Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

109. Титу Пом­по­нию Атти­ку, направ­ля­ю­ще­му­ся в Рим

[Att., IV, 4a]

Анций, июнь 56 г.

1. Ты пре­крас­но посту­пишь, если при­е­дешь ко мне. Увидишь уди­ви­тель­ный пере­чень моих книг, состав­лен­ный Тиран­ни­о­ном; то, что оста­лось, гораздо цен­нее, чем я думал. При­шли мне, пожа­луй­ста, так­же двух-трех чело­век из тво­их пере­пис­чи­ков, кото­рых Тиран­ни­он мог бы исполь­зо­вать в каче­стве склей­щи­ков1 и помощ­ни­ков для про­чих надоб­но­стей, и вели им взять с собой немно­го пер­га­мен­та для изготов­ле­ния ярлы­ков, кото­рые вы, гре­ки, кажет­ся, назы­ва­е­те сит­ти­ба­ми2.

2. Но это толь­ко в том слу­чае, если тебе будет удоб­но. Сам же при­ез­жай непре­мен­но, если ты можешь задер­жать­ся в этой мест­но­сти и при­вез­ти Пилию3. Ведь это и спра­вед­ли­во, и это­го жела­ет Тул­лия. Кля­нусь богом вер­но­сти, ты купил пре­крас­ный отряд4; мне рас­ска­зы­ва­ют, что гла­ди­а­то­ры бьют­ся уди­ви­тель­но. Если бы ты захо­тел отдать их вна­ем, то после двух послед­них боев вер­нул бы свои день­ги. Но об этом после. Поста­рай­ся при­ехать и, если любишь меня, поза­боть­ся отно­си­тель­но пере­пис­чи­ков.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Листья папи­ру­са скле­и­ва­ли широ­ки­ми сто­ро­на­ми, так что полу­ча­лась длин­ная поло­са, кото­рую свер­ты­ва­ли в сви­ток (vo­lu­men).
  • 2Сит­ти­бы — ярлы­ки из пер­га­мен­та, кото­рые при­ве­ши­ва­ли к кон­цам пал­ки, на кото­рую наво­ра­чи­вал­ся сви­ток. Сло­ва «вы, гре­ки» — шут­ка Цице­ро­на. Ср. пись­ма XXII, §§ 4 и 8; XXVII, § 3.
  • 3Пилия — жена Атти­ка.
  • 4Бога­тые рим­ляне при­об­ре­та­ли гла­ди­а­то­ров и за день­ги пре­до­став­ля­ли их в рас­по­ря­же­ние эди­лов или част­ных лиц для исполь­зо­ва­ния их в обще­ст­вен­ных играх.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009018 1327009004 1327008013 1345960110 1345960111 1345960112