Санкт-Петербург, типография Императорской Российской Академии, 1834, часть II.
Переведены с Латинского Императорской Российской Академии Членом Александром Никольским и оною Академиею изданы.
От ред. сайта: серым цветом в квадратных скобках нами проставлена нумерация глав согласно латинскому тексту. Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную. Орфография, грамматика и пунктуация оригинального перевода редактированию и осовремениванию практически не подвергались (за исключением устаревших окончаний и слитного или раздельного написания некоторых слов).
Prooem. | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 |
I | 1 2 3 |
II | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 11 12 13 14 15 16 17 18 19 … 21 22 23 24 |
III | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 … 24 25 26 27 … 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 … 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 … 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 |
IV | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 … 24 25 26 27 28 29 |
V | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 … 18 … 22 23 … 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |
VI | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 … 14 15 16 17 18 19 20 21 … 23 24 25 … 27 … 29 30 31 32 … 34 35 … 40 41 42 43 44 … 47 48 49 50 51 52 … 54 … 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 |
I. [VIII. prooem. 1] В предыдущих пяти книгах изложены почти все правила, как изобретать мысли и как потом располагать оные. Знать все сии части в подробности, без сомнения, нужно для совершенного Оратора, но для начинающих изъяснение оных должно быть и короче и с.28 проще. [2] Ибо, или трудностью многочисленных и перепутанных правил теряют они охоту к учению; или тогда, как юные умы их особенно требуют нежнейшей пищи, от преподавания сухих подробностей стесняются и малятся; или, набив голову только сими мелочами, почитают себя уже довольно наставленными в Красноречии; или, привязавшись к правилам, как к непреложным законам, страшатся отступить от них и употребить собственное свое усилие. [3] От того, по мнению многих, Риторы, писавшие о сей науке с крайней подробностью и точностью, никогда не были великими Ораторами.
Однако нужен начинающим путь, но путь ровный и гладкий, по коему бы и следовать и указывать оный было удобно. Итак, опытный и искусный наставник из всего да избирает лучшее, и преподает то, что́ почтет за нужнейшее, не останавливаясь на опровержении излишнего. Тогда ученики легко последуют за тобою. [4] По мере сил их будут умножаться и успехи. Но надобно, чтоб они тот путь, по коему ведут их, почитали сперва единственным, и после признали бы, что он есть и самый лучший. Не все темно и непонятно, что Писатели, держась упорно различных мнений, запутали. [5] Посему-то в преподавании с.29 сей науки труднее избрать, чему учить, нежели, как учить, когда изберешь для сего лучший способ: и особенно в сих двух частях находится мало правил, познание коих весьма много могло бы способствовать и ко всему прочему.
II. [6] Ибо мы доселе старались по возможности показать, что Риторика есть наука красно говорить, что она полезна, и что искусством и добродетелью почитаться должна: что предмет ее составляют все вещи, какие в речь нашу входить могут: что они заключаются почти в трех родах, Излагательном, Совещательном и Судебном: что всякая речь состоит из мыслей и слов: что в мыслях надобно стараться о изобретении, в словах о точном выражении, а в том и другом о пристойном расположении: что для сего потребна память и хорошее произношение.
Мы сказали также, что должность Оратора есть говорить вразумительно, [7] убедительно и приятно: к вразумлению способствуют Изложение и Умствование (argumentatio), а к убеждению возбуждение страстей, о движении которых хотя в продолжении и всей речи забывать не должно, но особенно при начале и заключении стараться о сем нужно: приятным же делаться слушателям Оратор может и тем и с.30 другим, но более всего искусным слововыражением: [8] что из тяжебных дел иные суть неопределенные, иные определенные, относящиеся прямо к лицам, местам, временам: что при всяком деле следует наблюдать три вопроса: Существует ли оно, в чем состоит, и каково?
К сему прибавили мы, что род излагательный состоит из похвалы и хулы: здесь рассматривается деяние того лица, о коем говорим, и происшествия по смерти его: тут честное и полезное составляет предмет рассуждений: [9] что к роду Совещательному присоединяются случаи догадочные, где рассматривается, могло ли статься то дело, о коем рассуждаем, и можно ли надеяться, чтоб оно сбылось. Мы заметили, что здесь особливо наблюдать надлежит, кто, перед кем и о чем говорит: что из судебных дел иные состоят из тяжбы об одном предмете, а другие о многих… […] [11] Что всякая судебная речь имеет пять частей, из коих в Приступе снискивается благосклонность слушателя, в Повествовании излагается дело, доводами подтверждается, опровержением уничтожаются возражения, в Заключении же или приводится на память судьям все вышесказанное, или умы возбуждаются в нашу пользу.
с.31 [12] Мы, сверх того, показали источники, из коих заимствуются доказательства и возбуждение страстей, и также присовокупили пособия, чрез кои можно или возбуждать или умилостивлять, или развлекать внимание судьи приятным образом. Приложили наконец способ, как надлежит разделять речь на известные части. Но тот, кто будет читать сие сочинение с тем, чтоб научиться, да ведает, что есть некий известный путь, по которому и без помощи правил, под руководством одной природы идти можно: так что все сказанное мною не столько за изобретение учителей, сколько за следствие опытов и плод наблюдений почесть должно.
III. [13] Следующие наставления требуют большего внимания и осмотрительности. Ибо мы будем говорить теперь о Слововыражении, которое из всех частей сего сочинения, есть, по признанию всех Ораторов, самая труднейшая. И М. Антоний, о коем упомянуто было выше, говорит, что он видел велеречивых много, но ни одного красноречивого; чтоб быть велеречивым, довольно и того, когда говорим, что́ должно: говорить же красно значит быть истинно красноречивым. [14] И ежели такового качества не находили мы до него ни в одном Ораторе, даже ни в нем самом, ни в Л. с.32 Крассе, то конечно не доставало оного в них и в их предшественниках только потому, что приобрести оное весьма трудно. И М. Туллий Изобретение и Расположение называет делом человека благоразумного, [15] а Слововыражение должностью Оратора. Почему с особенным тщанием трудился он над изложением правил по сей части Риторики. Самое название предмета, о коем идет речь, оправдывает его предприятие. Ибо быть красноречивым не иное что есть, как выражать словом все то, что́ умом объемлем, и сообщать оное слушателям: без чего все вышеизъясненные правила не принесут никакой пользы, подобно мечу, неисходно в своем влагалище остающемуся.
[16] Итак, на сие обращать должно наибольшее внимание: сего иначе достигнуть невозможно, как наукою: о сем надлежит всемерно пещися: Здесь-то потребны и собственное упражнение и подражание: сие-то приобретается трудами целой жизни: сим-то Оратор Оратора превосходит: сим наконец слог одного отличается в красоте от слога другого. [17] Ибо и Азиатцы и прочие народы[1], у коих находим слог самым поврежденный, изобретать и располагать мысли умели; даже и те Ораторы, коих называет сухими, не были бессмысленны, или бы хода дел не понимали: но первым с.33 недоставало вкуса и умения, а последние не имели силы; из сего видно, чем состоит и порок и достоинство в слове.
IV. [18] Из сего однако не следует, чтобы об одних словах помышлять надлежало. Здесь за нужное почитаю предварительно остановить тех, кои захотели бы во зло употребить мое наставление, и кои, вознерадев о мыслях, которые могут почесться жилами всякой речи, стараются понапрасну только о наборе слов; они делают сие конечно с тем, чтобы придать речи своей более простоты: такое изящество, по мнению моему, весьма приятно, но только тогда, когда оно бывает естественно и непринужденно. [19] Тела здоровые, показывающие неповрежденную кровь и упражнением укрепляемые, от тех же причин заимствуют и благовидную наружность и силы свои: от того же красивы, крепки и статны: но те же тела, если будут представлены под женоподобным ложным намащением, покажутся нам гнусными ради того самого труда, какой употреблен на их украшение. [20] Благопристойная и великолепная одежда, как видно из Греческого стиха, придает людям важность: но щегольское и женоподобное убранство не украшает тела, а обнаруживает ума слабость. Так равно блестящим и разноцветным слововыражением с.34 некоторых ослабляются самые мысли, в таковую одежду облеченные. Итак, помышляя о выборе слов, надлежит, по мнению моему, наиболее заниматься мыслями.
[21] Ибо лучшие выражения почти неразлучны с мыслями, и сами собою открываются. А мы ищем их, как будто бы они всегда таились и убегали от нас. И потому совсем не думаем, что то у нас под руками, о чем говорить должно, а ищем того инуды, и делаем насилие уму своему. [22] Красноречие требует большей бодрости духа: ежели оно всем телом здорово, то ни в обрезывании и чищении ногтей, ни в прическе волос не имеет нужды.
А еще часто случается, что от сего излишнего рачения делается гораздо худшим. [23] Самые лучшие выражения суть те, которые не натянуты, а просты и самою внушены истиною. Ибо те, которые показывают нашу о выборе их излишнюю заботу и намерение блеснуть ими, теряют и приятность и доверие, потому что затемняют смысл, и, как терние, добрые семена заглушают. [24] Ибо и там, где можно сказать правильно и просто, гоняемся за изяществом слов, и повторяем без нужды то, что́ уже объяснено достаточно: где довольно и одного слова, там употребляем множество: и почитаем за лучшее иные с.35 предметы описывать, нежели выражать их без околичностей.
И что еще? Не нравятся ныне даже речения собственные, точные, и уже почитаются красивыми, когда их и другие употребляют. [25] От Стихотворцев самых неисправных заимствуем нелепые фигуры и метафоры, и почитаем себя остроумными, когда к уразумению нас потребно великое проницание. Цицерон говорит весьма ясно, что величайший порок в речи есть отступление от общего образа мыслей и выражения. [26] Но это Писатель, по мнению нашему, грубый, варварский: мы лучше его: мы отвергаем все, что внушает природа: мы ищем не существенных украшений, а только прикрас ложных; как будто бы слова могут иметь какое-нибудь достоинство, когда мыслям не соответствуют. Ежели во всю жизнь надлежит потеть только над тем, чтоб слова были точны, ясны, избранны, красиво расположены, то весь плод учения нашего для нас потерян.
[27] Однако видим Ораторов, кои на каждом слове останавливаются, каждое взвешивают, меряют, при каждом недоумевают. Хотя бы они и всегда находили самые лучшие выражения; но уже никуда не годится та забота, которая медлением и недоверчивостью к самому себе с.36 препятствует стремлению слова и потушает огнь воображения. [28] Бедный тот Оратор, который не может равнодушно решится потерять ни одного слова. Да и не потеряется оно для того, кто прежде научится хорошо говорить, кто от прилежного и полезного чтения запасется богатством выражений, кто прибавит искусство располагать их: потом все сие подкрепит непрерывным упражнением, дабы всегда иметь то в готовности и как бы пред глазами. [29] После сего мысли придут нам в голову вместе со своими названиями.
Но для достижения сего потребно долговременное учение; надлежит прежде снискать способность и, так сказать, иметь ее в запасе. И сия забота сыскивать, судить, сравнивать выражения, должна занимать нас тогда, когда еще учимся, а не тогда когда говорим. А иначе с Оратором будет то же, что и с теми, кои, заблаговременно не помышляя о стяжании, вздумают искать оного не свое время. [30] Ежели запасемся прежде нужными пособиями, то никогда затрудняться не будем; слова и без того, чтоб мы искали, встречаться будут сами собою, и последуют за мыслями, как тень за телом.
[31] Однако и сия самая заботливость имеет свои пределы. Ибо когда слова языку с.37 свойственны, выразительны, чисты, значительны и между собою соответственны, то о чем еще заботиться? Есть однако ж люди, кои в подобном разборе конца себе не полагают, и почти каждый слог взвешивают: нашед даже самые лучшие выражения, ищут еще таких, которые отличались стариною и неожиданною странностью; они не понимают, что там мало хороших мыслей, где одни слова похваляются. [32] Итак, надлежит всемерно стараться о слововыражении, однако так, чтоб не слишком пристращаться к выбору слов, которые и изобретены единственно ради объяснения мыслей; самые свойственные речения суть те, которые наилучшим образом обнаруживают наши чувствования, и в умах судей производят желаемое нами действие. [33] Без сомнения, в устах Оратора рождают они в слушателях удовольствие и удивление, но удивление не такое, с каким смотрим на чудовищные предметы, и не удовольствие, ощущаемое низкими душами, а с похвалою и достоинством соединенное.
[VIII. 1. 1] Итак то, что́ греки разумеют под словом φράσις, мы, Латиняне, называем élocutio (слововыражение). Здесь смотрим на речения, взятые или порознь, или в их соединении. В первом случае наблюдается, чтоб они непротивны были свойству языка, ясны, красивы, выразительны: во втором, чтоб соединены были правильно, прилично, витиевато. О исправности и чистоте языка я изложил все нужное в первой книге, говоря о Грамматике.
