Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. М., «Художественная литература», 1973.
Сост. и предисловие М. Л. Гаспарова.
Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова.
Перевод с латинского Ф. А. Петровского.
Сост. и предисловие М. Л. Гаспарова.
Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова.
Перевод с латинского Ф. А. Петровского.
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
740
750
760
770
780
790
800
810
820
830
840
850
860
870
880
Воинский Марс, отложив на время и щит свой, и пику, К нам появись и сними шлем свой с блестящих волос. Спросишь, может быть, ты, что за дело поэту до Марса? Именем назван твоим месяц, о коем пою. |
|
5 | Знаешь ты сам: хоть войной занята и Минерва бывает, Но и свободных искусств дело в руках у нее. Время найди отложить копье, по примеру Паллады: И безоружному есть много забот по душе. Был безоружным ведь ты, пленившись римскою жрицей, |
10 | Чтоб от посевов твоих город наш мощный возрос. Сильвия, Весте служа (почему не начать бы отсюда?), Вышла помыть поутру утварь богини в воде И подошла по тропе к отлогому берегу речки, Где она ставит сосуд глиняный, с темени сняв. |
15 | На землю сев отдохнуть, вдохнула открытою грудью Ветер и поправлять волосы стала себе. Лишь она села, ивняк тенистый, и пение птичек, И лепетанье воды дрему навеяли ей. Сладкий тихонько покой смежил ей усталые очи, |
20 | И с подбородка ее томно упала рука. Марс тут ее увидал, пожелал, желанную обнял И обладания миг силой божественной скрыл. Сон улетел, и она на траве тяжела остается, Ибо во чреве у ней Рима зиждитель лежал. |
25 | Томно встает и сама не знает, откуда томленье, И, прислонившись к стволу дерева, так говорит: «Пусть на пользу и пусть на счастье мне будет виденье Этого сна! Или нет, это яснее, чем сон! У илионских огней я была, когда вдруг соскользнула |
30 | Долу повязка моя перед священным огнем. Тут одинаково две из нее, удивительно, пальмы Выросли вдруг, и одна выше другой поднялась, И обняла целый мир могучими тотчас ветвями, И досягнула до звезд пышной вершиной своей. |
35 | Вот мой дядя на них заносит стальную секиру — В ужасе я, и дрожит трепетно сердце мое. Марсов дятел и с ним волчица, вдвоем ополчаясь, Оберегают стволы; пальмы стоят, спасены». Так говорила она, во время рассказа наполнив |
40 | Урну водой, и с трудом снова ее подняла. А между тем возрастает и Рем, и Квирин возрастает: И, округляясь, живот бремя небесное нес. Год же своим чередом неуклонно к концу приближался: Светлому богу в пути две оставались межи. |
45 | Сильвия ныне уж мать. Говорят, изваяние Весты Девственною рукой очи прикрыло свои. Дрогнул богини алтарь, когда разродилася жрица, И, ужаснувшись, огонь скрылся под белой золой. Только об этом узнал презревший право Амулий |
50 | (Ибо у брата отбил власть он, которой владел), Как приказал утопить близнецов. Но волна отбежала, И на сухом берегу дети остались лежать. Вскормлены были они молоком, как известно, звериным, И постоянно еду брошенным дятел носил. |
55 | Не замолчу я тебя, Ларентия, славного рода Нянька, а также твоей помощи, Фавстул-бедняк. Честь вам обоим придет, когда Ларенталии славить Буду я в декабре, месяце праздничном здесь. Трижды шесть минуло лет потомству возросшему Марса, |
60 | И пробивался пушок желтой у них бороды. Пахарям всем и пастырям всем помогали при спорах Илии дети, и всем братья решали дела. Тешились часто они кровью хищников, пролитой в чаще, И пригоняли назад угнанных ими коров. |
65 | Но лишь услышали, кто их родитель, они возгордились И недостойным сочли в хижинах званье скрывать. На смерть острым мечом пронзил Амулия Ромул, И престарелому вновь деду он царство вернул. Строятся стены теперь, но, пока они низкими были, |
70 | Лучше бы, лучше бы Рем не перепрыгивал их! Вот уже там, где были леса и приюты овечкам, Город возник; и вещал Вечного города вождь: «Законодатель войны, от коего крови считают Был я рожден (и готов это стократ доказать!), |
75 | Мы именуем тебя зачинателем римского года: Первый же месяц в году Марсовым будет у нас!» Сказано — сделано: назван с тех пор отчим именем месяц, — Честь эта, как говорят, богу угодна была. Выше всех прочих богов почитали в древности Марса: |
80 | Этим воинственный люд склонность к войне показал. Чтут кекропиды Палладу, минойцы на Крите Диану, И почитаем Вулкан на Ипсипильской земле, Славу Юноне поют пелопиды в Микенах и Спарте, Фавна в сосновом венке чтут в Меналийской стране. |
85 | В Лации Марс почитаемым был, как бог всеоружный: В бранях дикий народ видел и силу и честь. Коль ты досуж, загляни в иноземные месяцесловы: Месяц, наверное, в них с именем Марса найдешь. Назвали так третий месяц альбанцы и пятый — фалиски, |
90 | А у народов твоих, Герника, это шестой. У арицийцев же, как и в стенах Телегона высоких, Тот же месяцев счет, как и в Альбанской земле. А у Лаврентов он пятый, десятый у эквов суровых, Следом за третьим идет он же у жителей Кур. |
95 | А у тебя, вояка пелигнский, как у сабинов, Месяц четвертый уж встарь богу войны посвящен. Ромул же всех превзошел в порядке этого счета: Года начало отцу кровному он посвятил. Да и календ в старину не считалось столько, как нынче! |
100 | На два месяца год был покороче тогда. Ты побежденных наук победившим еще не открыла, Греция: хоть и речист, но трусоват твой народ. Кто был отважен в бою, тот и сведущ был в римской науке, Кто хорошо метал копья, тот был и речист. |
