Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6

223. Гаю Кас­сию Лон­ги­ну, в про­вин­цию Сирию

[Fam., XV, 14]

Алта­ри Алек­сандра, 14—15 октяб­ря 51 г.

Импе­ра­тор1 Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет про­кве­сто­ру2 Гаю Кас­сию.

1. От того, что ты мне реко­мен­ду­ешь Мар­ка Фадия, как дру­га, я ниче­го не при­об­ре­таю: ведь он уже в тече­ние мно­гих лет у меня в дол­гу, а я к нему рас­по­ло­жен за его необы­чай­ную доб­роту и ува­же­ние. Одна­ко, так как я почув­ст­во­вал, что он глу­бо­ко любит тебя, я сде­лал­ся гораздо бо́льшим дру­гом ему. Поэто­му, хотя твое пись­мо и ока­за­ло дей­ст­вие, все-таки несколь­ко боль­шей реко­мен­да­ци­ей в моих гла­зах ока­за­лось его отно­ше­ние к тебе, заме­чен­ное и поня­тое мной.

2. Что каса­ет­ся Фадия, я рев­ност­но сде­лаю то, о чем ты про­сишь. Что же каса­ет­ся тебя, то по мно­гим при­чи­нам я бы хотел, чтобы ты мог встре­тить­ся со мной, во-пер­вых, чтобы я после тако­го боль­шо­го пере­ры­ва повидал­ся с тобой, кото­ро­го я уже дав­но так высо­ко ценю; во-вто­рых, чтобы я мог лич­но поздра­вить тебя, что я сде­лал в пись­ме; затем, чтобы мы побе­се­до­ва­ли о том, о чем захо­тим — ты о сво­их, я о сво­их делах; нако­нец — чтобы наша друж­ба, кото­рая была созда­на каж­дым из нас путем необы­чай­ных услуг, но сопро­вож­да­лась пере­ры­вом в обще­нии на длин­ные про­ме­жут­ки вре­ме­ни, силь­нее укре­пи­лась.

3. Раз это­го не слу­чи­лось, вос­поль­зу­ем­ся бла­га­ми писем и, нахо­дясь вда­ли друг от дру­га, достиг­нем почти того же, чего мы достиг­ли бы, нахо­дясь вме­сте. В пись­ме, разу­ме­ет­ся, невоз­мож­но полу­чить одно­го удо­воль­ст­вия, — того, какое дает встре­ча с тобой; дру­гое — от поздрав­ле­ния, прав­да, сла­бее, неже­ли в слу­чае, если бы я тебя поздра­вил, глядя на тебя; тем не менее я и сде­лал это ранее и делаю теперь и поздрав­ляю тебя как ввиду важ­но­сти того, что ты совер­шил, так и ввиду под­хо­дя­ще­го вре­ме­ни, ибо при тво­ем отъ­езде из про­вин­ции тебя сопро­вож­да­ла вели­чай­шая похва­ла и вели­чай­шая бла­го­дар­ность про­вин­ции.

4. Третье — в том, чтобы то, что мы сооб­щи­ли бы друг дру­гу о сво­их делах при встре­че, мы совер­ши­ли с помо­щью писем. Я глу­бо­ко убеж­ден в том, что тебе сле­ду­ет торо­пить­ся в Рим ради про­чих дел. Ведь поло­же­ние, какое было при моем отъ­езде, было для тебя спо­кой­ным, а бла­го­да­ря этой тво­ей послед­ней столь важ­ной победе3 твой при­езд, пола­гаю я, будет слав­ным. Но если тво­им близ­ким гро­зят какие-либо непри­ят­но­сти4 и если они столь вели­ки, что ты можешь выдер­жать их, пото­ро­пись. Ничто не будет более вели­ко­леп­ным для тебя, ничто — более слав­ным. Но если они пре­вы­сят твои силы, поду­май, не сов­па­дет ли твой при­езд с самым небла­го­при­ят­ным для тебя вре­ме­нем. Твое дело решить насчет все­го это­го; ведь ты зна­ешь, что́ ты можешь выдер­жать. Если можешь, то это похваль­но и угод­но наро­ду; но если ты совсем не можешь, то отсут­ст­вуя ты лег­че выдер­жишь люд­ские тол­ки.

5. Что каса­ет­ся меня, то в этом пись­ме про­шу тебя о том же, о чем про­сил в преды­ду­щем: наста­и­вай все­ми сво­и­ми сила­ми, чтобы мне ни на сколь­ко не про­дли­ли намест­ни­че­ства, кото­рое по поста­нов­ле­нию сена­та и наро­да долж­но быть годич­ным. Наста­и­ваю на этом перед тобой так, что свя­зы­ваю с этим свое бла­го­по­лу­чие. В тво­ем рас­по­ря­же­нии мой Павел5, чрез­вы­чай­но бла­го­же­ла­тель­ный ко мне; там Кури­он, там Фур­ний. Про­шу тебя, доби­вай­ся так, слов­но в этом для меня все.

6. Послед­нее — это о том, что я пред­ло­жил, — укреп­ле­ние нашей друж­бы; тут нет надоб­но­сти в мно­го­сло­вии: ты еще маль­чи­ком стре­мил­ся ко мне; я же все­гда пола­гал, что ты ста­нешь моей гор­до­стью; ты так­же был для меня защи­той при самых печаль­ных для меня обсто­я­тель­ствах. После тво­е­го отъ­езда к это­му при­со­еди­ни­лась моя вели­чай­шая друж­ба с тво­им Бру­том6. Поэто­му с вашим умом и настой­чи­во­стью для меня, я счи­таю, свя­за­но очень мно­го отра­ды и досто­ин­ства. Насто­я­тель­но про­шу тебя укреп­лять это сво­им рве­ни­ем и напи­сать мне немед­лен­но, а по при­езде в Рим писать мне воз­мож­но чаще.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 2Гай Кас­сий Лон­гин был кве­сто­ром Крас­са в про­вин­ции Сирии и после гибе­ли Крас­са коман­до­вал вой­ска­ми, остав­ши­ми­ся в Сирии. Про­кве­сто­ром назы­ва­ли кве­сто­ра истек­ше­го года, если он сохра­нял пол­но­мо­чия до при­бы­тия ново­го кве­сто­ра.
  • 3Над пар­фя­на­ми под Антио­хи­ей. Ср. пись­мо CCXXV, § 2.
  • 4Суд за вымо­га­тель­ство, кото­рый мог угро­жать бра­ту — Квин­ту Кас­сию, в про­шлом кве­сто­ру Пом­пея.
  • 5Луций Эми­лий Павел, избран­ный кон­су­лом на 50 г.
  • 6Кас­сий был женат на свод­ной сест­ре Мар­ка Юния Бру­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009032 1327009033 1327009048 1345960224 1345960225 1345960226