Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

226. От Мар­ка Целия Руфа Цице­ро­ну, в про­вин­цию Кили­кию

[Fam., VIII, 10]

Рим, 17 нояб­ря 51 г.

Целий Цице­ро­ну при­вет.

1. Пись­ма Гая Кас­сия и Дейота­ра меня силь­но взвол­но­ва­ли; ведь Кас­сий напи­сал, что вой­ска пар­фян нахо­дят­ся по эту сто­ро­ну Евфра­та; Дейотар — что они через Ком­ма­ге­ну напра­ви­лись в нашу про­вин­цию. Зная, в какой мере ты обес­пе­чен вой­ском, я осо­бен­но опа­сал­ся, насколь­ко это каса­лось тебя, как бы это смя­те­ние не при­нес­ло какой-нибудь опас­но­сти для тво­е­го досто­ин­ства; ведь за жизнь я боял­ся бы, если бы ты был более обес­пе­чен вой­ском. Теперь эта малая чис­лен­ность сил пред­ве­ща­ла мне твое отступ­ле­ние, не схват­ку. Как это при­мут люди, в какой мере необ­хо­ди­мость послу­жит оправ­да­ни­ем, — я опа­са­юсь даже теперь и пере­ста­ну стра­шить­ся не ранее, чем услы­шу, что ты выса­дил­ся в Ита­лии.

2. Изве­стия о пере­хо­де пар­фян вызва­ли раз­ные тол­ки: один гово­рил, что следу­ет послать Пом­пея, дру­гой — что Пом­пея не следу­ет отпус­кать из Рима; тре­тий — что Цеза­ря с его вой­ском; чет­вер­тый — что кон­су­лов; но никто — что част­ных лиц на осно­ва­нии поста­нов­ле­ния сена­та. Кон­су­лы же из опа­се­ния, как бы сенат не поста­но­вил, чтобы они высту­пи­ли в поход­ных пла­щах1, и чтобы дело, в ущерб их чести, не было поми­мо них переда­но дру­го­му, вооб­ще не хотят, чтобы сенат соби­рал­ся, — настоль­ко, что кажут­ся мало забот­ли­вы­ми о государ­ст­вен­ных делах. Но чест­но: небре­же­ние ли это, или без­де­я­тель­ность, или тот страх, кото­рый я пред­по­ло­жил, но под этим видом уме­рен­но­сти скры­ва­ет­ся неже­ла­ние в про­вин­цию. От тебя пись­мо не при­шло, и не будь затем полу­че­но пись­мо от Дейота­ра, воз­ни­ка­ло мне­ние, что Кас­сий для того, чтобы пока­за­лось опу­сто­шен­ным вра­гом то, что раз­гра­бил он, выду­мал насчет вой­ны, впу­стил в про­вин­цию ара­бов и донес сена­ту, что это пар­фяне. Поэто­му сове­тую тебе — како­во бы там ни было поло­же­ние, тща­тель­но и осто­рож­но напи­сать, чтобы о тебе не гово­ри­ли, ни что ты для кого-то под­нял пару­са2, ни что ты умол­чал кое о чем таком, что важ­но знать.

3. Теперь конец года; ведь я пишу это пись­мо за три­на­дцать дней до декабрь­ских календ. Я вполне уве­рен, что до январ­ских календ ниче­го невоз­мож­но сде­лать. Ты зна­ешь Мар­цел­ла — как он вял и мало дея­те­лен, а так­же Сер­вия3 — как он мед­ли­те­лен. Что это, по-тво­е­му, за люди или как могут совер­шить то, чего не хотят, если то, чего они жела­ют, они все-таки дела­ют так холод­но, что пола­га­ешь, буд­то они не хотят? Но при новых долж­ност­ных лицах, если будет вой­на с пар­фя­на­ми, это дело зай­мет пер­вые меся­цы. Если же там не будет вой­ны или будет такая, что вы или пре­ем­ни­ки, полу­чив неболь­шие под­креп­ле­ния, смо­же­те выдер­жать, то Кури­он, пре­д­ви­жу я, будет метать­ся вдвойне: во-пер­вых, чтобы что-нибудь отнять у Цеза­ря; во-вто­рых, чтобы чем-нибудь воздать Пом­пею, любым малень­ким одол­же­ни­ем, как бы незна­чи­тель­но оно ни было. Кста­ти, Павел не мяг­ко гово­рит о намест­ни­че­ст­ве4. Про­тив его жад­но­сти наме­рен дей­ст­во­вать наш Фур­ний5; пред­по­ло­жить еще о ком-нибудь не могу.

4. Это я знаю. Дру­гое, что может слу­чить­ся, мне не ясно. Знаю, что вре­мя при­но­сит мно­гое и изме­ня­ет под­готов­лен­ное. Но что бы ни слу­чи­лось, оно будет про­ис­хо­дить в этих пред­е­лах. К выступ­ле­ни­ям Гая Кури­о­на при­бав­лю одно — насчет Кам­пан­ских земель: Цезарь о них, гово­рят, не бес­по­ко­ит­ся, но Пом­пей очень не хочет, чтобы они были доступ­ны для Цеза­ря к его при­езду, если они будут сво­бод­ны6.

5. Что каса­ет­ся тво­е­го отъ­езда, не могу тебе обе­щать, что устрою назна­че­ние пре­ем­ни­ка тебе; но во вся­ком слу­чае обес­пе­чу, чтобы срок не был про­длен. Твое дело решить, поже­ла­ешь ли ты упор­ст­во­вать, если заста­вят обсто­я­тель­ства, если заста­вит сенат, если у нас не будет воз­мож­но­сти с честью отка­зать­ся. Мой долг — пом­нить, с каким закли­на­ни­ем ты пору­чил мне, уез­жая, не допус­кать это­го.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Paludamentum; см. прим. 1 к пись­му CXIX.
  • 2Т. е. дей­ст­во­вать в чью-то поль­зу.
  • 3Кон­су­лы 51 г.
  • 4Луций Эми­лий Павел, избран­ный кон­су­лом на 50 г., — о сво­ем буду­щем намест­ни­че­ст­ве по окон­ча­нии кон­суль­ства; закон Пом­пея (52 г.) уста­но­вил пяти­лет­ний про­ме­жу­ток вре­ме­ни меж­ду кон­суль­ст­вом и намест­ни­че­ст­вом. Ср. пись­мо CCLV, § 1.
  • 5Гай Фур­ний, народ­ный три­бун 50 г., дей­ст­во­вал в поль­зу Цице­ро­на в вопро­се о непро­дле­нии сро­ка намест­ни­че­ства и о назна­че­нии моле­ний.
  • 6Т. е. Пом­пей хочет, чтобы зем­ля была забла­говре­мен­но рас­пред­е­ле­на меж­ду его вете­ра­на­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007059 1327007057 1327007046 1345960227 1345960228 1345960229

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.