105 | Кто о Гиадах тогда, иль Плеядах Атлантовых ведал, Иль что меж двух полюсов вертятся своды небес; Что есть Медведицы две, из которых сидоняне правят По Киносуре, ладьи ж греков Гелика ведет? Или что знаки небес брат обходит в течение года, |
110 | Или что их обежит в месяц упряжка сестры? Вольно кружились у них целый год без присмотра созвездья, Слыли они за богов у неученых людей. По небу знаков тогда бегущих вовсе не знали, Людям были нужней знаки их собственных войск. |
115 | Были из сена значки; это сено они почитали, Как почитаем твоих все мы орлов боевых. Эти маниплы-пучки на шестах привешены были, И на маниплы они войско делили свое. Из-за того, что расчет незнаком был этим невеждам, |
120 | В счете теряли они за пятилетие — год. Год их кончался, когда десять раз луна обернется: Десять считали они самым почетным числом; Иль потому, что у нас на руках десять пальцев для счета, Иль что в десятом всегда месяце жены родят, |
125 | Иль что десятка у нас граница во всех исчисленьях И начинаем опять с новой десятки мы счет. Ромул поэтому счет ста сенаторов ввел по десяткам И по десяткам делил пешее войско свое; В каждом ряду войсковом он ввел такие деленья, |
130 | Конницу также свою он на десятки разбил. Тициев, рамнов и луцеров, три изначальные трибы, Он разделил, положив столько же в каждой частей. Это, привычное всем, число сохранил и в году он, В этот же срок и жена плачет о муже своем. |
135 | Не сомневайся, что встарь начальными были календы Марса: этому ты много свидетельств найдешь. Лавр, который весь год хранится у фламинов в доме, Новым сменяют и чтут новый лавровый венок. Фебовым деревом тут обвивают и царские двери, |
140 | Так же украшен в сей день в древнюю курию вход, И, чтобы Веста в листве красовалася вечнозеленой, Старому лавру вослед новый несут к очагам. Мало того, и огонь обновляют на Реиных углях, И возрожденный очаг с новою силой горит. |
145 | Также могу я сказать, что встарь, в это самое время Наверняка учрежден Анны Перенны был культ. В эти же самые дни, до войны с вероломным пунийцем, В должность входили свою и магистраты у нас. И, наконец, и «квинтиль», пятый месяц, считается также |
150 | С марта, и месяцы все счетом отсюда идут. Первый Помпилий нашел, что двух месяцев нам не хватает, — Тот, кто был к нам приведен прямо с масличных полей; То ли Самосец его научил, не однажды рожденный, То ль, по обычаю, он нимфе Эгерии внял. |
155 | Все же месяцеслов и потом был неверен, покуда Цезарь не взял на себя труд исправленья его. Бог этот, этот отец такого могучего рода, Не полагал этот труд ниже других своих дел. Ведать он небо хотел, что ему предназначено было: |
160 | Бог не желал новичком в дом незнакомый вступить. Солнечный круговорот по двенадцати знакам небесным Точно он рассчитал, распределив его путь. Он к тремстам пяти дням шестьдесят еще суток добавил Да еще пятую часть времени полного дня. |
165 | Это для года предел, а к каждому пятому году, Чтоб довершить полноту, лишний прибавился день. |
1 марта. Календы. Матроналии | |
«Коль допустимо певцам побуждения божии ведать, — А, как молва говорит, это позволено им, — То объясни мне, Градив, раз мужскими ты занят делами, |
|
170 | Как получилось, что твой праздник матроны блюдут?» Так вопрошал я, и так, сняв шлем, Маворс мне ответил, Не выпуская из рук дрот с боевым острием: «Нынче впервые в году меня к мирным делам призывают; Я — бог войны, и теперь в новый я лагерь иду. |
175 | Мне не досадно идти — мне любо и это: Минерве Нечего думать, что лишь ей это право дано. Трудолюбивый певец латинского года, узнай ты То, что желаешь узнать, и затверди мой ответ. Если желаешь сказать обо всем ты спервоначала, |
180 | Рим был ничтожен, но был полон великих надежд. Стены стояли уже для грядущего тесные люда, Хоть и казались они слишком обширными встарь. Если ты спросишь, каков дворец был нашего сына, На тростниковый взгляни крытый соломою дом. |
185 | Здесь на соломенной он по ночам забывался подстилке, С этого ложа сумев богом взойти в небеса. Римляне были тогда далеко уже по свету славны, Но не звался среди них свекром иль мужем никто. Бедных супругов себе не брали соседки-богачки, |
190 | И забывали, что в них тоже течет моя кровь. Стыдно казалось и то, что живут они с овцами в стойлах И что немного у них пахотной было земли. С равными сходятся все: и птицы, и дикие звери, Даже змея, чтоб родить, ищет другую змею; |
195 | И с иноземцами в брак вступать возможно, но чтобы С римлянином заключить брак, не нашлось ни одной. Я огорчался: «Я дал родительский нрав тебе, Ромул: То, чего просишь, сказал, даст тебе собственный меч». Праздника Конса канун. Что случилось, Конс тебе скажет |
200 | В день, когда и ему будешь ты песни слагать. Куры и с ними все те, кто был оскорблен, возмутились: В первый раз на зятьев свекры с оружьем пошли. Много похищенных жен матерями уже называлось: Слишком уж долго война между соседями шла. |
205 | Сходятся жены во храм, меж собой сговорившись, Юноны, И невестка моя смело им всем говорит: «Все одинаково мы захвачены (нечего спорить), Но не должны забывать должного нашей семье. Биться готовы войска: здесь муж, там отец при оружье, |
210 | Сами должны мы решить, кто нам дороже из них, Надо ли вдовами стать, иль сиротами нам оставаться; Если хотите, подам смелый и честный совет». Подан был этот совет: они по плечам распустили Волосы и, облачась в скорбное платье, стоят. |
