Сатиры

Книга I

Сатира 4

Ювенал. Сатиры // Римская сатира. — М.: «Худож. лит-ра», 1989.
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Сати­ра чет­вер­тая. <Совет о рыбе.> Ход мыс­ли: фаво­рит Доми­ци­а­на Кри­спин тра­тит­ся на доро­гих рыб (1—27); а сам Доми­ци­ан, когда ему под­нес­ли огром­ную кам­ба­лу, не уме­щав­шу­ю­ся ни на одном блюде (28—72), созвал по это­му пово­ду государ­ст­вен­ный совет (72—118), после дол­гих пре­ний решив­ший зака­зать для нее спе­ци­аль­ное блюдо (119—154).
Сно­ва Кри­спин, — и его неред­ко еще при­зо­ву я
Роль испол­нять: чудо­ви­ще он, ни одна доб­ро­де­тель
Не иску­па­ет поро­ков его и боль­но­го рас­пут­ства:
Толь­ко в раз­вра­те он храбр, неза­муж­них лишь он пре­зи­ра­ет.
Ec­ce ite­rum Cris­pi­nus, et est mi­hi sae­pe vo­can­dus
ad par­tes, monstrum nul­la vir­tu­te re­demptum
a vi­tiis, aeg­rae so­la­que li­bi­di­ne for­tes
de­li­ciae, vi­duas tan­tum sper­na­tur adul­ter.
5 Ну, так не важ­но, на длин­ном ли поле гоня­ет коней он,
Или рас­киди­сты тени тех рощ, куда его носят,
Сколь­ко домов он купил и сосед­них с база­ром участ­ков:
Счаст­лив не будет зло­дей, а несчаст­нее всех нече­сти­вец
И совра­ти­тель, с кото­рым недав­но лежа­ла вестал­ка,
quid re­fert igi­tur, quan­tis iumen­ta fa­ti­get
por­ti­ci­bus, quan­ta ne­mo­rum vec­te­tur in umbra,
iuge­ra quot vi­ci­na fo­ro, quas eme­rit aedes?
ne­mo ma­lus fe­lix, mi­ni­me cor­rup­tor et idem
in­ces­tus, cum quo nu­per vit­ta­ta iace­bat
10 Долж­ная зажи­во быть погре­бен­ной за дев­ства поте­рю.
Ска­жем спер­ва о пустяч­ных делах… И одна­ко, дру­гой кто
Так посту­пи, как Кри­спин, — его нра­вов судом осуди­ли б;
То, что позор­но для чест­ных, — для Тития, Сея, — Кри­спи­ну
Было как буд­то к лицу: отвра­ти­тель­ней всех пре­ступ­ле­ний
san­gui­ne ad­huc vi­vo ter­ram sub­itu­ra sa­cer­dos.
sed nunc de fac­tis le­vio­ri­bus. et ta­men al­ter
si fe­cis­set idem, ca­de­ret sub iudi­ce mo­rum;
nam quod tur­pe bo­nis Ti­tio Seio­que, de­ce­bat
Cris­pi­num. quid agas cum di­ra et foe­dior om­ni
15 Гнус­ная лич­ность его… Он купил за шесть тысяч барве­ну:
Как гово­рят о той рыбе люби­те­ли пре­уве­ли­чить,
Веси­ла столь­ко она, сколь­ко сто­и­ла тысяч сестер­ций.
Замы­сел лов­кий хва­лю, если он под­но­ше­ньем барве­ны
Пер­вое место схва­тил в заве­ща­нье без­дет­но­го стар­ца;
cri­mi­ne per­so­na est? mul­lum sex mi­li­bus emit,
aequan­tem sa­ne pa­ri­bus ses­ter­tia lib­ris,
ut per­hi­bent qui de mag­nis maio­ra lo­cun­tur.
con­si­lium lau­do ar­ti­fi­cis, si mu­ne­re tan­to
prae­ci­puam in ta­bu­lis ce­ram se­nis abstu­lit or­bi;
20 Тонь­ше рас­чет, если он ото­слал ее важ­ной подру­ге —
Той, что в закры­тых носил­ках с широ­ки­ми окна­ми носят.
Нет, ничуть не быва­ло: он рыбу купил для себя лишь!
Видим дела, коих жал­кий и чест­ный Апи­ций не делал.