с.39 [2] Правда, мы там показали только, как избегать погрешностей в речи: здесь же неизлишно будет напомянуть, что должно всячески остерегаться чужестранных и областных выражений. Ибо видим многих, кои, при довольном искусстве в слове, говорят более странно, нежели свойственно языку. Так например, Афинская старуха, заметив, что Феофраст, человек впрочем весьма красноречивый, употребил одно слишком выисканное речение, тотчас назвала его иностранцем; и на вопрос, из чего она это заключает: Из того, отвечала, что слишком отборно говорит. [3] И в Тите Ливии, муже удивительного красноречия, инде видно, по замечанию Поллиона Азиния, отечественное его Падуанское наречие. Почему и все слова и произношение должны являть человека воспитанием в Риме, дабы речь наша казалась речью прямого Римлянина, а не получившего из милости право гражданина.
I. [VIII. 2. 1] Ясность в словах имеет особенное свойство: но самое свойство не просто и не одинаким образом разуметь должно.
Первый свойственный смысл слова есть собственное каждой вещи название, которое не всегда употребляем: ибо надлежит избегать названий срамных, гнусных и подлых. [2] За подлые почитаются те, которые не соответствуют достоинству вещей, о коих говорим, или лиц, пред коими говорим. Многие, избегая сего порока, впадают часто не в меньшую погрешность: не смеют употреблять речений, принятых всеми, хотя предмет речи их требовал. Так один Оратор, говоря с.41 в собрании, произнес: травы Иберийские, чего никто бы, кроме его самого, никак не понял, если бы Кассий Север, в осмеяние такой суетности, тотчас не подхватил, что Оратор разумеет под сим тростник… [3] Но в сем роде свойственности, по которой употребляются названия каждой вещи, состоит не великое достоинство: противный же сему порок есть то, что́ мы называем несобственностью, а Греки ἄκυρον; каково есть выражение:
[4] Tantum sperare dolorem… (4. Aen. 419). |
Однако речение, будучи иногда не совсем собственно, не может почесться совершенно за несобственное: поелику у Греков и Латынян многие вещи собственно не наименованы. [5] Ибо и бросать стрелы есть собственно стрелять: но бросать, метать мяч или палку, выразить одним собственным названием неможно. Так и Латинское слово lapidare (побивать камением) весьма ясно: но действие бросающего в кого-нибудь глыбы земли или черепицу не имеет своего собственного имени. [6] Отсюда происходит по необходимости злоупотребление, которое называется κατάχρησις. Метафора или перенос смысла, составляющий наилучшее украшение речи, сообщает также имена вещам, которые их не имеют. Почему собственность с.42 не к имени, а к силе знаменования относится: и судить о нем должно не ухо, а рассудок.
[7] Во-вторых, собственным называется имя, которое принадлежит одной из многих вещей, от коей другие получают свое название; как например, Латинское слово Vertex (водоворот) есть клубящаяся вода, или иное что-либо, подобным образом вращающееся. Откуда тем же именем названа верхняя часть головы или маковка, по причине вьющихся около нее волос; а отселе и самое возвышенное на горах место. Все сии вещи безошибочно назовешь Vertex; но собственно принадлежит оно водовороту. [8] Равно и рыбы solea (скоба) и turdus (голец) названы по подобию, первая с сапожною подковою, другая с птицею дроздом.
В-третьих, есть собственно наименование и то, которое, принадлежа многим вещам, присвояется в особенности одной вещи: как то: надгробная песнь называется Naenia, и палатка или шатер полководца, Avgurale. Так же есть имена общие многим другим вещам, но под ними одна какая-нибудь вещь разумеется особенно, как например, слово город берем за Рим, и за медь Коринфскую (venales, novitios) покупки за обновы, хотя есть и другие многие города, и многие другие покупки, и есть также золото и серебро, как и медь с.43 Коринфская. Но не в этом состоит достоинство Оратора.
[9] А делает его наиболее отличным и похвалы достойным такое выражение, какового значительнее и найти неможно: как сказал Катон о К. Цезаре, что к ниспровержению Республики приступил он с трезвою головою; Виргилий: deductum carmen, пастушеское стихотворение; и Гораций, acrem tibiam, пронзительная свирель, Hannibalemque dirum, лютый Аннибал… […]
[11] …Впрочем, отличительные черты какого-нибудь предмета берутся иногда за наименования собственные: так Фабий из многих воинских доблестей удержал название Медлителя (cunctator).
Такие слова, которые означают более, чем выражают собою, надлежит, кажется, отнести к ясности: ибо помогают уразумению. Но я хотел бы лучше сии сильные речения поместить между украшениями речи, поелику они делают речь не только вразумительною, а еще вразумительнейшею, нежели словом выразить можно.
II. [12] Напротив, темнота происходит от слов, вышедших из общего употребления. Ежели кто вздумает рыться в летописях наших жрецов, разбирать старинные мирные договоры, и углубляться в творения с.44 древнейших Писателей, дабы извлечь из них какие-нибудь выражения, тот найдет там только то, чего другие разуметь не могут. Ибо есть люди, кои из оказательства учености своей дают чувствовать, что одни они знают некоторые вещи. [13] Обманывают также слова, или известным странам, или художествам свойственные, как то: Atabulus1 и Saccaria2. Почему и надлежит или избегать их пред судьею, коему знаменование оных не сведомо, или же объяснять. Таковая же предосторожность должна быть в словах тождеименных: например Tavrus, бык, телец, было бы речение невразумительное, если не отличить, животное ли то, или гора, или созвездие, или имя человека, или древесный корень.
[14] Однако темнота скорее случиться может в связи и продолжении слов, т. е. в последствии всей речи. Для сего периоды не должны быть так длинны, чтоб не могло следовать за ними наше внимание, ниже перестановками речений так перепутаны, что прежде окончания ничего понять нельзя. А еще хуже перемешение слов, как в следующем стихе (1. Aen. 113):
Saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus, aras. |
с.45 [15] Равным образом и вставные речи, к которым Ораторы и Историки часто прибегают, дабы поместить в ней какую-нибудь новую мысль, нередко затмевают настоящий смысл, если вставка сия не будет самая краткая. Так погрешил Виргилий (3. Georg. 79) в описании молодого коня; ибо сказав:
Nec vanos horret strepitus,… |
и вставив между тем много других мыслей, в пятом уже стихе возвращается к первой мысли:
…Tum, si qua sonum procul arma dedere, Stare loco nescit… |
Особенно надлежит избегать двоесмыслия, [16] не только такого, которое наводит недоумение, как Chremetem audivi percussisse Demeam; но и такого, которое хотя и не затмевает прямого смысла, но может также быть причислено к недостаткам худого расположения слов. Например, ежели бы кто сказал: Visum a se hominen librum scribentem, то хотя и видно, что человек писал письмо, однако выражение все было бы погрешительно, и содержало бы в себе нечто двусмысленное.
[17] Находим еще во многих кучу пустых слов. Таковые, как бы боясь общего употребления выражений, под видом красоты и изящности, всякую мысль свою усиливаются с.46 объяснять совсем ненужным набором слов, и чрез то самое, соединяя таковой набор с другим набором пустословия, растягивают свои периоды так, что одним духом произнести их невозможно.
[18] Есть даже и такие, кои нарочно стараются быть темными: и порок сей не новый; ибо нахожу еще у Тита Ливия такого учителя, который внушал ученикам своим наблюдать темноту в речах, приговаривая по-гречески σκότισον. Отсюда родилась сия отменная похвала: это прекрасно; [19] я и сам сего не понял.
Другие до такой степени любят краткость, что и самые нужные в речи слова опускают, и, лишь только бы сами себя разумели, не заботятся нимало о том, понимают ли их слушатели. А я почитаю ту речь пустою и бесполезною, которой слушатель собственным умом ясно не постигает… […] [21] …Однако многие забрали себе в голову, что то только, по их мнению, хорошо и остроумно сказано, что́ толковать еще надобно. Да некоторым и из слушателей не неприятна такая неясность; ибо, проникнув несколько мрак сей, восхищаются своим остроумием и радуются, что как будто бы не слышали, а сами изобрели.
[22] Мы же должны почитать за первое в речи достоинство ясность, слова в истинном с.47 их знаменовании, правильный порядок, не слишком далеко отнесенное Заключение, ясный и удобопонятный смысл периодов, словом: убегать недостатка и излишества. Тогда слог наш будет одобрен людьми учеными, и внятен для неученых. Вот способ соблюсти в речи ясность: а как надлежит оную соблюсти в мыслях, мы показали уже в правилах о Повествовании. [23] Того же самого нужно держаться и во всем прочем. Ибо, когда не скажем ни больше ни меньше должного, когда сохранен будет порядок и определенность, тогда речь неминуемо сделается ясною, и даже невнимательному слушателю удобопонятною. При сем надобно взять в рассуждение и то, что не всегда может судья напрягать свое внимание до такой степени, чтобы сам был в состоянии проницать в темноту наших мыслей, и мрак речи нашей озарять светом собственного своего разума; он часто развлекаем бывает размышлениями; для сего слова наши должны быть так ясны, чтобы они в душу его, как солнце в глаза, бросались сами собою, хотя бы не устремлял на них внимания. [24] Итак, надобно стараться, чтоб нас не только разумели, но чтоб и не разуметь не могли. И для сего часто повторяем то, что́ почитаем еще невнятным для судьи: Простите мне, виноват я, что с.48 дело кажется несколько темновато… Почему и осмеливаюсь прибегнуть к выражениям вразумительнейшим и яснейшим. Подобное извинение всегда приемлется с благосклонностью от слушателей. И то способствует нашему успеху, что́ сами иногда притворно признаем безуспешным.
[VIII. 3. 1] Теперь мне следует предложить нечто о украшении речи. Здесь Оратор, без сомнения, может оказать свои дарования с большею свободою, нежели во всех прочих частях с.50 Красноречия. Ибо говорить исправно и ясно еще не доставляет ему отличной чести; еще не доказывает великого в нем достоинства, и значит только, что он избег пороков, но не приобрел достоинств. Изобретение есть часто общий удел с неучеными: [2] Расположение быть может следствием и посредственных сведений: тонкости же Риторские большею частью скрываются; ибо в сем-то и состоит искусство: впрочем, все сие должно относиться к одной пользе защищаемого нами дела. Изяществом и красотою речи Оратор отличает и сам себя; в других частях ищет он одобрения ученых, а в сей — похвалы общенародной.
[3] Не одним крепким, но и блестящим оружием сражался Цицерон за дело Корнелия Бальба[2]: ежели бы изложил он пред судьями предмет свой только ясно, правильно и языком чистым, то конечно не достиг бы того, чтобы народ Римский удивление свое изъявил не только восклицаниями, но даже всеобщими рукоплесканиями. Нет сомнения, что возвышенность, великолепие, красота и сила красноречия исторгли столь торжественное одобрение. [4] Никогда бы не увенчалась речь его толь необыкновенным успехом, если б была обыкновенна и прочим речам подобна. И я думаю, что присутствовавшие тогда в собрании не примечали сами, что́ с.51 делали, и рукоплескание их не было следствием ни воли, ни рассудка, но как бы от некоего умоисступления, не смотря на величественность места, вырвались сии шумные свидетельства любви к Оратору.
[5] Да и делу самому много споспешествует такое украшение речи. Ибо те, кои охотно слушают, и внимательнее бывают, и удобнее верят, что слышат: одно удовольствие пленяет их; а удивление иногда увлекает. И блестящий пред глазами меч уже некоторый страх наводит, и самые громы не столько бы трепетать нас заставляли, ежели бы страшились мы одной их силы, а не самого блистания. [6] И Цицерон весьма справедливо в одном письме к Бруту пишет: Красноречие, которое не внушает удивления, не почитаю за красноречие. И Аристотель поставляет долгом Оратора снискать удивление.
Но сие украшение, еще повторяю, должно быть мужественно, сильно, неблазненно: оно не должно состоять в притворной, и негою отзывающейся легкости, в обманчивых и поддельных красках; надобно, чтоб отличалось оно цветом, так сказать, здоровой, чистой крови и крепостью состава. [7] Весьма справедливо, что, ежели где, то здесь особенно, недостатки сближены с достоинствами, так что те, кои с.52 подвергаются недостаткам, прикрывают их однако ж именем достоинства. Почему да не скажет никто из любителей искаженного слога, что я враг Ораторам, чисто, красно и приятно говорящим: я почитаю все сие за достоинство, но им оного не приписываю. [8] Неужели то поле, где увидел одни лилии, фиалки и прозрачные источники[3], должен я предпочесть обильным жатвам, или насаждениям, плодов наполненным? Неужели захотел бы я иметь лучше бесплодный явор и искусно подстриженные мирты, нежели обвитый виноградными лозами вяз и маслины, обремененные плодом своим? Пусть будет все сие у людей богатых: я согласен. Но что было бы с ними, когда они, кроме сего, ничего другого не имели?
