Ювенал. Сатиры // Римская сатира. — М.: «Худож. лит-ра», 1989.
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Сатира четвертая. <Совет о рыбе.> Ход мысли: фаворит Домициана Криспин тратится на дорогих рыб (1—27 ); а сам Домициан, когда ему поднесли огромную камбалу, не умещавшуюся ни на одном блюде (28—72 ), созвал по этому поводу государственный совет (72—118 ), после долгих прений решивший заказать для нее специальное блюдо (119—154 ).
Снова Криспин, — и его нередко еще призову я Роль исполнять: чудовище он, ни одна добродетель Не искупает пороков его и больного распутства: Только в разврате он храбр, незамужних лишь он презирает. |
Ecce iterum Crispinus, et est mihi saepe vocandus ad partes, monstrum nulla virtute redemptum a vitiis, aegrae solaque libidine fortes deliciae, viduas tantum spernatur adulter. |
5 Ну, так не важно, на длинном ли поле гоняет коней он, Или раскидисты тени тех рощ, куда его носят, Сколько домов он купил и соседних с базаром участков: Счастлив не будет злодей, а несчастнее всех нечестивец И совратитель, с которым недавно лежала весталка, |
quid refert igitur, quantis iumenta fatiget porticibus, quanta nemorum vectetur in umbra, iugera quot vicina foro, quas emerit aedes? nemo malus felix, minime corruptor et idem incestus, cum quo nuper vittata iacebat |
10 Должная заживо быть погребенной за девства потерю. Скажем сперва о пустячных делах… И однако, другой кто Так поступи, как Криспин, — его нравов судом осудили б; То, что позорно для честных, — для Тития, Сея, — Криспину Было как будто к лицу: отвратительней всех преступлений |
sanguine adhuc vivo terram subitura sacerdos. sed nunc de factis levioribus. et tamen alter si fecisset idem, caderet sub iudice morum; nam quod turpe bonis Titio Seioque, decebat Crispinum. quid agas cum dira et foedior omni |
15 Гнусная личность его… Он купил за шесть тысяч барвену: Как говорят о той рыбе любители преувеличить, Весила столько она, сколько стоила тысяч сестерций. Замысел ловкий хвалю, если он подношеньем барвены Первое место схватил в завещанье бездетного старца; |
crimine persona est? mullum sex milibus emit, aequantem sane paribus sestertia libris, ut perhibent qui de magnis maiora locuntur. consilium laudo artificis, si munere tanto praecipuam in tabulis ceram senis abstulit orbi; |
20 Тоньше расчет, если он отослал ее важной подруге — Той, что в закрытых носилках с широкими окнами носят. Нет, ничуть не бывало: он рыбу купил для себя лишь! Видим дела, коих жалкий и честный Апиций не делал. Так чешую эту ценишь, Криспин, что был подпоясан |
est ratio ulterior, magnae si misit amicae, quae vehitur cluso latis specularibus antro. nil tale expectes: emit sibi. multa videmus quae miser et frugi non fecit Apicius. hoc tu succinctus patria quondam, Crispine, papyro? |
25 Нильским родным тростником, — неужели? Пожалуй, дешевле Сто́ит рыбак, чем рыба твоя. В провинции столько Сто́ят поля; апулийцы дешевле еще продают их. Что же тогда за блюда́ проглатывал сам император, Можно представить себе, когда столько сестерций — частицу |
hoc pretio squamae? potuit fortasse minoris piscator quam piscis emi; provincia tanti vendit agros, sed maiores Apulia vendit. qualis tunc epulas ipsum gluttisse putamus induperatorem, cum tot sestertia, partem |
30 Малую, взятую с края стола за скромным обедом, — Слопал рыгающий шут средь вельможей Великой Палаты! Нынче он первый из всадников, раньше же он громогласно Вел мелочну́ю торговлю родимой сомовиной нильской. О Каллиопа, начни!.. Но лучше — сиди: тут не надо |
exiguam et modicae sumptam de margine cenae, purpureus magni ructarit scurra Palati, iam princeps equitum, magna qui voce solebat vendere municipes fracta de merce siluros? incipe, Calliope. licet et considere, non est |