Так чешую эту ценишь, Кри­спин, что был под­по­я­сан
est ra­tio ul­te­rior, mag­nae si mi­sit ami­cae,
quae ve­hi­tur clu­so la­tis spe­cu­la­ri­bus antro.
nil ta­le ex­pec­tes: emit si­bi. mul­ta vi­de­mus
quae mi­ser et fru­gi non fe­cit Api­cius. hoc tu
suc­cinctus pat­ria quon­dam, Cris­pi­ne, pa­py­ro?
25 Ниль­ским род­ным трост­ни­ком, — неуже­ли? Пожа­луй, дешев­ле
Сто́ит рыбак, чем рыба твоя. В про­вин­ции столь­ко
Сто́ят поля; апу­лий­цы дешев­ле еще про­да­ют их.
Что же тогда за блюда́ про­гла­ты­вал сам импе­ра­тор,
Мож­но пред­ста­вить себе, когда столь­ко сестер­ций — части­цу
hoc pre­tio squa­mae? po­tuit for­tas­se mi­no­ris
pis­ca­tor quam pis­cis emi; pro­vin­cia tan­ti
ven­dit ag­ros, sed maio­res Apu­lia ven­dit.
qua­lis tunc epu­las ip­sum glut­tis­se pu­ta­mus
in­du­pe­ra­to­rem, cum tot ses­ter­tia, par­tem
30 Малую, взя­тую с края сто­ла за скром­ным обедом, —
Сло­пал рыгаю­щий шут средь вель­мо­жей Вели­кой Пала­ты!
Нын­че он пер­вый из всад­ни­ков, рань­ше же он гро­мо­глас­но
Вел мелоч­ну́ю тор­гов­лю роди­мой сомо­ви­ной ниль­ской.
О Кал­лио­па, нач­ни!.. Но луч­ше — сиди: тут не надо
exi­guam et mo­di­cae sumptam de mar­gi­ne ce­nae,
pur­pu­reus mag­ni ruc­ta­rit scur­ra Pa­la­ti,
iam prin­ceps equi­tum, mag­na qui vo­ce so­le­bat
ven­de­re mu­ni­ci­pes frac­ta de mer­ce si­lu­ros?
in­ci­pe, Cal­lio­pe. li­cet et con­si­de­re, non est
35 Петь, — гово­рит­ся о прав­де. Пиэ­рии девы, гла­си­те!
Пусть мне послу­жит на поль­зу, что дева­ми вас назы­ваю.
Напо­ло­ви­ну заду­шен­ный мир тер­зал­ся послед­ним
Фла­ви­ем. Рим пре­смы­кал­ся пред лысо­го­ло­вым Неро­ном
Кам­ба­ла как-то попа­лась мор­ская гро­мад­ных раз­ме­ров,
can­tan­dum, res ve­ra agi­tur. nar­ra­te, puel­lae
Pie­ri­des. pro­sit mi­hi vos di­xis­se puel­las.
cum iam se­mia­ni­mum la­ce­ra­ret Fla­vius or­bem
ul­ti­mus et cal­vo ser­vi­ret Ro­ma Ne­ro­ni,
in­ci­dit Ad­ria­ci spa­tium ad­mi­ra­bi­le rhom­bi
40 Око­ло хра­ма Вене­ры, что выше дорий­ской Анко­ны;
Рыба запол­ни­ла сеть — и запу­та­лась в ней напо­до­бье
Льдом мео­тий­ским покры­тых тун­цов (пока лед не рас­та­ет),
После ж несо­мых на устья бур­ли­во­го Чер­но­го моря,
Вялых от спяч­ки и жир­ны­ми став­ших от дол­гих моро­зов.
an­te do­mum Ve­ne­ris, quam Do­ri­ca sus­ti­net An­con,
imple­vit­que si­nus; nec enim mi­nor hae­se­rat il­lis
quos ope­rit gla­cies Maeo­ti­ca rup­ta­que tan­dem
so­li­bus ef­fun­dit tor­ren­tis ad os­tia Pon­ti
de­si­dia tar­dos et lon­go fri­go­re pin­gues.
45 Диво такое хозя­ин чел­на и сетей обре­ка­ет
Доми­ци­а­ну: ведь кто бы посмел про­да­вать это чудо
Или купить, когда берег — и тот был донос­чи­ков полон!
