Сатиры

Книга I

Сатира 5

Ювенал. Сатиры // Римская сатира. — М.: «Худож. лит-ра», 1989.
Перевод Д. С. Недовича (сатиры 1—8), Ф. А. Петровского (сатиры 9—16), под общ. ред. Ф. А. Петровского.
Перевод вышел в 1937, частично перепечатан в 1957 и переиздан в 1989.
Комментарии В. С. Дурова, по изданию: Ювенал. Сатиры. СПб.: «Алетейя», 1994.
Лат. текст: A. Persi Flacci et D. Iuni Iuvenalis Saturae. S. G. Owen. 2nd ed. Clarendon, 1908/1949.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Сати­ра пятая. <Обед кли­ен­та у патро­на.> Ход мыс­ли: луч­ше нищен­ство, чем кли­ент­ство (1—23): за обедом даже вино, воду и хлеб бога­тым и бед­ным гостям пода­ют по-раз­но­му (24—79), а затем то же повто­ря­ет­ся за каж­дым блюдом и за десер­том (80—155); что ж, кому нра­вит­ся такое обра­ще­ние, заслу­жи­ва­ет его (156—173).
Если не стыд­но тебе и упор­ст­ву­ешь ты, пола­гая,
Буд­то бы выс­шее бла­го — кор­мить­ся чужи­ми кус­ка­ми,
Если ты можешь тер­петь, что́ не снес бы Сар­мент и пре­зрен­ный
Габ­ба
сре­ди уни­зи­тель­ных яств у Авгу­ста в доме, —
Si te pro­po­si­ti non­dum pu­det at­que eadem est mens,
ut bo­na sum­ma pu­tes alie­na vi­ve­re quad­ra,
si po­tes il­la pa­ti quae nec Sar­men­tus ini­quas
Cae­sa­ris ad men­sas nec vi­lis Gab­ba tu­lis­set,
5 Я не пове­рю тебе, хоть бы клял­ся ты мне под при­ся­гой.
Знаю, желудок покла­ди­стей всех; одна­ко пред­ставь, что
Нету того, что доста­точ­но было б для брю­ха пусто­го, —
Раз­ве нет места на при­ста­ни, раз­ве мостов нет повсюду
Или рого­жи клоч­ка? Раз­ве сто­ит обед уни­же­нья
quam­vis iura­to me­tuam ti­bi cre­de­re tes­ti.
ventre ni­hil no­vi fru­ga­lius. hoc ta­men ip­sum
de­fe­cis­se pu­ta, quod ina­ni suf­fi­cit al­vo:
nul­la cre­pi­do va­cat? nus­quam pons et te­ge­tis pars
di­mi­dia bre­vior? tan­ti­ne iniu­ria ce­nae,
10 Столь­ко­го, раз­ве так голод сви­реп? Ты на ули­це можешь
Более чест­но дро­жать, жуя кор­ку соба­чье­го хле­ба.
Помни все­гда: раз тебя при­гла­си­ли обедать к патро­ну,
Ста­ло быть, ты полу­ча­ешь рас­чет за былые услу­ги;
Пища есть плод этой друж­бы, ее засчи­та­ет «вла­ды­ка»,
tam ieiu­na fa­mes, cum pos­sit ho­nes­tius il­lic
et tre­me­re et sor­des far­ris mor­de­re ca­ni­ni?
pri­mo fi­ge lo­co quod tu dis­cum­be­re ius­sus
mer­ce­dem so­li­dam ve­te­rum ca­pis of­fi­cio­rum.
fruc­tus ami­ci­tiae mag­nae ci­bus, in­pu­tat hunc rex,
15 Как бы ред­ка ни была, — засчи­та­ет. Ему захо­те­лось
Меся­ца так через два поза­бы­то­го видеть кли­ен­та,
Чтобы подуш­ка на третьем сиде­нье пустой не лежа­ла.
Он гово­рит: «Пообеда­ем вме­сте!» Вот верх вожде­ле­ний!
Боль­ше чего ж? Ради это­го Тре­бий пре­рвет сно­виде­нье,
et quam­vis ra­rum ta­men in­pu­tat. er­go duos post
si li­buit men­ses neg­lec­tum ad­hi­be­re clien­tem,
ter­tia ne va­cuo ces­sa­ret cul­ci­ta lec­to,
«una si­mus» ait. vo­to­rum sum­ma. quid ultra
quae­ris? ha­bet Tre­bius prop­ter quod rum­pe­re som­num
20 Бро­сит рем­ни баш­ма­ков, бес­по­ко­ясь, что тол­пы кли­ен­тов
Всех-то патро­нов уже обе­гут с поже­ла­ньем здо­ро­вья
В час, когда звезды еще не потух­ли, когда опи­су­ет
Круг свой холод­ный повоз­ка мед­ли­тель­но­го Воло­па­са.