[9] Неужели не надобно придавать красоту древу плодотворному? Кто отрицает сие? Я такие древа рассадил бы в порядке и в известном расстоянии. Ибо что красивее дерев, расположенных треугольником, который, куда бы я ни посмотрел, представил бы прямую черту глазам моим? Сие полезно и потому, что они влагу из земли извлекают все равно. Бегущие слишком вверх маслины я подрезал бы: [10] они сделались бы круглее и красивее, а между тем большее число ветвей было бы с с.53 плодом. Конь, у коего бока тонки, красивее; от того же он и быстрее. Приятно посмотреть на атлета, у коего крепость членов сделалась от упражнения приметною, и он от того же способнее к сражению. [11] Никогда истинная красота не отделяется от пользы: для усмотрения сего не нужно дальнее проницание.
Но достойнее замечания то, что украшение самое благопристойное должно изменяться, смотря по предмету речи. И, чтоб начать обыкновенным разделением, скажу, что не одни и те же красоты приличествуют родам и Доказательному, и Совещательному, и Судебному. Ибо первый, коему свойственно оказательство, стремится к одной цели: произвести в слушателях удовольствие: тут Оратор может явить все пособия искусства, и выставить все возможные украшения речи; поелику не имеет в виду ни соперничества с противником, ни выигрыша тяжбы, а только ищет собственной похвалы и славы. [12] Посему он все, что ни есть разительного в мыслях, что ни есть удобопонятного в мыслях, блистательного в словах, приятного в фигурах, великолепного в переносных речениях, обработанного в сочинении, словом, все сие может он, как бы некий торжник Красноречия, представить на суд и оценку слушателям. Ибо здесь следствие всего с.54 того относится к одному Оратору, а не к тяжбе.
[13] Когда же бывает предметом дело тяжебное и состоит в препирательстве с противником, тогда уже слава должна быть последнею целью для Оратора. И для того, кто приемлет на себя важное тяжебное дело, худо делает, если об одних выражениях заботится. Я не говорю, чтобы тут всякое украшение было не нужно: но надобно, чтоб оно было самое умеренное, самое скромное, и тем самым не столь приметное, а паче приспособленное к своему предмету. [14] Ибо и в Совещаниях, когда оные происходят в Сенате, потребен род Красноречия возвышеннейший, пред народом стремительнейший, а при разбирательстве дел общественных и уголовных, тщательнейший. При совещаниях же частных и маловажных, как то нередко случается, сделках, приличнее всего речь простая и непринужденная. Какой Оратор не постыдился бы требовать в возврат ничтожного долга мерными периодами? или надрываться в споре о стоке воды с соседней крышки, или потеть над доказательством справедливой платы за проданного слугу.
II. [15] …Поелику и красота и ясность речи зависит от выражений, или взятых порознь, или соединенных между собою, то рассмотрим, с.55 чего требуют они в том и другом случае. Хотя справедливо полагают, что ясности способствуют слова, в собственном смысле взятые, а красоте — переносные; однако надлежит знать, что всякое несобственное речение не может служить украшением. [16] Но как многие слова весьма часто означают одну и ту же вещь, и называются подобозначащими (Синонимами), то в сем числе иные почитаются благопристойнейшими, благороднейшими, красивейшими, приятнейшими, благозвучнейшими. Ибо как буквы, к произношению удобные, сообщают яснейший звук слогам, из них составленным, так и речения от слогов заимствуют свою звучность: и слоги чем более имеют силы и звука, тем приятнее слуху. И какое действие происходит от соединения слогов, такое ж бывает и от соединения слов; так что иное словом находим благозвучнее, когда поставится наряду с таким, а не другим словом.
Однако и речения употребляются с разбором. [17] Ежели говорим о происшествиях насильственных, жестоких, то здесь и слова приличествуют более грубые и для слуха противные. Вообще же между словами простыми те почитаются лучшими, которые или явственнее произносятся, или приятнее для уха. Выражения скромные всегда предпочитаются с.56 неблагопристойным; а срамные не должны иметь и места в речи благоразумного Оратора. [18] Даже слова блестящие и высокие заимствуют достоинство свое по большей части от предмета. Ибо то же речение в одном месте покажется великолепно, а в другом надуто, и выражение низкое для предмета важного будет прилично предмету, меньше возвышенному. И как в речи чистой, исправной, низкое слово, наподобие пятна, в глаза бросается; так и речение высокое и отборное бывает неуместно и смешно в обыкновенном разговоре.
[19] Есть выражения, изящность которых более чувствовать, нежели изъяснить можно; как например у Виргилия:
Caesâ jungebant foedera porcâ, (8. Aen. 641). |
Красота состоит в употреблении женского имени вместо мужского: сказать porco было бы слишком низко. А в некоторых намерение сочинителя уже очевидно. Мы недавно, да и справедливо, смеялись над одним стихотворцем, который неудачно сказал:
Praetextam in cista mures rosere Camilli. |
Между тем как удивляемся сему полустишию Виргилия:
[20] Saepe exiguus mus. |
Ибо после прилагательного имени exiguus, поставленного толь прилично и свойственно, нам с.57 ожидать ничего уже не осталось; число единственное здесь гораздо выразительнее, и самое окончание односложным речением придает немалую красоту. По сей причине Гораций не усомнился подражать такому примеру:
Nascetur ridiculus mus. |
[21] Не всегда надлежит возвышать слог; иногда нужно и понижать его. Часто и низкие речения придают предметам еще более силы. Цицерон, говоря Пизону: Ты, которого все семейство везено было на телеге, употребил, кажется, низкое выражение; но не тем ли самым увеличил презрение к человеку, которого погубить хотел?… […]
III. [24] Слова суть или собственные, т. е. языку свойственные, коренные, или вновь составленные, или метафорические, т. е. переносные. Собственные имена заимствуют свое достоинство от древности: они делают речь и важнее и величественнее тем, что их не всякий употребляет. П. Виргилий часто прибегал к ним, однако с величайшею разборчивостью, для украшения своего слога. [25] Olli, Quianam, Mi, Pone[4], и проч. встречаются повсюду в его творениях, и представляют ту неподражаемую для искусства величественность древности, которая и в живописи нас толико пленяет. Но потребна в сем умеренность; не надобно искать с.58 слов в веках слишком отдаленных. Глагол Quaeso довольно обветшалый; на что употреблять его ныне, когда можно заменить и другим? Oppido, которое находим у наших недавнего времени Писателей, теперь едва ли сносно. И Antigerio, что значит то же, разве из пустого тщеславия кто скажет или напишет. [26] …Avtumo еще терпимо; но трагические выражения, Prolem ducendam, universam ejus prosapiam, никуда не годятся[5]. Что говорить много? почти весь язык изменился. [27] Некоторые однако речения, по самой старине своей нравятся, некоторые же по необходимости приемлются, как nuncupare, и fari; а есть и такие, которые могут быть изредка употребляемы к удовольствию любопытных слушателей, лишь бы только не было приметно излишнего к тому пристрастия или натяжки… […]
[30] …Составлять новые слова, как я сказал в первой книге3, свойственнее Грекам, кои с.59 звуком и даже душевным некоторым чувствованиям давали сообразные названия, подражая в том первобытным человекам. [31] Но мы как в составлении одного слова из многих, так и в произведении одного от другого, редко брали с успехом подобную вольность. Ибо помню, и это было еще в молодости моей, как Помпоний и Сенека спорили между собою, правильно ли сказал Акций в своей Трагедии Gradus eliminat. Напротив, древние смело употребляли Expectorat, и подобное сему Examinat.
[32] Производства слов находим пример у Цицерона в Beatitas и Beatitudo, которые хотя и кажутся дики, но употребление может, по мнению его, познакомить с ними короче. И не только от слов, но даже и от имен собственных, произведены некоторые глаголы, как у Цицерона Syllaturit, у Азиния Fimbriaturit и Figulaturit.
[33] У нас много речений, с Греческого языка составленных; и сие нововведение приписывается большею частью Сергию Флавию. Некоторые еще не всеми одобряются, как то: Ens, Essentia; но я не вижу причины, для чего презираем их; в сем случае, кажется, мы сами к себе несправедливы: хотим лучше сносить бедность, нежели одолжаться.
с.60 Иные однако ж у нас удержались. [34] Ибо те, которые ныне кажутся обветшалыми, были некогда новы, а иные с недавнего времени вошли в употребление. Мессала употребил первый Reatus, и Август Munerarium. Мои учители еще сомневались, можно ли сказать Piraticam, как говорим Musica и Fabrica. Favor и Urbanus почитает Цицерон речениями новыми. Ибо в письме к Бруту говорит: Eum amorem, et eum (ut hoc verbo utar) favorem in consilium advocabo. [35] И в письме же к Аппию Пульхру: Te hominem non solum sapientem, verum etiam (ut nunc loquuntur) urbanum. Он же думает, что Теренций употребил первый Obsequium; Целий, пиша к Сисенне, также первый сказал Albenti coelo. Гортензий, Cervicem, кажется, прежде всех поставил в единственном числе; а древние произносили оное во множественном.
Итак, надобно быть посмелее. Ибо я отнюдь не согласен с Цельсом, который запрещает Оратору всякое новое выражение. [36] Поелику между словами языка иные суть врожденные, nativa, как Цицерон называет, то есть, от первого чувствия нашего происходящие; иные вновь изобретены и составлены из первых; и как уже не в нашей власти состоит заменять другими речениями те, какие первыми грубыми людьми даны предметам, то почему бы с.61 не позволялось потомкам производить одно слово от другого, изменять окончания, соединять и составлять одно из многих? [37] И ежели нововводимое выражение кажется несколько смелым, тогда нужны некоторые пристойные оговорки, как то: Да так скажу, если можно сказать, некоторым образом, да позволено мне будет. Такая же предосторожность потребна и в рассуждении переносных речений, когда на свойственность переноса не совсем надеемся. Сия заботливость покажет, что мы и сами чувствовали излишнюю смелость выражения. У греков весьма выразительно называется это (προεπιπλήσσειν τῇ ὑπερβολῇ) оговорка в употреблении преувеличения.
[38] О достоинстве переносных слов судить иначе неможно, как в связи целой речи. Итак, уже довольно говорено о словах, порознь взятых, которые сами по себе не составляют никакого совершенства. Нельзя однако сказать, чтоб они не заключали в себе и некоторой красоты, когда бывают не ниже выражаемого предмета. Я не говорю здесь о предметах срамных, кои прямыми, неприкрытыми именами означаются, [39] и не вхожу в спор с теми, кои с.62 думают, что и срамных речений избегать не надобно4, поелику нет, по мнению их, наименований, в существе своем зазорных, и, ежели предмет срамен, то и чрез другое название ту же самую мысль внушит. Я, имея в виду целомудрие Римского народа, отмщу за оскорбление общественных нравов моим молчанием, как и во многих случаях то делал.
IV. [40] Итак перейдем теперь к украшению целой речи. Оно заключается в наблюдении сих двух главных правил: Придумать род слововыражения, а потом произвести оное на самом деле. Ибо, прежде всего, надобно знать, что́ нужно нам в речи увеличить или унизить, что́ произнести стремительно или скромно; забавно, или важно; пространно или кратко; грубо или нежно; пышно или тонко; величаво или вежливо; а после [41] рассудить, какими лучше иносказаниями, какими фигурами, какими мыслями, в какой степени и в каком расположении, можем достигнуть нашего намерения.
Но, предположив говорить о украшении речи, коснусь прежде противных сему недостатков: ибо первое достоинство есть не иметь оных. [42] И во-первых, нет надежды, чтобы речь наша была красна, если не будет правдоподобна. Правдоподобным же Цицерон называет такой слог, коим ни больше ни меньше с.63 должного что-либо выражается. Из сего не следует, чтобы о чистоте оного радеть не надлежало; ибо и чистота есть часть украшения; но разумеется, что где излишество, там везде порок. [43] Итак, Цицерон хочет, чтоб в словах была значительность и сила, а в мыслях или важность или по крайней мере сообразность со мнениями людей и со нравами. При сохранении таковых качеств, дозволяет он прибегать и к тем пособиям, которые речь могут сделать красивее: не без приятности употребляются метафоры, превосходные степени, имена прилагательные, сложные и тожде значащие, и даже слова, от подражания действию и природе вещей взятые.
