Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

687. Манию Аци­лию Глаб­ри­о­ну, в про­вин­цию Сици­лию

[Fam., XIII, 33]

Рим (?), 45 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет про­кон­су­лу Аци­лию.

С рим­ским всад­ни­ком Гне­ем Ота­ци­ли­ем Насо­ном я в самых луч­ших отно­ше­ни­ях, — так, что в пол­ном смыс­ле луч­ших я не под­дер­жи­ваю ни с кем из это­го сосло­вия1; ведь при еже­днев­ном обще­нии его доб­рота и чест­ность достав­ля­ют мне боль­шое удо­воль­ст­вие. Таким обра­зом, тебе нече­го ожидать, в каких выра­же­ни­ях я пре­по­ру­чу тебе того, с кем я в таких отно­ше­ни­ях, о каких я напи­сал. В тво­ей про­вин­ции он ведет дела, кото­ры­ми веда­ют воль­ноот­пу­щен­ни­ки Гилар, Анти­гон, Демо­страт, кото­рых я, как и все дела Насо­на, пре­по­ру­чаю тебе так же, как если бы они были мои. Ты сде­ла­ешь очень при­ят­ное мне, если я пой­му, что эта реко­мен­да­ция име­ла в тво­их гла­зах боль­шой вес.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Из сосло­вия всад­ни­ков.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1271618728 1306329786 1271617364 1345960688 1345960689 1345960690

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.