Ну, а каков же обед! Тако­го вина не стер­пе­ла б
de­beat et li­gu­las di­mit­te­re, sol­li­ci­tus ne
to­ta sa­lu­tat­rix iam tur­ba pe­re­ge­rit or­bem
si­de­ri­bus du­biis aut il­lo tem­po­re, quo se
fri­gi­da cir­cu­ma­gunt pig­ri ser­ra­ca Boo­tae.
qua­lis ce­na ta­men. vi­num quod su­ci­da no­lit
25 Для про­мы­ва­ния шерсть. Пиро­вать будешь ты с кори­бан­том.
Брань — для вступ­ле­нья, а там, опья­нясь, ты запу­стишь и куб­ком,
Раны свои оти­рая сал­фет­кою, крас­ной от кро­ви,
Как заго­рит­ся вокруг сагун­тин­ской буты­ли сра­же­нье
Меж­ду когор­той отпу­щен­ни­ков и отрядом кли­ен­тов.
la­na pa­ti: de con­vi­va Co­ry­ban­ta vi­de­bis.
iur­gia pro­lu­dunt, sed mox et po­cu­la tor­ques
sau­cius et rub­ra de­ter­ges vul­ne­ra map­pa,
in­ter vos quo­tiens li­ber­to­rum­que co­hor­tem
pug­na Sa­gun­ti­na fer­vet com­mis­sa la­go­na.
30 «Сам» попи­ва­ет вино вре­мен кон­су­лов дол­го­бо­ро­дых,
Гроздь сбе­ре­гая, кото­рую жали в союз­ные вой­ны,
Но не поду­ма­ет чашу послать боль­но­му желуд­ком
Дру­гу; назав­тра он выпьет кой-что из аль­бан­ской, сетин­ской
Гор­ной лозы
, чье имя и роди­на ста­ро­стью стер­ты
ip­se ca­pil­la­to dif­fu­sum con­su­le po­tat
cal­ca­tam­que te­net bel­lis so­cia­li­bus uvam.
car­dia­co num­quam cya­thum mis­su­rus ami­co
cras bi­bet Al­ba­nis ali­quid de mojnti­bus aut de
Se­ti­nis, cui­us pat­riam ti­tu­lum­que se­nec­tus
35 С гли­ны ста­рин­ных сосудов вина, совсем закоп­чен­ных.
Вина такие Тра­зея пивал и Гель­видий, с вен­ка­ми
На голо­вах, в дни рож­де­ния Бру­тов и Кас­си­ев. Дер­жит
Толь­ко Виррон свою круп­ную чашу — сле­зу Гели­а­ды,
Мно­го берил­лов на ней; но золота не дове­ря­ют
de­le­vit mul­ta ve­te­ris fu­li­gi­ne tes­tae,
qua­le co­ro­na­ti Thra­sea Hel­vi­dius­que bi­be­bant
Bru­to­rum et Cas­si na­ta­li­bus. ip­se ca­pa­ces
He­lia­dum crus­tas et inae­qua­les be­rul­lo
Vir­ro te­net phia­las: ti­bi non com­mit­ti­tur aurum,
40 Вам, а уж если дадут, так тут же при­став­лен и сто­рож —
Кам­ни счи­тать да смот­реть за ног­тя­ми хищ­ных кли­ен­тов.
Уж изви­ни: у него зна­ме­ни­тая чистая яшма,
Ибо Виррон пере­но­сит на куб­ки кам­ни из перст­ней, —
Кам­ни, каки­ми все­гда укра­шал свои нож­ны сна­ру­жи
vel si quan­do da­tur, cus­tos ad­fi­xus ibi­dem,
qui nu­me­ret gem­mas, un­gues ob­ser­vet acu­tos.
da ve­niam, praec­la­ra il­li lau­da­tur ias­pis;
nam Vir­ro, ut mul­ti, gem­mas ad po­cu­la transfert
a di­gi­tis, quas in va­gi­nae fron­te so­le­bat
45 Юный Эней, пред­по­чтен­ный Дидо­ной сопер­ни­ку Ярбе.
Ты ж осу­шать будешь кубок сапож­ни­ка из Бене­вен­та:
О четы­рех этот кубок ногах и уж трес­нув­ший вовсе,
С полу­раз­би­тым стек­лом, что нуж­да­ет­ся в сер­ной замаз­ке.