[44] Но поелику начали мы говорить о пороках, заметим, что пороком почитать должно во-первых срамословие, κακόφατον… […]
[48] После срамословия, можно пороком назвать низость выражений, коими великость или достоинство предмета умаляется, как например, Saxea est verruca in summo montis vertice, сказал Катон. Порок сему противный, но от такой же погрешительности происходящий, есть давать предметам малым наименования несоразмерные, ежели делается это только не для смеху. Почему отцеубийцу нельзя назвать негодяем, а человека, прилепившегося к с.64 непотребной девке, злодеем: название для первого мало, для последнего велико. [49] Итак, бывает Слововыражение слабое, низкое, сухое, скучное, небрежное, подлое. Пороки сии обнаруживаются яснее противоположными совершенствами. Ибо есть речь, отличающаяся остротою, изящностью, обилием, приятностью, чистотою, возвышенностью.
[50] Так же избегать надобно известного недостатка, по которому выражения наши кажутся неполными; и действительно чего-то в них недостает к ясному уразумению. Сие однако ж отнести справедливее можно к речи темной, нежели небрежной; но когда выражаемся таким образом с особенным намерением, тогда называется сие фигурою, так как и повторение одного и того же слова. [51] Хотя великие Писатели и немного старались избегать сего недостатка, но он не перестанет казаться пороком, в который и сам Цицерон часто впадал, не опасаясь от кого-либо толь легкого замечания; например, в речи за Клуенция (N. 9) сказал: Итак не только суд сей не был, судьи, похож на суд.
[52] Но порок большей важности есть единообразие в выражениях, которое, идя одним и тем же шагом, не может облегчить скуки никакою новостью, и, будучи, так сказать, с.65 одного цвета, ясно показывает недостаток Ораторского искусства. Оно и по холодности мыслей, и по повторению тех же оборотов, и по длине периодов, не только для ума, но и для уха бывает весьма неприятно.
[53] Еще остерегаться надлежит без нужды растягивать свои выражения, как находим у Ливия: Послы, не могши испросить мира, возвратились восвояси, откуда пришли. Но похожая на сие Перифразис почитается за красоту.
И πλεονασμός есть порок, когда речь обременяется излишними словами: Я видел собственными моими глазами; ибо довольно сказать, видел. [54] Подобную погрешность остро и забавно осмеял Цицерон в Гирции, который в речи своей против Пансы сказал об одной женщине, что она десять месяцев носила сына своего в утробе. Как? подхватил он, неужели другие носят в кармане. Однако образ выражения, пример коего приведен выше, употребляется иногда для большего подтверждения, как здесь:
…Vocemque his auribus hausi. (4. Aen. 359). |
[55] Но будет порок, когда делается то без всякой нужды, попусту.
К сим недостаткам можно прибавить и ту деятельность, но тщетную, заботливость, коею от рачительного разнится любопытный, с.66 и от благочестивого суеверный. Короче сказать, всякое слово, которое ни ясности, ни украшению речи не способствует, может назваться погрешительным.
[56] Κακόζηλον, то есть, принужденная выисканность, есть порок, искажающий всякую речь вообще. Ибо выражения надутые, и слишком тонкие, и нежные, и избыточествующие, и сжатые, и веселые, разумеются под сим именем. Наконец, κακόζηλον называется все то, что́ выходит за пределы совершенства, когда разум, не утверждаясь на рассудке, обманывается мнимою красотою. Нет порока хуже и опаснее в Красноречии: ибо других избегаем, а сего ищем, [57] и он состоит собственно в Слововыражении. Мысли наши бывают худы потому, что или неосновательны, или слишком обыкновенны, или пусты, или противоречащи между собою: а недостаток слога заключается наиболее в несобственности речения, в бесполезном их обилии, в темных оборотах, в изложении слабом, в детском пристрастии к словам двоесмысленным, или подобное окончание имеющим. [58] Все же принужденно выисканное есть ложно, хотя ложное не всегда бывает выисканно, как например, когда говорим о чем-нибудь иначе, нежели оно было на самом деле, или иначе, нежели должно, или менее, нежели с.67 сколько должно. Словом, есть столько же случаев, по которым речь портится, и по которым украшается. Но о сем изложено пространнее в другом моем сочинении5, и здесь, по приличию, многое из него заимствовать будем. Ибо говоря о украшении речи, постараюсь означить и другие пороки, коих избегать надлежит, показав сходство их с совершенствами… […]
V. [61] Еще нельзя назвать украшением речи, когда она только ясна и правдоподобна. Первые степени к ее совершенству есть в точности обнять умом предмет свой, потом уметь изобразить его словом: третья же, дать сему приличный блеск; вот что есть, собственно говоря, прямое украшение.
Итак, поелику ἐνάργειαν, о которой я упоминал, говоря о Повествовании, есть нечто более, нежели ясность, или, как другие говорят, есть представление паче, нежели ясность; ибо сия некоторым образом оказывается, а другое так явно, что и не видеть его неможно: то и поместим оное в число украшений. [62] Великое достоинство есть выражать вещи словом так живо, чтоб они представлялись нам как пред глазами. Ибо речь производит с.68 недовольно действия, и не торжествует совершенно, как бы надлежало, когда поражает только ухо, или когда судья думает, что слышит одно простое повествование, а не видит, как бы, пред собою дела, о котором мы говорим. [63] Но поелику такое изящество речи разделяется на многие виды, число коих еще некоторыми увеличивается из одного славолюбия, то я коснусь только нужнейших.
Итак, первую красоту в сем роде составляет живое изображение вещей, как на картине, например:
Constitit in digitos extemplo arrectus uterque. (2. Aen. 426).
Вдруг оба мышцами вверх размахи дают, |
И следующие затем стихи положение сошедшихся бойцов представляют нам так, как бы мы сами их видели. [64] Читая в речи Цицерона (7. Verr. n. 85) против Верреса сие место: Претор Римского народа, одетый и обутый по Греческому обычаю, в пурпуровой мантии, в длинном нижнем платье, стоит на берегу моря, опершись на плечо непотребной женщины, кто бы имел толь холодное воображение, чтобы не мог представить себе не только осанки Верреса, или места, где происходило действие, с.69 но и не прибавить чего-нибудь в уме к тому, о чем умолчено Оратором? [65] Я по крайней мере воображаю себе живо и лица и взоры, и гнусные обоих ласки, и тайное негодование и оскорбленное целомудрие тех, кои при том находились.
[66] Так же из собрания многих обстоятельств составляется живая картина какого-либо действия; чему пример опять находим у Цицерона, который, не говоря о других, может и один служить достаточным образцом украшения речи. Вот как описывает он роскошное и буйное пиршество: Мне кажется, вижу иных входящих, иных исходящих, одних шатающихся от вина, других дремлющих и зевающих от вчерашнего излишества. Между ними находился Галлий, намащенный благовониями и цветами увенчанный. Пол храмины покрыт всякою нечистотою, улит вином, усыпан изорванными цветочными венками; везде валялись рыбьи кости. [67] Что увидел бы более сего вдруг туда вошедший?
Таким же образом возбуждается сострадание при рассказе о разграблении какого ни есть города. Конечно, повествование о взятом неприятелями городе подает некоторое понятие о бедствиях, неразлучных с таковыми случаями; но краткое известие нас меньше трогает. [68] А когда изложим в подробности то, с.70 что в одном слове заключается, тогда представится пожирающее дома и храмы пламя, треск падающих кровель, из различных воплей воедино слившийся крик и шум; представятся граждане, бегущие, не зная сами, куда, объемлющие в последний раз родных своих; отдадутся в ушах рыдания жен и детей, стенания старцев, по несчастью до горестного дня сего доживших; [69] вообразится хищение всего мирского и священного стяжания; как бы наяву узрятся неприятельские воины, то выносящие свою добычу, то за нею опять возвращающиеся; пленники, заключенные в оковы, и гонимые каждый пред своим победителем; матери, силящиеся спасать младенцев при грудях своих; наконец, остервенение врагов, по мере надежды на бо́льшие приобретения всегда возрастающее. Хотя все сие заключается [70] в понятии о взятом приступом городе, однако подробное описание ощутительнее, нежели простое известие.
Но таковые подробности будут ощутительны только тогда, когда они правдоподобны: впрочем, можно предположить, чего и не было в подобном случае, однако быть легко может. Такая же ясность выходит от посторонних случайностей:
. . . . . Mihi frigidus horror Membra quatit, gelidusque coit formidine sanguis. |
Все уды моего оцепенели тела, И хладна в жилах кровь от ужаса густела. |
И,
…Trepidae matres pressere ad pectora natos. |
Т. е.
И матери к сосцам вздрогнувши чад прижали. |
Сего высокого совершенства достигнуть, по мнению моему, [71] весьма нетрудно. Надобно только иметь в виду природу и ей следовать. Красноречие не иное что есть, как изображение дел житейских: всяк относит к себе, что́ слышит, и то удобнее в уме внедряется, что́ для него уже не ново.
[72] Но для разлияния света на предметы, о коих говорить нам случается, весьма удачно изобретены уподобления, из которых иные служат к подтверждению, и потому в число доводов полагаются, а другие употребляются для живейшего представления образа предлежащего нам предмета; о каковых здесь идет речь.
. . . . . Inde lupi ceu Raptores atra in nebula. (2. Aen. 355). |
Т. е.
Как волки хищные, сквозь мглу, со тощим чревом, С отверстым на корысть, какую встретят, зевом, и проч. |
И,
. . . . . avi similis, quae circum littora, circum | |
с.72 | Piscosos scopulos humilis volat aequora juxta. (4. Aen. 254). |
Т. е.
Как птица вдоль брегов, где отмели рыб полны, Меж камней носится, ложащася на волны. |
При сем крайне остерегаться надобно, [73] чтоб приводимое для подобия не было темно и мало известно. Ибо то, что́ приводится для пояснения мысли, должно быть яснее той самой мысли. Почему оставим Стихотворцам такого рода уподобления:
Qualis, ubi hibernam Lyciam, Xanthique fluenta Deserit, aut Delon maternam invisit Apollo. (4. Aen. 143). |
Т. е.
Коль красен Феб, когда Ликийскую страну И Ксанфа гладкую оставя быстрину, В отечественный Дил путь паки направляет. |
Оратору неприлично объяснять мысль свою толь скрытными уподоблениями.
[74] Но и тот сравнения род, о коем мы говорили в статье о Доводах, много красит речь, и придает ей некое благородство, приятность и даже величественность. Ибо чем из дальнейшего источника почерпаются они, тем новее кажутся и более поражают своею нечаянностью. [75] Следующие сравнения могут с.73 показаться слишком обыкновенными, однако и способствуют много к уверению: Как земля от возделывания, так разум от учения становится лучше и плодоноснее. И, как врачи отнимают гниющие члены от тела, так и порочных и вредных граждан, хотя они с нами родством соединены были, щадить не должно. У Цицерона в речи за Архию находим примеры в слоге возвышеннейшем: Каменные скалы и пустыни голосу ответствуют; дикие звери часто сладким пением умягчаются и делаются ручными, и проч. [76] Но сей род уподоблений много искажается от своевольства наших Декламаторов. Они или приводят примеры несообразные, или худо приноравливают их к своему предмету. Я помню, как, в молодости моей, все удивлялись сим сравнениям: Великие реки судоходны и в своих исходищах. И, доброе дерево лишь посадишь, то плод увидишь.
[77] Но во всяком сравнении или предшествует подобие, а потом вещь следует, или предшествует вещь, а подобие затем следует. Иногда же подобие стоять может и отдельно. Однако гораздо лучше, если поставится оно вместе с вещью, которую изображает; чрез сие яснее покажется их между собою отношение; и такое соединение их называется ἀνταπόδοσις. с.74 [78] Подобие предшествует в вышеприведенном примере:
Как волки хищные, и проч. |
А в первой книге Георгик (V. 512) оно последует, когда Стихотворец, оплакав бедствия междоусобной и внешней войны, заключает:
Ut, cum carceribus sese effudere quadrigae, Addunt se in spatia; et frustra retinacula tendens Fertur equis auriga, neque audit currus habenas. |
Но в том и другом примере прямо не видно связи или сношения.
[79] Сношение же сие состоит в том, когда две сравниваемые вещи как будто пред глаза представляем, показывая и ту и другую в одно время. Я нахожу у Виргилия много прекрасных сему примеров; но лучше брать их из Ораторов. В речи за Мурену Цицерон говорит: Как сказывают, что у Греков те, кои не могут играть на лире, принимаются обыкновенно за флейту: так и у нас те, кои не могли сделаться Ораторами, берут на себя должность Правоведцев. [80] Он на другом месте в той же речи почти уже стихотворчески выражается, однако не опуская и Аптаподосиса или противоположения; от чего еще бо́льшая красота рождается: Как бури и непогоды воздвигаются часто известным некоим созвездием, часто вдруг с.75 и нечаянно, от сокровенной и неведомой причины: так и мятежные волнения в народных собраниях рождаются иногда от видимого влияния; иногда же движитель их столь потаенно действует, что надлежит, кажется, приписать оные одному слепому случаю. К сему же роду причисляются и краткие уподобления: [81] Скитаются по лесам, как дикие звери. И употребленное Цицероном против Клодия: После суда сего, как после пожара, наг остался. И множество подобных встречается даже в обыкновенных разговорах.
