Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

250. Пуб­лию Силию Нер­ве, в про­вин­цию Вифи­нию

[Fam., XIII, 63]

Лаоди­кея, фев­раль 50 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет про­пре­то­ру Пуб­лию Силию.

1. Я не думал, чтобы мог­ло слу­чить­ся, что мне не хва­тит слов; тем не менее, когда я реко­мен­дую тебе Мар­ка Ления1, их не хва­та­ет. Поэто­му изло­жу тебе дело в немно­гих сло­вах, но так, чтобы ты мог ясно понять мое рас­по­ло­же­ние к нему. Труд­но пове­рить, как высо­ко и я и мой брат, кото­рый мне доро­же всех, ценим Мар­ка Ления. Это про­ис­хо­дит как вслед­ст­вие мно­го­чис­лен­ных услуг с его сто­ро­ны, так и его необы­чай­ной чест­но­сти и исклю­чи­тель­ной скром­но­сти. Я отпу­стил его от себя, несмот­ря на свое глу­бо­кое неже­ла­ние как по при­чине тес­ной друж­бы и при­ят­но­го обще­ния, так и отто­го, что я охот­но поль­зо­вал­ся его искрен­ним и доб­рым сове­том.

2. Но я опа­са­юсь, как бы ты уже не нашел у меня избыт­ка слов, когда ранее я ска­зал, что мне их нехва­та­ет. Пре­по­ру­чаю тебе чело­ве­ка так, как я, как ты пони­ма­ешь, дол­жен пре­по­ру­чить того, о ком я напи­сал выше­из­ло­жен­ное, а тебя еще и еще насто­я­тель­но про­шу облег­чить ему его дела, какие у него толь­ко ни най­дут­ся в тво­ей про­вин­ции, и ска­зать ему то, что тебе пока­жет­ся под­хо­дя­щим. Ты увидишь, что это обхо­ди­тель­ней­ший и очень щед­рый чело­век. Итак, про­шу тебя отпу­стить его воз­мож­но ско­рее ко мне неоза­бо­чен­ным, сво­бод­ным, по окон­ча­нии его дел при тво­ем посред­ст­ве. Ты чрез­вы­чай­но обя­жешь этим меня и мое­го бра­та.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Марк Лений Флакк, бан­кир. Ср. пись­мо CCXLIX, § 10.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007050 1327007022 1327007026 1345960251 1345960252 1345960253

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.