215 | Были готовы войска и на смерть идти, и сражаться, Ждали, чтоб голосом труб подан был битвенный знак, — Вдруг меж отцов и мужей плененные бросились жены, На руки взявши детей — брака бесценный залог. До середины они добежав рокового им поля, |
220 | Пали, колени склонив, кудри раскинувши в прах, И, точно бы по чутью, все внуки с ласковым криком Кинулись к дедам своим ручками их обнимать: «Дедушка», — дети кричат, впервые дедов увидя; Кто и кричать не умел, тех заставляли кричать. |
225 | Ярость пропала, и вот, мечи свои побросавши, Руки зятьям подают свекры, а свекрам зятья. Дочек ласкают отцы, а деды на щит поднимают Внуков и этим щиту лучшую ношу дают. Вот почему этот день, день праздника в эти календы, |
230 | Столь знаменателен стал для эбалийских матрон, Иль потому, что они, не пугаясь мечей обнаженных, Силою собственных слез смело пресекли войну, Или что Илию я счастливою матерью сделал, Жены блюдут этот день и почитают его. |
235 | В эту же пору зима наконец умеряет свой холод И пропадают снега, тая от солнца лучей, А на деревьях вновь разрастается свежая зелень, И набухают опять почки на нежных ветвях, Скрытые долго во тьме, поднимаются травы на воздух, |
240 | Тайный путь находя в почве просторных полей, Вновь плодородна земля, и скот зарождается новый, Птицы в сучьях дерев гнезда свивают себе. Жены латинские чтут плодотворное время законно: Это пора их борьбы да и мольбы за приплод. |
245 | Сверх того: там, где держал римский царь неусыпную стражу, На Эсквилинском холме, как он зовется теперь, Снохами был возведен латинскими храм в честь Юноны, А заложили его в этот же, помнится, день. Что мне тебя утомлять, исчисляя другие причины? |
250 | То, что желал ты узнать, ясно ты видишь уже. Любит ведь жен моя мать, любят мать мою римские жены: Вот почему эту честь мне вместе с ней воздают». Чтите богиню цветами! Цветы желанны богине! Нежным цветочным венком все обвивайте чело. |
255 | Так говорите: «Ты нам, Луцина, свет жизни открыла», Так умоляйте: «Ты нам муки родов облегчи». А коль беременна ты, умоляй, волоса распустивши: «Дай мне без боли родить плод мой, что я понесла». |
1 марта. Шествие Салиев | |
Кто мне расскажет теперь, почему, Мамурия славя, | |
260 | Марса божественный щит Салии с пеньем несут? Нимфа, хранящая пруд и рощу Дианы, поведай! Нимфа, Нумы жена, к действам твоим я пришел. В доле Ариции есть укрытое лесом тенистым Озеро, с древних времен бывшее местом святым. |
265 | В нем сокрыт Ипполит, вожжами растерзанный коней, — Ныне туда никаким доступа нет лошадям. Вдоль загородок висят, закрывая повсюду их, ленты, И благодарность богам доски гласят со стены. Факелы жены в венках за своих исполненье желаний |
270 | Часто приносят сюда, в городе их запалив. Беглые царствуют здесь, предшественников убивая, А победивший царя также бывает убит. Ключ, еле слышно журча, каменистым руслом убегает; Часто я пил из него, только по малым глоткам. |
275 | Воду струит Эгерия в нем, любезная Музам, Бывшая Нуме женой и руководством ему. Первым делом всегда готовых сражаться квиритов Надо законом смягчить было и страхом богов. Тут-то законы даны, чтоб сильнейший не мог своеволить |
280 | И соблюдал бы всегда дедов священный завет; Дикость проходит, сильней оружья становится право, Совестно биться теперь в междоусобной борьбе; Всякий, кто зол, увидя алтарь, себя укрощает, Полбу соленую в дар вместе с вином принося. |
285 | Вот Громовержец из туч багровым пламенем брызжет И после бурных дождей свод осушает небес; Чаще ни разу еще не падали молнии с неба: В ужасе царь, у толпы страхом объяты сердца. «Не опасайся, — царю говорит богиня, — ты молний: |
290 | Грозный Юпитер свой гнев может на милость сменить. Пиком и Фавном тебе будет передан чин искупленья, Оба они божества, верные Римской земле. Но непокорны они: заключи, уловив их, в оковы». И объясняет она, как их возможно смирить. |
295 | Под Авентином была дубовая темная роща; Только заглянешь в нее, скажешь ты: «Здесь божество!» Там на лугу из-под мхом зеленым обросшего камня Тихо струился ручей вечно текущей воды. Не пил, пожалуй, никто из него, кроме Фавна и Пика. |
300 | Нума приходит, ручью в жертву приносит овцу И с благовонным вином он ставит полные кубки, Сам же со свитой своей скрыться в пещеру идет. К струям привычным туда божества лесные приходят И утоляют свою жажду обильным вином. |
305 | Одолевает их сон; из прохладной пещеры выходит Нума и сонные их путает руки узлом. Только проснулись они, как сейчас же пытаются узы Сбросить, но крепче еще бьющихся вяжут узлы. Нума тогда говорит: «Лесные боги, простите: |
310 | Знайте, что нет никаких замыслов злых у меня; Только откройте мне, как мне угрозы молний избегнуть?» Нуме ж в ответ говорит Фавн, потрясая рога: «Многого просишь, но мы открыть эти тайны не смеем; Мы божества, но у нас все ж ограничена власть. |
315 | Боги равнин мы, и власть наша лишь до вершины доходит Гор, а Юпитер своей молнией правит один. Самостоятельно ты не в силах свести его с неба, Но, может быть, и сведешь с помощью нашей его». Фавн так сказал; таково было также и мнение Пика: |
320 | «Путы, однако, сними с нас эти, — Пик говорит. — Будет Юпитер у нас, притянутый нашим искусством; В этом я клясться готов Стиксом угрюмым тебе!» Что они сделали тут и как без оков заклинали, И как Юпитер сведен с трона небесного был, |