35 Петь, — говорится о правде. Пиэрии девы, гласите! Пусть мне послужит на пользу, что девами вас называю. Наполовину задушенный мир терзался последним Флавием. Рим пресмыкался пред лысоголовым Нероном… Камбала как-то попалась морская громадных размеров, |
cantandum, res vera agitur. narrate, puellae Pierides. prosit mihi vos dixisse puellas. cum iam semianimum laceraret Flavius orbem ultimus et calvo serviret Roma Neroni, incidit Adriaci spatium admirabile rhombi |
40 Около храма Венеры, что выше дорийской Анконы; Рыба заполнила сеть — и запуталась в ней наподобье Льдом меотийским покрытых тунцов (пока лед не растает), После ж несомых на устья бурливого Черного моря, Вялых от спячки и жирными ставших от долгих морозов. |
ante domum Veneris, quam Dorica sustinet Ancon, implevitque sinus; nec enim minor haeserat illis quos operit glacies Maeotica ruptaque tandem solibus effundit torrentis ad ostia Ponti desidia tardos et longo frigore pingues. |
45 Диво такое хозяин челна и сетей обрекает Домициану: ведь кто бы посмел продавать это чудо Или купить, когда берег — и тот был доносчиков полон! Сыщики, скрытые в травах прибрежных, затеяли б дело С тем рыбаком беззащитным; не совестно было б сказать им, |
destinat hoc monstrum cumbae linique magister pontifici summo. quis enim proponere talem aut emere auderet, cum plena et litora multo delatore forent? dispersi protinus algae inquisitores agerent cum remige nudo, |
50 Что, дескать, беглая рыба была и долго кормилась В цезарёвых садках, удалось ускользнуть ей оттуда, — Значит, к хозяину прежнему ей надлежит и вернуться. Если мы в чем-либо верим Палфурию иль Армиллату, — Все, что найдется в морях красивого, видного, — это |
non dubitaturi fugitivum dicere piscem depastumque diu vivaria Caesaris, inde elapsum veterem ad dominum debere reverti. si quid Palfurio, si credimus Armillato, quidquid conspicuum pulchrumque est aequore toto, |
55 Фиска предмет, где ни плавал бы он. Чем камбалу бросить — Лучше ее подарить. Ведь уже уступала морозам Вредная осень, стихала больных лихорадка, и всюду Выла уродка зима, сохраняя свежей добычу. Впрочем, рыбак спешит, будто Австр его подгоняет: |
res fisci est, ubicumque natat. donabitur ergo, ne pereat. iam letifero cedente pruinis autumno, iam quartanam sperantibus aegris stridebat deformis hiems praedamque recentem servabat. tamen hic properat, velut urgueat auster. |
60 Вот и озера внизу, где — хотя и разрушена — Альба Пламя из Трои хранит и Весту Меньшу́ю; на время Путь загорожен при входе ему удивленным народом; Вот расступилась толпа, открываются двери на легких Петлях; сенаторы ждут и смотрят, как рыбу проносят — |
utque lacus suberant, ubi quamquam diruta servat ignem Troianum et Vestam colit Alba minorem, obstitit intranti miratrix turba parumper. ut cessit, facili patuerunt cardine valvae; exclusi spectant admissa obsonia patres. |
65 Прямо к Атриду. «Прими подношение, — молвит пиценец. — Слишком она велика для других очагов. Именинник Будь же сегодня; скорей облегчи свой желудок от пищи, Камбалу кушай, — она для тебя сохранилась такая, Даже поймалась сама». Открытая лесть! И однако, |
itur ad Atriden. tum Picens «accipe» dixit «privatis maiora focis. genialis agatur iste dies, propera stomachum laxare sagina, et tua servatum consume in saecula rhombum. ipse capi voluit». quid apertius? et tamen illi |
70 Царь приосанился: есть ли такое, чему не поверит Власть богоравных людей, если их осыпают хвалами? Блюда вот нету для рыбы такой; тогда созывают На совещанье вельмож, ненавидимых Домицианом, Лица которых бледнели от этой великой, но жалкой |
surgebant cristae; nihil est quod credere de se non possit cum laudatur dis aequa potestas. sed derat pisci patinae mensura. vocantur ergo in consilium proceres, quos oderat ille, in quorum facie miserae magnaeque sedebat |