Если хозяй­ский живот вос­па­лен от вина и от пищи, —
po­ne­re ze­lo­ty­po iuve­nis prae­la­tus Iar­bae.
tu Be­ne­ven­ta­ni su­to­ris no­men ha­ben­tem
sic­ca­bis ca­li­cem na­so­rum quat­tuor ac iam
quas­sa­tum et rup­to pos­cen­tem sul­pu­ra vit­ro.
si sto­ma­chus do­mi­ni fer­vet vi­no­que ci­bo­que,
50 Нужен отвар холод­ней, чем иней на родине гетов,
Толь­ко что я пожа­лел, что вино пода­ют вам дру­гое:
Вы ведь и воду-то пье­те не ту! Тебе кубок под­но­сит
Ге́тул-бегун, иль худая рука чер­но­ма­зо­го мав­ра,
Или такой, с кем бы ты не хотел повстре­чать­ся средь ночи,
fri­gi­dior Ge­ti­cis pe­ti­tur de­coc­ta prui­nis.
non eadem vo­bis po­ni mo­do vi­na que­re­bar:
vos aliam po­ta­tis aquam. ti­bi po­cu­la cur­sor
Gae­tu­lus da­bit aut nig­ri ma­nus os­sea Mau­ri
et cui per me­diam no­lis oc­cur­re­re noc­tem,
55 Мимо гроб­ниц про­хо­дя по хол­ми­стой Латин­ской доро­ге;
Перед «самим» — всей Азии цвет, что куп­лен доро­же,
Неже­ли сто­ил весь ценз бое­во­го Тул­ла иль Анка,
Или, коро­че ска­зать, всех рим­ских царей состо­я­нье.
После все­го посмот­ри на гетуль­ско­го ты Гани­меда,
cli­vo­sae ve­he­ris dum per mo­nu­men­ta La­ti­nae:
flos Asiae an­te ip­sum, pre­tio maio­re pa­ra­tus
quam fuit et Tul­li cen­sus pug­na­cis et An­ci
et, ne te te­neam, Ro­ma­no­rum om­nia re­gum
fri­vo­la. quod cum ita sit, tu Gae­tu­lum Ga­ny­me­dem
60 Если захо­чет­ся пить: этот маль­чик, что́ куп­лен за столь­ко
Тысяч, — вино нали­вать бед­ня­кам не уме­ет, но облик,
Воз­раст — заду­мать­ся сто­ит. Неужто к тебе подой­дет он?
Явит­ся раз­ве на зов твой слу­га с кипят­ком и холод­ной?
Брез­гу­ет он, конеч­но, слу­жить пре­ста­ре­лым кли­ен­там;
res­pi­ce, cum si­ties. nes­cit tot mi­li­bus emptus
pau­pe­ri­bus mis­ce­re puer; sed for­ma, sed aetas
dig­na su­per­ci­lio. quan­do ad te per­ve­nit il­le?
quan­do ro­ga­tus adest ca­li­dae ge­li­dae­que mi­nis­ter?
quip­pe in­dig­na­tur ve­te­ri pa­re­re clien­ti
65 Что-то ты тре­бу­ешь лежа, а он-то сто­ит пред тобою.
В каж­дом бога­том дому таких гор­дых рабов сколь­ко хочешь.
Вот еще раб — с какой вор­кот­ней протя­нул к тебе руку
С хле­бом, едва пре­лом­лен­ным: как кам­ни кус­ки, на них пле­сень,
Толь­ко работа зубам, отку­сить же его невоз­мож­но.
quod­que ali­quid pos­cas et quod se stan­te re­cum­bas.
ma­xi­ma quae­que do­mus ser­vis est ple­na su­per­bis.
ec­ce ali­us quan­to por­re­xit mur­mu­re pa­nem
vix frac­tum, so­li­dae iam mu­ci­da frus­ta fa­ri­nae,
quae ge­nui­num agi­tent, non ad­mit­ten­tia mor­sum.
70 Но для хозя­и­на хлеб при­па­сен бело­снеж­ный и мяг­кий,
Тон­кой пше­нич­ной муки. Не забудь сдер­жать свою руку,
Пусть сохра­нит­ся почте­нье к кор­зине! А если наха­лен
Будешь, — заста­вят обрат­но тебя поло­жить этот хле­бец:
«Дер­зок ты, гость, не угод­но ль тебе из обыч­ных кор­зи­нок
sed te­ner et ni­veus mol­li­que si­li­gi­ne fic­tus
ser­va­tur do­mi­no. dextram co­hi­be­re me­men­to,
sal­va sit ar­top­tae re­ve­ren­tia. fin­ge ta­men te
inpro­bu­lum, su­pe­rest il­lic qui po­ne­re co­gat:
«vis tu con­sue­tis, audax con­vi­va, ca­nistris
75 Хлеб выби­рать да запом­нить, како­го он цве­та быва­ет». —
«Вот, зна­чит, ради чего посто­ян­но, жену покидая,
Через хол­мы я бежал к эскви­лин­ским высотам про­хлад­ным,
В пору вес­ны, когда небо сви­ре­пей­шим гра­дом тре­ща­ло
И с пла­ща мое­го дож­де­вые пото­ки сте­ка­ли!»
imple­ri pa­nis­que tui no­vis­se co­lo­rem?»
