Сатиры

Книга I

Сатира 2

Ювенал. Сатиры // Римская сатира. — М.: «Худож. лит-ра», 1989.
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Сати­ра вто­рая. <Про­тив лице­ме­рия.> Ход мыс­ли: раз­врат­ни­ки при­тво­ря­ют­ся фило­со­фа­ми (1—35), муж­чи­ны, сету­ю­щие на рас­пу­щен­ность жен­щин, сами пали ниже их (36—65), пока­зы­ва­ют­ся в жен­ском пла­тье (66—81), упо­доб­ля­ют­ся им (82—116), всту­па­ют в про­ти­во­есте­ствен­ные бра­ки (117—148), пре­вос­хо­дят раз­вра­том даже Восток (149—170).
Луч­ше отсюда бежать — к ледя­но­му хотя б оке­а­ну,
За сав­ро­ма­тов, лишь толь­ко дерз­нут заик­нуть­ся о нра­вах
Те, что себя выда­ют за Кури­ев, сами ж — вак­хан­ты:
Вовсе невеж­ды они, хотя и най­дешь ты повсюду
Ultra Sau­ro­ma­tas fu­ge­re hinc li­bet et gla­cia­lem
Ocea­num, quo­tiens ali­quid de mo­ri­bus audent
qui Cu­rios si­mu­lant et Bac­cha­na­lia vi­vunt.
in­doc­ti pri­mum, quam­quam ple­na om­nia gyp­so
5 Гип­сы с Хри­сип­пом у них; совер­шен­нее всех у них тот, кто
Купит порт­рет Ари­сто­те­ля или Пит­та­ка, а так­же
Бюстам Кле­ан­фа при­ка­жет сте­речь свои книж­ные пол­ки.
Лицам дове­рия нет, — ведь наши пол­ны пере­ул­ки
Хму­рых рас­пут­ни­ков; ты обли­ча­ешь позор­ное дело,
Chry­sip­pi in­ve­nias; nam per­fec­tis­si­mus ho­rum,
si quis Aris­to­te­len si­mi­lem vel Pit­ta­con emit
et iubet ar­che­ty­pos plu­teum ser­va­re Clean­thas.
fron­tis nul­la fi­des; quis enim non vi­cus abun­dat
tris­ti­bus obsce­nis? cas­ti­gas tur­pia, cum sis
10 Сам же похаб­нее всех без­образ­ни­ков шко­лы Сокра­та.
Прав­да, щети­на твоя на руках и кос­ма­тые чле­ны
Дух непре­клон­ный сулят, одна­ко же с глад­ко­го зада
Врач у тебя отре­за­ет, сме­ясь, боро­дав­ки боль­шие.
Ред­ко они гово­рят, вели­ка у них похоть к мол­ча­нью;
in­ter Soc­ra­ti­cos no­tis­si­ma fos­sa ci­nae­dos?
his­pi­da membra qui­dem et du­rae per brac­chia sae­tae
pro­mit­tunt at­ro­cem ani­mum, sed po­di­ce le­vi
cae­dun­tur tu­mi­dae me­di­co ri­den­te ma­ris­cae.
ra­rus ser­mo il­lis et mag­na li­bi­do ta­cen­di
15 Воло­сы бре­ют коро­че бро­вей. Архи­галл Пери­бо­мий
Более их и прав­див и честен: лицом и поход­кой
Он обли­ча­ет пороч­ность свою, — судь­ба в том повин­на;
Этих жал­ка про­стота, им в безум­стве самом — изви­не­нье.
Хуже их те, что пороч­ность гро­мят сло­ве­са­ми Герак­ла,
at­que su­per­ci­lio bre­vior co­ma. ve­rius er­go
et ma­gis in­ge­nue Pe­ri­bo­mius; hunc ego fa­tis
in­pu­to, qui vul­tu mor­bum in­ces­su­que fa­te­tur.
ho­rum simpli­ci­tas mi­se­ra­bi­lis, his fu­ror ip­se
dat ve­niam; sed peio­res, qui ta­lia ver­bis
20 О доб­ро­де­те­ли речи ведут — и зад­ни­цей кру­тят.
«Ты, виля­ю­щий Секст, — тебя ли я буду сты­дить­ся?
Чем же я хуже тебя? — бес­чест­ный Варилл его спро­сит. —
Над кри­во­но­гим сме­ет­ся пря­мой, и над негра­ми — белый;
Раз­ве тер­пи­мо, когда мяте­жом воз­му­ща­ют­ся Грак­хи?
Her­cu­lis in­va­dunt et de vir­tu­te lo­cu­ti
clu­nem agi­tant, «ego te ce­ven­tem, Sex­te, ve­re­bor?»
in­fa­mis Va­ril­lus ait «quo de­te­rior te?
lo­ri­pe­dem rec­tus de­ri­deat, Aethio­pem al­bus.
quis tu­le­rit Grac­chos de se­di­tio­ne que­ren­tes?
25 Кто не сме­шал бы небо с зем­лей и моря с небе­са­ми,
Если Верре­су не нра­вит­ся вор, а Мило­ну — убий­ца,
Если раз­врат­ни­ков Кло­дий винит, Кати­ли­на — Цете­га,
А три­ум­ви­ры не тер­пят про­скрип­ций учи­те­ля Сул­лы?»
Был соблаз­ни­тель такой, недав­но запят­нан­ный свя­зью
quis cae­lum ter­ris non mis­ceat et ma­re cae­lo,
si fur displi­ceat Ver­ri, ho­mi­ci­da Mi­lo­ni,
Clo­dius ac­cu­set moe­chos, Ca­ti­li­na Cethe­gum,
in ta­bu­lam Sul­lae si di­cant dis­ci­pu­li tres?»
qua­lis erat nu­per tra­gi­co pol­lu­tus adul­ter
30 Жут­кою; вос­ста­нов­лял он зако­ны суро­вые; страш­ны
Были не толь­ко что людям они, но Вене­ре и Мар­су —
При бес­ко­неч­ных абор­тах из плот­но­го Юлии чре­ва,
Что́ извер­га­ло мяс­ные комоч­ки, схо­жие с дядей.
