Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

903. Гаю Кас­сию Лон­ги­ну, в про­вин­цию Сирию

[Fam., XII, 9]

Рим, середи­на июня 43 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Гаю Кас­сию1.

1. Крат­кость тво­их писем и меня застав­ля­ет быть более крат­ким в писа­нии и — ска­зать откро­вен­но — мне недо­ста­точ­но ясно, о чем мне писать. Ведь о наших делах, как я навер­ное знаю, тебе сооб­ща­ет­ся в актах2; но о тво­их мы не зна­ем. Слов­но Азия отре­за­на, так нам ниче­го не сооб­ща­ет­ся, кро­ме слу­хов об уни­что­же­нии Дола­бел­лы, прав­да, доста­точ­но упор­ных, но до сего вре­ме­ни без под­твер­жде­ния.

2. Когда мы счи­та­ли вой­ну закон­чен­ной, твой Лепид3 неожидан­но при­чи­нил нам чрез­вы­чай­ное бес­по­кой­ство. Поэто­му будь уве­рен в том, что вели­чай­шая надеж­да государ­ства — на тебя и на твои силы. У нас вполне надеж­ные вой­ска; но все-таки для того, чтобы все подви­га­лось счаст­ли­во (наде­юсь, что так и будет), очень важ­но, чтобы ты при­был сюда. Ведь надеж­да на сохра­не­ние государ­ст­вен­но­го строя незна­чи­тель­на (ибо не хочет­ся гово­рить, что ее нет). Но, како­ва бы она ни была, она воз­ла­га­ет­ся на год тво­е­го кон­суль­ства. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Воз­мож­но, что это пись­мо — ответ на пись­мо DCCCXXIII.
  • 2См. т. I, прим. 7 к пись­му LXIV.
  • 3См. прим. 1 к пись­му DCCCXCVII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010107 1260010108 1260010109 1345960904 1345960905 1345960906

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.