«sci­li­cet hoc fue­rat, prop­ter quod sae­pe re­lic­ta
co­niu­ge per mon­tem ad­ver­sum ge­li­das­que cu­cur­ri
Es­qui­lias, fre­me­ret sae­va cum gran­di­ne ver­nus
Iup­pi­ter et mul­to stil­la­ret pae­nu­la nim­bo».
80 Глянь, какой длин­ный лан­густ рас­тя­нул­ся на блюде всей гру­дью!
Это несут «само­му». Какой спар­жей он всюду обло­жен!
Хвост-то каков у него! Пре­зи­ра­ет он всех при­гла­шен­ных
При появ­ле­нье сво­ем на руках дол­го­вя­зо­го служ­ки.
Ста­вят тебе — похо­рон­ный обед: на кро­шеч­ном блюде
as­pi­ce quam lon­go dis­tin­guat pec­to­re lan­cem
quae fer­tur do­mi­no squil­la, et qui­bus un­di­que saep­ta
as­pa­ra­gis qua des­pi­ciat con­vi­via cau­da,
dum ve­nit ex­cel­si ma­ni­bus sub­la­ta mi­nistri.
sed ti­bi di­mi­dio con­stric­tus cam­ma­rus ovo
85 Малень­кий рак, а при­пра­ва к нему — яйца поло­вин­ка.
«Сам»-то рыбу польет вен­афран­ским мас­лом, тебе же,
Жал­ко­му, что́ пода­дут? Лишь блед­ный сте­бель капуст­ный
С вонью лам­пад­ной: для вас, мол, годит­ся и мас­ло, какое
К Риму везет вост­ро­но­сый чел­нок камы­шо­вый мицип­сов,
po­ni­tur exi­gua fe­ra­lis ce­na pa­tel­la.
ip­se Ve­naf­ra­no pis­cem per­fun­dit: at hic qui
pal­li­dus ad­fer­tur mi­se­ro ti­bi cau­lis ole­bit
lan­ter­nam; il­lud enim vestris da­tur al­veo­lis quod
can­na Mi­cip­sa­rum pro­ra sub­ve­xit acu­ta,
90 Из-за кото­ро­го здесь не моют­ся с Бок­ка­ром в бане:
Тот, кто потрет­ся им, тот и уку­са змеи не боит­ся.
Лишь для хозя­и­на будет барве­на из вод кор­си­кан­ских
Или от тав­ро­ме­ний­ской ска­лы: при жад­но­сти гло­ток
Все уж опу­сто­ше­но, исто­щи­лось сосед­нее море,
prop­ter quod Ro­mae cum Boc­ca­re ne­mo la­va­tur,
quod tu­tos etiam fa­cit a ser­pen­ti­bus at­ris.
mul­lus erit do­mi­ni, quem mi­sit Cor­si­ca vel quem
Tau­ro­me­ni­ta­nae ru­pes, quan­do om­ne pe­rac­tum est
et iam de­fe­cit nostrum ma­re, dum gu­la sae­vit,
95 Рынок обша­рил бли­жай­шие воды густы­ми сетя­ми
До глу­би­ны, и рас­ти не даем мы рыбе тиррен­ской.
В кух­ню при­па­сы идут из про­вин­ции: там добы­ва­ют
То, что заку­пит Лена-ловец, а Авре­лия сбудет.
Так и Вирро­ну муре­ну везут пре­огром­ную пря­мо
re­ti­bus ad­si­duis pe­ni­tus scru­tan­te ma­cel­lo
pro­xi­ma, nec pa­ti­mur Tyrrhe­num cres­ce­re pis­cem.
instruit er­go fo­cum pro­vin­cia, su­mi­tur il­linc
quod cap­ta­tor emat Lae­nas, Aure­lia ven­dat.
Vir­ro­ni mu­rae­na da­tur, quae ma­xi­ma ve­nit
100 Из сици­лий­ских пучин: коли Австр не дает себе воли,
Вре­мен­но сидя в пеще­ре, и сушит замок­шие кры­лья,
Сме­лые сети судов не боят­ся про­ли­ва Харибды.
Вам пода­дут лишь угря (это род­ст­вен­ник зме­ям пол­зу­чим)
Или же рыбу из Тиб­ра, всю в пят­нах от холо­да, мест­ных
gur­gi­te de Si­cu­lo; nam dum se con­ti­net aus­ter,
dum se­det et sic­cat ma­di­das in car­ce­re pin­nas,
con­tem­nunt me­diam te­me­ra­ria li­na Cha­ryb­dim:
vos an­guil­la ma­net lon­gae cog­na­ta co­lub­rae,
aut gla­cie as­per­sus ma­cu­lis Ti­be­ri­nus, et ip­se
105 Житель­ни­цу бере­гов, что жире­ла в пучине кло­аки
И под Субу­рой самой про­ни­ка­ла в под­зем­ные сто­ки.