Сюда же относится искусство не только изображать вещи живо, но изображать притом кратко и разительно. [82] Справедливо похваляется краткость без недостатка; однако мы не много похвалы заслуживаем, когда скажем только то, что сказать должно. Это называется βραχυλογία: мы упомянем о сем в главе о фигурах. Самая же изящная краткость есть, когда в немногих словах нечто великое заключается, как у Саллюстия: Mithridates corpore ingenti, perinde armatus. Однако, подражая сему, можно сделаться иногда и темным.
[83] К вышесказанному роду красот близко подходит род выражений, гораздо превосходнейший, называемый ἒμφασις, в котором более подразумеваем, нежели слова сами по себе с.76 означают. Он разделяется на два вида: то есть, иногда больше означает, нежели сказано; а иногда означает то, чего и не сказано.
[84] Пример первого находим у Гомера (4. Odyss. 272), когда Менелай говорит, что Греки засели в брюхе коня: ибо величину оного одним словом показывает. И у Виргилия:
Demissum lapsi per funem… (2. Aen. 262). |
Т. е.
По верви падают с стремлением на низ: |
А сим означается вышина его. Тот же Стихотворец, говоря о Циклопе, что он безмерным телом вдоль пещеры протянулся, пространством места показал меру огромного тела.
[85] Следующий вид состоит в одном слове, которое или не договариваем, или вовсе отбрасываем, как делает Цицерон (N. 15) в речи за Лигария: Ежели бы на толь высокой степени счастья и могущества не был ты, Цезарь, милосерд сам по себе, так, сам по себе; и я знаю, что говорю. Ибо здесь Оратор не договаривает, однако ж всякому понятно, что были люди, кои возбуждали его на жестокость. Совсем же отбрасывается слово чрез фигуру умолчание, ἀποσιώπησις; о чем будем говорить на своем месте.
[86] Емфазис бывает даже в самых простонародных выражениях, как например: с.77 Надобно быть человеком. И, Также и он человек. И, Надобно жить. Вот как близка природа к искусству!
Однако для истинного Красноречия еще недовольно того, чтоб речь наша сопровождалась живостью и ясностью: потребны другие и многие пособия к ее украшению. [87] Ибо и слог простой, непринужденный и непритворный имеет свою красоту, но красоту чистую, естественную, каковая нравится и в женском поле. Есть выражения красивые, но точные, собственные, без приметного рачения избранные. Есть также иные богатством, иные цветами обильные. [88] Не одно средство усилить наше слово. Ибо все, что́ произведено в своем роде без недостатка, не может не иметь своего действия…
VI. [89] …Но величайшее пособие Оратора состоит в увеличении и уменьшении предметов. Для того и другого можно найти много средств; я коснусь главнейших: остальные сходны с ними. А поелику средства сии заключаются в словах и мыслях, [90] то, как о изобретении последних уже говорено было, теперь изъясним, как возвышается вещь, или понижается слововыражением.
[VIII. 4. 1] Первый способ увеличить или уменьшить вещь заключается в названии оной; например, когда говоря о человеке, который был только бит, скажем, что он убит; или худого поведения человека назовем разбойником; и напротив о человеке, который бил, скажем, что толкнул, который поранил, что только осаднил. Того и другого рода пример находим в речи (N. 38) за М. Целия: Ежели какая-нибудь вдова вольного поведения, бесстыдная, дерзкая, с.79 любострастная, ведет себя, как публичная зазорная женщина, неужели назвать любодеем человека, сделавшего ей несколько вольное приветствие? [2] Ибо здесь Цицерон бесстыдницу назвал непотребною, а о молодом человеке сказал, что он сделал ей несколько вольное приветствие.
Сей род увеличения становится еще сильнее и явнее, когда простым именам вещей противополагаем еще названия выразительнейшие; как Цицерон против Верреса: Не вора, ни хищника; не любодея, но открытого врага целомудрия; не святотатца, но неистового презрителя всякой святыни; не убийцу, но жесточайшего палача граждан и союзников, пред вами, судьи, теперь обвиняем. [3] Ибо здесь одним способом мысли умножаются, а другим увеличиваются.
Итак, мне кажется, что всякое распространение или увеличение состоит из четырех родов: Наращения, Сравнения, Выводов или Заключений, Собрания или Совокупности мыслей.
I. Наращение, incrementum, есть самое сильное средство; тогда и малые предметы представляются великими. Оно состоит или из одной степени или многих. По оным восходим не только на самый верх, но иногда с.80 некоторым образом и того выше. Для сего довольно одного примера; Цицерон говорит: [4] Дело важное обложить узами гражданина Римского, преступление сечь розгами, почти отцеубийство умертвить; а что скажу, повесить? Ежели бы Оратор сказал, что гражданин только сечен розгами, то уже увеличил бы одною степенью жестокость Верреса; ибо и обложить оковами есть дело важное, но не столь виновное. [5] А ежели бы сказал, что гражданин сей просто умерщвлен, то Оратор увеличил бы вину Претора многими степенями. Сказав же, что умертвить есть почти отцеубийство, чего законопреступнее нет уже ничего, прибавил: что скажу, на кресте повесить? Таким образом, доведя поступок Верреса до последней степени злодеяния, по нужде не нашел слов для дальнейшего изъяснения.
[6] Можно также прибавлять нечто и сверх превосходной степени, как у Виргилия о Лавсе:
. . . . . Quo pulchrior alter Non fuit, excepto Laurentis corpore Turni. (7. Aen. 649). Лавс, сын его, |
Превосходная степень здесь есть всех высит красотой. Но Стихотворец дает подразумевать нечто выше сего.
с.81 [7] Есть и третий способ увеличения, которое идет не по степеням; оно представляет предметы самыми великими, но такими, каких больше и быть не может. Ты убил мать свою. Что сказать более? Ты убил мать свою. Сей род увеличения показывает только, что простираться далее неможно.
[8] Речь распространяется еще не так явно, не так видимо, но тем, кажется, разительнее, когда без разделения в составе и продолжении оной, непрерывно следуют мысли одна за другой важнейшие. Так обличает Цицерон (2. Philip. 63) М. Антония в пьянстве, по случаю рвоты, последовавшей от того всенародно: Да и в собрании Римского народа, отправляющий общественную должность, начальник конных воинов. Каждое слово есть наращение. Действие рвоты само по себе отвратительное и не в собрании: и в собрании не народа: народа даже не Римского: последовавшее с человеком и должностным, и не государственным, и не начальником всадников. [9] Другой бы все сие разделил, и при всякой степени остановился: а Цицерон идет своим путем, и достигает последней степени не удвоенным усилием, но как бы стремительным полетом.
II. Как сей род увеличения всегда стремится от меньших к высшим мыслям, с.82 так увеличение чрез сравнение наращается от меньших. Ибо чем больше вещества собирается внизу, тем более поднимается верх. Вот пример из той же речи (2. Philip. 63) и места: [10] Ежели бы случилось сие с тобою за столом, в каких-нибудь пьянственных беседах, пиршествах, кто бы не почел того за постыдную непристойность? В собрании же Римского народа! И против Катилины: Если бы рабы мои и служители боялись меня так, как тебя боятся все твои сограждане, то поистине бежал бы я своего дома.
[11] Иногда, прилагая пример, как будто для сравнения, надобно между тем стараться, чтобы оный был сильнее, нежели то, что́ увеличить намереваемся. Так поступил Цицерон, говоря за Клуенция: рассказав историю об одной Милетской женщине, которая, будучи подкуплена от дальних наследников своего мужа, истребила плод еще во чреве своем, не большего ли, воскликнул, наказания достоин Оппианик, в подобном же злодеянии обличенный? Та, делая насилие телу своему, сама себя мучила: а сей то же самое сделал, нанеся насилие и муку чужому телу.
[12] Да не подумает кто, что я здесь говорю то же, о чем было уже сказано в главе о Доводах, кои должны располагаться так, чтобы с.83 за слабейшими следовали всегда сильнейшие. Хотя в сем и есть некоторое сходство; но там стараемся только доказать, а здесь увеличить: как в приведенном сравнении против Оппианика не о том идет дело, что он сделал худо, но сделал хуже. Однако и в вещах различных встречается некоторое сходство и сближенность.
Итак, повторяю здесь тот же пример, который и там приведен мною, но с другим намерением. [13] Ибо я хочу показать, что для увеличения мыслей, сравнивается не одно целое с целым, но и части с частями, как например: Неужели П. Сципион, муж знаменитый и почтенный, достойный первосвященник, но человек частный, усомнился бы собственною рукою поразить Гракха, возмутившего несколько тишину Республики? Мы ли Консулы, мы ли потерпим Катилину, желающего мечом и огнем опустошить вселенную. [14] Здесь сравнивается и Катилина с Гракхом, и Республика со вселенною, и легкое потрясение ее с опустошением от меча и огня, и частный человек с Консулами. Вот обильные источники, если бы кто хотел распространяться.
III. [15] Я сказал, что есть род увеличения, которое делается чрез Выводы: рассмотрим, довольно ли значительно мое выражение. с.84 Впрочем, я мало о сем забочусь, лишь только бы меня понимали желающие полезных наставлений. Однако я употребил оное потому, что такое увеличение инде встречается, а инде и свое действие производит: чтоб увеличить один предмет, иногда увеличиваем другой, и из того извлекаем последствие для возвышения первого. [16] Цицерон, упрекая Антония пьянством и рвотою, говорит: Возможно ли, чтоб ты с такою глоткою, с таким пространным чревом, с таким гладиаторским великотелесием и крепостью не мог вынести учиненного тобою излишества! Какое, скажете, здесь отношение глотки и чрева к пьянству? Весьма близкое; ибо судить по сему можем, сколько должен был Антоний выпить вина на свадьбе Гиппии, когда и с гладиаторскою крепостью тела не вынес последствий, бывающих от излишества. Итак, ежели от одной вещи делается заключение о другой, то выражения Вывод нельзя почесть несобственным и неупотребительным.
[17] Такого рода увеличение берется иногда от последующих обстоятельств, как в вышеприведенном примере делается Вывод или Заключение, что Антоний выпил непомерное количество вина; поелику рвота сия произошла не от случая, не от легкой внутренней тошноты, но по самой необходимости и в таком с.85 месте, где наиболее отвратительна по своей пристойности; да и пища и питие, не вновь принятые, но чрез целую ночь обременявшие желудок, были извержены.
[18] Иногда же выходит увеличение от обстоятельств предшествовавших. Ибо, когда Еол, по просьбе Юноны,
. . . . . Cavum conversa cuspide montem Impulit in latus, ac venti, velut agmine facto, Qua data porta, ruunt: (1. Aen. 81). |
Т. е.
И скипетра одним ударом вмиг Бок тощей горы властительно раздвиг; Отверстьем ветры сим, рать нагла, вылетают: |
и уже видно, коль ужасна должна быть буря.
[19] Не есть ли также увеличение чрез Вывод, когда, изложив деяния самые гнусные, и обратив на них негодование слушателей, потом извиняем их, дабы последующие за тем сделать еще ненавистнейшими? Такая уловка видна в речи Цицерона против Верреса: Злодеяния в преступнике сем маловажные: начальник корабля, принадлежащий к знаменитейшему городу, от сечения розгами откупился золотом: это дело почти обыкновенное. Другой, чтоб сберечь свою голову, откупился золотом: и сему дивиться нечего. [20] Не употребил ли здесь Оратор умствования, из которого должны были с.86 слушатели заключить, сколь велико имеет быть преступление, о коем говорить будет далее, когда преждеобъявленное названо неважным и обыкновенным?
Сюда же относится увеличение, когда, вознося одну вещь, возносим другую, как например, выхваляя воинские подвиги Аннибала, возвышаем доблести Сципиона. Удивляемся мужеству Галлов и Германцев, и тем более увеличиваем славу Цезаря.
[21] Род увеличения выходит также из отношения одного предмета к другому, когда кажется, что речь наша совсем не касается предмета, о коем говорим, но в самом деле клонится к его увеличению. Например: Троянские военачальники (3. Il. 246 etc.) не вменяют ни себе, ни Грекам в бесславие, что толико бедствий и чрез толь долгое время претерпевают за красоту Елены. Какова же быть должна сия красота? Говорит это не Парис, ее похитивший: ни пылкий юноша, или человек малозначащий: но старцы мудрые, и совет Приамов составляющие. [22] Да и сам Царь, изнуренный десятилетнею войною, потерявший большую часть детей своих, угрожаемый величайшею опасностью, коему красота сия, источник толиких слез, долженствовала быть ненавистна и несносна, все сие слышит, называет Елену своею с.87 дщерью, сажает подле себя, и не хочет верить, чтоб она была виною претерпеваемых им бедствий… […]
[24] Мы даже по оружию древних героев можем судить о великом росте и силе их. Представим себе щит Аякса и копье Ахиллеса, и будем иметь понятие о тех, кои употребляли их. Такое прекрасное увеличение находим у Виргилия в описании Циклопа. Ибо что подумать надобно о таком великане, который, вместо палки огромным пнем подпирался.