Сыщи­ки, скры­тые в тра­вах при­бреж­ных, зате­я­ли б дело
С тем рыба­ком без­за­щит­ным; не совест­но было б ска­зать им,
des­ti­nat hoc monstrum cum­bae li­ni­que ma­gis­ter
pon­ti­fi­ci sum­mo. quis enim pro­po­ne­re ta­lem
aut eme­re aude­ret, cum ple­na et li­to­ra mul­to
de­la­to­re fo­rent? dis­per­si pro­ti­nus al­gae
in­qui­si­to­res age­rent cum re­mi­ge nu­do,
50 Что, дескать, бег­лая рыба была и дол­го кор­ми­лась
В цеза­рё­вых сад­ках, уда­лось ускольз­нуть ей оттуда, —
Зна­чит, к хозя­и­ну преж­не­му ей над­ле­жит и вер­нуть­ся.
Если мы в чем-либо верим Пал­фу­рию иль Армил­ла­ту, —
Все, что най­дет­ся в морях кра­си­во­го, вид­но­го, — это
non du­bi­ta­tu­ri fu­gi­ti­vum di­ce­re pis­cem
de­pas­tum­que diu vi­va­ria Cae­sa­ris, in­de
elap­sum ve­te­rem ad do­mi­num de­be­re re­ver­ti.
si quid Pal­fu­rio, si cre­di­mus Ar­mil­la­to,
quid­quid con­spi­cuum pulchrum­que est aequo­re to­to,
55 Фис­ка пред­мет, где ни пла­вал бы он. Чем кам­ба­лу бро­сить —
Луч­ше ее пода­рить. Ведь уже усту­па­ла моро­зам
Вред­ная осень, сти­ха­ла боль­ных лихо­рад­ка, и всюду
Выла урод­ка зима, сохра­няя све­жей добы­чу.
Впро­чем, рыбак спе­шит, буд­то Австр его под­го­ня­ет:
res fis­ci est, ubi­cum­que na­tat. do­na­bi­tur er­go,
ne pe­reat. iam le­ti­fe­ro ce­den­te prui­nis
autum­no, iam quar­ta­nam spe­ran­ti­bus aeg­ris
stri­de­bat de­for­mis hiems prae­dam­que re­cen­tem
ser­va­bat. ta­men hic pro­pe­rat, ve­lut ur­gueat aus­ter.
60 Вот и озе­ра вни­зу, где — хотя и раз­ру­ше­на — Аль­ба
Пла­мя из Трои хра­нит и Весту Мень­шу́ю
; на вре­мя
Путь заго­ро­жен при вхо­де ему удив­лен­ным наро­дом;
Вот рас­сту­пи­лась тол­па, откры­ва­ют­ся две­ри на лег­ких
Пет­лях; сена­то­ры ждут и смот­рят, как рыбу про­но­сят —
ut­que la­cus sub­erant, ubi quam­quam di­ru­ta ser­vat
ig­nem Troia­num et Ves­tam co­lit Al­ba mi­no­rem,
obsti­tit intran­ti mi­rat­rix tur­ba pa­rum­per.
ut ces­sit, fa­ci­li pa­tue­runt car­di­ne val­vae;
exclu­si spec­tant ad­mis­sa ob­so­nia pat­res.
65 Пря­мо к Атриду. «При­ми под­но­ше­ние, — мол­вит пице­нец. —
Слиш­ком она вели­ка для дру­гих оча­гов. Име­нин­ник
Будь же сего­дня; ско­рей облег­чи свой желудок от пищи,
Кам­ба­лу кушай, — она для тебя сохра­ни­лась такая,
Даже пой­ма­лась сама». Откры­тая лесть! И одна­ко,
itur ad At­ri­den. tum Pi­cens «ac­ci­pe» di­xit
«pri­va­tis maio­ra fo­cis. ge­nia­lis aga­tur
is­te dies, pro­pe­ra sto­ma­chum la­xa­re sa­gi­na,
et tua ser­va­tum con­su­me in sae­cu­la rhom­bum.
ip­se ca­pi vo­luit». quid aper­tius? et ta­men il­li
70 Царь при­оса­нил­ся: есть ли такое, чему не пове­рит
Власть бого­рав­ных людей, если их осы­па­ют хва­ла­ми?
