Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
656. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Астурская усадьба, 29 июля 45 г.
1. Гирцию я отправил очень большое письмо, которое я недавно написал в тускульской усадьбе. На это, которое ты мне прислал1, отвечу в другой раз. Теперь предпочитаю другое.
2. Что могу я сделать для Торквата, если не узнаю чего-нибудь от Долабеллы?2 Как только узнаю, вы немедленно будете знать. Жду от него письмоносцев сегодня или, самое большее, завтра; как только они приедут, они будут посланы к тебе. От Квинта жду ответа. Ведь я, выезжая из тускульской усадьбы за семь дней до календ, как ты знаешь, послал к нему письмоносцев.
3. Теперь — чтобы вернуться к делу3 — то твое выражение «замедлять», которое раньше весьма мне улыбнулось, мне очень не нравится. Ведь это чисто матросское слово. Хотя я и знал это, но я полагал, что весла задерживаются, после того как гребцы получили приказание замедлить. Что это не так, я узнал вчера, когда к моей усадьбе причаливал корабль. Ведь они не задерживают, но гребут иным образом. Это очень далеко от воздержания. Поэтому постарайся, чтобы в книге было так, как было раньше. Скажешь это же Варрону, если он случайно изменил. Нет ничего лучшего, чем у Луцилия:
А Карнеад4 защиту кулачного бойца и сдерживание коней возницей всегда уподобляет воздержанию. Но замедление со стороны гребцов заключает в себе движение, и даже более сильное, — от гребли, направляющей корабль в сторону кормы. Видишь, насколько внимательнее я отношусь к этому, чем к слуху или к Поллиону5. Насчет Пансы также, если что-нибудь более определенное (ведь я уверен, что сделано открыто); насчет Критония — если что-нибудь есть; но во всяком случае — насчет Метелла и Бальбина6.
ПРИМЕЧАНИЯ