Trunca manum pinus regit? |
[25] И когда тот же Стихотворец говорит о кольчуге, которую Фегей и Сагарис едва держали всей силою рамен, то можно вообразить, каков был Димолей, который в ней
. . . . . Cursu palantes Troas agebat,
Среди кровава бою, |
И Цицерон не мог ничем сильнее изобразить роскоши М. Антония, как сказав: Ты увидел бы и в жилище рабов его стены, украшенные драгоценными обоями Кн. Помпея. Драгоценные обои, и драгоценные обои Помпея Великого, и в жилище рабов: более сказать нельзя. Что ж надобно подумать о доме самого господина?
с.88 [26] Сие походит на то, что называется ἒμφασις: но разница в том, что ἒμφασις в слове, а это в самом предмете заключается, и тем одно другого разительнее, что вещь всегда сильнее слов.
IV. Можно причесть к увеличению также известный набор мыслей и выражений, то же означающих. Ибо, хотя они и не постепенно возвышаются, составляют однако некоторую, так сказать, массу. [27] На кого ты, Туберон, (Pro Lig. N. 9) обнажал меч свой во время Фарсальской битвы? Кого ты им пронзить хотел? С каким намерением принял ты оружие? Куда ты устремлял тогда мысли, очи, руки, все твое рвение? Чего ты желал? Чего искал? Сие походит несколько на фигуру, συναθροισμὸν называемую: но в ней бывают собраны в одно место многие вещи, а здесь одна и та же только увеличивается. Однако и здесь можно возвышать мысль словами, постепенно выразительнейшими: При нем всегда находился страж темничный, орудие жестокостей Претора, страшилище и смерть Римских граждан и наших союзников, Ликтор его Секстий.
[28] Таким же почти образом вещи умаляются и понижаются. Ибо восходим и нисходим обыкновенно по тому же числу степеней. Почему довольно будет и одного примера из с.89 Цицерона о речи Рулла: Немногие, стоявшие по случаю вблизи, подозревали, что он хотел что-то говорить о законе о разделении полей. И действительно, ежели Цицерон сими словами хотел дать знать, что Рулла слушатели не поняли, то будет понижение; а ежели отнести их к неясности речи, то будет увеличение.
[29] Я знаю, что Ипербола может показаться также видом увеличения: ибо она служит и к увеличению и к умалению вещей. Но, поелику Ипербола переступает за пределы истины и свойства вещей, как то и название ее показывает, то и отнесем ее к тропам, о которых можно бы было говорить теперь же непосредственно, если бы они не составляли особенного рода Слововыражения, которое состоит не в речениях собственных, а переносных. Итак, удовлетворим прежде почти всеобщему желанию: не прейдем молчанием и того рода украшений, которые от большей части людей почитаются ныне главною и почти единственною принадлежностью Ораторского достоинства.
I. [VIII. 5. 1] Древние называли Мнением (Sententia) все то, что́ у нас на уме, что́ мыслим. В сем же точно смысле весьма часто принимали оное не только Ораторы, но и в обыкновенной речи некоторые следы того знаменования остались. Ибо, и утверждая что-либо клятвою, и поздравляя кого-нибудь со счастливым успехом, прибавляем, что говорим от душевного чувствия, ex animi sententia. Однако и слово Sensa иногда в том же значении употреблялось: а слово sensus, чувства, относилось только к телу. с.91 [2] Но обыкновение сделало, что уже все умоначертания стали называть sensus, чувствами: а острые, резкие и блестящие мысли, и особливо при конце периодов речи полагаемые, мнениями (sententiae). В старину они изредка употреблялись, ныне же без меры расточаются. Посему и почитаю не за излишнее показать вкратце различные роды их и прямое их употребление.
[3] Самые древние суть те, которые мы общим именем, хотя оно и всем родам принадлежит, называем Мнениями, Sententiae, а греки Gnoma. Так наименованы они потому, что почитаются за правила, или паче законы относительно нравственности. Следовательно Sententiae есть изречение, вообще истинное, и похвальное, даже и вне связи с предметом, к коему прилагаем оное. Относится такое изречение иногда к вещи, каково сие: Ничто так не привлекает сердец, как добродушие. А иногда к лицу, как у Афра Домиция: Государь, который хочет все знать, поставляет себя в необходимость многое прощать.
[4] Мнения бывают или простые, т. е. одну мысль заключающие, как вышеприведенное; или содержащие и причину к своему утверждению: Во всяком спорном деле сильнейший, хотя бы и обижен был, кажется обидчиком потому, что он сильнее. Или сложные, как: с.92 Услужливость рождает друзей, а правда врагов… [5] …Примечательнее всех мнение, из противных состоящее: Смерть не есть бедствие, но приближение к смерти есть бедственно. Иные выражаются просто и прямо, например: [6] Скупому из того, что он имеет, недостает столько же, сколько чего не имеет.
Но они гораздо сильнее бывают, когда выражены чрез фигуру, как:
Usque adeone mori miserum est? (12. Aen. 646).
Неужели впрямь беда толика есть умрети? |
Ибо сказать просто, смерть не беда, было бы гораздо слабее. Так же когда мысль общая превращается в частную. Ибо сказанное вообще: Вредить легче, нежели делать добро, Медея у Овидия сильнее выразила; сказав:
Servare potui, perdere an possim, rogas? |
Цицерон (Pro Lig. 38) обращает мысль на лицо: [7] В высоком счастии твоем, Цезарь, нет ничего большего, как возможность спасать несчастных, ниже в душевных качествах твоих ничего лучшего, как желание производить то на самом деле. Таким образом относит к человеку то, что вещам принадлежит.
При сем остерегаться надобно слишком частого подобных мнений употребления и видимой в них несообразности… Они не у каждого в устах имеют свое достоинство, и с.93 [8] более производят действия, когда слышим их от особ почтенных: тогда важностью лица подкрепляется важность мысли. Ибо не показалось ли бы неуместно и смешно, если бы дитя, или неопытный юноша, или человек малозначащий вздумал в речь свою вмешивать высокие рассуждения, и давать некоторым образом наставления?
[9] Ентимемою называется также все то, что умом постигаем: однако имя сие дается свойственнее мысли, из противных выводимой, поелику она все прочие превосходит: так под именем Стихотворца разумеем Гомера, под именем города, Рим; ибо между Стихотворцами Гомер, а между городами Рим всех превосходнее. Но сей род Ентимемы служит иногда не столько доводом и утверждением речи, сколько украшением, как здесь (Pro Lig. 10): [10] Итак те, кои обязаны своею ненаказанностью твоему, Цезарь, милосердию, те самые будут поощрять тебя на жестокость? Ибо Цицерон приводит здесь не новую причину; но сказав все прочее предварительно, хочет только яснее показать несправедливость такого поступка; [11] он при конце речи прибавил мысль, размышление в виде Епифонемы, не для подтверждения, а более для посрамления своего соперника. Ибо Епифонема есть напряженное восклицание, с.94 употребляемое при конце какого-нибудь повествования или приведенных доказательств, как например:
Tantae molis erat Romanam condere gentem! (1. Aen. 37).
Толиких стоило борений и труда |
Или у Цицерона (Pro Mil. 9): Итак, благонравный юноша захотел лучше подвергнуть себя опасности, нежели снести поругание.
[12] Есть нечто и такое, что ныне называется νόημα, под каковым названием можно разуметь всякое понятие. Наши остроумные словесники пожаловали титлом сим такие вещи, о которых не говорят, а хотят между тем, чтобы все их понимали. Вот пример: Один молодой человек, которого неоднократно избавляла сестра от обязательства вступить в общество Гладиаторов, просил в суде, чтобы с нею поступлено было по закону равного воздаяния (talio); поелику она, не придумав иного средства отвратить его от постыдного ремесла сего, отрезала у него спящего большой на руке палец, дабы привести его в несостояние сражаться. Защитник сестры сказал брату: Ты заслуживал, чтобы все пальцы были у тебя на руке целы. Ибо здесь подразумевается: чтобы ты на всю жизнь остался гладиатором.
с.95 [13] Они называют нечто также странно Заключением, Clausula. Ежели бы они разумели под сим именем обыкновенное заключение речи, то и мы бы на сие согласились: ибо также заключение бывает иногда нужно, как здесь: Почему, Туберон (Pro Lig. N. 2), самому тебе надлежит признаться в своем преступлении прежде, нежели будешь обвинять Лигария. Но о том только стараются, чтобы всякое место, всякая мысль при конце речи поражали ухо какою-нибудь выисканною странностью. [14] Оратор, по мнению их, не должен давать слушателям отдыху; ему нужны беспрерывные рукоплескания. А отсюда рождаются мелочные, ложные и к предмету не принадлежащие поговорки. Ибо нельзя найти столько хороших мыслей, сколько встретиться может подобных заключений в продолжение речи… […]
[18] Некоторые мнения заимствуют цену свою только от усугубления или удвоения мысли; как в сочиненном Сенекою от имени Нерона послании к Сенату, когда, по убиении матери, тиран сей притворился, что и его жизнь была в опасности: Еще и теперь не верю и не радуюсь, что уже миновалось против меня злоумышление. Они заключают в себе больше красоты, когда составлены из противоположений, как сказал Цицерон (Lib. 8. Ep. 7), пиша с.96 к Аттику о Помпее и Цезаре: Вижу, кого убегать должен, но за кем последовать, не вижу… […]
[22] Кроме сего, многие гоняются за самыми мелочными понятиями, которые с первого виду показывают остроту ума, а если разобрать их, найдутся смеха достойными. Например, о человеке, который претерпел кораблекрушение, и который, видя бесплодие полей своих, удавился, в школах говорят: Кого не принимает ни земля, ни море, тому пришлось висеть. Равно [23] и о находившемся в бешенстве, который раздирал зубами собственные свои члены, и которому отец принужден был дать выпить яду: Кто ест это, должен и это выпить. И на распутного, который, промотав все свое имение, вознамерился уморить себя голодом: Прими яду, пьяница должен умереть от питья… […] [25] Исчислить неможно всех образцов толь неправильного и смешного выражения мыслей. Обратим лучше внимание наше на нужнейшее.
II. О употреблении острых, разительных мыслей, вот два совсем противные мнения: одни полагают, что чем больше их в речи, тем речь бывает красивее; а другие их вовсе отвергают. Я ни того, ни другого не одобряю.
Острые мысли, одна подле другой, взаимно отнимают у себя и блеск и силу, ежели часто с.97 и близко одна от другой поставляемы будут. [26] Как видим на растениях и плодах древесных, что до настоящей величины и зрелости ничто не достигает, когда нет достаточного к сему пространства. И живопись не имеет своего блеску, если ничто в ней не отличено. Потому-то художники, хотя и много предметов на картине помещают, но стараются оставлять между ними некоторое расстояние, дабы тени на тела не падали.
[27] Это же самое делает речь прерывистою. Ибо каждая Сентенция заключает в себе собственную полную мысль, после которой должна необходимо начинаться другая. А тогда речь, будучи как бы раздроблена на многие частицы, а не из членов составлена, не будет иметь надлежащей связи своей; как и тела, со всех сторон округленные, не могут плотно соединяться между собою.
[28] Сверх того и слог, хотя и возвышенный, будет пестриться, так сказать, разными пятнами. И действительно, как пурпуровые банты (clavus)6, на своем месте положенные, придают великую красоту одежде, так и многими различных цветов уборами выложенное платье с.98 потеряет всю благопристойность. [29] Почему хотя такие места и кажутся блистательны, однако блеск сей подобен не огню, а паче искрам, в дыму сверкающим; да их совсем не видно будет, ежели вся речь блестяща, как при солнце звезды сами собою перестают быть видимы: и ежели места сии частыми и малыми усилиями иногда возвышаются, зато делают речь только неровною и как бы скачущею, так что, теряя приятность простоты, не приобретают удивления своею высокостью.
[30] К сему прибавить должно, что тот, кто пленяется такого рода мыслями, не может избежать, чтобы не употребить, по необходимости, изречений маловажных, холодных, несообразимых; ибо там избирать нельзя, где велико число потребностей. Почему и видим, что зараженные такою страстью и разделению дают вид отборного мнения, и доказательствам, придумывая какое-нибудь разительное изречение. Ты, будучи сам прелюбодей, убил жену свою: [31] если бы ты и развелся только с нею, то и тогда был бы неизвинителен. Вот образ их разделения. Хочешь знать, не яд ли это любовный? Ежели бы сей несчастный не принял его, то бы в живых остался. Вот их довод. Между тем немного острых мыслей от них услышишь, однако они выдают их за таковые.