Блюда вот нету для рыбы такой; тогда созы­ва­ют
На сове­ща­нье вель­мож, нена­види­мых Доми­ци­а­ном,
Лица кото­рых блед­не­ли от этой вели­кой, но жал­кой
sur­ge­bant cris­tae; ni­hil est quod cre­de­re de se
non pos­sit cum lau­da­tur dis aequa po­tes­tas.
sed de­rat pis­ci pa­ti­nae men­su­ra. vo­can­tur
er­go in con­si­lium pro­ce­res, quos ode­rat il­le,
in quo­rum fa­cie mi­se­rae mag­nae­que se­de­bat
75 Друж­бы царя. По кри­ку Либур­на: «Беги­те, вос­сел уж!» —
Пер­вым спе­шит, захва­тив­ши накид­ку, Пегас, что недав­но
По назна­че­нию ста­ро­стой стал изум­лен­но­го Рима.
(Чем же дру­гим тогда был пре­фект?) Из них наи­луч­ший,
Вер­ный тол­ков­ник зако­нов, он думал, что даже и в злое
pal­lor ami­ci­tiae. pri­mus cla­man­te Li­bur­no
«cur­ri­te, iam se­dit» rap­ta pro­pe­ra­bat abol­la
Pe­ga­sus, at­to­ni­tae po­si­tus mo­do vi­li­cus ur­bi.
an­ne aliud tum prae­fec­ti? quo­rum op­ti­mus at­que
in­terpres le­gum sanctis­si­mus om­nia quam­quam
80 Вре­мя во всем над­ле­жит посту­пать спра­вед­ли­во и мир­но.
При­был и Кри­сп — при­ят­ный ста­рик, кото­ро­го нрав был
Крот­кой при­ро­ды, подоб­но тому, как его крас­но­ре­чье.
Кажет­ся, где бы уж луч­ше совет­ник вла­ды­ке наро­дов
Моря и суши, когда бы под гне­том чумы той на троне
tem­po­ri­bus di­ris trac­tan­da pu­ta­bat iner­mi
ius­ti­tia. ve­nit et Cris­pi iucun­da se­nec­tus,
cui­us erant mo­res qua­lis fa­cun­dia, mi­te
in­ge­nium. ma­ria ac ter­ras po­pu­los­que re­gen­ti
quis co­mes uti­lior, si cla­de et pes­te sub il­la
85 Было воз­мож­но жесто­кость судить, пода­вая сове­ты
Чест­но; но уши тира­на неисто­вы: друг при­бли­жен­ный
Речь заведет о дожде, о жаре, о весен­нем тумане, —
Глядь, уж повис­ла судь­ба гово­ря­ще­го на воло­соч­ке.
Так что Кри­сп нико­гда и не пра­вил про­тив тече­нья:
sae­vi­tiam dam­na­re et ho­nes­tum ad­fer­re li­ce­ret
con­si­lium? sed quid vio­len­tius aure ty­ran­ni,
cum quo de plu­viis aut aes­ti­bus aut nim­bo­so
ve­re lo­cu­tu­ri fa­tum pen­de­bat ami­ci?
il­le igi­tur num­quam de­re­xit brac­chia contra
90 Был он совсем не из тех, кто бы мог в откро­вен­ной беседе
Выска­зать душу, гото­вый за прав­ду пожерт­во­вать жиз­нью,
Мно­го уж видел он зим в свои восемь почти что десят­ков, —
Даже при этом дво­ре его воз­раст был без­опа­сен.
Сле­дом за ним поспе­шал такой же ста­рый Аци­лий
tor­ren­tem, nec ci­vis erat qui li­be­ra pos­set
ver­ba ani­mi pro­fer­re et vi­tam in­pen­de­re ve­ro.
sic mul­tas hie­mes at­que oc­to­gen­si­ma vi­dit
solsti­tia, his ar­mis il­la quo­que tu­tus in aula.
pro­xi­mus eius­dem pro­pe­ra­bat Aci­lius aevi
95 С юно­шей сыном, напрас­но настиг­ну­тым смер­тью жесто­кой
От поспе­шив­ших мечей вла­сте­ли­на. Но ста­ла дав­но уж
Чуду подоб­ной ста­рость людей бла­го­род­но­го зва­нья
(Я б пред­по­чел быть малень­ким бра­том гиган­та без пред­ков!):
Сыну Аци­лия не помог­ло, что он на арене
cum iuve­ne in­dig­no, quem mors tam sae­va ma­ne­ret
et do­mi­ni gla­diis tam fes­ti­na­ta; sed olim
pro­di­gio par est in no­bi­li­ta­te se­nec­tus,
un­de fit ut ma­lim fra­ter­cu­lus es­se gi­gan­tis.
pro­fuit er­go ni­hil mi­se­ro quod com­mi­nus ur­sos
100 Аль­бы охот­ни­ком голым колол нуми­дий­ских мед­ведиц.
