Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
82. Родным, в Рим
Фессалоника, затем Диррахий, 25 ноября 58 г.
Туллий шлет привет своей Теренции, своей Туллиоле и своему Цицерону.
1. Из писем многих лиц, а также из рассказов всех приезжающих я узнаю о твоей невероятной доблести и мужестве, а также о том, что ты неутомима среди душевных страданий и лишений. Горе мне! Ты, такая доблестная, верная, честная, добрая, попала из-за меня в такую беду! И наша Туллиола из-за отца, от которого она получала такие большие удовольствия, терпит столько горя. Что же сказать мне о Цицероне? Едва начав понимать, он испытал жесточайшие страдания и несчастия1. Если бы я считал их ниспосланными судьбой, как ты пишешь, я переносил бы их немного легче; но все это я допустил по своей вине, полагая, что меня любят те, кто ненавидел меня2, и не следуя за теми, кто стремился ко мне3.
2. Если бы я руководствовался своими решениями4 и на меня не действовали в такой степени слова глупых5 или бесчестных6 друзей, я жил бы как счастливейший человек. Теперь, раз друзья велят мне надеяться, я приложу старания к тому, чтобы мое здоровье не сделало бесполезными твои усилия. Понимаю, какое это большое дело и насколько легче было оставаться дома, чем возвращаться; однако же, если на нашей стороне народные трибуны7, если на нашей стороне Лентул8, столь же ревностный, каким он кажется, если даже — Помпей и Цезарь, то не следует отчаиваться.
3. Что касается рабов, то я поступлю сообразно с желанием друзей, о котором ты пишешь9. Что касается места жительства, то моровая болезнь теперь уже проходит; но за все время, что она была, она не коснулась меня. Планций, преданнейший человек, жаждет, чтобы я был с ним, и все еще удерживает меня. Я же хочу находиться в менее людном месте, в Эпире, куда не дошел бы ни Луций Писон, ни солдаты10, но Планций до сих пор удерживает меня в надежде, что он, быть может, уедет в Италию вместе со мной. Если я дождусь этого дня, если я окажусь в ваших объятиях и верну себе вас и самого себя, то мне будет казаться, что я получил достаточную награду и за вашу родственную любовь и за свою.
4. Доброта Писона11, его мужество, любовь ко всем нам превосходит все возможное. Если бы это послужило ему на радость! Славу, я уверен, принесет. Насчет брата Квинта я ни в чем не обвинял тебя, но хотел, чтобы вы были возможно ближе друг другу, особенно когда вас так мало.
5. Я поблагодарил тех, кого ты советовала мне поблагодарить, и написал, что был извещен тобой. Ты пишешь мне, моя Теренция, о своем намерении продать доходный дом12. Горе мне! Заклинаю тебя, что же будет? Если нас будет давить все та же судьба, то что будет с нашим несчастным мальчиком? Я не в силах писать дальше: так велик поток слез; и не хочу доводить тебя до такого плача. Скажу только: если друзья будут верны своему долгу, то недостатка в деньгах не будет; если же они не будут верны, то обойтись своими деньгами ты не сможешь. Во имя нашей злосчастной судьбы, смотри, чтобы не погубить нашего уже погубленного мальчика. Если у него будет хотя бы что-нибудь, чтобы не быть нищим, то понадобится небольшая доблесть и небольшая удача, чтобы получить остальное.
6. Заботься о здоровье и посылай ко мне письмоносцев, дабы я знал, что происходит и что вы делаете. Мне уже осталось совсем недолго ждать. Передай привет Туллиоле и Цицерону. Будьте здоровы. Написано за пять дней до декабрьских календ в Диррахии.
7. Я переехал в Диррахий, потому что это и свободный город13, и преданный мне, и расположенный близко от Италии. Но если многолюдство этого места будет неприятно мне, — уеду в другое место и напишу тебе.
ПРИМЕЧАНИЯ