Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
2 3 (30) 1

610. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 29, §§ 2—3; 30, § 1]

Тускуль­ская усадь­ба, 27 мая 45 г.

2. Насчет садов я узнал из тво­е­го пись­ма и от Хри­сип­па1. В усадь­бе, без­вку­сие кото­рой я хоро­шо знал, как вижу, изме­не­ний совсем нет или есть немно­гие; тем не менее он хва­лит бо́льшую баню; из мень­шей, гово­рит он, мож­но сде­лать зим­нее поме­ще­ние. Поэто­му следу­ет при­ба­вить кры­тую гале­рей­ку; сде­лать ее таких раз­ме­ров, каких я сде­лал ее в тускуль­ской усадь­бе, в той мест­но­сти обой­дет­ся почти напо­ло­ви­ну дешев­ле. Но для того изо­бра­же­ния, како­го я хочу2, нет ниче­го более под­хо­дя­ще­го, чем роща, кото­рую я хоро­шо знаю; но тогда она совсем не посе­ща­лась, теперь же, по слу­хам, — необы­чай­но. Ниче­го не пред­по­чту. В этом испол­ни — во имя богов! — мою при­хоть. Нако­нец, если Фаб­е­рий упла­тит мне тот долг, не спра­ши­вай, за сколь­ко; я хочу, чтобы ты одо­лел Ото­на3. Но не думаю, что он будет безум­ст­во­вать; ведь я, мне кажет­ся, знаю это­го чело­ве­ка. Одна­ко с ним, по слу­хам, так дур­но обо­шлись, что он не кажет­ся мне поку­па­те­лем. Так, что же? Допу­стит он?

3. Но к чему я при­во­жу дово­ды? Если полу­чишь от Фаб­е­рия, купим даже за боль­шую цену; если нет, — не смо­жем даже за малую. Сле­до­ва­тель­но, — к Кло­дии. На нее, мне кажет­ся, есть надеж­да по той при­чине, что и сады мно­го дешев­ле, и долг Дола­бел­лы, кажет­ся, настоль­ко наде­жен, что я уве­рен даже в упла­те налич­ны­ми. О садах доста­точ­но. Зав­тра — либо тебя, либо при­чи­ну, кото­рая, я счи­таю, будет свя­за­на с Фаб­е­ри­ем. Но — если смо­жешь.

(30) 1. Отсы­лаю тебе пись­мо Цице­ро­на4. О, ты желез­ный чело­век, раз тебя не вол­ну­ют гро­зя­щие ему опас­но­сти! Он и меня обви­ня­ет. Посы­лаю тебе поло­ви­ну того пись­ма; ведь вто­рая — насчет подви­гов — у тебя, я счи­таю, в копии. В кум­скую усадь­бу я сего­дня послал пись­мо­нос­ца. Я дал ему твое пись­мо к Весто­рию, кото­рое ты дал Фар­на­ку5.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Архи­тек­тор.
  • 2Для ста­туи Тул­лии.
  • 3На тор­гах по про­да­же участ­ка.
  • 4Оче­вид­но, пись­мо Квин­та Цице­ро­на млад­ше­го, нахо­див­ше­го­ся в вой­сках Цеза­ря.
  • 5Раб Атти­ка, пере­пис­чик.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1306329786 1271617364 1267351003 1345960611 1345960612 1345960613

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.