Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
114. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Анций, июнь 56 г.
1. Многое в твоем письме восхитило меня, но более всего блюдо соленой рыбы с сыром1. Что же касается небольшого долга, то
В деревне я не нахожу никаких построек, подходящих для тебя. В городе есть кое-что, но неизвестно, продается ли оно; это. очень близко от моего дома. Знай, что Анций — это Бутрот по отношению к Риму, как тот твой — по отношению к Коркире. Нет ничего более спокойного, более прохладного, более приятного: если не мил жилец, то мило жилье3.
2. После того как Тираннион привел мои книги в порядок, мне кажется, что мое жилище получило разум. В этом деле помощь твоих Дионисия и Менофила4 была удивительной. Нет ничего красивее, чем твои полки после того, как они снабдили книги ситтибами. Будь здоров. Напиши мне, пожалуйста, о гладиаторах5, если только их успехи хороши; не спрашиваю о них, если они вели себя дурно.
ПРИМЕЧАНИЯ