75 Дружбы царя. По крику Либурна: «Бегите, воссел уж!» — Первым спешит, захвативши накидку, Пегас, что недавно По назначению старостой стал изумленного Рима. (Чем же другим тогда был префект?) Из них наилучший, Верный толковник законов, он думал, что даже и в злое |
pallor amicitiae. primus clamante Liburno «currite, iam sedit» rapta properabat abolla Pegasus, attonitae positus modo vilicus urbi. anne aliud tum praefecti? quorum optimus atque interpres legum sanctissimus omnia quamquam |
80 Время во всем надлежит поступать справедливо и мирно. Прибыл и Крисп — приятный старик, которого нрав был Кроткой природы, подобно тому, как его красноречье. Кажется, где бы уж лучше советник владыке народов Моря и суши, когда бы под гнетом чумы той на троне |
temporibus diris tractanda putabat inermi iustitia. venit et Crispi iucunda senectus, cuius erant mores qualis facundia, mite ingenium. maria ac terras populosque regenti quis comes utilior, si clade et peste sub illa |
85 Было возможно жестокость судить, подавая советы Честно; но уши тирана неистовы: друг приближенный Речь заведет о дожде, о жаре, о весеннем тумане, — Глядь, уж повисла судьба говорящего на волосочке. Так что Крисп никогда и не правил против теченья: |
saevitiam damnare et honestum adferre liceret consilium? sed quid violentius aure tyranni, cum quo de pluviis aut aestibus aut nimboso vere locuturi fatum pendebat amici? ille igitur numquam derexit bracchia contra |
90 Был он совсем не из тех, кто бы мог в откровенной беседе Высказать душу, готовый за правду пожертвовать жизнью, Много уж видел он зим в свои восемь почти что десятков, — Даже при этом дворе его возраст был безопасен. Следом за ним поспешал такой же старый Ацилий |
torrentem, nec civis erat qui libera posset verba animi proferre et vitam inpendere vero. sic multas hiemes atque octogensima vidit solstitia, his armis illa quoque tutus in aula. proximus eiusdem properabat Acilius aevi |
95 С юношей сыном, напрасно настигнутым смертью жестокой От поспешивших мечей властелина. Но стала давно уж Чуду подобной старость людей благородного званья (Я б предпочел быть маленьким братом гиганта без предков!): Сыну Ацилия не помогло, что он на арене |
cum iuvene indigno, quem mors tam saeva maneret et domini gladiis tam festinata; sed olim prodigio par est in nobilitate senectus, unde fit ut malim fraterculus esse gigantis. profuit ergo nihil misero quod comminus ursos |
100 Альбы охотником голым колол нумидийских медведиц. Кто же теперь не поймет всех хитростей патрицианских? Кто остроумию старому, Брут, твоему удивится? Труд невелик — обмануть бородатого Домициана. Шел на совет с недовольным лицом, хоть он не из знатных, |
figebat Numidas Albana nudus harena venator. quis enim iam non intellegat artes patricias? quis priscum illud miratur acumen, Brute, tuum? facile est barbato inponere regi. nec melior vultu quamvis ignobilis ibat |
105 Рубрий, виновный когда-то в проступке, покрытом молчаньем, Более подлый, чем некий похабник, писавший сатиры. Вот появился и толстый Монтан с его медленным брюхом; Вот и Криспин, с утра источающий запах бальзама, Будто воняет от двух мертвецов; и Помпей, кровожадней |
Rubrius, offensae veteris reus atque tacendae, et tamen inprobior saturam scribente cinaedo. Montani quoque venter adest abdomine tardus, et matutino sudans Crispinus amomo quantum vix redolent duo funera, saevior illo |
110 Даже Криспина, умевший душить лишь шепотом легким; И приберегший в добычу для коршунов Дакии тело Фуск, разбиравший сраженья, сидя в своей мраморной вилле; И Вейентон осторожный, и рядом Катулл смертоносный, Страстью пылавший к девице, которой совсем не видал он, |
Pompeius tenui iugulos aperire susurro, et qui vulturibus servabat viscera Dacis Fuscus marmorea meditatus proelia villa, et cum mortifero prudens Veiento Catullo, qui numquam visae flagrabat amore puellae, |
