Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
657. Марку Туллию Тирону, в Рим
Астурская усадьба, 29 июля 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Тирону.
1. Вижу, о чем ты стараешься: ты хочешь, чтобы и твои письма были включены в свитки. Но послушай, ты, который склонен быть каноном моих писаний, — откуда это столь несовершенное «верно служить здоровью»? Откуда в этом месте пришло «верно»? У этого слова собственное жилище — в обязанности, переселения в чужое — многочисленны; ведь верным может быть названо и учение, и дом, и наука, и даже поле, только бы, как полагает Феофраст, перенесение1 было с соблюдением меры. Но об этом при встрече.
2. Деметрий2 ко мне приехал; от его сопровождения я избавился достаточно умело. Ты, очевидно, не мог увидеться с ним. Он приедет завтра; следовательно, увидишься. Ведь я думаю отсюда послезавтра утром. Твое здоровье очень тревожит меня, но служи ему и делай всё. Считай, что тогда ты со мной, что тогда ты воздаешь мне самым щедрым образом. Что ты оказал содействие Куспию3, мне приятно. Ведь я отношусь к нему очень благожелательно. Будь здоров.
ПРИМЕЧАНИЯ