Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

657. Мар­ку Тул­лию Тиро­ну, в Рим

[Fam., XVI, 17]

Астур­ская усадь­ба, 29 июля 45 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Тиро­ну.

1. Вижу, о чем ты ста­ра­ешь­ся: ты хочешь, чтобы и твои пись­ма были вклю­че­ны в свит­ки. Но послу­шай, ты, кото­рый скло­нен быть кано­ном моих писа­ний, — откуда это столь несо­вер­шен­ное «вер­но слу­жить здо­ро­вью»? Откуда в этом месте при­шло «вер­но»? У это­го сло­ва соб­ст­вен­ное жили­ще — в обя­зан­но­сти, пере­се­ле­ния в чужое — мно­го­чис­лен­ны; ведь вер­ным может быть назва­но и уче­ние, и дом, и нау­ка, и даже поле, толь­ко бы, как пола­га­ет Фео­фраст, пере­не­се­ние1 было с соблюде­ни­ем меры. Но об этом при встре­че.

2. Демет­рий2 ко мне при­ехал; от его сопро­вож­де­ния я изба­вил­ся доста­точ­но уме­ло. Ты, оче­вид­но, не мог увидеть­ся с ним. Он при­е­дет зав­тра; сле­до­ва­тель­но, увидишь­ся. Ведь я думаю отсюда после­зав­тра утром. Твое здо­ро­вье очень тре­во­жит меня, но слу­жи ему и делай всё. Счи­тай, что тогда ты со мной, что тогда ты возда­ешь мне самым щед­рым обра­зом. Что ты ока­зал содей­ст­вие Куспию3, мне при­ят­но. Ведь я отно­шусь к нему очень бла­го­же­ла­тель­но. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Transla­tio, рето­ри­че­ский тер­мин: образ­ное выра­же­ние, мета­фо­ра.
  • 2Демет­рий из Гада­ры, воль­ноот­пу­щен­ник Пом­пея. Ср. пись­мо DCLIV, § 2.
  • 3Ср. т. I, пись­мо CXIX, § 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960658 1345960659 1345960660