325 | Людям заказано знать: я пою о дозволенном только И лишь о том, что певцу можно открыто сказать. С неба, Юпитер, тебя они вызывают, и ныне «Вызванным с неба» зовут при возложении жертв. Ведомо, что сотряслись верхушки лесов Авентина |
330 | И что Юпитера гнет землю заставил осесть. Сердце трепещет царя, ни кровинки во всем его теле, И волоса у него дыбом встают над челом. Только опомнился он, как воскликнул: «Подай нам от молний Доброе средство, отец и повелитель богов, |
335 | Ежели чистой рукой тебе мы дары возлагаем, И благочестно язык наш умоляет тебя!» Бог благосклонно кивнул, но двусмысленной речью сокрыл он Правду и тем напугал мужа, туманно сказав: «Голову ты отсеки!» Но царь: «Подчинимся, — ответил, — |
340 | На огороде моем голову луку снесем!» Бог: «Человеку!» — сказал, а царь: «Волоса его дерни!» «Душу!» — потребовал бог, Нума ж: «Вот рыбью возьми!» Бог, улыбнувшись, сказал: «Вот тебе и защита от молний! С богом беседу вести, право, достоин ты, муж. |
345 | Завтра, как только свой лик нам явит полностью Кинфий, Я обещаю твоей власти дать верный залог». Молвил, и грома удар раздался, когда он поднялся К небу, и бога молить Нума остался один. Радостно царь обо всем поведал, вернувшись, квиритам, |
350 | Те же не могут никак сразу поверить ему. «Все вы поверите мне, коль за словом последует дело, — Царь тогда говорит, — так приготовьте же слух! Знайте, как только свой лик нам явит завтрашний Кинфий, Власти Юпитер моей всем нам даст верный залог». |
355 | Все, сомневаясь, ушли, обещание кажется дальним; Хочешь не хочешь, а ждать надобно нового дня. Заиндевела земля, орошенная свежей росою, А у порога царя вот уж толпится народ. Вышел царь и воссел посредине кленового трона. |
360 | Не перечислить людей, молча стоявших кругом. Только лишь Феб на самом краю окоема явился, Заволновалися все, страх и надежду тая. Голову Нума покрыв белоснежным платом, поднялся, Длани, какие богам ведомы были, воздел |
365 | И возгласил: «Наступил срок сулимого дара, Юпитер, Дай убедиться теперь в том, что ты мне обещал». Солнце при этих словах взошло полным кругом на небе, — Громкий грохот потряс весь над землей небосвод: Трижды бог прогремел и сверкнул из безоблачной выси, — |
370 | Чудо! Но я говорю правду, поверьте вы мне. Начало небо тогда разверзаться от самого верха; Вместе с вождем подняла очи свои вся толпа. Вот, кружась на ветру и тихонько наземь спускаясь, Падает щит; а из толп крики взлетают до звезд! |
375 | Царь поднимает сей дар, заклав предварительно телку, Шея какой никогда раньше не знала ярма; Дар этот был безупречным щитом, округлым и гладким, Ни одного угла острого не было в нем. Помня, что щит сей упал залогом судьбы государства, |
380 | Он хитроумно еще к мудрой уловке прибег: Точно таких же щитов приказал он несколько сделать Так, что нельзя отличить было бы их от него. Эту работу он дал Мамурию. Тот был известен Как безупречный кузнец, честностью славный своей. |
385 | Щедрый Нума сказал: «За работу требуй награды Ты, какой хочешь, а я с радостью все оплачу!» Салиям эти щиты, «прыгунам», были розданы, — так их Назвали, ибо они с пляскою гимны поют. Молвил Мамурий: «Пускай моя слава мне будет наградой, |
390 | А мое имя всегда в гимнах да будет звучать!» Вот потому-то жрецы, по старинному им завещанью, Славят Мамурия днесь, воспоминая его. Девушка, свадьбу отсрочь, хоть вы и торопитесь оба: В малой отсрочке теперь радость большую найдешь. |
395 | К битвам оружье ведет, а битвы противны супругам; Спрячут оружье — для вас будет примета к добру. В эти ведь дни и жене жреца Юпитера должно Волосы не убирать и непричесанной быть. |
3 марта | |
В третью месяца ночь, когда загораются звезды, | |
400 | С неба уходит одна Рыба из звезд-близнецов. Две их: к Австру ближе одна, к Аквилону другая: Имя каждой из них ветер ближайший дает. |
5 марта | |
Лишь оросятся жены Тифона румяные щеки, Пятого в месяце дня утро являя земле, |
|
405 | Тут и Медведицы страж, лентяй Волопас, погружаться В море начнет, уходя от испытующих глаз. Но Виноградарь еще не уйдет! Откуда названье Этой звезды, я тебе в кратких словах объясню: Юный Ампел, говорят, рожденный сатиром и нимфой, |
410 | На исмарийских горах Вакха возлюбленным был. Вакх подарил ему грозд, на ветках вяза висевший; Эта лоза до сих пор мальчика имя несет. Ягоды этой лозы срывая, упал и разбился Мальчик, но Либер его, павшего, к звездам вознес. |
6 марта | |
415 | В день же шестой, когда Феб восходит по кручам Олимпа Из океана в эфир на крылоногих конях, — Вы, которые чтите тайник целомудренной Весты, Славьте ее и в огне жгите святой фимиам. К чести безмерной своей (а чем больше славиться мог он?) |
420 | Цезарь понтифика честь с этого дня получил. Вечным горят огнем веления вечные ныне Цезаря: власти его, видишь, залоги сошлись! Трои былой божества, носителя славное бремя, Коим Эней сбережен некогда был от врагов! |
425 | Отпрыск Энея, как жрец, блюдет родные святыни; Ты ж благосклонно храни, Веста, родного главу! Ясно пылают огни под охраной священной десницы: Неугасимо живи, пламя, и с пламенем — вождь! |
7 марта. Ноны | |
Знаком отмечен одним день мартовских нон. Полагают, | |
430 | Что меж двух рощ посвящен храм Ведийова в сей день. Ромул высокой стеной окружил здесь деревья, сказавши: «Всякий сюда убегай, здесь ты ограду найдешь». О, сколь из жалких начал величие римское встало! Как незавидна была эта толпа в старину! |
435 | Чтобы, однако, тебе имя бога не было чуждым, Знай, кто сей бог и зачем он называется так. Это Юпитер-юнец: погляди на лицо молодое, На руку глянь — никаких молний не держит она. Только когда на Олимп посягнули Гиганты, Юпитер |