Я бы ска­зал кое-что «само­му», если ухо под­ста­вит:
«Зна­ешь, не про­сит никто, что́ давал сво­им скром­ным кли­ен­там
Се́нека, чем ода­рял их доб­рей­ший Пизон или Кот­та:
ver­nu­la ri­pa­rum, pin­guis tor­ren­te cloa­ca
et so­li­tus me­diae cryp­tam pe­net­ra­re Sub­urae.
ip­si pau­ca ve­lim, fa­ci­lem si prae­beat aurem.
«ne­mo pe­tit, mo­di­cis quae mit­te­ban­tur ami­cis
a Se­ne­ca, quae Pi­so bo­nus, quae Cot­ta so­le­bat
110 В те вре­ме­на уго­ще­ния сла­ва цени­лась доро­же,
Неже­ли знат­ное имя и кон­су­ла зва­нье. Но толь­ко
Тре­бу­ем мы одно­го — чтоб обедал ты как подо­ба­ет.
Будь ты богат для себя, для дру­зей же, как водит­ся, беден».
Перед хозя­и­ном — печень боль­шо­го гуся да пуляр­ка
lar­gi­ri; nam­que et ti­tu­lis et fas­ci­bus olim
maior ha­be­ba­tur do­nan­di glo­ria. so­lum
pos­ci­mus ut ce­nes ci­vi­li­ter. hoc fa­ce et es­to,
es­to, ut nunc mul­ti, di­ves ti­bi, pau­per ami­cis».
an­se­ris an­te ip­sum mag­ni iecur, an­se­ri­bus par
115 Тоже с гуся, и дымит­ся кабан, что копья́ Меле­а­г­ра
Сто­ил бы; там пода­дут трю­фе­ля, что в весен­нюю пору
После гро­зы вырас­та­ют желан­ной и круг уве­ли­чат
Яств за обедом. «Оставь себе хлеб свой, ливи­ец, — Алледий
Ска­жет, — волов рас­пря­ги; толь­ко мне трю­фе­ля посы­лай ты!»
al­ti­lis, et fla­vi dig­nus fer­ro Me­leag­ri
spu­mat aper. post hunc tra­den­tur tu­be­ra, si ver
tunc erit et fa­cient op­ta­ta to­nit­rua ce­nas
maio­res. «ti­bi ha­be fru­men­tum» Al­le­dius in­quit
«o Li­bye, di­siun­ge bo­ves, dum tu­be­ra mit­tas».
120 К вящей доса­де теперь созер­цай раз­ре­за­те­ля мяса,
Как он впри­пляс­ку ору­ду­ет: нож его так и лета­ет,
Все соблюдая при­е­мы его мастер­ства и тра­ди­ций;
И, разу­ме­ет­ся, здесь очень важ­но раз­ли­чие жеста
В том, как он зай­ца раз­ре­жет и как разо­бьет он пуляр­ку.
struc­to­rem in­te­rea, ne­qua in­dig­na­tio de­sit,
sal­tan­tem spec­tes et chi­ro­no­mun­ta vo­lan­ti
cul­tel­lo, do­nec pe­ra­gat dic­ta­ta ma­gistri
om­nia; nec mi­ni­mo sa­ne discri­mi­ne re­fert,
quo ges­tu le­po­res et quo gal­li­na se­ce­tur.
125 Толь­ко осмель­ся хоть раз заик­нуть­ся, что ты, как сво­бод­ный,
Носишь три име­ни, — за ноги ста­щат тебя, буд­то Кака,
Что́ Гер­ку­ле­сом сра­жен и выки­нут за́ дверь. Здо­ро­вье
Пьет ли твое Виррон и возь­мет ли твой кубок при­гу­бить?
Кто же настоль­ко забыв­чив из вас и так без­рас­суден,
du­ce­ris plan­ta ve­lut ic­tus ab Her­cu­le Ca­cus
et po­ne­re fo­ris, si quid tempta­ve­ris um­quam
his­ce­re, tam­quam ha­beas tria no­mi­na. quan­do pro­pi­nat
Vir­ro ti­bi su­mit­ve tuis con­tac­ta la­bel­lis
po­cu­la? quis vestrum te­me­ra­rius us­que adeo, quis
130 Чтобы патро­ну-царю ска­зать: «Выпей». Ведь слов таких мно­го,
Что и ска­зать не посме­ет бед­няк в потер­той одеж­де.
Если какой-нибудь бог, чело­век ли бого­по­доб­ный,
Тот, что щед­рее Судь­бы, пода­рил бы четы­ре­ста тысяч, —
Стал бы каким из ничто­же­ства ты, каким дру­гом Вирро­ну!
per­di­tus, ut di­cat re­gi «bi­be»? plu­ri­ma sunt quae
non audent ho­mi­nes per­tu­sa di­ce­re lae­na.
quad­rin­gen­ta ti­bi si quis deus aut si­mi­lis dis
et me­lior fa­tis do­na­ret ho­mun­cio, quan­tus,
ex ni­hi­lo quan­tus fie­res Vir­ro­nis ami­cus.
