Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

690. Манию Аци­лию Глаб­ри­о­ну, в про­вин­цию Сици­лию

[Fam., XIII, 35]

Рим (?), 45 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет про­кон­су­лу Аци­лию.

1. С Демет­ри­ем Мегом меня соеди­ня­ют дав­ние узы госте­при­им­ства1, — а друж­ба такая, какой нет ни с одним сици­лий­цем. Дола­бел­ла, по моей прось­бе, исхо­да­тай­ст­во­вал для него у Цеза­ря пра­ва граж­дан­ства; при этом я при­сут­ст­во­вал. Поэто­му он теперь име­ну­ет­ся Пуб­ли­ем Кор­не­ли­ем2. А когда Цезарь, из-за некото­рых низ­ких людей, кото­рые про­да­ва­ли его мило­сти, велел сорвать дос­ку, на кото­рой были выре­за­ны име­на тех, кому было даро­ва­но граж­дан­ст­во, он в моем при­сут­ст­вии ска­зал тому же Дола­бел­ле, что за Мега у него нет осно­ва­ний опа­сать­ся; что его милость к нему оста­ет­ся в силе.

2. Я хотел, чтобы ты знал это, дабы ты отно­сил его к чис­лу рим­ских граж­дан, а в отно­ше­нии про­че­го пре­по­ру­чаю тебе его так, что с бо́льшим рве­ни­ем нико­го не пре­по­ру­чал. Ты сде­ла­ешь очень при­ят­ное мне, если обой­дешь­ся с ним так, чтобы он понял, что моя реко­мен­да­ция при­нес­ла ему боль­шой почет.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1327007007 1327007010 1327007012 1345960691 1345960692 1345960693

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.