с.99 [32] Есть, напротив, люди, кои не терпят и тщательно убегают сих, по их мнению, опасных прикрас речи; им более нравится слог ровный, простой, без всякого напряжения. И для того, боясь иногда не упасть, всегда пресмыкаются. Но что находят они порочного в замысловатом изречении, когда употреблено будет у места? Неужели испортят дело? Неужели судья не обратит на него своего внимания? Неужели не послужит к чести самого Оратора?
[33] Скажут мне, что сей род украшений не был в употреблении у древних. Но к какой древности хотят обратить нас? Ежели до самой глубокой, то и Димосфен много правил прибавил, до него никому не известных. Может ли Цицерон полюбиться тому, кто думает, что не должно нимало отступать от слога Катона и Гракхов? Но до них слог был еще простее.
[34] Что касается до меня, я осмеливаюсь такие блестящие в речи мысли уподобить глазам Красноречия. Но не хочу, чтоб глаза сии были по всему телу, дабы и прочие члены могли отправлять свою должность. И ежели это было бы необходимо, то я лучше согласился бы ту старинную грубость предпочесть нынешней непомерной вольности. Есть однако ж во всем с.100 средина: как в образе пищи и одежды произошла уже некоторая, непредосудительная впрочем, перемена и опрятность, то и нужно только хорошее новое соединять со старинными добродетелями. Но прежде всего стараться надобно не иметь пороков, дабы, желая сделаться лучшими древних образцов, не отступить от них вовсе.
[35] Теперь обратимся к Тропам. Сим именем лучшие наши Писатели называют некоторые известные изменения в слововыражении. На сей предмет правилами обыкновенно занимаются Грамматики. Но я, говоря о должности их, (Том I, стр. 41) не распространялся там по оной части, для того, что здесь показалось мне для нее место гораздо приличнее.
с.101
[VIII. 6. 1] Троп есть выразительная перемена или искусный перенос слова или речи от собственного значения на другое. Между Грамматиками, и даже между Философами, происходит некончаемый спор о родах, видах, числе тропов и о их между собою отношении. [2] Оставив все тонкости, которые к наставлению Оратора нимало не принадлежат, покажем только нужнейшие и употребительнейшие тропы. При сем довольно заметить, что иные из них употребляются для сильнейшего с.102 выражения, а иные для одного украшения речи; что состоят в собственных речениях, иные в переносных, и что не только образ слов, но и образ мыслей и словосочинения, ими иногда превращается. [3] Почему, кажется мне, те ошибались, кои думали, что только настоящий троп бывает, когда одно слово полагается вместо другого. Я знаю и то, что находится красота и в тех тропах, кои для сильнейшего только выражения употребляются; но употребляемые для одного украшения не могут иметь равной значительности.
I. [4] Итак, начнем с самого употребительнейшего и с самого красивейшего: то есть, с переносного знаменования; что у Греков называется Метафорою. Она так врожденна человеку, что у самых невежд вырывается нечувствительным образом: но еще приятнее и красивее бывает, когда в высокой речи собственным светом сияет. [5] Ибо когда она со вкусом выискана, не может иметь ничего слишком обыкновенного, низкого и неприятного. Она умножает также обилие всякого языка, или изменяя, или заимствуя инуды, чего в нем недостает: и, что всего важнее, производит то, что, кажется, нет ни одной вещи, которая не имела бы своего имени.
с.103 Почему имя или слово переносится от одного места, где оно свойственно, на такое, где или нет свойственного, или перенесенное лучше свойственного. [6] Мы делаем сие или по нужде, или потому, что переносное слово выразительнее, или, как я сказал, красивее. А где не достигнем сих трех условий, там не будет правильной Метафоры. По нужде называет селянин висящий на виноградной лозе плод кистью, ибо как может он назвать иначе? Также по нужде говорит поля жаждут, и плоды чахнут. По нужде называем человека немилостивого жестоким; поелику нет собственного имени для означения подобных расположений души. [7] Когда же говорим о человеке, что он горит гневом, воспламенен страстью, или впал в заблуждение, тогда, ищем сильнейшего выражения. Ибо все сие переносными словами объясняется более, нежели собственными. А для красоты говорим: Светило Витийства, Пресветлый род, бурные движения народных собраний, реки красноречия: так Цицерон в речи за Милона называет Клодия источником Милоновой славы, и на другом месте, жатвою и веществом…
[8] …Вообще Метафору можно почесть за сокращенное подобие: разность между ними состоит только в том, что подобием сравнивается с.104 вещь, которую выразить хотим, а в первой поставляется сама вещь, с которою сравниваем. [9] Так, например, когда говорю, что этот человек сражался, как лев, делаю сравнение: а когда скажу, этот человек лев, будет Метафора.
Я все Метафоры разделяю на четыре рода: первый, когда между одушевленными существами одно поставляется вместо другого; как у Стихотворцев возница употребляется вместо правителя:
Gubernator magna contorsit equum vi, |
и как Тит Ливий говорит, что Катон непрестанно лаял на Сципиона. [10] Второй, когда вещь неодушевленная берется за другую того же рода, как у Виргилия:
Classique immittit habenas. |
Третий, когда вместо вещей одушевленных, ставим неодушевленные:
Ferro an fato virtus Argivûm occidit.
Железом или роком пало мужество Греков. |
Наконец четвертый род, когда для означения вещи неодушевленной употребляем выражения, существами одушевленным присвоенные:
Sedet inscius alto Accipiens sonitum saxi de vertice pastor. (2. Aen. 307). Пастух с крутой скалы незапный внемля рев. |
И особливо из последнего источника с.105 рождаются высокие и удивительные красоты, [11] когда смелыми и почти дерзкими Метафорами возвышаемся до того, что вещам бесчувственным даем как бы душу и чувствие; пример у Виргилия:
Pontem indignatus Araxes. (8. Aen. 728).
Аракс бунтующий высоко мечет вал, |
И как делает Цицерон на сем месте в речи за Лигария: [12] На кого устремлялся обнаженный меч твой, Туберон, на Фарсальском поле? Кого пронзить хотел острием своим? Какая цель была твоего оружия? Иногда Метафора сия удвояется, как у Виргилия в следующем стихе:
Ferrumque armare veneno. (9. Aen. 773).
(Растворять железо ядов соком). |
Ибо и ядом вооружать, и железо вооружать, есть двойная метафора… […]
[14] Но как умеренное и уместное употребление сего тропа делает слововыражение ясным: так излишний набор подобных иносказаний производит в нем темноту и утруждает внимание слушателя: а продолженный далее меры превращает речь в Аллегорию и загадку. Есть также Метафоры низкие, какова вышеприведенная мною: Saxea est verruca, Каменная бородавка. Есть и неблагопристойные. [15] Хотя Цицерон и довольно кстати употребил с.106 выражение Sentina Reipublicae, Сток нечистоты, для означения скопища людей развращенных и вредных обществу; но из сего не следует, чтобы можно было похвалить и оное одного из древних Ораторов иносказание: Persecuisti Reipublicae vomicas, Ты прорезал веред Республики. И сам Цицерон советует всячески остерегаться неблагопристойных Метафор, какова приведена им в пример: Stercus curiae Glavcia. Главция есть помет Сената. [16] Надлежит также избегать и слишком увеличивающих, и, что чаще случается, слишком умаляющих, или основанных на ложном подобии. Много примеров сему найдем, когда узнаем, что это порок. Равно и обилие иносказаний, из меры вышедшее, пороком почитается, и особливо, когда они одного и того же рода: [17] также неприятны бывают, когда выводятся, берутся от отдаленного сходства, как (Horat. 1. 4. Od. 13) Capitis nives, Снеги головы; и (Id. 1. 2. Sat. 5) Jupiter hybernas cana nive conspuit Alpes. Юпитер седым снегом усыпал зимние Альпы.
Наиболее же погрешают те, кои думают, что им позволено брать в прозе ту же вольность, какую берут Стихотворцы, кои все относят к услаждению ума, и, будучи стесняемы мерою стиха, принуждены бывают прибегать к странным выражениям. [18] Но я в с.107 судебной речи не назвал бы Царя (2. Il. 5 etc.) Пастухом народа, последуя Гомеру, и не сказал бы, что (Georg. 41. Aen. 6. 19) Птицы плавают по воздуху, и что гребут крыльями. Хотя Виргилий, говоря о пчелах и Дедале, употребил сию Метафору с великого красотою. Ибо Метафора должна или занимать праздное место, или, заняв чужое, заключать в себе более силы, нежели имело собственное речение.
[19] О Синекдохе предложу несколько пространнее. Ибо Метафора употребляется по большей части для поражения ума, для сильнейшего означения предметов и для представления их как бы пред самые глаза: а Синекдоха может изменять речь, то поставляя единственное число вместо множественного, часть за целое, вид за род, предыдущее вместо последующего; и напротив: каковые обороты позволительны более Стихотворцам, нежели Ораторам. [20] И действительно, как в прозе можно сказать острие вместо меча, и крышка вместо дома, так нельзя поставить корму за целый корабль, ни же сосны за доску. И хотя вместо меча позволительно сказать железо, но вместо лошади сказать животное четвероногое, было бы против здравого рассудка.
Но гораздо свободнее может Оратор переменять числа единственное на множественное, с.108 и напротив. Тит Ливий часто говорит: Romanus praelio victor, Римлянин остался победителем, вместо Римляне победили. И напротив, как Цицерон пишет к Бруту: Немного пыли бросили мы в глаза народу, и стали причтены к числу Ораторов, хотя разумеет здесь себя одного. [21] Сей образ выражения придает красоту не только сочинениям, но и в обыкновенных разговорах непротивен… […]
[23] От Синекдохи немного разнится Метонимия, в которой поставляется одно имя вместо другого; а иногда причина вместо самого действия, изобретатель вместо изобретения, и обладатель вместо обладаемого; как Церера берется за плоды земные, Нептун за море. Но в превращенном порядке выражение будет не так приятно.
[24] Впрочем надобно знать, когда и как сей троп должен употреблять Оратор. Ибо в речи ученой мы хотя и говорим Вулкан вместо огня, и Марс вместо войны; но едва ли совместно с важностью судебного слога сказать Вакх и Церера для означения вина и хлеба: так как содержащее берется иногда за содержимое; например: Благочестивый город, выпить бутылку, счастливый век; [25] а напротив редко кто, кроме Стихотворца, сказать осмелится
с.109
Jam proximus ardet Ucalegon. (2. Aen. 311). Уже горит Укалегон. |
Однако говорится: Этого человека с головы до ног съели, вместо имение его расточили или разграбили… […]
[27] Стихотворцы и Ораторы часто употребляют сей троп, и означают причину действием, ею производимым. Ибо и Стихотворцы говорят:
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas Regumque turres. (Hor. l. 1. Od. 4) |
И
Pallentesque habitant morbi, tristisque senectus.
(6. Aen. 275).
При грозном входе ада, |
И Оратор может сказать: Безрассудный гнев, Веселая юность, Ленивая праздность… […]
[29] Антономасия есть троп, когда вместо имени полагается что-нибудь ему равнозначащее. Троп сей свойствен Стихотворцам. Они употребляют его, или прилагают к лицу имя отечественное (patronimique), которое служит вместо умолченного имени, как Tydides, Pelides, т. е. сын Тидея, Пелея; или взимая какое-нибудь особенное лица свойство и качество:
с.110
. . . . Divûm pater atque hominum rex.
О вечный и богов и человеков царь. (1. Aen. 69). |
Или наконец, упоминая какое ни есть деяние того лица, которое хотят означить:
. . . . Thalamo quae fixa reliquit Impius. (4. Aen. 495). И все, что он злодей в чертогах ни оставил. |
Ораторы, хотя редко, [30] но могут иногда троп сей употреблять с довольным приличием. Правда, не скажут они Тидид, Пелид; а могут сказать, Разрушитель Карфагена и Нуманции вместо Сципиона, глава Римских ораторов вместо Цицерона. Да и сам Цицерон (N. 60) употребил сию вольность в речи за Мурену: Тебе не сродни великие ошибки, говорит великодушному мужу опытнейший старец; а ежели и погрешишь, я могу тебя поправить. Ни того, ни другого имени не показано, однако оба подразумевать можно.