Кто же теперь не пой­мет всех хит­ро­стей пат­ри­ци­ан­ских?
Кто ост­ро­умию ста­ро­му, Брут, тво­е­му уди­вит­ся?
Труд неве­лик — обма­нуть боро­да­то­го Доми­ци­а­на.
Шел на совет с недо­воль­ным лицом, хоть он не из знат­ных,
fi­ge­bat Nu­mi­das Al­ba­na nu­dus ha­re­na
ve­na­tor. quis enim iam non in­tel­le­gat ar­tes
pat­ri­cias? quis pris­cum il­lud mi­ra­tur acu­men,
Bru­te, tuum? fa­ci­le est bar­ba­to in­po­ne­re re­gi.
nec me­lior vul­tu quam­vis ig­no­bi­lis ibat
105 Руб­рий, винов­ный когда-то в про­ступ­ке, покры­том мол­ча­ньем,
Более под­лый, чем некий похаб­ник, писав­ший сати­ры.
Вот появил­ся и тол­стый Мон­тан с его мед­лен­ным брю­хом;
Вот и Кри­спин, с утра исто­чаю­щий запах баль­за­ма,
Буд­то воня­ет от двух мерт­ве­цов; и Пом­пей, кро­во­жад­ней
Rub­rius, of­fen­sae ve­te­ris reus at­que ta­cen­dae,
et ta­men inpro­bior sa­tu­ram scri­ben­te ci­nae­do.
Mon­ta­ni quo­que ven­ter adest ab­do­mi­ne tar­dus,
et ma­tu­ti­no su­dans Cris­pi­nus amo­mo
quan­tum vix re­do­lent duo fu­ne­ra, sae­vior il­lo
110 Даже Кри­спи­на, умев­ший душить лишь шепотом лег­ким;
И при­бе­рег­ший в добы­чу для кор­шу­нов Дакии тело
Фуск, раз­би­рав­ший сра­же­нья, сидя в сво­ей мра­мор­ной вил­ле;
И Вей­ен­тон осто­рож­ный, и рядом Катулл смер­то­нос­ный,
Стра­стью пылав­ший к деви­це, кото­рой совсем не видал он,
Pom­pei­us te­nui iugu­los ape­ri­re su­sur­ro,
et qui vul­tu­ri­bus ser­va­bat vis­ce­ra Da­cis
Fus­cus mar­mo­rea me­di­ta­tus proe­lia vil­la,
et cum mor­ti­fe­ro pru­dens Veien­to Ca­tul­lo,
qui num­quam vi­sae flag­ra­bat amo­re puel­lae,
115 Злое чудо­ви­ще, даже в наш век выдаю­щий­ся изверг,
Льсти­вец жесто­кий, сле­пец, — ему бы к лицу, как бро­дя­ге,
С пово­ды­рем у телег ари­ций­ских про­сить пода­я­нье
Да посы­лать бла­го­дар­ность вослед уез­жав­шей повоз­ке.
Кам­ба­ле он удив­лял­ся всех боль­ше и выска­зал мно­го,
gran­de et con­spi­cuum nostro quo­que tem­po­re monstrum,
cae­cus adu­la­tor, di­rus­que a pon­te sa­tel­les
dig­nus Ari­ci­nos qui men­di­ca­ret ad axes
blan­da­que de­ve­xae iac­ta­ret ba­sia rae­dae.
ne­mo ma­gis rhom­bum stu­puit; nam plu­ri­ma di­xit
120 Весь обер­нув­шись нале­во (а рыба лежа­ла напра­во):
Так-то уж он про­слав­лял и Кили­ка бои, и уда­ры,
Пег­му, и маль­чи­ков, что под­ле­та­ют под зана­вес цир­ка.
