Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
405. От Публия Корнелия Долабеллы Цицерону
Эпир, лагерь Цезаря, май 48 г.
Долабелла шлет привет Цицерону1.
1. Если ты здравствуешь, радуюсь. И сам я здравствую, и Туллия наша вполне здравствует; Теренция чувствовала себя не так хорошо, но я наверное знаю, что она уже выздоровела. В остальном у тебя все благополучно2. Хотя я ни в какое время не должен был вызвать у тебя подозрения, что я более ради своей партии, нежели ради тебя, советую тебе либо соединиться с Цезарем и с нами, либо, во всяком случае, отойти от дел, — особенно теперь, когда победа уже близка, я даже не могу прийти ни к какому другому мнению, кроме того, в духе которого я, как видишь, разумеется, и даю тебе совет, потому что, соблюдая долг3, не могу молчать. Ты же, мой Цицерон, примешь это так, чтобы считать (одобришь ты это или не одобришь), что это задумано и написано, конечно, с наилучшими намерениями и величайшей преданностью тебе.
2. Ты замечаешь, что Гнея Помпея не спасают от опасности ни слава его имени и деяний, ни клиентелы царей и народов, которыми он часто кичился4, так что даже той возможности, которую имеет любой самый незначительный человек, — уклониться с честью, — он не мог иметь, раз он вытеснен из Италии, раз потеряны Испании, раз взято в плен войско из ветеранов, наконец, раз сам он осажден; не знаю, случалось ли это когда-нибудь с кем-либо из наших императоров5. Поэтому, по своей проницательности, обдумай, на что можно надеяться ему или тебе; ведь так ты легче всего примешь решение, которое будет для тебя самым полезным. Но прошу тебя об одном: если он теперь избегнет этой опасности и удалится на корабли, ты заботься о своих делах и будь, наконец, другом лучше себе самому, чем кому бы то ни было. Ты уже удовлетворил и чувство долга и дружбу, удовлетворил также партию и то государственное дело, которое ты одобрял.
3. Нам остается быть именно там, где теперь существует государство, вместо того, чтобы, стремясь к прежнему государству, быть лишенными всякого. Поэтому, мой любезнейший Цицерон, если Помпей, вытесненный также из этих мест, возможно, будет принужден снова стремиться в другие области, пожалуйста, удались либо в Афины, либо в какой-нибудь мирный город. Если у тебя будет намерение так поступить, пожалуйста, напиши мне, чтобы я прилетел к тебе, если смогу каким-нибудь образом. А все, что тебе, применительно к твоему достоинству, ни потребуется испросить у императора5, тебе, при доброте Цезаря, будет легче всего лично у него испросить; однако и мои просьбы, полагаю, будут оказывать на него не слишком малое влияние. Твоей же обязанностью, при твоей честности и доброте, будет позаботиться, чтобы тот письмоносец, которого я послал к тебе, мог возвратиться ко мне и доставил мне ответное письмо от тебя.
ПРИМЕЧАНИЯ