Зна­чит, вполне по заслу­гам пороч­ные все пре­зи­ра­ют
con­cu­bi­tu, qui tunc le­ges re­vo­ca­bat ama­ras
om­ni­bus at­que ip­sis Ve­ne­ri Mar­ti­que ti­men­das,
cum tot abor­ti­vis fe­cun­dam Iulia vul­vam
sol­ve­ret et pat­ruo si­mi­les ef­fun­de­ret of­fas.
non­ne igi­tur iure ac me­ri­to vi­tia ul­ti­ma fic­tos
35 Дела­ных Скав­ров и, если задеть их, куса­ют­ся тоже.
Раз одно­го из таких не стер­пе­ла Ларо­ния — мрач­ных,
Веч­но взы­ваю­щих: «Где ты, закон о раз­врат­ни­ках? Дрем­лешь?»
Мол­вит с усмеш­кой ему: «Счаст­ли­вое вре­мя, когда ты
Нра­вы блюдешь, — вся сто­ли­ца теперь стыд­ли­вость позна­ет:
con­tem­nunt Scau­ros et cas­ti­ga­ta re­mor­dent?
non tu­lit ex il­lis tor­vum La­ro­nia quen­dam
cla­man­tem to­tiens «ubi nunc lex Iulia? dor­mis?»
at­que ita sub­ri­dens: «fe­li­cia tem­po­ra, quae te
mo­ri­bus op­po­nunt. ha­beat iam Ro­ma pu­do­rem,
40 Тре­тий сва­лил­ся Катон с небе­си. Толь­ко где поку­па­ешь
Этот баль­зам ты, кото­рым несет от тво­ей воло­са­той
Шеи? Не посты­дись — ука­жи мне хозя­и­на лав­ки.
Но уж когда воро­шить и зако­ны и пра­ви­ла, — преж­де
Всех надо вызвать закон Скан­ти­ни­ев; рань­ше взгля­ни ты
ter­tius e cae­lo ce­ci­dit Ca­to. sed ta­men un­de
haec emis, hir­su­to spi­rant opo­bal­sa­ma col­lo
quae ti­bi? ne pu­deat do­mi­num monstra­re ta­ber­nae.
quod si ve­xan­tur le­ges ac iura, ci­ta­ri
an­te om­nes de­bet Scan­ti­nia. res­pi­ce pri­mum
45 Да испы­тай-ка муж­чин: про­ступ­ки их хуже, чем наши;
Их защи­ща­ет коли­че­ство их и со́мкну­тый строй их —
Кро­ет раз­врат кру­го­вая пору­ка. Средь наше­го пола
Ни одно­го не най­дешь без­образ­но­го столь же при­ме­ра:
Мевия — Клу­вию, Фло­ра — Катул­лу вовсе не лижут.
et scru­ta­re vi­ros. fa­ciunt nam plu­ra, sed il­los
de­fen­dit nu­me­rus iunctae­que um­bo­ne pha­lan­ges.
mag­na in­ter mol­les con­cor­dia. non erit ul­lum
exemplum in nostro tam de­tes­ta­bi­le se­xu.
Me­via non lam­bit Clu­viam nec Flo­ra Ca­tul­lam:
50 А вот Гис­пон отда­ет­ся юнцам, от дво­я­ких изли­шеств
Чахнет. Мы тяжб не ведем, не зна­ем граж­дан­ско­го пра­ва.
Ваши суды не вол­ну­ем каким бы то ни было шумом.
Жен­щи­ны ред­ки бор­цы и руб­ца­ми пита­ют­ся ред­ко;
Вы же пряде­те шерсть, напол­няя мот­ка­ми кор­зи­ны;
His­po su­bit iuve­nes et mor­bo pal­let ut­ro­que.
num­quid nos agi­mus cau­sas, ci­vi­lia iura
no­vi­mus aut ul­lo stre­pi­tu fo­ra vestra mo­ve­mus?
luc­tan­tur pau­cae, co­me­dunt co­ly­phia pau­cae,
vos la­nam tra­hi­tis ca­la­this­que pe­rac­ta re­fer­tis
55 Кру­ти­те луч­ше самой Пене­ло­пы, лов­чее Ара­х­ны
Вере­те­но, на кото­ром намота­на тон­кая нит­ка,
Как у любов­ни­цы гряз­ной, сидя­щей на жал­ком чур­бане.
Вот поче­му в заве­ща­нье вошел лишь отпу­щен­ник Гист­ра,
Мно­го при жиз­ни жене моло­дой отда­вав­ше­го денег:
vel­le­ra, vos te­nui praeg­nan­tem sta­mi­ne fu­sum
Pe­ne­lo­pe me­lius, le­vius tor­que­tis Arach­ne,
hor­ri­da qua­le fa­cit re­si­dens in co­di­ce pae­lex.
no­tum est cur so­lo ta­bu­las inple­ve­rit His­ter
li­ber­to, de­de­rit vi­vus cur mul­ta puel­lae.
60 Будет бога­та она — сам-тре­тей на широ­кой посте­ли.
Замуж выхо­дишь, — мол­чи: дра­го­цен­но­сти будут за тай­ну…
Так поче­му толь­ко нам при­го­вор выно­сят суро­вый?
К воро­нам мило­стив суд, но он угне­та­ет голу­бок».
