Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

777. Гаю Атею Капи­то­ну, в Эпир

[Att., XVI, 16f, §§ 17—18]

Тускуль­ская усадь­ба, после 6 июля 44 г. (вско­ре после пись­ма DCCLXXIV)

Цице­рон Капи­то­ну при­вет.

17. Не сомне­ва­юсь, что ты удив­ля­ешь­ся и даже сер­дишь­ся, что я часто гово­рю с тобой об одном и том же. Речь идет о чрез­вы­чай­но важ­ном деле очень близ­ко­го мне и во всех отно­ше­ни­ях тес­ней­шим обра­зом свя­зан­но­го со мной чело­ве­ка — Атти­ка. Я знаю твою пре­дан­ность дру­зьям, а так­же пре­дан­ность дру­зей по отно­ше­нию к тебе. Ты можешь силь­но помочь мне у План­ка. Знаю твою доб­роту.

18. Мне извест­но, как ты при­я­тен дру­зьям. Никто не может помочь мне в этом деле боль­ше, чем ты. А дело так спра­вед­ли­во, как долж­но быть дело, кото­рое кон­су­лы реши­ли на осно­ва­нии мне­ния сове­та, когда они раз­би­ра­лись на осно­ва­нии зако­на и поста­нов­ле­ния сена­та. Мы все-таки счи­та­ем, что все зави­сит от бла­го­род­ства тво­е­го План­ка, кото­рый, я пола­гаю, как во испол­не­ние дол­га, так и ради государ­ства и под­твер­дит указ кон­су­лов и охот­но сде­ла­ет ради меня. Итак, ты помо­жешь, мой Капи­тон. Насто­я­тель­но еще и еще про­шу тебя сде­лать это.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1327008013 1327009001 1327009004 1345960778 1345960779 1345960780