115 Злое чудовище, даже в наш век выдающийся изверг, Льстивец жестокий, слепец, — ему бы к лицу, как бродяге, С поводырем у телег арицийских просить подаянье Да посылать благодарность вослед уезжавшей повозке. Камбале он удивлялся всех больше и высказал много, |
grande et conspicuum nostro quoque tempore monstrum, caecus adulator, dirusque a ponte satelles dignus Aricinos qui mendicaret ad axes blandaque devexae iactaret basia raedae. nemo magis rhombum stupuit; nam plurima dixit |
120 Весь обернувшись налево (а рыба лежала направо): Так-то уж он прославлял и Килика бои, и удары, Пегму, и мальчиков, что подлетают под занавес цирка. Не уступал Вейентон: пораженный жалом Беллоны, Так говорил изувер, прорицая: «Ты в этом имеешь |
in laevom conversus, at illi dextra iacebat belua. sic pugnas Cilicis laudabat et ictus et pegma et pueros inde ad velaria raptos. non cedit Veiento, sed ut fanaticus oestro percussus, Bellona, tuo divinat et «ingens |
125 Знаменье дивное славного, царь, и большого триумфа. Ты полонишь другого царя: с колесницы британской, Верно, слетит Арвираг. Чужеземная рыбина эта; Видишь шипы у нее на спине?» — Фабрицию только Недоставало бы возраст привесть да отечество рыбы. |
omen habes» inquit «magni clarique triumphi. regem aliquem capies, aut de temone Britanno excidet Arviragus. peregrina est belua, cernis erectas in terga sudes». hoc defuit unum Fabricio patriam ut rhombi memoraret et annos. |
130 «Что же, как думаешь ты? Разрезать ее? Было бы, право, Это позором, — Монтан говорит. — Пусть глубокое блюдо Сделают, чтобы вместить в его стенки такую громаду; Нужен для блюда второй Прометей, великий искусник. Глину скорей доставайте и круг гончарный; отныне |
«quidnam igitur censes? conciditur?» «absit ab illo dedecus hoc» Montanus ait, «testa alta paretur, quae tenui muro spatiosum colligat orbem. debetur magnus patinae subitusque Prometheus. argillam atque rotam citius properate, sed ex hoc |
135 Цезаря сопровождать гончарам бы нужно придворным». Мужа достойный совет был принят: по опыту знал он Роскошь былую двора, ночные попойки Нерона, Новый подъем аппетита, как дух от фалерна захватит. Этак поесть, как Монтан, в мое время никто не сумел бы: |
tempore iam, Caesar, figuli tua castra sequantur». vicit digna viro sententia. noverat ille luxuriam inperii veterem noctesque Neronis iam medias aliamque famem, cum pulmo Falerno arderet. nulli maior fuit usus edendi |
140 Он, лишь едва укусив, узнавал об отечестве устриц, — Будь у Цирцейского мыса их род, у утесов Лукрина, Или же вынуты были они из глубин рутупийских; Только взглянув на морского ежа, называл его берег. Встали: распущен совет; вельможам приказано выйти. |
tempestate mea; Circeis nata forent an Lucrinum ad saxum Rutupinove edita fundo ostrea callebat primo deprendere morsu, et semel aspecti litus dicebat echini. surgitur et misso proceres exire iubentur |
145 Вождь их великий созвал в альбанский дворец изумленных, Всех их заставил спешить, как будто бы он собирался Что-то о хаттах сказать, говорить о диких сикамбрах, Точно бы с самых далеких концов земли прилетело На быстролетном пере письмо о какой-то тревоге. |
consilio, quos Albanam dux magnus in arcem traxerat attonitos et festinare coactos tamquam de Chattis aliquid torvisque Sycambris dicturus, tamquam ex diversis partibus orbis anxia praecipiti venisset epistula pinna. |
150 Если б на мелочи эти потратил он все свое время Крайних свирепств, когда он безнаказанно о́тнял у Рима Славных людей, знаменитых, без всяких возмездий за это! Сгинул он после того, как его забоялась меньша́я Братия: так он погиб, увлажненный Ламиев кровью. |
atque utinam his potius nugis tota illa dedisset tempora saevitiae, claras quibus abstulit urbi inlustresque animas impune et vindice nullo. sed periit postquam cerdonibus esse timendus coeperat. hoc nocuit Lamiarum caede madenti. |
ПРИМЕЧАНИЯ