Не усту­пал Вей­ен­тон: пора­жен­ный жалом Бел­ло­ны,
Так гово­рил изу­вер, про­ри­цая: «Ты в этом име­ешь
in lae­vom con­ver­sus, at il­li dextra iace­bat
be­lua. sic pug­nas Ci­li­cis lau­da­bat et ic­tus
et peg­ma et pue­ros in­de ad ve­la­ria rap­tos.
non ce­dit Veien­to, sed ut fa­na­ti­cus oestro
per­cus­sus, Bel­lo­na, tuo di­vi­nat et «in­gens
125 Зна­ме­нье див­ное слав­но­го, царь, и боль­шо­го три­ум­фа.
Ты поло­нишь дру­го­го царя: с колес­ни­цы бри­тан­ской,
Вер­но, сле­тит Арви­раг. Чуже­зем­ная рыби­на эта;
Видишь шипы у нее на спине?» — Фаб­ри­цию толь­ко
Недо­ста­ва­ло бы воз­раст при­весть да оте­че­ство рыбы.
omen ha­bes» in­quit «mag­ni cla­ri­que tri­um­phi.
re­gem ali­quem ca­pies, aut de te­mo­ne Bri­tan­no
ex­ci­det Ar­vi­ra­gus. pe­re­gri­na est be­lua, cer­nis
erec­tas in ter­ga su­des». hoc de­fuit unum
Fab­ri­cio pat­riam ut rhom­bi me­mo­ra­ret et an­nos.
130 «Что же, как дума­ешь ты? Раз­ре­зать ее? Было бы, пра­во,
Это позо­ром, — Мон­тан гово­рит. — Пусть глу­бо­кое блюдо
Сде­ла­ют, чтобы вме­стить в его стен­ки такую гро­ма­ду;
Нужен для блюда вто­рой Про­ме­тей, вели­кий искус­ник.
Гли­ну ско­рей доста­вай­те и круг гон­чар­ный; отныне
«quid­nam igi­tur cen­ses? con­ci­di­tur?» «ab­sit ab il­lo
de­de­cus hoc» Mon­ta­nus ait, «tes­ta al­ta pa­re­tur,
quae te­nui mu­ro spa­tio­sum col­li­gat or­bem.
de­be­tur mag­nus pa­ti­nae sub­itus­que Pro­me­the­us.
ar­gil­lam at­que ro­tam ci­tius pro­pe­ra­te, sed ex hoc
135 Цеза­ря сопро­вож­дать гон­ча­рам бы нуж­но при­двор­ным».
Мужа достой­ный совет был при­нят: по опы­ту знал он
Рос­кошь былую дво­ра, ноч­ные попой­ки Неро­на,
Новый подъ­ем аппе­ти­та, как дух от фалер­на захва­тит.
Этак поесть, как Мон­тан, в мое вре­мя никто не сумел бы:
tem­po­re iam, Cae­sar, fi­gu­li tua castra se­quan­tur».
vi­cit dig­na vi­ro sen­ten­tia. no­ve­rat il­le
lu­xu­riam in­pe­rii ve­te­rem noc­tes­que Ne­ro­nis
iam me­dias aliam­que fa­mem, cum pul­mo Fa­ler­no
ar­de­ret. nul­li maior fuit usus eden­di
140 Он, лишь едва уку­сив, узна­вал об оте­че­стве уст­риц, —
Будь у Цир­цей­ско­го мыса их род, у уте­сов Лукри­на,
Или же выну­ты были они из глу­бин руту­пий­ских;
Толь­ко взгля­нув на мор­ско­го ежа, назы­вал его берег.
Вста­ли: рас­пу­щен совет; вель­мо­жам при­ка­за­но вый­ти.
tem­pes­ta­te mea; Cir­ceis na­ta fo­rent an
Luc­ri­num ad sa­xum Ru­tu­pi­no­ve edi­ta fun­do
ostrea cal­le­bat pri­mo dep­ren­de­re mor­su,
et se­mel as­pec­ti li­tus di­ce­bat ec­hi­ni.
sur­gi­tur et mis­so pro­ce­res exi­re iuben­tur
145 Вождь их вели­кий созвал в аль­бан­ский дво­рец изум­лен­ных,
Всех их заста­вил спе­шить, как буд­то бы он соби­рал­ся
Что-то о хат­тах ска­зать, гово­рить о диких сикам­брах,
Точ­но бы с самых дале­ких кон­цов зем­ли при­ле­те­ло
На быст­ро­лет­ном пере пись­мо о какой-то тре­во­ге.
con­si­lio, quos Al­ba­nam dux mag­nus in ar­cem
tra­xe­rat at­to­ni­tos et fes­ti­na­re coac­tos
tam­quam de Chat­tis ali­quid tor­vis­que Sy­cambris
dic­tu­rus, tam­quam ex di­ver­sis par­ti­bus or­bis
an­xia prae­ci­pi­ti ve­nis­set epis­tu­la pin­na.