Тут от Ларо­нии слов, оче­вид­но прав­ди­вых, бежа­ли
di­ves erit mag­no quae dor­mit ter­tia lec­to.
tu nu­be at­que ta­ce: do­nant ar­ca­na cy­lindros.
de no­bis post haec tris­tis sen­ten­tia fer­tur?
dat ve­niam cor­vis, ve­xat cen­su­ra co­lum­bas».
fu­ge­runt tre­pi­di ve­ra ac ma­ni­fes­ta ca­nen­tem
65 В тре­пе­те Стои сыны; налга­ла она раз­ве? Дру­гие
Все ста­нут делать, раз ты наде­ва­ешь про­зрач­ные тка­ни,
Кре­тик, и в этой одеж­де гро­мишь, к удив­ле­нью наро­да,
Раз­ных Про­кул да Пол­лит. Фабул­ла — рас­пут­ни­ца, прав­да:
Хочешь — осудят ее, и Кар­фи­нию так­же; одна­ко
Stoi­ci­dae; quid enim fal­si La­ro­nia? sed quid
non fa­cient alii, cum tu mul­ti­cia su­mas,
Cre­ti­ce, et hanc ves­tem po­pu­lo mi­ran­te pe­ro­res
in Pro­cu­las et Pol­lit­tas? est moe­cha Fa­bul­la;
dam­ne­tur, si vis, etiam Car­fi­nia: ta­lem
70 И под­суди­мая тоги такой не наденет. — «Мне жар­ко:
Зно­ен июль!» — Высту­пай наги­шом: поло­ум­ным не стыд­но;
Чем не одеж­да, в кото­рой тебя — изда­вай ты зако­ны —
Слу­шать бы стал победи­тель народ, зажив­ля­ю­щий раны,
И побро­сав­шая плу­ги тол­па отды­хаю­щих гор­цев.
non su­met dam­na­ta to­gam. «sed Iuli­us ar­det,
aes­tuo». nu­dus agas: mi­nus est in­sa­nia tur­pis.
en ha­bi­tum quo te le­ges ac iura fe­ren­tem
vul­ne­ri­bus cru­dis po­pu­lus mo­do vic­tor et il­lud
mon­ta­num po­si­tis audi­ret vul­gus arat­ris.
75 Не закри­чишь ли ты сам, увидав­ши судью в этом пла­тье?
Я сомне­ва­юсь, идут ли свиде­те­лю тка­ни сквоз­ные.
Неукро­ти­мый и стро­гий учи­тель сво­бо­ды, ты, Кре­тик,
Виден насквозь! При­ви­ла эту язву дур­ная зара­за,
Мно­гим при­вьет и впредь, — точ­но в поле целое ста­до
quid non proc­la­mes, in cor­po­re iudi­cis is­ta
si vi­deas? quae­ro an de­ceant mul­ti­cia tes­tem.
acer et in­do­mi­tus li­ber­ta­tis­que ma­gis­ter,
Cre­ti­ce, per­lu­ces. de­dit hanc con­ta­gio la­bem
et da­bit in plu­res, si­cut grex to­tus in ag­ris
80 Пада­ет из-за пар­ши от одной лишь сви­ньи шелуди­вой
Или теря­ет свой цвет вино­град от испор­чен­ной грозди.
Как-нибудь выки­нешь ты еще что-нибудь хуже одеж­ды:
Сра­зу никто не бывал него­дя­ем: но мало-пома­лу
При­мут тебя те, кто носят на лбу (даже дома) повяз­ки
uni­us sca­bie ca­dit et por­ri­gi­ne por­ci
uva­que con­spec­ta li­vo­rem du­cit ab uva.
foe­dius hoc ali­quid quan­do­que aude­bis amic­tu,
ne­mo re­pen­te fuit tur­pis­si­mus. ac­ci­pient te
pau­la­tim qui lon­ga do­mi re­di­mi­cu­la su­munt
85 Длин­ные и укра­ша­ют всю шею себе оже­ре­льем,
Брю­хом сви­ньи моло­дой и объ­е­ми­стой чашей справ­ляя
Доб­рой Боги­ни обряд; но они, извра­щая обы­чай,
Гонят всех жен­щин прочь, не давая сту­пить на поро­ги:
Толь­ко муж­чи­нам досту­пен алтарь боже­ства. «Уби­рай­тесь,
fron­ti­bus et to­to po­sue­re mo­ni­lia col­lo
at­que bo­nam te­ne­rae pla­cant ab­do­mi­ne por­cae
et mag­no cra­te­re deam. sed mo­re si­nistro
exa­gi­ta­ta pro­cul non intrat fe­mi­na li­men:
so­lis ara deae ma­ri­bus pa­tet. «ite pro­fa­nae»
90 Непо­свя­щен­ные! — слы­шен их крик, — здесь флей­там не место!»
Так же вот, факе­лы скрыв, справ­ля­ли оргии бап­ты;
Чти­ли они Коти­то́ — афи­нян­ку, чти­ли без меры.
Тот, нате­рев себе бро­ви раз­мо­чен­ной сажей, игол­кой
Их про­дол­жа­ет кри­вой и кра­сит рес­ни­цы, мор­гая
cla­ma­tur «nul­lo ge­mit hic ti­bi­ci­na cor­nu».
ta­lia sec­re­ta co­lue­runt or­gia tae­da
Cec­ro­piam so­li­ti Bap­tae las­sa­re Co­ty­ton.
il­le su­per­ci­lium ma­di­da fu­li­gi­ne tinctum
ob­li­qua pro­du­cit acu pin­git­que tre­men­tis
95 Силь­но гла­за­ми, а тот из при­а­па стек­лян­но­го пьет и
Пряди отрос­ших волос в золо­че­ную сет­ку вправ­ля­ет,
В тон­кую жел­тую ткань разо­де­тый иль в синюю с клет­кой.
Как гос­по­дин, и рабы по-жен­ски кля­нут­ся Юно­ной.
Зер­ка­ло дер­жит иной, — эту ношу миньо­на Ото­на, —
at­tol­lens ocu­los; vit­reo bi­bit il­le pria­po
re­ti­cu­lum­que co­mis aura­tum in­gen­ti­bus implet
cae­ru­lea in­du­tus scu­tu­la­ta aut gal­bi­na ra­sa
et per Iuno­nem do­mi­ni iuran­te mi­nistro;
il­le te­net spe­cu­lum, pathi­ci ges­ta­men Otho­nis,
100 Буд­то добы­чу с аврун­ка Акто́ра: смот­рел­ся в него он
Воору­жен­ный, когда при­ка­зал уже дви­гать зна­ме­на.