135 «Тре­бию дай!.. Поставь перед Тре­би­ем!.. Ску­шай же, бра­тец,
Стёг­ныш­ко!» День­ги! пред вами кадит он, вы ему — бра­тья.
Если, одна­ко же, стать ты хочешь царем и вла­ды­кой,
Пусть на дво­ре у тебя не игра­ет малют­ка Эней­чик
Или же доч­ка, неж­нее еще и милее сыноч­ка.
«da Tre­bio, po­ne ad Tre­bium. vis, fra­ter, ab ip­sis
ili­bus?» o num­mi, vo­bis hunc praes­tat ho­no­rem,
vos es­tis frat­res. do­mi­nus ta­men et do­mi­ni rex
si vis tu fie­ri, nul­lus ti­bi par­vo­lus aula
lu­se­rit Aeneas nec fi­lia dul­cior il­lo;
140 Толь­ко с без­дет­ной женой будет дорог друг и при­я­тен.
Прав­да, Мика­ла твоя пусть рожа­ет и сып­лет на лоно
Муж­нее трой­ню зараз: будешь тешить­ся «сам» говор­ли­вым
Гнездыш­ком этим, велит при­не­сти себе пан­цирь зеле­ный
Или ореш­ков помель­че, обе­щан­ный асс пода­рит он,
iucun­dum et ca­rum ste­ri­lis fa­cit uxor ami­cum.
sed tua nunc My­ca­le pa­riat li­cet et pue­ros tres
in gre­mium pat­ris fun­dat se­mel, ip­se lo­qua­ci
gau­de­bit ni­do, vi­ri­dem tho­ra­ca iube­bit
ad­fer­ri mi­ni­mas­que nu­ces as­sem­que ro­ga­tum,
145 Как лишь к сто­лу подой­дет попро­шай­ка — ребе­нок Мика­лы.
Низ­ким дру­зьям пода­ют­ся гри­бы сомни­тель­ных качеств,
Луч­ший же гриб — «само­му», из тех, какие ел Клав­дий,
Вплоть до гри­ба от жены, ибо после уже не обедал.
После Виррон для себя и для про­чих Вирро­нов при­ка­жет
ad men­sam quo­tiens pa­ra­si­tus ve­ne­rit in­fans.
vi­li­bus an­ci­pi­tes fun­gi po­nen­tur ami­cis,
bo­le­tus do­mi­no, sed qua­les Clau­dius edit
an­te il­lum uxo­ris, post quem ni­hil ampli­us edit.
Vir­ro si­bi et re­li­quis Vir­ro­ni­bus il­la iube­bit
150 Дать такие пло­ды, что и запа­хом ты насла­дишь­ся:
Веч­ная осень феа­ков такие пло­ды при­но­си­ла;
Мож­но поду­мать, что выкра­ли их у сестер афри­кан­ских.
Ты ж насла­дишь­ся коря­вым ябло­ком наших пред­ме­стий,
Где их гры­зут обе­зья­ны вер­хом на коз­лах боро­да­тых,
po­ma da­ri, quo­rum so­lo pas­ca­ris odo­re,
qua­lia per­pe­tuus Phaea­cum autum­nus ha­be­bat,
cre­de­re quae pos­sis sub­rep­ta so­ro­ri­bus Af­ris:
tu sca­bie frue­ris ma­li, quod in ag­ge­re ro­dit
qui te­gi­tur par­ma et ga­lea me­tuensque fla­gel­li
155 В шле­мах, с щита­ми, учась под уда­ром бича метать копья.
Может быть, дума­ешь ты, что Вирро­на пуга­ют рас­хо­ды?
Нет, он нароч­но изво­дит тебя; инте­рес­ней комедий,
Мимов занят­нее — глот­ка, что пла­чет по лаком­ству. Знай же:
Вся та затея к тому, чтобы желчь ты вылил сле­за­ми,
dis­cit ab hir­su­ta iacu­lum tor­que­re ca­pel­la.
for­si­tan in­pen­sae Vir­ro­nem par­ce­re cre­das.
hoc agit ut do­leas; nam quae co­moe­dia, mi­mus
quis me­lior plo­ran­te gu­la? er­go om­nia fiunt,
si nes­cis, ut per lac­ri­mas ef­fun­de­re bi­lem
160 Чтобы при­нудить тебя скре­же­тать зуба­ми подоль­ше.