440 | Молнии взял, а дотоль он без оружия был. Новыми Осса зажглась огнями, а выше над Оссой Весь запылал Пелион и утвердился Олимп. Рядом стоит и Коза: говорят, бога нимфы вскормили Критские; эту козу юный Юпитер сосал. |
445 | К имени я обращусь. Называют «веграндией» полбу Раннюю жители сел, всходы же «веской» зовут. Коль таково значение «ве», назовем Ведийовом Юного бога, какой после Юпитером стал. Воздуха лишь синеву усеет звездами небо, |
450 | Выю увидишь коня, что из Горгоны возник. Выпрыгнул он, говорят, из отрубленной шеи Медузы, Кровью обрызгана вся конская грива была. Над облаками несясь, средь звезд блестящих он скачет: Почва ему небеса, крылья шумят вместо ног. |
455 | Он закусил удила, негодуя, впервые устами, Легким ударом копыт воды Аонии взрыв. На небесах он живет, по которым парил он на крыльях, Всеми пятнадцатью там звездами ярко блестя. С ночи приходом узришь пред собою ты в небе Корону |
460 | Кносса. Тесея виной стала богиней она. Клятвопреступник супруг был сменен Ариадной на Вакха, И путеводную нить взявший покинул жену. Радуясь браку, она: «Что как девке мне плакать? — сказала, — Мне же на пользу теперь этот обман послужил!» |
465 | Либер меж тем победил индийцев народ волосатый И от восточных краев много богатства принес; Но между пленниц, собой прекрасных, одна покорила Вакха красою; она дочерью царской была. Плача, бродила тогда Ариадна по берегу моря |
470 | И, не прибрав волоса, так говорила себе: «Снова внимайте моим вы жалобам, волны морские! Снова впивай ты мои слезы, прибрежный песок! Я говорила: “Ты лжец и обманщик, Тесей вероломный!” Нет его больше, но стал тем же преступником Вакх. |
475 | Я и теперь закричу: “Мужчинам не верьте вы, девы!” С именем только другим снова обманщик со мной. О, если б доля моя окончилась, как начиналась, И уже больше в живых я не была бы теперь! Либер, зачем ты меня на песке, готовую к смерти, |
480 | Спас? Я могла бы тогда отгоревать навсегда. Легок ты, Вакх, как листы, что виски твои окружают Зеленью, познан ты мной только на муку мою! Не расшатал ли ты, Вакх, наше крепкое брачное ложе, Если любовницу взял ты у меня на глазах? |
485 | Где твоя верность? Увы, где все твои брачные клятвы? О я, несчастная! Что мне о тебе вспоминать? Ты мне Тесея винил, коварным его называя: Сам посуди, поступил ты не гнуснее ль его? Пусть же об этом никто не знает, страдать буду молча, |
490 | Чтоб о позоре моем новом молва не пошла! Только б Тесей не узнал и на радость себе не подумал, Что сотоварищем ты стал в преступленье его! Мнится, любовницу он предпочел мне, смуглянке — белянку: Пусть побледнеют мои так же тогда и враги! |
495 | Что же, однако? Тебе она с темною кожей милее. Остановись! Не скверни божьих объятий своих. Верен будь, Вакх, и не смей любовницу верной супруге Предпочитать, а тебя я полюбила навек. Бык мою мать покорил прекрасный своими рогами, |
500 | Ты же меня: мне любовь — мука, а матери — срам. Да не вредит мне любовь: ведь тебе она, Вакх, не вредила, Коль признавался ты сам, что пламенеешь ко мне. Не изумись, что и я пламенею; в огне порожден был Ты, говорят, и отец спас тебя сам из огня. |
505 | Вот я, кому столько раз обещал ты небесные выси; Горе мне! Что за дары мне вместо неба даны!» Смолкла. Внимал уж давно ее этим жалобам горьким Либер и следом за ней, может быть, шел по песку. Сжал он в объятьях ее, поцелуями слезы ей сушит |
510 | И говорит: «Полетим в небо со мною вдвоем! Ты мне супруга, моим ты именем названа будешь, С этой поры ты уже Либерой станешь моей; Будет на память о том неизменно с тобою Корона: Что дал Венере Вулкан, то она дарит тебе». |
515 | Сказано — сделано: он обращает венца девять лалов В звезды, и ярко горит в небе венец золотой. |
14 марта. Эквирии | |
После того как шесть раз всплывет и снова потонет Тот, кто на быстрой оси движет румяные дни, Вновь эквирийских коней ты увидишь на поле заросшем, |
|
520 | Где омывает края суши извилистый Тибр. Если ж, однако, вода надолго задержится в поле, Пылью покрытый тогда Целий послужит коням. |
15 марта. Иды | |
В иды мы празднуем день торжественный Анны Перенны Недалеко от твоих, Тибр-чужеземец, брегов. |
|
525 | Толпы народа идут и здесь, растянувшись на травке, Пьет и в обнимку лежит каждый с подружкой своей. Многие — прямо под небом, немногие — ставят палатки, Иль из зеленых ветвей строят себе шалаши, Иль вместо твердых столбов тростники они в землю втыкают |
530 | И покрывают потом сверху одеждами их. Солнцем они и вином разогретые пьют за здоровье, Стольких желая годов, сколько кто чаш осушил. Здесь ты найдешь и таких, кто выпьет и Нестора годы, Женщин найдешь, что года даже Сивилл перепьют. |
535 | Песенки также поют, каким научились в театрах, Сопровождая слова вольным движением рук, И хороводы ведут неуклюжие, выпив, подружки, И, распустив волоса, пляшут в нарядах своих. А возвращаясь, идут, спотыкаясь, толпе на потеху, |
540 | И называет толпа встречных счастливцами их. Видел недавно я там (ну как про такое не вспомнить!): Пьяная бабка брела, пьяного мужа вела. Но так как много идет о богине сей вздорных сказаний, То никаких не хочу басен о ней я скрывать. |
75 |
Пламя горело любви в Дидоне несчастной к Энею, Пламя сжигало ее и на костре роковом. Пепел был собран ее, над холмом же на мраморе надпись, Что сочинила она при смерти, кратко гласит: «Подал Дидоне Эней и меч, и повод для смерти; |