Дело достой­но анна­лов, достой­но исто­рии новой:
Зер­ка­ло заня­ло место в обо­зе граж­дан­ских сра­же­ний!
Ясно, лишь выс­ший вождь спо­со­бен и Галь­бу угро­бить,
Ac­to­ris Aurun­ci spo­lium, quo se il­le vi­de­bat
ar­ma­tum cum iam tol­li ve­xil­la iube­ret
(res me­mo­ran­da no­vis an­na­li­bus at­que re­cen­ti
his­to­ria, spe­cu­lum ci­vi­lis sar­ci­na bel­li.
ni­mi­rum sum­mi du­cis est oc­ci­de­re Gal­bam
105 И обес­пе­чить за кожей уход, лишь граж­дан­ская доб­лесть
На беб­ри­ак­ских полях и к двор­цо­вой добы­че стре­мит­ся,
И покры­ва­ет лицо раз­ма­зан­ным мяки­шем хле­ба,
Как не уме­ла ни луч­ник Асси­рии — Семи­ра­мида,
Ни Клео­пат­ра, гру­стя на судне, поки­нув­шем Акций.
et cu­ra­re cu­tem, sum­mi con­stan­tia ci­vis
Beb­ria­cis cam­pis spo­lium ad­fec­ta­re Pa­la­ti
et pres­sum in fa­ciem di­gi­tis ex­ten­de­re pa­nem,
quod nec in As­sy­rio pha­ret­ra­ta Sa­mi­ra­mis or­be,
maes­ta nec Ac­tia­ca fe­cit Cleo­pat­ra ca­ri­na):
110 Нету здесь вовсе сты­да за сло­ва, ни почте­ния к пиру,
Мер­зость Кибе­лы сво­бод­но зву­чит голо­са­ми каст­ра­тов;
Здесь исступ­лен­ный ста­рик, убе­лен­ный уже седи­на­ми,
Таинств блю­сти­тель, ред­чай­ший при­мер досто­па­мят­ной глот­ки,
Доро­го сто­я­щий людям настав­ник. Чего же, одна­ко,
hic nul­lus ver­bis pu­dor aut re­ve­ren­tia men­sae,
hic tur­pis Cy­be­les et frac­ta vo­ce lo­quen­di
li­ber­tas et cri­ne se­nex fa­na­ti­cus al­bo
sac­ro­rum an­tis­tes, ra­rum ac me­mo­ra­bi­le mag­ni
gut­tu­ris exemplum con­du­cen­dus­que ma­gis­ter.
115 Тут ожи­да­ют все те, кото­рым пора уже было б —
Как у фри­гий­цев — излиш­нюю плоть отре­зать ножа­ми?
Гракх в при­да­ное дал четы­ре­ста тысяч сестер­ций
За тру­ба­чом (если толь­ко послед­ний не был гор­ни­стом);
Вот дого­вор заклю­чен. «В доб­рый час!» — им ска­за­ли, и гости
quid ta­men ex­pec­tant, Phry­gio quos tem­pus erat iam
mo­re su­per­va­cuam cultris ab­rum­pe­re car­nem?
quad­rin­gen­ta de­dit Grac­chus ses­ter­tia do­tem
cor­ni­ci­ni, si­ve hic rec­to can­ta­ve­rat aere;
sig­na­tae ta­bu­lae, dic­tum «fe­li­ci­ter», in­gens
120 Сели за стол пиро­вать, моло­дая — на лоне у мужа…
Вы — бла­го­род­ные, цен­зор нам нужен иль, может, гаруспик?
Что ж, содрог­ну­лись бы вы и сочли бы за боль­шее чудо,
Если б телен­ка жена роди­ла, а ягнен­ка — коро­ва?
Вот в позу­мен­тах и в пла­тье до пят, в покры­ва­ле огни­стом —
ce­na se­det, gre­mio iacuit no­va nup­ta ma­ri­ti.
o pro­ce­res, cen­so­re opus est an ha­rus­pi­ce no­bis?
sci­li­cet hor­re­res maio­ra­que monstra pu­ta­res,
si mu­lier vi­tu­lum vel si bos ede­ret ag­num?
seg­men­ta et lon­gos ha­bi­tus et flam­mea su­mit,
125 Тот, кто носил на свя­щен­ном ремне всю тяжесть свя­ты­ни
И под щита­ми ска­кал и потел. Откуда же, Ромул,
Рима отец, нече­стье такое в пас­ту­ше­ском роде?
Что за кра­пи­ва, о Марс-Гра­див, зажгла тво­их вну­ков?
Вот за муж­чи­ну выхо­дит бога­тый и знат­ный муж­чи­на, —
ar­ca­no qui sac­ra fe­rens nu­tan­tia lo­ro
su­da­vit cli­peis an­ci­li­bus. o pa­ter ur­bis,
un­de ne­fas tan­tum La­tiis pas­to­ri­bus? un­de
haec te­ti­git, Gra­di­ve, tuos ur­ti­ca ne­po­tes?
tra­di­tur ec­ce vi­ro cla­rus ge­ne­re at­que opi­bus vir,
130 Шле­мом ты не тря­сешь, по зем­ле не уда­ришь копьем ты,
Даже не ска­жешь отцу? Так уйди и покинь этот округ
Мар­со­ва поля, раз ты пре­не­брег им. — «Мне зав­тра с вос­хо­дом
Солн­ца нуж­но испол­нить дела в долине Кви­ри­на». —
«Что ж за при­чи­на для дел?» — «Не спра­ши­вай: замуж выхо­дит
nec ga­leam quas­sas nec ter­ram cus­pi­de pul­sas
nec que­re­ris pat­ri? va­de er­go et ce­de se­ve­ri
iuge­ri­bus cam­pi quem neg­le­gis. «of­fi­cium cras
pri­mo so­le mi­hi pe­ra­gen­dum in val­le Qui­ri­ni».
quae cau­sa of­fi­cii? «quid quae­ris? nu­bit ami­cus
135 Друг, и не всех при­гла­шал». — Дожить бы нам толь­ко: уж будет,
Будет все это тво­рить­ся при всех, зане­сет­ся и в кни­ги;
Женам-неве­стам меж тем угро­жа­ет ужас­ная пыт­ка —
Боль­ше не смо­гут рожать и, рожая, удер­жи­вать мужа.
К сча­стью, при­ро­да душе не дает еще пра­ва над телом:
nec mul­tos ad­hi­bet». li­ceat mo­do vi­ve­re: fient,
fient is­ta pa­lam, cu­pient et in ac­ta re­fer­ri.
in­te­rea tor­men­tum in­gens nu­ben­ti­bus hae­ret,
quod ne­queant pa­re­re et par­tu re­ti­ne­re ma­ri­tos.
sed me­lius, quod nil ani­mis in cor­po­ra iuris
140 Эти «супру­ги» детей не оста­вят, и им не помо­жет
Тол­стая баб­ка-лидий­ка с ее пузырь­ка­ми и мазью
Или удар по рукам от про­вор­но бегу­щих лупер­ков.
Гаже, чем это, — трезу­бец оде­то­го в туни­ку Грак­ха:
Он — гла­ди­а­тор — пустил­ся бежать посредине аре­ны.
na­tu­ra in­dul­get: ste­ri­les mo­riun­tur, et il­lis
tur­gi­da non pro­dest con­di­ta py­xi­de Ly­de,
nec pro­dest agi­li pal­mas prae­be­re lu­per­co.
vi­cit et hoc monstrum tu­ni­ca­ti fus­ci­na Grac­chi,
lustra­vit­que fu­ga me­diam gla­dia­tor ha­re­nam
145 Он — родо­ви­тее Капи­то­ли­нов, знат­нее Мар­цел­лов,
Выше потом­ков и Пав­ла и Ка́тула, Фаби­ев стар­ше,

Зри­те­лей всех на почет­ных местах у самой аре­ны,
Вплоть до того, кто устра­и­вал сам эти игры для Грак­ха.
Что пре­ис­под­няя есть, суще­ст­ву­ют какие-то маны,
et Ca­pi­to­li­nis ge­ne­ro­sior et Mar­cel­lis
et Ca­tu­li Pau­li­que mi­no­ri­bus et Fa­biis et
om­ni­bus ad po­dium spec­tan­ti­bus, his li­cet ip­sum
ad­mo­veas cui­us tunc mu­ne­re re­tia mi­sit.
es­se ali­quos ma­nes et sub­ter­ra­nea reg­na
150 Шест Харо­на и чер­ные жабы в пучине сти­гий­ской,
Возит един­ст­вен­ный челн столь­ко тысяч людей через реку, —
В это пове­рят лишь дети, еще не пла­тив­шие в банях.
Ты же серь­ез­но пред­ставь, что чув­ст­ву­ет Курий покой­ный,
Два Сци­пи­о­на, что чуют Фаб­ри­ций и маны Камил­ла,
et con­tum et Sty­gio ra­nas in gur­gi­te nig­ras
at­que una tran­si­re va­dum tot mi­lia cum­ba
nec pue­ri cre­dunt, ni­si qui non­dum aere la­van­tur.
sed tu ve­ra pu­ta: Cu­rius quid sen­tit et am­bo
Sci­pia­dae, quid Fab­ri­cius ma­nes­que Ca­mil­li,
155 Фабии с их леги­о­ном кре­мер­ским и пав­шие в Кан­нах
Юно­ши
, души погиб­ших в боях, — вся­кий раз, что отсюда
К ним при­бы­ва­ет такая вот тень? — Очи­ще­ния жаж­дут,
Если бы с факе­лом серы им дали и влаж­но­го лав­ра.
Жал­ки­ми вхо­дим туда мы! Про­стер­ли ору­жие, прав­да,
quid Cre­me­rae le­gio et Can­nis con­sumpta iuven­tus,
tot bel­lo­rum ani­mae, quo­tiens hinc ta­lis ad il­los
umbra ve­nit? cu­pe­rent lustra­ri, si qua da­ren­tur
sul­pu­ra cum tae­dis et si fo­ret umi­da lau­rus.
il­lic heu mi­se­ri tra­du­ci­mur. ar­ma qui­dem ultra
160 Мы за Ювер­ны бре­га, за Орка­ды, что взя­ты недав­но,
И за бри­тан­цев — в стра­ну, где совсем мимо­лет­ные ночи.
Те, кого мы победи­ли, не дела­ют вовсе того, что
Ныне тво­рит народ-победи­тель в сто­ли­це; одна­ко
Ходит мол­ва, что один армя­нин Залак — раз­вра­щен­ней
li­to­ra Iuver­nae pro­mo­vi­mus et mo­do cap­tas
Or­ca­das ac mi­ni­ma con­ten­tos noc­te Bri­tan­nos,
sed quae nunc po­pu­li fiunt vic­to­ris in ur­be,
non fa­ciunt il­li quos vi­ci­mus, et ta­men unus
Ar­me­nius Za­la­ces cunctis nar­ra­tur ephe­bis
165 Всех вме­сте взя­тых эфе­бов: живет, мол, с влюб­лен­ным три­бу­ном.
Толь­ко взгля­ни, что́ дела­ют свя­зи: залож­ни­ком при­был —
Здесь чело­ве­ком стал; уда­лось бы остать­ся подоль­ше
В горо­де маль­чи­ку, — а уж ему покро­ви­тель най­дет­ся;
Ски­нут шта­ны, побро­са­ют кин­жа­лы, уздеч­ки и пле­ти:
mol­lior ar­den­ti se­se in­dul­sis­se tri­bu­no.
as­pi­ce quid fa­ciant com­mer­cia: ve­ne­rat ob­ses,
hic fiunt ho­mi­nes. nam si mo­ra lon­gior ur­bem
in­dul­sit pue­ris, non num­quam de­rit ama­tor.
mit­ten­tur bra­cae cul­tel­li fre­na fla­gel­lum:
170 Так в Арта­к­са­ту несут моло­де­жи сто­лич­ные нра­вы.
sic prae­tex­ta­tos re­fe­runt Ar­ta­xa­ta mo­res.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2. Сав­ро­ма­ты (сар­ма­ты) — общее назва­ние насе­ле­ния восточ­но-евро­пей­ской низ­мен­но­сти (от Бал­тий­ско­го моря до Вол­ги).
  • 3. Курии — Род Кури­ев был одним из самых древ­них и знат­ных в Риме. Осо­бен­но про­сла­вил­ся Маний Курий Ден­тат, победи­тель сам­ни­тов и Пир­ра (III в. до н. э.). Про­стота и стро­гость его нра­вов вошла у рим­лян в пого­вор­ку.
  • Вак­хан­ты — участ­ни­ки вак­ха­на­лий, празд­неств в честь бога вина Вак­ха, носив­ших орги­а­сти­че­ский харак­тер. В 186 г. до н. э. на вак­ха­на­лии сенат­ским ука­зом были нало­же­ны стро­гие огра­ни­че­ния.
  • 5—7. Хри­сипп — гре­че­ский фило­соф-сто­ик III в. до н. э.
  • Ари­сто­тель — вели­чай­ший гре­че­ский фило­соф и уче­ный-энцик­ло­пе­дист, осно­ва­тель пери­па­те­ти­че­ской шко­лы.
  • Пит­так Мити­лен­ский (VII—VI вв. до н. э.) — один из «Семи муд­ре­цов», издал пер­вые пись­мен­ные зако­ны.
  • Кле­анф (IV—III вв. до н. э.) — гре­че­ский фило­соф-сто­ик, уче­ник Зено­на и учи­тель Хри­сип­па.
  • 10. Сократ — вели­чай­ший гре­че­ский фило­соф и вос­пи­та­тель, учи­тель Пла­то­на.
  • 15. Воло­сы бре­ют… — Корот­кие воло­сы слу­жи­ли у древ­них при­зна­ком аске­тиз­ма и суро­вой жиз­ни.
  • Архи­галл Пери­бо­мий — вер­хов­ный жрец боги­ни Кибе­лы, Мате­ри Богов, жре­цы кото­рой («гал­лы») оскоп­ля­ли себя. Имя жре­ца, ско­рее все­го, вымыш­лен­ное.
  • 19. Сло­ве­са Герак­ла — Геракл счи­тал­ся у сто­и­ков образ­цом нрав­ст­вен­ных качеств.
  • 21—22. Секст, Варилл — неиз­вест­ные нам раз­врат­ни­ки.
  • 24. Тибе­рий и Гай Грак­хи — народ­ные три­бу­ны, высту­пив­шие с ради­каль­ны­ми рефор­ма­ми в инте­ре­сах наро­да, что при­ве­ло к нача­лу граж­дан­ских войн в Риме.
  • 26—28. Веррес — намест­ник Сици­лии, ули­чен­ный в лихо­им­стве; про­тив него высту­пил с обви­ни­тель­ны­ми реча­ми Цице­рон.
  • Милон — рим­ский поли­ти­че­ский дея­тель, враж­деб­ный Цеза­рю.
  • Кло­дий — народ­ный три­бун, заме­шан­ный в нашу­мев­шем скан­да­ле, свя­зан­ном с женой Цеза­ря Пом­пе­ей; в 52 г. до н. э. убит в дорож­ной схват­ке сто­рон­ни­ка­ми Мило­на.
  • Кати­ли­на — обед­нев­ший рим­ский пат­ри­ций, соста­вив­ший анти­се­нат­ский заго­вор в 63 г. до н. э.; после его рас­кры­тия бежал из Рима и пал в бою с пра­ви­тель­ст­вен­ны­ми вой­ска­ми.
  • Кор­не­лий Цетег — актив­ный участ­ник заго­во­ра Кати­ли­ны.
  • Сул­ла — пол­ко­во­дец и государ­ст­вен­ный дея­тель, впер­вые объ­явив­ший в Риме про­скрип­ции — акцию, состо­я­щую в пуб­ли­ка­ции спис­ков лиц, объ­яв­лен­ных вне зако­на и под­ле­жа­щих уни­что­же­нию. В 43 г. до н. э. три­ум­ви­ры (Окта­виан, Анто­ний и Лепид) повто­ри­ли про­скрип­ции, жерт­вой кото­рых пал Цице­рон.
  • 29—33. Соблаз­ни­тель. — Име­ет­ся в виду Доми­ци­ан, обо­льстив­ший дочь сво­его бра­та Тита Юлию, кото­рая умер­ла вслед­ст­вие при­ме­не­ния ею силь­ных абор­тив­ных средств.
  • Зако­ны суро­вые. — Зако­ны про­тив раз­врат­ни­ков, обна­ро­до­ван­ные в 18 г. до н. э. импе­ра­то­ром Авгу­стом и воз­об­нов­лен­ные как раз Доми­ци­а­ном.
  • Отно­ше­ния меж­ду Вене­рой и Мар­сом — зна­ме­ни­тый при­мер пре­лю­бо­де­я­ния из гре­че­ской мифо­ло­гии («Одис­сея», 7, 266 след.; Овидий, «Мета­мор­фо­зы», 6, 17 след.).
  • 35. Скавр — фамиль­ное имя в родах Эми­ли­ев и Авре­ли­ев. Пред­ста­ви­те­ли этой семьи про­сла­ви­лись как люди чест­ные и порядоч­ные. Необы­чай­ной стро­го­стью и твер­до­стью отли­чал­ся Марк Эми­лий Скавр, в 115 г. до н. э. кон­сул, затем цен­зор. Вале­рий Мак­сим назы­ва­ет его «све­то­чем и укра­ше­ни­ем оте­че­ства» (5, 8, 4, ср. Цице­рон, «За Муре­ну», 36).
  • 36. Ларо­ния — бога­тая без­дет­ная вдо­ва, про­сла­вив­ша­я­ся сво­и­ми сво­бод­ны­ми нра­ва­ми; о ней упо­ми­на­ет и Мар­ци­ал (2, 32, 6). Юве­нал изо­бра­жа­ет ее жен­щи­ной бой­кой и откро­вен­ной, гораздо луч­шей, чем раз­врат­ные и лице­мер­ные муж­чи­ны.
  • 40. Тре­тий Катон. — Пер­вый — Марк Пор­ций Катон, про­зван­ный Стар­шим, про­сла­вил­ся сво­ей чрез­вы­чай­ной суро­во­стью на посту цен­зо­ра в 184 г. до н. э. Вто­рой — его пра­внук, Марк Пор­ций Катон Ути­че­ский, при­вер­же­нец стои­че­ской фило­со­фии, несги­бае­мый борец за рес­пуб­ли­ку, доб­ро­воль­но покон­чив­ший с собой в 46 г. до н. э. «Третьим Като­ном» Ларо­ния иро­ни­че­ски назы­ва­ет дву­лич­но­го побор­ни­ка нра­вов: хотя он и оброс боро­дой, как Катон Ути­че­ский, его выда­ет запах духов.
  • 44. Скан­ти­ни­ев закон. — Этот закон был направ­лен про­тив муже­ло­же­ства.
  • 49. Мевия, Клу­вия, Фло­ра, Катул­ла — име­на, кото­ры­ми в Риме поль­зо­ва­лись раз­врат­ные жен­щи­ны.
  • 55. Пене­ло­па — жена Одис­сея, обра­зец супру­же­ской вер­но­сти.
  • Арах­на — искус­ная тка­чи­ха, дерз­нув­шая вызвать на состя­за­ние Афи­ну и за это пре­вра­щен­ная боги­ней в пау­ка (см. Овидий, «Мета­мор­фо­зы», 6, 5—145).
  • 57. …как у любов­ни­цы гряз­ной… — Труд­ный для тол­ко­ва­ния стих. Воз­мож­но, Юве­нал имел в виду мифо­ло­ги­че­скую Антио­пу, родив­шую Зев­су близ­не­цов Зета и Амфи­о­на. Поки­ну­тую богом Антио­пу сде­лал сво­ей налож­ни­цей Лик, отдав ее в услу­же­ние сво­ей жесто­кой жене Дир­ке.
  • 58. Гистр — неиз­вест­ный раз­врат­ник, всту­пив­ший в связь с воль­ноот­пу­щен­ни­ком и сде­лав­ший его един­ст­вен­ным наслед­ни­ком сво­его состо­я­ния (ср. 12, 111).
  • 67—70. Кре­тик — адво­кат, высту­пав­ший на про­цес­сах о супру­же­ской невер­но­сти.
  • 70.И под­суди­мая тоги такой не наденет. — Мат­ро­ны носи­ли сто­лу и туни­ку. Кур­ти­зан­кам было запре­ще­но их наде­вать; они поль­зо­ва­лись осо­бой одеж­дой блуд­ниц.
  • 87. Доб­рая Боги­ня — ита­лий­ское боже­ство пло­до­ро­дия, покро­ви­тель­ни­ца жен­щин. Ей было посвя­ще­но два празд­не­ства в году, одно из кото­рых справ­ля­лось 1 мая в хра­ме на Авен­тине. При­сут­ст­вие муж­чин стро­жай­ше вос­пре­ща­лось. В жерт­ву ей при­но­си­лась сви­нья как сим­вол пло­до­ро­дия. В импе­ра­тор­скую эпо­ху празд­ни­ки в честь боги­ни неред­ко пре­вра­ща­лись в гнус­ные сбо­ри­ща. Юве­нал пря­мо гово­рит о том, что в его вре­мя таин­ства посе­ща­ли одни лишь муж­чи­ны с един­ст­вен­ной целью пре­да­вать­ся раз­вра­ту (ср. 6, 314—346).
  • 91—92. Бап­ты — жре­цы орги­а­сти­че­ско­го куль­та фра­кий­ской боги­ни пло­до­ро­дия Коти­то.
  • 95. При­ап — сосуд в фор­ме фал­ло­са, назван­ный по име­ни бога сла­до­стра­стия При­а­па.
  • 98.кля­нут­ся Юно­ной. — Юно­на — покро­ви­тель­ни­ца бра­ка и мат­рон, ее име­нем обыч­но кля­лись домаш­ние рабы­ни.
  • 99—100. Отон — рим­ский импе­ра­тор в 69 г., извест­ный сво­ей жен­ст­вен­но­стью и изне­жен­но­стью. «Он уха­жи­вал за собою почти как жен­щи­на, воло­сы на теле выщи­пы­вал, жид­кую при­чес­ку при­кры­вал наклад­ны­ми воло­са­ми, при­ла­жен­ны­ми и при­гнан­ны­ми так, что никто о том не дога­ды­вал­ся, а лицо свое каж­дый день, с само­го пер­во­го пуш­ка, брил и рас­ти­рал моче­ным хле­бом, чтобы не рос­ла боро­да» (Све­то­ний, «Отон», 12). В сти­хах 99—100 Юве­нал паро­ди­ру­ет два полу­сти­шия вер­ги­ли­ев­ской «Эне­иды» (3, 268 и 12, 94). Смысл заклю­ча­ет­ся в том, что Отон ценил зер­ка­ло так же, как Турн (см. ком­мент. к 1, 162) копье, кото­рое он отнял у аврун­ка Акто­ра.
  • 104—106. Галь­ба — рим­ский импе­ра­тор (в тече­ние семи меся­цев); после того как он был убит в 69 г., власть пере­шла к Ото­ну, кото­рый через три меся­ца был раз­бит Вител­ли­ем при Беб­ри­а­ке (точ­нее, Бед­ри­а­ке) и покон­чил с собой.
  • 108. Семи­ра­мида — леген­дар­ная цари­ца Асси­рии, извест­ная сво­ей рас­пу­щен­но­стью и любо­вью к рос­ко­ши.
  • 109. Клео­пат­ра — цари­ца Егип­та, любов­ни­ца Юлия Цеза­ря, затем Мар­ка Анто­ния. В 31 г. до н. э. Клео­пат­ра и Анто­ний были раз­би­ты Окта­виа­ном в мор­ском сра­же­нии при Акции.
  • 111. Кибе­ла — см. ком­мент. к ст. 15.
  • 117—118. Гракх — лич­ность неиз­вест­ная; он выхо­дит замуж за тру­ба­ча. При­мер подоб­ных бра­ков подал Нерон, сна­ча­ла женив­шись на маль­чи­ке Спо­ре, а затем вый­дя замуж за воль­ноот­пу­щен­ни­ка Дори­фо­ра (см. Све­то­ний, «Нерон», 28—29).
  • 121. Цен­зор — блю­сти­тель нрав­ст­вен­но­сти граж­дан; гаруспик — жрец, пред­ска­зы­ваю­щий буду­щее, одна­ко вряд ли ему удаст­ся истол­ко­вать этот необыч­ный брак.
  • 125.носил на свя­щен­ном ремне… — Сле­до­ва­тель­но, рас­пут­ный Гракх был одним из сали­ев, т. е. при­над­ле­жал к пат­ри­ци­ан­ской кол­ле­гии жре­цов Мар­са, кото­рые еже­год­но в пер­вый день мар­та обхо­ди­ли город, при­пля­сы­вая и уда­ряя копья­ми в свя­щен­ные щиты.
  • 128. Гра­див («шест­ву­ю­щий впе­ре­ди» воин) — древ­ний эпи­тет Мар­са, часто встре­чаю­щий­ся в эпи­че­ской поэ­зии.
  • 131. Отец Мар­са — Юпи­тер.
  • 132. Мар­со­во поле — низ­мен­ность в излу­чине Тиб­ра, где про­хо­ди­ли народ­ные собра­ния, спор­тив­ные состя­за­ния и воен­ные смот­ры.
  • 133. Доли­на Кви­ри­на — рай­он меж­ду Кви­ри­на­лом и Вими­на­лом, назван­ный по име­ни древ­ней­ше­го бога Ита­лии.
  • 141. Баб­ка-лидий­ка — опыт­ная зна­хар­ка; к ней обра­ща­лись за помо­щью бес­плод­ные жен­щи­ны.
  • 142. Лупер­ки — жре­цы Фав­на, бога пло­до­ро­дия, покро­ви­те­ля стад и пас­ту­хов; в его празд­ник 15 фев­ра­ля лупер­ки обе­га­ли кру­гом Пала­тин­ский холм, нано­ся встреч­ным уда­ры рем­ня­ми из козьих шкур; счи­та­лось, что такой удар исце­ля­ет жен­щин от бес­пло­дия.
  • 145—146. Капи­то­ли­ны — потом­ки Ман­лия Капи­то­лий­ско­го, кото­рый в 390 г. до н. э. спас Рим от гал­лов; Мар­цел­лы отли­чи­лись во 2-й Пуни­че­ской войне; Павел Эми­лий — победи­тель македон­ско­го царя Пер­сея; Гай Лута­ций Катул — кон­сул 242 г. до н. э., победой при Эгат­ских ост­ро­вах завер­шив­ший 1-ю Пуни­че­скую вой­ну; Фабии — пат­ри­ци­ан­ский род, про­сла­вив­ший­ся в исто­рии Рима.
  • 148. …кто устра­и­вал сам… — орга­ни­за­тор игр импе­ра­тор Нерон.
  • 149. Маны — обо­жест­влен­ные души умер­ших.
  • 150. Харон — мифи­че­ский пере­воз­чик душ умер­ших через Ахе­рон или Стикс («пучи­на сти­гий­ская») в под­зем­ное цар­ство.
  • 153—155. Рим­ляне геро­и­че­ских вре­мен: Курий Ден­тат (см. ком­мент. к ст. 3), Сци­пи­о­ны — Стар­ший, победи­тель Ган­ни­ба­ла, и Млад­ший, раз­ру­ши­тель Кар­фа­ге­на; Фаб­ри­ций, про­сла­вив­ший­ся спра­вед­ли­во­стью и бес­ко­ры­сти­ем в войне про­тив Пир­ра; Камилл, победив­ший гал­лов и удо­сто­ен­ный почет­но­го титу­ла «вто­ро­го осно­ва­те­ля Рима»; Фабии, в коли­че­стве трех­сот чело­век погиб­шие в бит­ве у реч­ки Кре­ме­ры, и пав­шие в Кан­нах юно­ши — сорок тысяч рим­лян, отдав­ших жизнь в зна­ме­ни­том сра­же­нии с Ган­ни­ба­лом в 216 г. до н. э.
  • 160. Ювер­на — Ирлан­дия, Орка­ды — ост­ро­ва к севе­ру от Шот­лан­дии, заво­е­ван­ные в 84 г. н. э. Агри­ко­лой.
  • 164. Залак — долж­но быть, один из армян­ских залож­ни­ков.
  • 165. Эфеб (греч.) — в Афи­нах и дру­гих гре­че­ских горо­дах юно­ши стар­ше 18 лет.
  • 170. Арта­к­са­та — сто­ли­ца Боль­шой Арме­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1536350003 1536350004 1536350005