Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

776. Гаю Муна­цию План­ку (Луцию Пло­цию План­ку), в Эпир

[Att., XVI, 16e, §§ 15—16]

Тускуль­ская усадь­ба, после 6 июля 44 г. (после пись­ма DCCLXXIII)

Цице­рон избран­но­му пре­то­ром План­ку при­вет.

15. Про­сти мне, что, хотя я ранее очень забот­ли­во напи­сал тебе о бутрот­цах, я часто пишу об одном и том же. Кля­нусь, мой Планк, делаю это не пото­му, что мало дове­ряю тво­е­му бла­го­род­ству или нашей друж­бе, но (так как речь идет о столь важ­ном деле наше­го Атти­ка, а теперь даже об общем мне­нии — чтобы каза­лось, что он мог полу­чить то, что одоб­рил Цезарь, при­чем засвиде­тель­ст­во­вал и запе­ча­тал я, кото­рый при­сут­ст­во­вал при изда­нии ука­зов и отве­тах Цеза­ря, осо­бен­но раз вся власть в этом деле твоя) для того, чтобы ты не ска­жу — под­твер­дил, но рев­ност­но и охот­но под­твер­дил то, что поста­но­ви­ли кон­су­лы в соот­вет­ст­вии с ука­за­ми и отве­та­ми Цеза­ря.

16. Мне это будет так при­ят­но, что ничто не может быть при­ят­нее. Хотя я уже наде­юсь, что, когда ты полу­чишь это пись­мо, то, о чем я про­сил тебя в преды­ду­щем пись­ме, будет уже достиг­ну­то, все же не пре­кра­щу сво­их просьб, пока меня не изве­стят, что ты сде­лал то, чего мы ждем с боль­шой надеж­дой. Я уве­рен, что потом я напи­шу пись­мо в дру­гим роде и побла­го­да­рю тебя за твое вели­чай­шее бла­го­де­я­ние. Если это слу­чит­ся, то счи­тай, пожа­луй­ста, так: тебе будет обя­зан не столь­ко Аттик, о важ­ней­шем деле кото­ро­го идет речь, сколь­ко я, кото­рый бес­по­ко­юсь не мень­ше, чем он.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1344010030 1344010031 1327009026 1345960777 1345960778 1345960779

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.