550 | Пала Дидона, себя собственноручно убив». Нумиды мчатся, спеша полонить беззащитное царство, Ярба, неистовый мавр, овладевает дворцом. И говорит, не забыв, сколько раз был он презрен Элиссой: «Вот я, отвергнутый ей, в брачном покое ее!» |
555 | Все врассыпную бегут тирийцы, точно как пчелы, Сами не зная, куда им без царицы лететь. Трижды на обмолот уходили с полей урожаи, И молодое вино трижды вливалось в чаны: Изгнана Анна; она покидает сестрины стены, |
560 | Плача, но раньше сестре должный почет воздает. Льет благовонья она со слезами на прах ее нежный И состригает свои с маковки волосы ей. Трижды «прости» говорит и трижды к устам прижимает Пепел, и кажется ей: в нем она видит сестру. |
565 | Спутников бегства найдя и корабль, она в море уходит, Видя с кормы за собой милые стены сестры. Недалеко от пустой Косиры есть остров богатый Мелита, воды его моря Ливийского бьют. Анна стремится туда, надеясь на гостеприимство |
570 | Давнее Батта царя и на богатства его. Он же, узнав о судьбе, сестер обеих постигшей, «Эта земля, говорит, как ни мала, вся твоя». Гостеприимство свое до конца он довел бы, однако Поостерегся и он Пигмалионовых сил. |
575 | Дважды уже обошло созвездия солнце, и третий Год шел, как Анне пришлось снова в изгнанье идти: Брат угрожает войной, а царь, ненавидя сраженья, «Анна, беги, говорит, здесь ведь тебе не спастись!» Повиновалась она и вверяется ветру и волнам: |
580 | Брат по жестокости ей моря любого страшней. У каменистой реки — Кратида, обильного рыбой, Есть местечко; его Камерой люди зовут. Путь туда был недалек: расстояние было всего лишь В девять раз больше, чем вдаль камень летит из пращи. |
585 | Сразу же парус опал и только полощется ветром. «Надо, — моряк объявил, — здесь нам на веслах идти!» Но лишь они собрались, убрав паруса, подвигаться, Как налетел на корму бурного Нота порыв: В море несется корабль, и не в силах уже корабельщик |
590 | Им управлять, а из глаз вовсе уходит земля. Волны вздымает со дна морская пучина, и влагой В пене седой до краев тонущий полон корабль. С ветром бороться невмочь, и кормчий не в силах браздами Править, и помощи ждет лишь от обетов богам. |
595 | По морю носят теперь финикиянку вздутые волны, Мокрой одеждой она скрыла лицо и глаза; В первый раз называет сестра Дидону счастливой, Как и всех жен, чьи тела скрыты уже под землей. Ветра могучий порыв на Лаврентский выбросил берег |
600 | Судно, и гибнет оно, выкинув на землю всех. Между тем благочестный Эней и дочь и державу Взял от Латина-царя, сливши народ и народ. Шел он тогда с Ахатом вдвоем по приданому брегу, Шел босиком, никого в спутники больше не взяв, |
605 | И увидал, не поверя себе, бредущую Анну, И поразился: зачем в Лаций явилась она? Но в это время Ахат воскликнул: «Анна ведь это!» Имя свое услыхав, взор поднимает она. Что же ей делать? Бежать? Но куда? Не под землю ли скрыться? |
610 | Участь несчастной сестры видит она пред собой. Чувствуя это, сказал ей, дрожащей, герой киферейский (Плачет, однако, и он, вспомнив, Элисса, тебя): «Анна, клянусь я землей, в которой, как знаешь сама ты, Большее счастье подать мне обещала судьба, |
615 | И божествами клянусь, новоселами этого края, Что укоряли меня за промедленье в пути, — Смерти ее я не ждал, кончины ее не страшился! Горе мне! Смелость ее невероятна была. Не поминай! Я видел ее недостойные тела |
620 | Раны, когда я дерзнул в Тартара область войти. Ты же, коль в наши края по своей ли воле иль волей Бога явилась, прими гостеприимство мое! Много я должен тебе, а более должен Элиссе: Будешь мила мне сама, будешь мила по сестре». |
625 | Верит она (на него одного лишь имея надежду) И о скитаньях своих все рассказала ему. Только вошла она в дом в своем одеянье тирийском, Начал Эней говорить (все остальные молчат): «После кораблекрушенья спасен я был ею, супруга, |
630 | Долг, Лавиния, мой ты уплатить ей должна. Родом из Тира она, ее царство в Ливии было, Я умоляю: ее ты как сестру полюби». Все обещала ему Лавиния лживо, а рану Молча снесла и свою ярость сокрыла в душе. |
635 | Видя дары, приносимые Анне открыто, считала, Что есть и много других, скрытых тайком от нее. Но не решила еще, что ей делать; как фурия, злится, Козни готовит и ждет смерти, но лишь отомстив. Ночь наступила. Пред ложем сестры показалась Дидона: |
640 | Кровь запеклась у нее в спутанных космах волос. И говорит: «Убегай из зловещего этого дома!» Ветра порыв прошумел, скрипнула жалобно дверь. Анна вскочила и вот из окна невысокого в поле Прыгает: преодолел страх нерешимость ее. |
645 | В ужасе быстро бежит, рубашку не подвязавши, Точно пугливая лань, голос услышав волков. Тут-то ее и объял рогоносный Нумиций волною, Тут-то ее он и скрыл в заводях зыбких своих. Всюду меж тем по полям сидонянку ищут и громко |
650 | Кличут: на почве видны ног отпечатки ее. На побережье пришли; следы на песке увидали; Смолк поток и затих, зная вину за собой; И зазвучали слова: «Я — Нумиция тихого нимфа: Вы называйте меня Анна Перенна теперь». |
655 | Тотчас устроили пир на полях, по которым бродили, И, поздравляя себя, вволю все пьют в этот день. Также считают ее и Луною, что год завершает, Или Фемидою, иль телкой Инаховой чтут; Есть и такие, кто видят в тебе Атлантову нимфу, |
660 | Нимфу, что подала первый Юпитеру корм. Я и еще расскажу, что дошло до нашего слуха, — Правдоподобен вполне будет об этом рассказ. Древний простой народ, не имевший защиты в трибунах, Бегство предпринял, уйдя к высям Священной горы; |