[31] Ономатопея, то есть, наложение новых, вновь придуманных имен вещам, почиталось между первыми преимуществами Греческого языка; а нам едва ли оное позволительно. Правда, есть много имен, которые первыми виновниками языка нашего наложены вещам сходственно свойствам оных, как то рычать, мычать, свистать, роптать, и проч. [32] Но ныне, когда уже, кажется, исчерпан сей источник, мы ничего с.111 нового производить не смеем, а между тем многие, от древних изобретенные слова каждодневно выходят из употребления. Мы едва себе позволяем даже производить их и от тех, которые давно нами приняты, каковы суть Syllaturit, Proscripturit и Lavreati (лавровые) postes, столпы вместо lavro coronati (лавром обвитые)… […]
[34] Для сего то тем нужнее Катахрезис, троп, который справедливо называем мы злоупотреблением, abusio, и по которому вещам, не имеющим своего собственного названия, даем приближеннейшее, как
. . . . Equum divina Palladis arte Aedificant (2. Aen. 15). Устроили коня величины огромной, |
И у древних Трагиков находим: Et jam leo pariet, хотя leo есть название мужского рода (Leaena было слово еще неупотребительное)[6]. [35] Есть сему тысячи примеров. Называем Acetabula, уксусницею, всякий сосуд, чтобы ни содержал в себе: и Pyxides, коробочками, из какого бы вещества они сделаны ни были: и Parricida, отцеубийцею, хотя бы он убил мать свою или брата. Троп сей отличается от Метафоры тем, что им ставится имя, где совсем его не было, а Метафорою одно другим только заменяется… […]
с.112 II. [40] Прочие тропы употребляются более для украшения речи, нежели для выразительности и силы.
Слововыражение украшают Епитеты, которые называем мы Прилогами, прикладами (Appositum), а некоторые, Сопровождениями (Sequens). Стихотворцы употребляют сей троп и чаще и с большею вольностью. Для них довольно, чтоб Епитет только приличествовал слову, к коему прикладывается: почему им можно простить, когда говорят белые зубы и влажное вино. У Оратора же почитается все то излишним, что не производит действия: а производит оное тогда, когда без него вещь, о коей говорим, представлялась бы в меньшем виде, [41] как например: О ужасное злодеяние! О неистовое похотение! Но наиболее красоты делают Епитеты переносные: Необузданные страсти, безумные здания. И часто в Епитеты входят и другие тропы, как у Виргилия: Постыдная нищета, печальная страсть.
Такого рода прилоги так нужны, что без них речь кажется голою и как бы небрежною. Однако и обременять ее подобными прикрасами не должно. [42] Ибо тогда многословием своим и затруднительностью будет она походить на полчище, которое имеет столько же маркитантов, сколько и воинов: только с.113 число, а не силы удвоятся. Несмотря на то, прилагается иногда не одно, но и многие слова: как
Conjugio, Anchisa, Veneris dignate superbo.
Любимец, рек, богов, блажен превыше меры, |
[43] Так соединенные вместе епитеты не делают красоты и в стихах.
Епитет или некоторыми совсем исключается из числа тропов, поелику он ничего не превращает и не переменяет. Ибо всякий епитет, если отделишь от слова, к коему он приложен, необходимо должен что-нибудь означать сам собою, и делать Антономасию; ежели скажешь: Тот, кто разрушил Карфаген и Нуманцию, будет Антономасия; если прибавишь Сципион, будет уже Прилог. Итак, епитет всегда приставляется к другому слову.
[44] Аллегория, которую можно назвать Извращением, иное словами, иное смыслом, а иногда и противное означает. Пример первого:
O navis, referent in mare te novi Fluctus. O quid agis? Fortiter occupa Portum. (Hor. I. 1. Od. 14). |
Здесь у Горация корабль значит Республику, волны междоусобную войну, пристанище мирную тишину и согласие… […]
с.114 [47] …Такая Аллегория часто употребляется Ораторами; но редко чистая: по большей части вмешиваются и выражения, которые делают ее открытою, ясною. Вот чистая Аллегория у Цицерона: Удивляюсь и болезную вместе, что человек так склонен злословить подобного себе, что даже не пожалеет для сего разбить корабль, на котором сам плавает. А здесь смешанная (Pro Mil. n. 5): [48] Что касается до других непогод и бурь, я всегда думал, что Милону бояться их надлежало только на сем мятежном море и в волнениях народного собрания. Если бы не прибавил Цицерон волнений народного собрания, была бы Аллегория чистая: он смешал ее. От такого смешения выражения заимствуемые производят красоту, а собственные ясность.
[49] Но ничто так не украшает речи, как подобие, Аллегория и Метафора, вместе соединенные; например (Pro Mur. 35): Какой пролив моря, какой Еврип, думаете вы, имеет столько разных движений, столько перемен, столько порывов, сколько непостоянства, смятения и противоречий находится в народных собраниях? Часто один день и одна ночь всему дает иной вид; иногда самый легкий ветер, дуновение молвы, все умы ниспровергает.
с.115 Здесь во-первых надобно наблюдать, [50] чтобы речь тем же родом Метафоры оканчивалась, каким начата. В самом деле, многие взяв Метафору от бури, кончат выражениями, заимствованными от пожара или разрушения: что показывает нестерпимую несообразимость.
[51] Впрочем Аллегория не чужда и простым людям; употребляется ежедневно и в общих разговорах. Ибо и в судебных речах встречаемые выражения, pedem conferre, jugulum petere, sanguinem mittere, суть речения Аллегорические, и хотя слишком обыкновенны, однако непротивны. Ибо новость и изменение в слове приятны, и еще более пленяют, когда их не ожидаешь. Посему-то мы ныне потеряли в том всю меру, и красоту тропа исказили излишним к нему пристрастием.
[52] Аллегория иногда заключается и в примерах, если они без предварительного объяснения приводятся. Как например, у Греков вошло в пословицу: Дионисий в Коринфе. И есть множество подобных сему изречений.
Когда же Аллегория бывает несколько темновата, то называется Загадкою, Aenigma: но это, по моему мнению, есть порок, поелику совершенство речи состоит в ясности. Однако находим такие загадки у Стихотворцев (3. Ecl. 104):
с.116
Dic, quibus in terris, et eris mihi magnus Apollo, Tres pateat coeli spatium non amplius ulnas? |
А иногда и Ораторы, как Целий назвал Клитемнестру Квадрантарией[7]… […]
[54] К сему же роду относится Ирония, которою означаем противное тому, что говорим; сие называется также и насмешкою, которую разуметь можно или по произношению голоса, или по лицу, или по свойству вещи, о коей говорится. Ибо, когда слова им не приличествуют, то и значит, что намерение говорящего есть показать сему противное… […]
[59] …Когда многими словами изъясняем то, что можно сказать в кратчайших, сие называется Перифразис, оборот речи, иногда по нужде для соблюдения благопристойности употребляемый, как у Саллюстия, ad requisita naturae, для естественных нужд. [60] Иногда же к украшению речи служит, и особенно в стихах; например:
Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris Incipit, et dono Divûm gratissima serpit. (2. Aen. 268). Летело оное благоприятно время, |
Употребление тропа сего и Ораторам не возбраняется, но у них он должен быть, так с.117 сказать, сжатее. [61] Ибо все то, что можно выразить короче, и что распространяется только для красоты, есть Перифразис, коему на Латинском языке дано имя не совсем свойственное Circumlocutio, оговорка. Но как сей самый, когда придает некоторую изящность речи, называется Перифразис, так, употреблен будучи неискусно, неудачно, уже превратится в Периссологию, Многословие. Ибо в слововыражении все бесполезное становится вредным.
[62] Ипербатон, или перенос слов, чего требует иногда расположение и красота речи, есть также троп, хорошему слововыражению способствующий. Ибо весьма часто делается период негладким, затруднительным для выговора, худозвучным, когда речения ставятся в них по естественному их порядку, и какое прежде придет на мысль, хотя бы одно с другим не имело взаимного приличия. [63] Итак, надлежит иные подвигать назад, другие выставлять наперед, как делается при строениях из камней нетесанных, где каждый камень кладется на своем месте по удобности. И действительно не в нашей власти состоит обтесывать слова сии и ровнять их так, чтоб они плотнее соединялись между собою: надобно употреблять их, каковы они есть; наше дело избирать с.118 для них пристойное место. [64] Нет другого средства сделать речь плавною, благозвучною, приятною, как наблюдая приличную в словах перестановку…
[65] …Такая перестановка, если касается только двух слов, называется anastrophi, т. е. некоторое превращение порядка, как в просторечии mecum, secum, или quibus de rebus; что находим у Ораторов и Историков. Когда слово, для большей красоты, далее относится, тогда бывает Ипербатон, собственно так называемый, как здесь у Цицерона: Animadverti, judices, omnem accusatoris orationem in duas divisam esse partes. (Pro Cluent. n. 1). Надлежало бы, следуя порядку, сказать: In duas partes divisam esse; но это было бы неплавно и без приятности. [66] Стихотворцы не только переставляют слова, но и разделяют их многими другими:
Hyperboreo septem subjecta trioni. |
Такая вольность Оратору непозволительна…
[67] Иперболу, как троп смелейший, помещаю при конце. Она есть из меры выходящее преувеличение: служить может равно и для распространения и для умаления: употребляется многими образами. [68] Иногда больше говорим, нежели что было: Vomens frustis esculentis gremium suum et totum tribunal implevit (2. Philipp. 63) и
. . . . Geminique minantur | |
с.119 | In coelum scopuli (Aen. I. 1. 166).
Два огромных камня небесам угрожают. |
Иногда увеличиваем предмет подобием:
. . . . Credas innare revulsas Cycladas. (3. Aen. 691). Возмнишь, то плавают восторженны |
[69] Иногда сравнение:
. . . . Fulminis ocyor alis. (5. Aen. 319). |
Иногда как бы некоторыми знаками:
Illa vel intactae segetis per summa volaret Gramina, nec teneras cursu laesisset aristas. (7. Aen. 808). Она перелетит чрез нивы и луга, |
Иногда Метафорою, как здесь: перелетит.
[70] Иногда еще более возрастает Ипербола, соединясь с другою Иперболою, как у Цицерона против Антония: Есть ли Харибда толико всепожирающая? Что я говорю, Харибда? Ежели существовала она, то была по крайней мере одно животное. Едва ли сам Океан, при своей ненасытимости, может, кажется, поглотить толикое множество вещей, рассеянных по разным местам и друг от друга толь далеко отстоящих.
[71] Но прекраснейшую из Ипербол нахожу у неподражаемого Лирического Стихотворца с.120 Пиндара в одном сочинении под заглавием Имнов. Чтоб дать понятие, с какою стремительностью напал Геркулес на Меропов, кои обитали, как сказывают, на острове Косе, он не сравнивает его ни с огнем, ни с ветрами, ни с морем, как будто одно последнее сравнение было достаточно. [72] В подражание сему и Цицерон говорит в речи против Верреса (7. Verr. 144): Явился в Сицилии не Дионисий, не Фаларид, ибо на сем острове было много жестоких тиранов; но, несмотря на расстояние времен, увидели некое новое чудовище, составленное из той древней лютости, и на тех же местах обитавшее. Не думаю, чтоб Сцилла или Харибда были кораблям так опасны, как Веррес сделался страшен в том же проливе.
[73] Предметы как увеличиваются, так и умаляются Иперболою, как например, Виргилий влагает в уста пастуху сей троп для означения худости стад:
. . . . Vix ossibus haerent.
Едва кости держатся. |
И Цицерон в одной эпиграмме употребил подобную Иперболу7:
с.121
Fundum Varro vocat, quem possim mittere funda: Ni tamen exciderit, qua cava funda patet. |
Но и в самих Иперболах надлежит хранить некоторую меру. Ибо всякая Ипербола, хотя превышает вероятие, однако не должна выходить совсем из пределов: а иначе, легко можно впасть в порок худой разборчивости, cacozilon. [74] Я не стану исчислять недостатков, отсюда рождающихся; их чувствовать всякий может. Довольно заметить, что Ипербола лжет, однако не в намерении обмануть. Почему тем осмотрительнее должны быть в увеличении предмета, чем известнее, что нам во всем не поверят. Иперболою весьма часто возбуждается смех: ежели она употребляется подлинно для возбуждения смеха, то называется забавною замысловатостью, а в противном случае, глупостью.
[75] Впрочем, Ипербола между неучеными и невеждами в великом употреблении: как будто бы самою природою вложена во всех склонность увеличивать или умалять предметы, и никто не довольствуется истинным их изображением. Нам прощают ее, поелику мы ее не утверждаем. [76] Но прямую красоту Ипербола составляет тогда, когда самый предмет, о коем говорим, превосходит естественную меру. Ибо дозволяется сказать тогда нечто с.122 и более, когда не находим равносильных выражений для такой безмерности: однако лучше сказать больше, нежели меньше. Но о сем говорено пространнее в той книге, где изложены мною причины упадка нынешнего Красноречия.
ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА