽ οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι,
εἰ δ᾽ ἄγετ᾽ ἀμφὶ πόλιν σὺν τεύχεσι πειρηθῶμεν,
ὄφρά κ᾽ ἔτι γνῶμεν Τρώων νόον ὅν τιν᾽ ἔχουσιν,
ἢ καταλείψουσιν πόλιν ἄκρην τοῦδε πεσόντος,
ἦε μένειν μεμάασι καὶ Ἕκτορος οὐκέτ᾽ ἐόντος.
385 Но каким помыш­ле­ни­ям серд­це мое пре­да­ет­ся!
Мерт­вый лежит у судов, не опла­кан­ный, не погре­бен­ный,
Друг мой Патрокл! Не забу­ду его, не забу­ду, пока я
Меж­ду живы­ми вла­чусь и сто­па­ми зем­ли при­ка­са­юсь!
Если ж умер­шие смерт­ные память теря­ют в Аиде,
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
κεῖται πὰρ νήεσσι νέκυς ἄκλαυτος ἄθαπτος
Πάτροκλος: τοῦ δ᾽ οὐκ ἐπιλήσομαι, ὄφρ᾽ ἂν ἔγωγε
ζωοῖσιν μετέω καί μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρῃ:
εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντ᾽ εἰν Ἀΐδαο
390 Буду я пом­нить и там мое­го бла­го­род­но­го дру­га!
Ныне побед­ный пеан вос­пой­те, ахей­ские мужи:
Мы же пой­дем, воло­ча и его, к кораб­лям быст­ро­лет­ным.
До́были свет­лой мы сла­вы! Повер­жен боже­ст­вен­ный Гек­тор!
Гек­тор, кото­ро­го Трои сыны вели­ча­ли, как бога!»
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομ᾽ ἑταίρου.
νῦν δ᾽ ἄγ᾽ ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι νεώμεθα, τόνδε δ᾽ ἄγωμεν.
ἠράμεθα μέγα κῦδος: ἐπέφνομεν Ἕκτορα δῖον,
ᾧ Τρῶες κατὰ ἄστυ θεῷ ὣς εὐχετόωντο.»
395 Рек — и на Гек­то­ра он недо­стой­ное дело замыс­лил:
Сам на обе­их ногах про­ко­лол ему жилы сухие
Сза­ди от пят и до глезн и, про­дев­ши рем­ни, к колес­ни­це
Тело его при­вя­зал, а гла­ву воло­чить­ся оста­вил;
Стал в колес­ни­цу и, пыш­ный доспех напо­каз поды­мая,




Ѣ
ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα.
ἀμφοτέρων μετόπισθε ποδῶν τέτρηνε τένοντε
ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δ᾽ ἐξῆπτεν ἱμάντας,
ἐκ δίφροιο δ᾽ ἔδησε, κάρη δ᾽ ἕλκεσθαι ἔασεν:
ἐς δίφρον δ᾽ ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχε᾽ ἀείρας
400 Коней бичом пора­зил; поле­те­ли послуш­ные кони.
Прах от вле­ко­мо­го вьет­ся стол­пом; по зем­ле, рас­тре­пав­шись,
Чер­ные куд­ри кру­тят­ся; гла­ва При­а­мида по пра­ху
Бьет­ся, пре­крас­ная преж­де; а ныне вра­гам Олим­пи­ец
Дал опо­зо­рить ее на роди­мой зем­ле или­он­ской!
μάστιξέν ῥ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
τοῦ δ᾽ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται
κυάνεαι πίτναντο, κάρη δ᾽ ἅπαν ἐν κονίῃσι
κεῖτο πάρος χαρίεν: τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι
δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ.
405 Вся голо­ва почер­не­ла под пер­стию. Мать увида­ла,
Рвет седые вла­сы, доро­гое с себя покры­ва­ло
Мечет дале­ко и горест­ный вопль поды­ма­ет о сыне.
Горь­ко рыдал и отец пре­ста­ре­лый; кру­гом же граж­да́не
Под­ня­ли плач; разда­ва­ли­ся вопли по цело­му гра­ду.
ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν: ἣ δέ νυ μήτηρ
τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην
τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδ᾽ ἐσιδοῦσα:
ᾤμωξεν δ᾽ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ
κωκυτῷ τ᾽ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ.
410 Было подоб­но, как буд­то, от края до края, высо­кий
Весь Или­он от сво­их осно­ва­ний в огне рас­сы­пал­ся!
Мужи дер­жа­ли с трудом исступ­лен­но­го горе­стью стар­ца,
Рвав­ше­гось в поле вра­та­ми Дар­дан­ски­ми вый­ти из гра­да.
Он умо­лял их, тос­ку­ю­щий, он рас­сти­лал­ся по пра­ху,
τῷ δὲ μάλιστ᾽ ἄρ᾽ ἔην ἐναλίγκιον ὡς εἰ ἅπασα
Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ᾽ ἄκρης.
λαοὶ μέν ῥα γέροντα μόγις ἔχον ἀσχαλόωντα
ἐξελθεῖν μεμαῶτα πυλάων Δαρδανιάων.
πάντας δ᾽ ἐλλιτάνευε κυλινδόμενος κατὰ κόπρον,
415 Он гово­рил, назы­вая по име­ни каж­до­го мужа:
«Дру­ги, пусти­те меня одно­го, не заботясь, пусти­те
Вый­ти из гра­да! Один я пой­ду к кораб­лям мир­мидон­ским;
Буду молить я губи­те­ля, мрач­но­го серд­цем зло­дея.
Может быть, лета почтит он, над ста­ро­стью, может быть, дрях­лой
ἐξονομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον:
«σχέσθε φίλοι, καί μ᾽ οἶον ἐάσατε κηδόμενοί περ
ἐξελθόντα πόληος ἱκέσθ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
λίσσωμ᾽ ἀνέρα τοῦτον ἀτάσθαλον ὀβριμοεργόν,
ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ᾽ ἐλεήσῃ
420 Сжа­лит­ся: он чело­век, отца он тако­го ж име­ет,
Стар­ца Пелея, кото­рый его поро­дил и взле­ле­ял
К горю тро­ян и сто­крат к жесто­чай­ше­му горю При­а­ма!
Сколь­ко сынов у меня он похи­тил во цве­те их жиз­ни!
Но обо всех сокру­ша­юсь я менее, чем об еди­ном!
γῆρας: καὶ δέ νυ τῷ γε πατὴρ τοιόσδε τέτυκται
Πηλεύς, ὅς μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε πῆμα γενέσθαι
Τρωσί: μάλιστα δ᾽ ἐμοὶ περὶ πάντων ἄλγε᾽ ἔθηκε.
τόσσους γάρ μοι παῖδας ἀπέκτανε τηλεθάοντας:
τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ
425 Горесть о нем неутеш­ная ско­ро сведет меня к гро­бу,
Горесть о Гек­то­ре! О, хоть на сих бы руках он скон­чал­ся!
Мы бы хоть душу насы­ти­ли пла­чем над ним и рыда­ньем,
Я, безот­рад­ный отец, и его зло­по­луч­ная матерь!»
Так гово­рил он, рыдая; и с стар­цем сте­на­ли тро­яне.
ὡς ἑνός, οὗ μ᾽ ἄχος ὀξὺ κατοίσεται Ἄϊδος εἴσω,
Ἕκτορος: ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι:
τώ κε κορεσσάμεθα κλαίοντέ τε μυρομένω τε
μήτηρ θ᾽, ἥ μιν ἔτικτε δυσάμμορος, ἠδ᾽ ἐγὼ αὐτός.»
ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο πολῖται:
430 Но меж тро­я­нок Геку­ба пла­чев­ней­ший вопль поды­ма­ет:
«Сын мой, мне, зло­по­луч­ной, поч­то еще жить для стра­да­ний,
Все поте­ряв­шей с тобою! Моею и дни ты и ночи
Сла­вою был в Или­оне, все­об­щей надеж­дою в цар­стве
Жен и мужей или­он­ских! Тебя, как хра­ни­те­ля бога,
Τρῳῇσιν δ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο:
«τέκνον ἐγὼ δειλή: τί νυ βείομαι αἰνὰ παθοῦσα
σεῦ ἀποτεθνηῶτος; ὅ μοι νύκτάς τε καὶ ἦμαρ
εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο, πᾶσί τ᾽ ὄνειαρ
Τρωσί τε καὶ Τρῳῇσι κατὰ πτόλιν, οἵ σε θεὸν ὣς
435 Всюду встре­ча­ли они; вели­чай­шею был ты их сла­вой
В жиз­ни сво­ей и тебя, нам бес­цен­но­го, смерть обы­ма­ет!»
Пла­ка­ла мать. Но еще ниче­го не слы­ха­ла супру­га
В доме об Гек­то­ре; вест­ник еще не являл­ся к ней вер­ный
Весть объ­явить, что супруг за вра­та­ми в поле остал­ся.

Δ
δειδέχατ᾽: ἦ γὰρ καί σφι μάλα μέγα κῦδος ἔησθα
ζωὸς ἐών: νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.»
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἄλοχος δ᾽ οὔ πώ τι πέπυστο
Ἕκτορος: οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν
ἤγγειλ᾽ ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων,
440 Тка­ла одеж­ду она в отда­лен­ней­шем тере­ме дома,
Яркую ткань, и цвет­ные по ней рас­сы­па­ла узо­ры.
Преж­де ж дала пове­ле­нье при­служ­ни­цам пыш­но­во­ло­сым
Огнь раз­ве­сти под вели­ким тре­но­гом, да будет гото­ва
Гек­то­ру теп­лая ван­на, как с боя он в дом воз­вра­тит­ся.
ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο
δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλ᾽ ἔπασσε.
κέκλετο δ᾽ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο
Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκ νοστήσαντι
445 Бед­ная! дум не име­ла, что Гек­тор дале­ко от дома
Пал под рукой Ахил­ле­са, сми­рён свет­ло­окой Афи­ной.
Вдруг Анд­ро­ма­ха услы­ша­ла кри­ки и вопли на башне,
Вздрог­ну­ла вся и чел­нок из руки на помост уро­ни­ла;
Вста­ла и к двум гово­ри­ла при­служ­ни­цам пыш­но­во­ло­сым:
νηπίη, οὐδ᾽ ἐνόησεν ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν
χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
κωκυτοῦ δ᾽ ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου:
τῆς δ᾽ ἐλελίχθη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς:
ἣ δ᾽ αὖτις δμῳῇσιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα:
450 «Встань­те, иди­те за мной; посмот­рю я, что совер­ши­лось?
Слы­шу почтен­ной све­к­ро­ви я крик: поды­ма­ет­ся серд­це,
Бьет­ся, как вырвать­ся хочет; коле­на мои цепе­не­ют!
Близ­кая, вер­но, беда Дар­да­нида сынам угро­жа­ет?..
О! уда­ли­ся от слу­ха подоб­ная весть! Но от стра­ха
«δεῦτε δύω μοι ἕπεσθον, ἴδωμ᾽ ὅτιν᾽ ἔργα τέτυκται.
αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δ᾽ ἐμοὶ αὐτῇ
στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρθε δὲ γοῦνα
πήγνυται: ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν.
αἲ γὰρ ἀπ᾽ οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
455 Я тре­пе­щу… Не бес­страш­но­го ль Гек­то­ра богу подоб­ный
В поле, отре­зав от стен, Ахил­лес оди­но­ко­го гонит?
Боги! уже не сми­ря­ет ли храб­рость его роко­вую,
Коей он дышит? В тол­пе нико­гда не оста­нет­ся Гек­тор:
Пер­вый впе­ред поле­тит, нико­му не усту­пит в герой­стве!»
δείδω μὴ δή μοι θρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς
μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος πεδίον δὲ δίηται,
καὶ δή μιν καταπαύσῃ ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς
ἥ μιν ἔχεσκ᾽, ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν,
ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.»
460 Так про­из­нес­ши, из тере­ма бро­си­лась, буд­то мена­да,
С силь­но тре­пе­щу­щим серд­цем, и обе при­служ­ни­цы сле­дом;
Быст­ро на баш­ню взо­шла и, сквозь сонм про­ле­тев­ши народ­ный,
Ста­ла, со стен огля­ну­лась кру­гом и его увида­ла
Тело, вла­чи­мое в пра­хе: без­жа­лост­но бур­ные кони
ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση
παλλομένη κραδίην: ἅμα δ᾽ ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ
αὐτὰρ ἐπεὶ πύργόν τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον
ἔστη παπτήνασ᾽ ἐπὶ τείχεϊ, τὸν δὲ νόησεν
ἑλκόμενον πρόσθεν πόλιος: ταχέες δέ μιν ἵπποι
465 Полем его волок­ли к кораб­лям быст­ро­лет­ным ахе­ян.
Тем­ная ночь Анд­ро­ма­хи­ны ясные очи покры­ла;
Навз­ничь упа­ла она и, каза­ло­ся, дух испу­сти­ла.
Спа­ла с нее и далё­ко рас­сы­па­лась пыш­ная повязь,
Лен­ты, про­зрач­ная сеть и пре­крас­но­пле­те­ные тесмы;
ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
τὴν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν,
ἤριπε δ᾽ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε.
τῆλε δ᾽ ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα,
ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην
470 Спал и покров, бли­ста­тель­ный дар золо­той Афро­ди­ты,
Дан­ный в день оный царевне, как Гек­тор ее мед­но­лат­ный
Из дому взял Эти­о­на, отдав­ши несмет­ное вено.
Вкруг Анд­ро­ма­хи невест­ки ее и золов­ки, тол­пя­ся,
Блед­ную дол­го дер­жа­ли, каза­лось, уби­тую скор­бью.
κρήδεμνόν θ᾽, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη
ἤματι τῷ ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθ᾽ Ἕκτωρ
ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα.
ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν,
αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι.
475 В чув­ство при­шед­ши она и дыха­ние в пер­сях собрав­ши,
Горь­ко навзрыд зары­да­ла и так сре­ди жен гово­ри­ла:
«Гек­тор, о горе мне, бед­ной! Мы с оди­на­кою долей
Оба роди­ли­ся: ты в Или­оне, в При­а­мо­вом доме,
Я, зло­по­луч­ная, в Фивах, при ска­тах леси­сто­го Пла­ка,


Δ
ἣ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη
ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν:
«Ἕκτορ ἐγὼ δύστηνος: ἰῇ ἄρα γεινόμεθ᾽ αἴσῃ
ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου κατὰ δῶμα,
αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
480 В доме царя Эти­о­на; меня воз­рас­тил он от дет­ства,
Смерт­ный несчаст­ный несчаст­ную. О, для чего я роди­лась!
Ты, о супруг мой, в Аидо­вы домы, в под­зем­ные без­дны
Схо­дишь навек и меня к неутеш­ной тос­ке покида­ешь
В доме вдо­вою; а сын, зло­по­луч­ны­ми нами рож­ден­ный,
ἐν δόμῳ Ἠετίωνος, ὅ μ᾽ ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν
δύσμορος αἰνόμορον: ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσθαι.
νῦν δὲ σὺ μὲν Ἀΐδαο δόμους ὑπὸ κεύθεσι γαίης
ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένθεϊ λείπεις
χήρην ἐν μεγάροισι: πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως,
485 Бед­ный и сирый мла­де­нец! Увы, ни ему ты не будешь
В жиз­ни отра­дою, Гек­тор, — ты пал! — ни тебе он не будет!
Еже­ли он и спа­сет­ся в поги­бель­ной бра­ни ахей­ской,
Труд бес­пре­рыв­ный его, бес­ко­неч­ное горе в гряду­щем
Ждут бес­по­кров­но­го: чуж­дый захва­тит сирот­ские нивы.



Δ
ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι: οὔτε σὺ τούτῳ
ἔσσεαι Ἕκτορ ὄνειαρ ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος.
ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν Ἀχαιῶν,
αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδε᾽ ὀπίσσω
ἔσσοντ᾽: ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας.
490 С днем сирот­ства́ сирота и това­ри­щей дет­ства теря­ет;
Бро­дит один с голо­вою поник­лой, с запла­кан­ным взо­ром.
В ну́жде при­хо­дит ли он к отцо­вым дру­зьям и, про­ся­щий,
То одно­го, то дру­го­го сми­рен­но каса­ет­ся ризы, —
Сжа­лясь, иной сирот­ли­во­му чару едва накло­ня­ет,
ἦμαρ δ᾽ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι:
πάντα δ᾽ ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
δευόμενος δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους,
ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος:
τῶν δ᾽ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε:
495 Толь­ко уста омо­ча­ет и нёба в устах не омо­чит.
Чаще ж его от тра­пезы счаст­ли­вец семей­ст­вен­ный гонит,
И тол­кая рукой, и обид­ной пре­сле­дуя речью:
— Прочь ты исчез­ни! не твой здесь отец пиру­ет с дру­зья­ми! —
Пла­чу­щий к мате­ри, к бед­ной вдо­ви­це дитя воз­вра­тит­ся,
χείλεα μέν τ᾽ ἐδίην᾽, ὑπερῴην δ᾽ οὐκ ἐδίηνε.
τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε
χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων:
ἔρρ᾽ οὕτως: οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν.
δακρυόεις δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην
500 Асти­а­накс мой, кото­рый все­гда у отца на коле­нах
Моз­гом лишь агн­цев питал­ся и туком овец среб­ро­рун­ных;
Если же сон обни­мал, утом­лен­но­го игра­ми дет­ства,
Сла­дост­но спал он на ложе при лоне кор­ми­ли­цы неж­ном,
В мяг­кой посте­ли сво­ей, удо­воль­ст­ви­ем серд­ца бли­стая.
Ἀστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρὸς
μυελὸν οἶον ἔδεσκε καὶ οἰῶν πίονα δημόν:
αὐτὰρ ὅθ᾽ ὕπνος ἕλοι, παύσαιτό τε νηπιαχεύων,
εὕδεσκ᾽ ἐν λέκτροισιν ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ:
505 Что же теперь испы­та­ет, лишен­ный роди­те­ля, бед­ный
Асти­а­накс наш, кото­ро­го так назы­ва­ют тро­яне,
Ибо один защи­щал ты вра­та и тро­ян­ские сте­ны,
Гек­тор; а ныне у вра­жьих судов, дале­ко от роди­мых,
Чер­ви тебя пожи­ра­ют, раз­дран­но­го пса­ми, наго­го!

Δ
νῦν δ᾽ ἂν πολλὰ πάθῃσι φίλου ἀπὸ πατρὸς ἁμαρτὼν
Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν:
οἶος γάρ σφιν ἔρυσο πύλας καὶ τείχεα μακρά.
νῦν δὲ σὲ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι νόσφι τοκήων
αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται, ἐπεί κε κύνες κορέσωνται
510 Наг ты лежишь! а тебе оде­я­ния сколь­ко в чер­то­гах,
Риз и пре­крас­ных и тон­ких, соткан­ных рука­ми тро­я­нок!
Все их теперь я, несчаст­ная, в огнен­ный пла­мень поверг­ну!
Сде­лал ты их бес­по­лез­ны­ми, в них и лежать ты не будешь!
В сон­ме тро­ян и тро­я­нок сожгу их, тебе я во сла­ву!»
γυμνόν: ἀτάρ τοι εἵματ᾽ ἐνὶ μεγάροισι κέονται
λεπτά τε καὶ χαρίεντα τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν.
ἀλλ᾽ ἤτοι τάδε πάντα καταφλέξω πυρὶ κηλέῳ
οὐδὲν σοί γ᾽ ὄφελος, ἐπεὶ οὐκ ἐγκείσεαι αὐτοῖς,
ἀλλὰ πρὸς Τρώων καὶ Τρωϊάδων κλέος εἶναι.»
515 Так гово­ри­ла, рыдая; и с нею сте­на­ли тро­ян­ки.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 5 как — Это­го сло­ва нет у Гоме­ра, кото­рый пря­мо гово­рит, что мой­ра ско­ва­ла Гек­то­ра.
  • 7 Апол­лон зама­нил Ахил­ла прочь от Трои, при­няв облик Аге­но­ра (см.: XXI, 600—605).
  • 11 опас­ность тро­ян — опас­ность, кото­рую ты мог бы пред­ста­вить для тро­ян.
  • пора­жен­ных — В ори­ги­на­ле: «обра­щен­ных в бег­ство».
  • 27 звезда, что под осень ~ всхо­дит — Сири­ус (ср.: V, 5).
  • 29 псом Ори­о­на — Гре­ки пред­став­ля­ли себе Сири­ус (самую яркую звезду в созвездии, име­ну­е­мом и сей­час Боль­шой Пес) как соба­ку мифи­че­ско­го охот­ни­ка Ори­о­на, кото­ро­го они виде­ли в сосед­нем созвездии (ср.: Ил., XVIII, 486—488 и Од., XI, 572—575).
  • 31 Древ­ние вери­ли, что Сири­ус, появ­ля­ясь осе­нью на небе, при­но­сит людям лихо­рад­ку и дру­гие болез­ни (Геси­од. «Труды и дни». 586—588; Вер­ги­лий. «Эне­ида». X, 273—275).
  • 46 Гибель Лика­о­на от руки Ахил­ла опи­са­на в XXI, 34—135, а смерть Полидо­ра — в сти­хах XX, 407—420.
  • 48 Лао­фо­ей — См.: XXI, 85—89.
  • 51 Альт — отец Лао­фои (XXI, 85—87).
  • 59 пока я дышу еще — Руко­пис­ная тра­ди­ция отда­ет реши­тель­ное пред­по­чте­ние чте­нию, даю­ще­му смысл: «пока еще в здра­вом уме».
  • 70 уны­лые серд­цем — Здесь пере­веден по догад­ке исхо­дя из кон­тек­ста гла­гол, зна­че­ние кото­ро­го неиз­вест­но.
  • 71—76 Это­му месту Гоме­ра под­ра­жал спар­тан­ский поэт VII в. до н. э. Тир­тей (см.: Антич­ная лири­ка. М., 1968. С. 129).
  • 93 дра­кон — Гомер име­ет в виду не фан­та­сти­че­ское суще­ство, а обыч­ную ядо­ви­тую змею.
  • 94 Древ­ние вери­ли, что змея добы­ва­ет себе яд, поедая ядо­ви­тые рас­те­ния. Ср.: Вер­ги­лий. «Эне­ида». II, 271—272.
  • 98—130 Ср. ана­ло­гич­ный раз­го­вор с самим собой Аге­но­ра перед поедин­ком с Ахил­лом (XXI, 552—570).
  • 100 уко­риз­ны поло­жит — Гнедич дослов­но вос­про­из­во­дит мета­фо­ру гре­че­ско­го тек­ста.
  • 101—102 См.: XVIII, 249 слл.
  • 106 граж­да­нин самый послед­ний — У Гоме­ра про­сто: «(муж), худ­ший чем я».
  • 120 нам ниче­го не скры­вать — что мы ниче­го не скро­ем.
  • 122 боги! — Обра­ще­ние к богам отсут­ст­ву­ет в гре­че­ском тек­сте и добав­ле­но Гнеди­чем.
  • 126 с зеле­но­го дуба иль с кам­ня — В Гре­ции быто­ва­ло очень древ­нее пред­став­ле­ние о про­ис­хож­де­нии пер­вых людей из дере­вьев и кам­ней (ср.: Од., XIX, 162—163). Беседа, нача­тая с дуба или кам­ня, мог­ла, оче­вид­но, озна­чать вооб­ще нето­роп­ли­вую бесе­ду на отвле­чен­ную тему.

    [с зеле­но­го дуба иль с кам­ня — посло­ви­ца, обо­зна­чаю­щая: «С само­го нача­ла, с пер­вых при­чин». Про­изо­шла эта посло­ви­ца отто­го, что, по ран­ним гре­че­ским пред­став­ле­ни­ям, чело­век родил­ся от дуба или от кам­ня. Гек­тор дума­ет, что не вре­мя ему раз­го­ва­ри­вать с Ахил­ле­сом о Елене и о началь­ных при­чи­нах вой­ны. (Или­а­да. М., 1978).]

  • 127 с сель­скою девой — Эпи­тет «сель­скою» здесь и в сле­дую­щем сти­хе добав­лен Гнеди­чем.
  • 133 ясень отцов пели­он­ский — копье отца Ахил­ла Пелея, сде­лан­ное из ясе­ня, рос­ше­го на горе Пели­оне.
  • 145 Смо­ков­ни­ца уже упо­ми­на­лась в VI, 433 и в XI, 167.
  • 146 колес­нич­ной доро­гою — доро­гой для колес­ниц.
  • 147—156 Попыт­ки совре­мен­ных иссле­до­ва­те­лей отыс­кать на рав­нине у Гис­сар­лы­ка такие источ­ни­ки не при­ве­ли к желае­мо­му резуль­та­ту.
  • 159 о жерт­ве — Име­ет­ся в виду жерт­вен­ное живот­ное.
  • 162 на играх, умер­ше­му в почесть — на состя­за­ни­ях, устра­и­вав­ших­ся при погре­баль­ной цере­мо­нии. См.: XXIII песнь «Или­а­ды».
  • 163 окрест меты бего­вой — Состя­заю­щи­е­ся колес­ни­цы долж­ны были вер­нуть­ся к месту стар­та, обо­гнув стол­бик (мету). Ср.: XXIII, 309; 326—334.
  • 165—166 Об этом месте «Или­а­ды» гово­рит Ари­сто­тель («Поэ­ти­ка». 24, 1460a, 15—17).
  • 165 пред вели­кою Тро­ей кру­жи­лись — Гомер ясно гово­рит, что Гек­тор и Ахилл три­жды про­бе­жа­ли вокруг Трои. Сомне­ния в том, по силам ли это чело­ве­ку, побуди­ли ряд иссле­до­ва­те­лей, в том чис­ле и Гейне (см. с.422), истол­ко­вать это место так, буд­то Гек­тор и Ахилл сде­ла­ли три кру­га перед сте­на­ми Трои. Гнедич при­нял интер­пре­та­цию Гейне, от кото­рой тот сам позд­нее отка­зал­ся.
  • 171 В сти­хах VIII, 47—48 упо­ми­на­ет­ся жерт­вен­ник Зев­са на Гар­га­ре — глав­ной вер­шине Иды.
  • в бла­го­во­ние — Гре­ки вери­ли, что боги наслаж­да­ют­ся запа­хом сжи­гае­мых или под­жа­ри­вае­мых частей жерт­вен­ных живот­ных.
  • 172 на выси пер­гам­ской — на вер­шине тро­ян­ско­го хол­ма.
  • 174—176 Ср. ана­ло­гич­ные сомне­ния Зев­са отно­си­тель­но судь­бы Сар­пе­до­на (XVI, 436—438).
  • 174 поло­жи­те — реши­те.
  • 175 напо­сле­док — Сло­ва это­го нет в гоме­ров­ском тек­сте, хотя о близ­кой гибе­ли Ахил­ла в «Илиа­де» уже гово­ри­лось неод­но­крат­но (см. хотя бы про­ри­ца­ние коня Ахил­ла Ксан­фа в XIX, 404—417).
  • 179—181 Повто­ре­ние сти­хов XVI, 441—443.
  • 182—184 Повто­ре­ние сти­хов VIII, 38—40.
  • 194 у врат ~ Дар­дан­ских — См.: V, 789.
  • 199—201 Этим сти­хам под­ра­жа­ет Вер­ги­лий («Эне­ида». XII, 908—911).
  • 199 слов­но — как.
  • 207 сла­вы б не отнял — чтобы не отнял сла­вы.
  • 209—210 Повто­ре­ние сти­хов VIII, 69—70. Ср. под­ра­жа­ние Вер­ги­лия в «Эне­иде» (XII, 723 слл.).
  • 210—211 У Гоме­ра гово­рит­ся о взве­ши­ва­нии смер­тей Ахил­ла и Гек­то­ра.
  • 217 мир­мидо­нян — У Гоме­ра ска­за­но «ахей­цев».
  • 221 рас­про­сти­раю­щий­ся — В гре­че­ском тек­сте: «катаю­щий­ся перед» (т. е. у ног).
  • 222 вздох­ни — отды­шись, пере­дох­ни.
  • 225 ясень — копье из ясе­ня.
  • 227 Дей­фо­бу — См.: XII, 94 и XIII, 156 слл.
  • 228 ковар­но — Добав­ле­но Гнеди­чем.
  • 245 наши коры­сти — сня­тые с нас в каче­стве добы­чи доспе­хи.
  • 251 пред гра­дом — У Гоме­ра ска­за­но: «вокруг горо­да» (см.: XXII, 165).
  • 254—255 луч­шие ~ свиде­те­ли — луч­шие, чем люди.
  • 259 мир­мидон­цам — В гре­че­ском тек­сте: «ахей­цам».
  • 270 под моим копьем — моим копьем.
  • Три­то­ге­на — Афи­на.
  • 286 в тело ты все его при­нял — Дослов­ная пере­да­ча образ­но­го выра­же­ния гре­че­ско­го тек­ста.
  • 299 Ахилл сам дал понять Гек­то­ру, что ему помо­га­ет Афи­на (XXII, 270—271).
  • 304 без дела — без сопро­тив­ле­ния.
  • 308 [небо­пар­ный — паря­щий по небу. (Или­а­да. М., 1978).]
  • 318 Гес­пер — вечер­няя звезда, Вене­ра.
  • 323 См.: XVII, 186—187.
  • 325 гибель душе — Здесь, как и, в част­но­сти, в XXI, 569, сло­во «душа» употреб­ля­ет­ся Гоме­ром в зна­че­нии, при­бли­жаю­щем­ся к сло­ву «жизнь»; в ст. XXII, 338 Гнедич пря­мо пере­во­дит соот­вет­ст­ву­ю­щее гре­че­ское сло­во рус­ским сло­вом «жизнь».
  • 327 См.: XXII, 225.
  • 335 и коле­на тебе сокру­шив­ший — «Сокру­шить коле­на» — обыч­ное выра­же­ние у Гоме­ра вме­сто «лишить жиз­ни». Союз «и» пере­во­да Гнеди­ча не име­ет соот­вет­ст­вия в гре­че­ском тек­сте.
  • 342—343 Повто­ре­ние сти­хов VII, 79—80.
  • 343 огню при­об­щи­ли — пре­да­ли огню.
  • 346—347 В этих сло­вах под­ра­зу­ме­ва­ет­ся отно­ше­ние к кан­ни­ба­лиз­му как к чему-то неслы­хан­но­му и совер­шен­но недо­пу­сти­мо­му. Ср.: XXIV, 212—213.
  • 346 сам я — Вме­сто собак.
  • 347 пожи­рал бы — У Гоме­ра ска­за­но: «пожи­рал бы отре­зая».
  • 348 чело­ве­че­ский сын ~ не отго­нит — В гре­че­ском тек­сте: «никто не отго­нит».
  • 351 на золо­то взве­сить — отве­сить золо­то по весу Гек­то­ра.
  • 355—360 Ср. пред­ска­за­ние Патрок­ла Гек­то­ру о его гибе­ли (XVI, 851—854).
  • 357 желез­ное серд­це — Поэт, жив­ший в эпо­ху, когда желе­зо уже широ­ко употреб­ля­лось и было самым проч­ным из метал­лов, есте­ствен­но, застав­ля­ет Гек­то­ра харак­те­ри­зо­вать неумо­ли­мое серд­це Ахил­ла как желез­ное, но в то же самое вре­мя, арха­и­зи­руя эпо­ху геро­ев про­шло­го, застав­ля­ет их сра­жать­ся толь­ко брон­зо­вым ору­жи­ем.
  • 358 тре­пе­щи — У Гоме­ра: «пораз­мыс­ли».
  • божи­им гне­вом — Боги, по веро­ва­ни­ям гре­ков, гне­ва­лись на лишаю­щих покой­ни­ка погре­бе­ния и кара­ли их; см.: Од., XI, 73; Ил., XXIV, 51—54; Софокл. «Анти­го­на».
  • 359—360 Ср. пред­ска­за­ние коня Ксан­фа в XIX, 416—417.
  • 360 как ни могу­че­го — как бы ты ни был могуч.
  • 361—364 Повто­ре­ние сти­хов XVI, 855—858 (име­на Патрок­ла и Гек­то­ра встав­ле­ны в рус­ский текст Гнеди­чем).
  • 365 уми­рай — У Гоме­ра фор­ма гла­го­ла, озна­чаю­щая, ско­рее, «лежи мерт­вый».
  • 367 ясень — См.: XXII, 225.
  • 371 каж­дый прон­зал его пикой — В гре­че­ском тек­сте ска­за­но менее опре­де­лен­но, что каж­дый нано­сил ему рану.
  • 373 к ося­за­нию — на ося­за­ние.
  • 383 сра­жен­но­му сыну При­а­ма — после того, как сра­жен сын При­а­ма (у Гнеди­ча датель­ный само­сто­я­тель­ный).
  • 389 умер­шие ~ память теря­ют — Это пред­став­ле­ние гре­ков гоме­ров­ской эпо­хи отра­зи­лось в XI пес­ни «Одис­сеи».
  • 390 я — в отли­чие от дру­гих.
  • 396 жилы сухие — сухо­жи­лия; это сухо­жи­лие, при­креп­лен­ное свер­ху к пяточ­ной кости, и сей­час назы­ва­ет­ся ана­то­ма­ми ахил­ло­вым.
  • 414 по пра­ху — У Гоме­ра: «по наво­зу».
  • 420 он чело­век — Этих слов нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 433—434 Сло­ва «жен и мужей» грам­ма­ти­че­ски зави­сят от сло­ва «надеж­дою».
  • 448 на помост — У Гоме­ра ска­за­но: «на зем­лю».
  • 453 Дар­да­нида — При­а­ма.
  • 457 храб­рость его роко­вую — Ср. сло­ва Анд­ро­ма­хи, обра­щен­ные к Гек­то­ру: «губит тебя твоя храб­рость» (VI, 407).
  • 460 мена­да — безум­ная. Позд­нее в гре­че­ской лите­ра­ту­ре мена­да­ми назы­ва­ли вак­ха­нок.
  • 467 каза­ло­ся — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте; здесь, как и в V, 696, душа вре­мен­но покида­ет тело чело­ве­ка, поте­ряв­ше­го созна­ние.
  • 470 золо­той Афро­ди­ты — См.: III, 64.
  • 472 Эти­о­на — См.: I, 366—367; VI, 394—398, 414—428.
  • 479 в Фивах — См.: I, 366—367; VI, 396—397.
  • 487—506 Анд­ро­ма­ха, оче­вид­но, пред­став­ля­ет себе кар­ти­ну пора­же­ния тро­ян­цев и раз­гро­ма Трои с дез­ор­га­ни­за­ци­ей всей жиз­ни, но не такое пого­лов­ное изби­е­ние, какое было впо­след­ст­вии изо­бра­же­но в кик­ли­че­ских поэ­мах.
  • 493—494 В древ­ней Гре­ции детям с ран­них лет дава­ли пить вино.
  • 496 счаст­ли­вец семей­ст­вен­ный — сверст­ник, у кото­ро­го живы роди­те­ли.
  • 499 бед­ной — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 506—508 См.: VI, 402—403.
  • 513 и лежать — У сою­за «и» экви­ва­лен­та в гре­че­ском тек­сте нет.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 28 и меж­ду / и, меж­ду

    сия­ет / горя­щая

    ночи / ночи,

  • 30 бле­щет; / бле­щет
  • 36 Пелидом, / Пелидом.
  • 109 про­ти­ву­стать / про­ти­во­стать
  • 128 бете­седу / бесе­ду­ет
  • 135 пылаю­щий, / рас­пы­лав­ший­ся,
  • 136 страх его обнял; / взял его страх;
  • 136—137 боль­ше не мог он // Там оста­вать­ся; / оста­вать­ся на месте // Боль­ше не мог он;
  • 146 оба вда­ли, / оба, вда­ли
  • 190 по кустам и овра­гам; / чрез кусты и овра­ги;
  • 192 пока не оты­щет / покуда не сыщет
  • 204 воз­буж­дал / укреп­лял
  • 213 нис­шел; / упал;
  • 238 Гро­мо­верж­ца / Гро­мо­верж­ца:
  • 242 Но по / Но, по

    сокру­ша­лось / <вол­но­ва­лось>

  • 254 мы воз­мем / при­зо­вем
  • 317 Но как / Но, как
  • 319 Пелио́на / у Пелида
  • 320 руки / руке
  • 322 Тело же все у героя / Но, у героя все тело
  • 324 свя­зу­ють / свя­зу­ют
  • 330 вели­ча­ясь: / тор­же­ст­вуя:
  • 346 В яро­сти, если бы мог, рас­тер­зал бы тебя я на части / Сам я, коль слу­шал бы гне­ва тебя раз­тер­зал бы на части. / Сам я в <свир><епо­сти> серд­ца тебя рас­тер­зал бы на части. / Сам я в неистов­стве серд­ца тебя рас­тер­зал бы на части. / Сам <в сви­реп­стве душев­ном> тебя рас­тер­зал бы на части / <В гне­ве сер­деч­ном сам я> тебя рас­тер­зал бы на части / <В яро­сти серд­ца сам я> тебя рас­тер­зал бы на части
  • 347 пожи­рал бы я; — то ты / пожи­рал бы я; то ты
  • 350 столь­ко еще / столь­ко ж еще
  • 359 даль­но­вер­жец / стре­ло­вер­жец
  • 399 воз­вра­щен­ный под­няв­ши, / на показ поды­мая
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 77 среб­ри­стые / сереб­ри­стые
  • 122 про­мыс­лам / помыс­лам
  • 135 Буд­то / Буд­но
  • 175 смер­ти, / смер­ти
  • 246 повле­чет, / повле­чет
  • 250 Пеле­ев! / Пеле­ев,
  • 284 устрем­лен­но­му / устрем­лен­но­му,
  • 317 Но, как / Но как
  • 349 десять, / десять
  • 436 сво­ей / сво­ей,
  • 477 оди­на­кою / оди­но­кою
  • 488 бепре­рыв­ный / бес­пре­рыв­ный — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 506 наш, / наш!
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009059 1327008056 1327009055 1344000023 1344000024 1344000025