150 Если б на мело­чи эти потра­тил он все свое вре­мя
Край­них сви­репств, когда он без­на­ка­зан­но о́тнял у Рима
Слав­ных людей, зна­ме­ни­тых, без вся­ких воз­мездий за это!
Сги­нул он после того, как его забо­я­лась мень­ша́я
Бра­тия: так он погиб, увлаж­нен­ный Лами­ев кро­вью.
at­que uti­nam his po­tius nu­gis to­ta il­la de­dis­set
tem­po­ra sae­vi­tiae, cla­ras qui­bus abstu­lit ur­bi
in­lustres­que ani­mas im­pu­ne et vin­di­ce nul­lo.
sed pe­riit postquam cer­do­ni­bus es­se ti­men­dus
coe­pe­rat. hoc no­cuit La­mia­rum cae­de ma­den­ti.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1. Кри­спин — о нем см. ком­мент. к 1, 26—27.
  • 10. …с кото­рым недав­но лежа­ла вестал­ка… — Вестал­ки, жри­цы рим­ской боги­ни Весты, были обя­за­ны блю­сти стро­гий обряд цело­муд­рия, при нару­ше­нии кото­ро­го их зажи­во зака­пы­ва­ли в зем­лю. При Доми­ци­ане была каз­не­на вестал­ка Кор­не­лия (Све­то­ний, «Доми­ци­ан», 8, 4).
  • 12. нра­вов судом… — См. ком­мент. к 2, 121.
  • 15. Барве­на, или крас­но­бо­род­ка — рыба; сре­ди гур­ма­нов осо­бен­но цени­лись ее круп­ные экзем­пля­ры.
  • 23. Марк Гавий Апи­ций — извест­ный рим­ский чре­во­угод­ник вре­мен импе­ра­то­ра Тибе­рия. Его имя сде­ла­лось нари­ца­тель­ным. Ему при­пи­сы­ва­ет­ся дошед­ший до нас трак­тат по пова­рен­но­му искус­ству.
  • 24—25. …под­по­я­сан // Ниль­ским род­ным трост­ни­ком… — В Егип­те, откуда родом Кри­спин, папи­рус слу­жил для изготов­ле­ния одеж­ды.
  • 27. Апу­лий­цы — жите­ли Апу­лии, обла­сти на юге-восто­ке Ита­лии.
  • 31. Вели­кая Пала­та — пра­виль­нее: Пала­тин; один из хол­мов Рима, где в импе­ра­тор­скую эпо­ху сели­лись бога­тые при­двор­ные.
  • 34. Кал­лио­па — муза эпи­че­ской поэ­зии.
  • 35. Пиэ­рии девы (Пиэ­риды) — эпи­тет, при­ме­ня­е­мый рим­ски­ми поэта­ми к музам. Назва­ние про­ис­хо­дит от обла­сти Пиэ­рия в Македо­нии.
  • 38. Лысо­го­ло­вый Нерон — Доми­ци­ан. Юве­нал назы­ва­ет его Неро­ном за чудо­вищ­ную жесто­кость.
  • 40. Анко­на — при­пор­то­вой город на Адри­а­ти­ке, осно­ван­ный дорий­ски­ми коло­ни­ста­ми.
  • 42. Мео­тий­ский — из Мео­ти­ды, то есть Азов­ско­го моря.
  • 53. Пал­фу­рий и Армил­лат — донос­чи­ки Доми­ци­а­на.
  • 55. Фиск — в эпо­ху импе­рии лич­ные дохо­ды и сред­ства импе­ра­то­ра.
  • 59. Австр — южный ветер; когда он дует, у рыба­ков быст­ро пор­тит­ся улов.
  • 60—61. Аль­ба — Аль­ба Лон­га, малень­кий горо­док в Лации на бере­гу Аль­бан­ско­го озе­ра; осно­ван сыном тро­ян­ско­го героя Энея и пре­вра­щен­ный в руи­ны еще до рес­пуб­ли­кан­ско­го пери­о­да. Там сохра­нял­ся храм Весты («Мень­шой», в отли­чие от рим­ской). В этом живо­пис­ном месте нахо­ди­лась лет­няя рези­ден­ция Доми­ци­а­на.