665 | Недоставало уже ему пищи, с собой принесенной, Не было хлеба, какой люди обычно едят. Из пригородных Бовилл оказалась там некая Анна: Бедной старухой она, но хлопотливой была. Легким платком повязав свои поседевшие косы, |
670 | Всем напекла пирогов сельских дрожащей рукой. Ими она с пылу, с жару народ поутру наделяла: Всем она стала мила за благодетельный труд. И когда мир наступил, изваянье воздвигли Перенны В память о том, как спасла Анна голодный народ. |
675 | Мне остается еще объяснить зазорные песни Девушек: вместе сойдясь, срамно они голосят. Новой богиней уже стала Анна; Градив к ней подходит И, отведя ее, так на ухо ей говорит: «В месяце будут моем со мной вместе тебе поклоняться: |
680 | Очень надеюсь теперь я на поддержку твою. Бог войны, о богине войны я пылаю Минерве: Жжет меня страсть, и давно рану в груди я ношу. Сделай, чтоб мы, столь схожи трудом, слились воедино: Это доступно тебе, милой старушке, вполне». |
685 | Выслушав бога, ему она в шутку помочь обещалась, Глупой надеждой его изо дня в день все томя. Все приставал он, и вот шепнула она: «Все готово, Время пришло: на мои просьбы склонилась она». Верит любовник. Чертог готов уже брачный, вступает |
690 | Анна, фатою лицо, будто невеста, закрыв. Марс уж готов целовать; но вдруг узнает он Перенну! Бог одурачен, его мучат и гнев и позор. Новой богине любовник смешон, довольна Минерва, Да и Венере самой это забавней всего. |
695 | С этих-то пор и поют в честь Анны нескромные шутки: Весело вспомнить, как бог мощный был так проведен. Я пропустил бы мечи, пронзившие Цезаря тело, — Но со святых очагов Веста сказала мне так: «Не берегись вспоминать: он мой был священнослужитель, |
700 | И нечестивцы мечи не на меня ль занесли? Мужа я скрыла сама, двойником его подменивши. Что поразили клинки? Цезаря призрак пустой!» Сам же к Юпитеру он вознесен под небесные кровы И на великом теперь форуме в храме стоит. |
705 | Тех же, кто смели забыть богов повеления вышних И осквернили главу высшего неба жреца, Злая постигнула смерть. Об этом гласят и Филиппы, Да и земля, где белеть кости заброшены их. Это дела, это долг, это было начало господства |
710 | Цезаря Августа. Так он за отца отомстил. |
16 марта. | |
Завтра, лишь только заря освежит чуть проросшие травы, В небе начнет восходить перед тобой Скорпион. |
|
17 марта. Либералии | |
В третий день после ид начинается празднество Вакха. Либер! Певца вдохнови на прославленье твое. |
|
715 | Что о Семеле сказать? Если б к ней не явился Юпитер В молниях, ты бы тогда матери бременем был. Что о тебе? Чтобы ты в положенный срок народился, В теле своем доносить должен был сына отец. Долог был бы рассказ о ситонских и скифских триумфах |
720 | И о смиренье твоей, Инд, благовонной страны; Я умолчу о тебе, кого мать растерзала фивянка, И как в безумье себя ты изувечил, Ликург; Я бы хотел рассказать, как тирренские вдруг превратились Изверги в рыб; но не то надо теперь объяснить. |
725 | Надо теперь объяснить причину того, что старуха Всем на продажу печет либу — медовый пирог. До появленья тебя на свет алтари запустели, Либер, и все очаги храмов травой заросли. Ты, говорят, покорив и Ганг, и все страны Востока, |
730 | Отдал Юпитеру в дар первую прибыль свою: Первый принес киннамон и тобою захваченный ладан И триумфального ты жег ему мясо быка. В честь тебя, Либер, дают возлиянью названье «либамен», И освященный пирог «либою» также зовут. |
735 | Богу пекут пироги, ибо он наслаждается соком Сладким, а мед, говорят, тоже был Вакхом открыт. Шел меж сатирами он с побережья песчаного Гебра (Не ожидайте дурных шуток в сказанье моем!) И до Родопы дошел, до цветистого кряжа Пангея; |
740 | Громко кимвалов его звон раздавался кругом. Стаи неведомых тут насекомых на шум прилетели, Пчелы то были: на звук меди несутся они. Тотчас же рой их собрал и в полом дупле заключил их Либер, и был за труды желтый наградою мед. |
745 | Только сатиры и лысый старик отведали меда, Сотов искать золотых стали повсюду в лесу. Роя Силен услыхал жужжание в вязе дуплистом, Соты увидел в дупле и притаился старик. Ехал лентяй на осле, который сгибался под ношей; |
750 | Вот он его прислонил к вязу, где было дупло, Сам же встал на осла, на ствол опираясь ветвистый, И ненасытной рукой мед потащил из дупла. Тысячи шершней летят и, на череп его обнаженный Тучей нещадною сев, жалят курносого в лоб. |
755 | Падает он кувырком, под копыта осла попадает И, созывая своих, кличет на помощь себе. Все тут сатиры бегут и над вздутою рожей отцовской Громко хохочут, а он еле встает, охромев. С ними хохочет и бог, старику велит смазаться тиной; |
760 | И, повинуясь, Силен грязью марает лицо. Либеру мед по душе, и поэтому мы запекаем С медом ему пироги как изобретшему мед, А почему пироги эти месят жены, не тайна: Тирсом своим этот бог женщин сбирает толпу. |
765 | А почему же старух для этого надо? Старухи Любят вино, и к лозе винной пристрастны они. Ну, а венки из плюща? Это Вакха любимая зелень, А почему, я тебе без промедленья скажу: С Нисы пришли, говорят, и от мачехи спрятали нимфы |
770 | Мальчика, скрыв колыбель зеленью веток плюща. Мне остается сказать, почему дают вольную тогу В твой светоносный день мальчикам, юноша Вакх. Иль потому, что ты сам остаешься мальчиком или Юношей вечно, своим видом с обоими схож; |
775 | Иль, если сам ты отец, отцы твоему попеченью И твоему божеству препоручают сынов; Иль, раз ты волен, детей облачают вольной мужскою Тогой и в жизненный путь вольно пускают идти; Иль потому, что когда прилежней работали в поле |
780 | Встарь, и сенатор следил сам за отцовской землей, И когда от сохи шагали к консульским фаскам, Не постыдяся своих грубых мозолистых рук, — Все собирались толпой селяне на игрища в город Не для веселых забав, а чтобы славить богов; |
785 | Чествовался в этот день бог — даритель лозы виноградной Вместе с богиней, в своей факел несущей руке, И для того, чтобы больше людей новичка поздравляли, Тогу надевшего, стал день этот зрелости днем. Ласково, отче, своей ты кивни мне рогатой главою |
790 | И парусам ты моим ветер попутный пошли! В этот же день, как и в день предыдущий, я вспоминаю, Ходят к Аргеям (о них я в свое время скажу). Клонится Коршун-звезда к Медведице Ликаонийской Вечером: можешь теперь ночью увидеть его. |
795 | Вот почему, если хочешь узнать, эта птица на небе: Изгнан с престола Сатурн силой Юпитера был; В гневе к оружью зовет он могучих Титанов на помощь, Чтобы вернуть себе власть, данную роком ему. Было Землей рождено чудовище страшного вида — |
800 | Спереди было быком, сзади же было змеей. В черных лесах его Стикс заключил по завету трех Парок И оградил его там крепко тройною стеной. По предсказанию тот, кто нутро у быка в силах выжечь, Смог бы потом одолеть и вековечных богов. |
805 | Рушит быка Бриарей секирою из адаманта И уж вот-вот он нутро в пламя низвергнет его, — Нет! Юпитер велит его выхватить птицам, и коршун Вырвал его, и за то в небе сияет звездой. |
19 марта. Квинкватрии | |
День лишь минует один, и свершается праздник Минерве, | |
810 | А продолжается он в честь ее целых пять дней. Крови в первый день нет, и мечами сражаться запретно, Ибо Минервы в сей день празднуем мы рождество. Но со второго же дня кровава бывает арена: В радость богине войны там обнажают мечи. |
815 | Вы же Палладу теперь, ребята и девочки, славьте: Тем, кто умолит ее, мудрость Паллада пошлет. Коль угодите вы ей, умягчать она, девочки, пряжу Всех вас научит и даст полные пряслицы вам, Легче прикажет летать челноку по ткацкой основе |
820 | И прореженную ткань гребнем своим уплотнит. Ей ты молись, если ты выводишь пятна с одежды, Ей ты молись, коль в котлах шерсть ты собрался мочить. Коль не захочет она, ни за что не приладишь подошвы К обуви, хоть самого Тихия ты превзойди. |
825 | Пусть даже умной рукой ты искусней былого Эпея, — Если Паллада гневна, будешь беспомощен ты. Вы же, которые хворь изгоняете Феба искусством, Плату за помощь делить надо с богинею вам. Также и учителя, хотя ваш доход ненадежен, |
830 | Помните: учеников вам она новых дает. Помни и резчик о ней, не забудь о ней живописец, Да и ваятель, чьему камень покорен резцу! Ведает многим она; и стихов она также богиня: Пусть же, коль я заслужил, ныне поможет и мне. |
835 | Целиев холм с высоты уходит вниз по уклону И постепенно затем гладкой равниной идет. Малый увидишь здесь храм, именуемый «Капта Минерва», — От рождества своего в нем обитает она. Но почему она так называется, спорят: богиню |
840 | Мы «капитальной» зовем часто за мудрость ее; А породила ее голова Юпитера, «капут», И появилась она сразу уже со щитом; Или же пленной взята, то есть «каптой», она у фалисков Нами, как это гласит древнее имя ее; |
845 | Иль потому, что грозит «капитальной» она — уголовной — Карою тем, кто крадет что-нибудь в храме ее? Как бы то ни было, ты, Паллада, своею эгидой Наших вождей защити и охраняй их всегда! |
23 марта. Очищение труб | |
В пятый из всех пяти дней должны быть очищены трубы | |
850 | Звучные; после почтить надо богиню войны. Можешь теперь ты поднять взоры к солнцу с такими словами: «Ты подстелило вчера Фриксова овна руно». Из подожженных семян по коварству матери злобной Не проросло никаких всходов обычных в траве. |
855 | Послан тогда был гонец к треножникам, чтобы разведать, Чем бы Дельфийский бог в неурожае помог. Но подкупили гонца: возвестил он, что Геллу и Фрикса, Как семена, схоронить надобно в черной земле. Как ни противился царь, но граждане, Ино и голод — |
860 | Все вынуждают его выполнить страшный приказ. Вот уже Фрикс и сестра с головами в священных повязках Пред алтарем предстоят, плача о жизни своей. Мать увидела их, случайно выглянув с неба, И, поразившись, рукой горько ударила грудь. |
865 | В облаке скрывшись, она в свой град, порожденный драконом, Бросилась вниз и своих высвобождает детей. К бегству им путь указав, вот золотом блещущий овен Принял обоих и вдаль по морю с ними поплыл. Не удержалась за рог сестра своей слабой рукою |
870 | И свое имя дала волнам морским, говорят. С нею едва не погиб, стараясь помочь утопавшей, Брат, протянувший сестре руки, спасая ее. Плакал Фрикс, потеряв сопутницу в бедах, не зная, Что сочеталась навек с богом лазурным сестра. |
875 | Овен достиг берегов и стал созвездьем, руно же Стало его золотым даром Колхидской земле. |
26 марта. | |
После того как заря возвестит светоносное утро Трижды, наступит пора равенства ночи и дня. |
|
30 марта. | |
После ж как сытых козлят четырежды в стойло загонят | |
880 | И как четырежды в ночь поле роса забелит, Януса надо почтить, благую богиню Согласья, И во спасенье принесть жертву на Мира алтарь. |
31 марта. | |
Месяцы правит Луна и этого месяца время Определяет; а храм на Авентине ее. |
ПРИМЕЧАНИЯ