Ты хоть сво­бод­ный и — дума­ешь сам — собу­тыль­ник патро­ну,
Все ж он счи­та­ет, что ты при­вле­чен аро­ма­та­ми кух­ни;
Не оши­ба­ет­ся он: в самом деле, кто так без­за­щи­тен,
Чтобы два раза его выно­сить, если кто носил в дет­стве
co­ga­ris pres­so­que diu stri­de­re mo­la­ri.
tu ti­bi li­ber ho­mo et re­gis con­vi­va vi­de­ris:
cap­tum te ni­do­re suae pu­tat il­le cu­li­nae,
nec ma­le co­niec­tat; quis enim tam nu­dus, ut il­lum
bis fe­rat, Et­rus­cum pue­ro si con­ti­git aurum
165 Знак из этрус­ско­го золота или хоть кожа­ный шарик?
Вас обма­ну­ла надеж­да на вкус­ный обед. — «Вот ужо он
Даст нам объ­ед­ки от зай­ца, кой-что от каба­нье­го зада,
Вот ужо мел­кая пти­ца дой­дет до нас». Так, при­гото­вив
Хлеб и сми­ная его, оста­е­тесь в без­мол­вии все вы.
vel no­dus tan­tum et sig­num de pau­pe­re lo­ro?
spes be­ne ce­nan­di vos de­ci­pit. «ec­ce da­bit iam
se­me­sum le­po­rem at­que ali­quid de clu­ni­bus ap­ri,
ad nos iam ve­niet mi­nor al­ti­lis». in­de pa­ra­to
in­tac­to­que om­nes et stric­to pa­ne iace­tis.
170 Этак с тобой обра­щать­ся умно. Выно­сить можешь все ты —
И выно­си! Под щелч­ки ты под­ста­вишь и голо­ву с бри­той
Маков­кой
, не побо­ишь­ся при­нять и уда­ры жесто­кой
Пле­ти; досто­ин вполне ты и пира, и дру­га тако­го.
il­le sa­pit qui te sic uti­tur. om­nia fer­re
si po­tes, et de­bes. pul­san­dum ver­ti­ce ra­so
prae­be­bis quan­do­que ca­put nec du­ra ti­me­bis
flag­ra pa­ti, his epu­lis et ta­li dig­nus ami­co.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3—4. Сар­мент и Габ­ба — при­двор­ные шуты при дво­ре Авгу­ста. О Сар­мен­те см.: Гора­ций, «Сати­ры», 1, 5.
  • 17. Третье сиде­нье на третьем (ниж­нем) ложе счи­та­лось наи­ме­нее почет­ным.
  • 23. Повоз­ка Воло­па­са — одно из самых ярких созвездий север­но­го полу­ша­рия (Боль­шая Мед­веди­ца).
  • 24—25. Тако­го вина не стер­пе­ла б // Для про­мы­ва­ния шерсть. — Деше­вое вино исполь­зо­ва­лось для очист­ки шер­сти от жира. Кори­бан­ты — жре­цы боги­ни Кибе­лы; про­сла­ви­лись сво­и­ми раз­нуздан­ны­ми и жесто­ки­ми орги­я­ми.
  • 28. Сагун­тин­ская бутыль — гли­ня­ная бутыл­ка для воды, из испан­ско­го горо­да Сагун­та.
  • 30. Вре­мя кон­су­лов дол­го­бо­ро­дых — в ста­ри­ну все рим­ляне носи­ли боро­ду; обы­чай брить ее вошел око­ло 300 г. до н. э., когда в Рим из Сици­лии впер­вые при­бы­ли цирюль­ни­ки (см. ком­мент. к 4, 103—104).
  • 31. Союз­ные вой­ны — вос­ста­ние ита­ли­ков в 91—38 гг. до н. э. (Союз­ни­че­ская вой­на).
  • 33—34. Аль­бан­ская, сетин­ская лоза — хол­мы к югу от Рима сла­ви­лись сво­и­ми вино­град­ни­ка­ми.
  • 36. Тра­зея Пет и его зять Гель­видий Приск — вожди стои­че­ской оппо­зи­ции при Нероне. Юве­нал назы­ва­ет их име­на как муже­ст­вен­ных бор­цов про­тив тира­нии.
  • 37. Бру­ты — Луций Юний Брут, леген­дар­ный осво­бо­ди­тель Рима от тира­нии Тарк­ви­ния Гор­до­го (см. ком­мент. к 4, 102—103). Марк Юний Брут и Гай Кас­сий Лон­гин — вожди заго­во­ра про­тив Цеза­ря в 44 г. до н. э.
  • 38. Виррон — бога­тый хозя­ин дома.
  • Сле­за Гели­а­ды — янтарь. Гели­а­ды, доче­ри Солн­ца (Гелиоса), так горест­но опла­ки­ва­ли гибель сво­его бра­та Фаэ­то­на, что боги пре­вра­ти­ли их в топо­ля, а их сле­зы — в янтарь.