  • 63. …рас­сту­пи­лась тол­па… — Име­ет­ся в виду тол­па при­бли­жен­ных импе­ра­то­ра.
  • 65. Атрид — Ага­мем­нон, сын Атрея; здесь в паро­дий­ном клю­че Атридом назван Доми­ци­ан.
  • Пице­нец — рыбак из Пице­на (к югу от Анко­ны).
  • 75. Либурн — раб из север­ной Дал­ма­ции; либурн­ские рабы сла­ви­лись огром­ным ростом.
  • 76—77. Пегас — извест­ный юрист, пре­фект Рима при Вес­па­си­ане и Доми­ци­ане. Он назван «ста­ро­стой», как дове­рен­ный раб или воль­ноот­пу­щен­ник, управ­ля­ю­щий име­ни­ем.
  • 81. Квинт Вибий Кри­сп — вид­ный ора­тор, три­жды кон­сул.
  • 94—100. Маний Аци­лий Глаб­ри­он — кон­сул 91 г. Доми­ци­ан заста­вил его вый­ти на аре­ну цир­ка и сра­зить­ся с дики­ми зве­ря­ми.
  • 102. Луций Юний Брут — леген­дар­ный осно­ва­тель Рим­ской рес­пуб­ли­ки, изгнав­ший в 509 г. до н. э. из Рима царя Тарк­ви­ния Гор­до­го, носив­ше­го боро­ду.
  • 103. Боро­да­тый Доми­ци­ан — в латин­ском тек­сте — «боро­да­тый царь».
  • 105. Руб­рий Галл — пол­ко­во­дец при импе­ра­то­ре Отоне, соблаз­нив­ший пле­мян­ни­цу Доми­ци­а­на Юлию.
  • 107. Мон­тан — воз­мож­но, Юний Мон­тан, кон­сул 81 г.
  • 108. Кри­спин — егип­тя­нин, про­пах­ший баль­за­мом, аро­ма­ти­че­ским веще­ст­вом, исполь­зу­е­мым при погре­бе­нии умер­ших.
  • 109. Пом­пей — донос­чик вре­мен Доми­ци­а­на; бли­же неиз­вест­ный.
  • 112. Кор­не­лий Фуск — пре­фект пре­то­ри­ан­цев, погиб­ший в 87 г. в войне с дака­ми.
  • 113. Фаб­ри­ций Вей­ен­тон — см. ком­мент. к 3, 185.
  • Луций Вале­рий Катулл Мес­са­лин — кон­сул 73 г., гроз­ный донос­чик в прав­ле­ние Доми­ци­а­на; в ста­ро­сти ослеп.
  • 117. …у телег ари­ций­ских… — На доро­ге через Ари­цию (на Аль­бан­ских хол­мах, неда­ле­ко от Рима) нахо­дил­ся мост, где нищие про­си­ли мило­сты­ню у про­ез­жих.
  • 121. Килик — гла­ди­а­тор, при­ве­зен­ный из Кили­кии (Малая Азия).
  • 122. Пег­ма — теат­раль­ная подъ­ем­ная маши­на.
  • 123. Бел­ло­на — боги­ня вой­ны.
  • 127. Арви­раг — вождь одно­го из пле­мен, насе­ляв­ших Бри­та­нию.
  • 133. Про­ме­тей — титан, сотво­рив­ший людей из гли­ны.
  • 138. Фалерн — луч­ший сорт ита­лий­ско­го вина из север­ной Кам­па­нии.
  • 141. Цир­цей­ский мыс — ска­ли­стый мыс в Тиррен­ском море.
  • Уте­сы Лукри­на — Лук­рин­ское озе­ро (в Кам­па­нии).
  • 142. Глу­би­ны руту­пий­ские — Руту­пии, пор­то­вый город в Бри­та­нии.
  • 147. Хат­ты и сикам­бры — гер­ман­ские пле­ме­на; в 83 г. Доми­ци­ан одер­жал над хат­та­ми победу.
  • 153. Сги­нул он… — Доми­ци­ан был убит в резуль­та­те двор­цо­во­го заго­во­ра в 96 г.
  • 154. Ламии — Луций Элий Плав­тий Ламия, одна из жертв доми­ци­а­нов­ско­го про­из­во­ла.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1536350005 1591097991 1597582963