  • 45. Ярба — ливий­ский царь, отверг­ну­тый цари­цей Кар­фа­ге­на Дидо­ной ради тро­ян­ско­го героя Энея.
  • 46. Сапож­ник из Бене­вен­та — Вати­ний, при­бли­жен­ный Неро­на, извест­ный донос­чик и обви­ни­тель. Его име­нем назы­ва­лись сосуды с четырь­мя носи­ка­ми.
  • 50. Геты — пле­мя на бере­гах Дуная.
  • 53. Гету­лы — коче­вой народ в севе­ро-запад­ной Афри­ке.
  • 57. Тулл Гости­лий и Анк Мар­ций — цари Рима.
  • 59. Гани­мед — сын царя Тро­са, за необык­но­вен­ную кра­соту похи­щен­ный Зев­сом и взя­тый им на Олимп, где стал вино­чер­пи­ем богов.
  • 77. …бежал к эскви­лин­ским высотам… — На Эскви­лин­ском хол­ме нахо­ди­лись дома бога­тых рим­лян.
  • 86. Вен­афран­ское мас­ло — Вен­афр, древ­ний город в Кам­па­нии, сла­вив­ший­ся олив­ко­вы­ми роща­ми.
  • 89—90. Миципса (царь Нуми­дии) и Бок­кар (царь Мав­ри­та­нии) — здесь: нари­ца­тель­ные име­на для обо­зна­че­ния афри­кан­цев; от них спа­са­ют­ся бег­ст­вом в банях из-за зло­вон­но­го мас­ла, кото­рым они нати­ра­ют свое тело.
  • 93. Тав­ро­ме­ний­ская ска­ла — город на восточ­ном побе­ре­жье Сици­лии.
  • 98. Лена, ловец наследств, дарит Авре­лии лаком­ства, чтобы рас­по­ло­жить ее к себе, а та пере­про­да­ет их.
  • 102. Про­лив Харибды — Мес­син­ский про­лив.
  • 106. Субу­ра — см. ком­мент. к 3, 5.
  • 109. Сене­ка, государ­ст­вен­ный дея­тель, фило­соф и писа­тель; Пизон, гла­ва заго­во­ра про­тив Неро­на; Кот­та, фило­соф и поли­тик, назва­ны как образ­цы щед­рых патро­нов.
  • 115. Меле­агр — сын калидон­ско­го царя, убив­ший чудо­вищ­но­го веп­ря.
  • 118. Алледий — бога­тый обжо­ра; бли­же неиз­вест­ный.
  • 126. Носишь три име­ни… — Лич­ное, родо­вое и семей­ное, как все сво­бод­ные граж­дане (напри­мер, Марк Тул­лий Цице­рон).
  • Как — раз­бой­ник-вели­кан, оби­тав­ший на Авен­тин­ском хол­ме; убит Гер­ку­ле­сом за то, что похи­тил у него коров.
  • 133. …четы­ре­ста тысяч… — См. ком­мент. к 3, 153—159.
  • 141. Мика­ла — рабы­ня-налож­ни­ца; ее дети не мог­ли пре­тен­до­вать на наслед­ство и поэто­му не вызы­ва­ют бес­по­кой­ства дру­зей бога­то­го патро­на.
  • 143. Пан­цирь зеле­ный — одеж­да воз­ни­цы цир­ко­вой пар­тии «зеле­ных». Из это­го сти­ха вид­но, что дети рим­лян игра­ли в цир­ко­вые состя­за­ния (ср. 7, 114 и 11, 198).
  • 147. …какие ел Клав­дий… — Агрип­пи­на отра­ви­ла сво­его мужа, импе­ра­то­ра Клав­дия, блюдом из гри­бов (ср. 6, 620).
  • 151. Феа­ки — мифи­че­ский народ, оби­тав­ший на ост­ро­ве Схе­рия («Одис­сея», 7), бога­том фрук­то­вы­ми сада­ми.
  • 152. Сест­ры афри­кан­ские — Гес­пе­риды, хра­ни­тель­ни­цы чудес­ных золотых яблок в саду богов на край­нем Запа­де. У рим­лян ябло­ка­ми закан­чи­вал­ся обед.
  • 154. …обе­зья­ны вер­хом на коз­лах… — Дрес­си­ро­ван­ные обе­зьян­ки-жон­гле­ры.
  • 165. Знак из этрус­ско­го золота. — Дети пол­но­прав­ных рим­ских граж­дан носи­ли в каче­стве аму­ле­та золо­той шарик-бул­лу, у детей воль­ноот­пу­щен­ни­ков бул­ла была кожа­ная.
  • 171—172. …голо­ву с бри­той // Маков­кой… — У рабов бри­ли голо­ву, в комедии бри­тая голо­ва — при­знак глуп­ца.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002021 1496002023 1496002029 1591097991 1597582963 1607802905