История Рима от основания города

Книга I, гл. 16

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

16. (1) По свер­ше­нии бес­смерт­ных этих трудов, когда Ромул, созвав сход­ку на поле у Козье­го болота61, про­из­во­дил смотр вой­ску, вне­зап­но с гро­мом и гро­хотом под­ня­лась буря, кото­рая оку­та­ла царя густым обла­ком, скрыв его от глаз сход­ки, и с той поры не было Рому­ла на зем­ле. (2) Когда же непро­гляд­ная мгла вновь сме­ни­лась мир­ным сия­ни­ем дня и общий ужас нако­нец улег­ся, все рим­ляне увиде­ли цар­ское крес­ло пустым; хотя они и пове­ри­ли отцам, бли­жай­шим оче­вид­цам, что царь был уне­сен вих­рем, все же, буд­то пора­жен­ные стра­хом сирот­ства, хра­ни­ли скорб­ное мол­ча­ние. (3) Потом спер­ва немно­гие, а за ними все разом воз­гла­ша­ют хва­лу Рому­лу, богу, богом рож­ден­но­му, царю и отцу горо­да Рима, молят его о мире, о том, чтобы, бла­гой и мило­сти­вый, все­гда хра­нил он свое потом­ство62.

(4) Но и в ту пору, я уве­рен, кое-кто вти­хо­мол­ку гово­рил, что царь был рас­тер­зан рука­ми отцов — рас­про­стра­ни­лась ведь и такая, хоть очень глу­хая, мол­ва; а тот, пер­вый, рас­сказ разо­шел­ся широ­ко бла­го­да­ря пре­кло­не­нию перед Рому­лом и живо­му еще ужа­су. (5) Как пере­да­ют, веры это­му рас­ска­зу при­ба­ви­ла наход­чи­вость одно­го чело­ве­ка. А имен­но, когда город был обу­ре­ва­ем тос­кой по царю и нена­ви­стью к отцам, явил­ся на сход­ку Про­кул Юлий63 и заго­во­рил с важ­но­стью, хоть и о стран­ных вещах. (6) «Кви­ри­ты, — ска­зал он, — Ромул, отец наше­го горо­да, вне­зап­но сошед­ший с неба, встре­тил­ся мне нынеш­ним утром. В бла­го­го­вей­ном ужа­се сто­ял я с ним рядом и молил­ся, чтобы не зачлось мне во грех, что смот­рю на него64, а он про­мол­вил: (7) “Отправ­ляй­ся и воз­ве­сти рим­ля­нам: угод­но богам, чтобы мой Рим стал гла­вой все­го мира. А посе­му пусть будут усерд­ны к воен­но­му делу, пусть веда­ют сами и потом­ству пере­да­ют, что нет чело­ве­че­ских сил, спо­соб­ных про­ти­вить­ся рим­ско­му ору­жию”. с.25 И с эти­ми сло­ва­ми уда­лил­ся на небо». (8) Уди­ви­тель­но, с каким дове­ри­ем выслу­ша­ли вест­ни­ка, при­шед­ше­го с подоб­ным рас­ска­зом, и как про­сто тос­ка наро­да и вой­ска по Рому­лу была уто­ле­на верой в его бес­смер­тие.

16. his in­mor­ta­li­bus edi­tis ope­ri­bus cum ad exer­ci­tum re­cen­sen­dum con­tio­nem in cam­po ad Cap­rae pa­lu­dem ha­be­ret, su­bi­to coor­ta tem­pes­ta­tas cum mag­no fra­go­re to­nit­ri­bus­que tam den­so re­gem ope­ruit nim­bo, ut conspec­tum eius con­tio­ni abstu­le­rit; nec dein­de in ter­ris Ro­mu­lus fuit. [2] Ro­ma­na pu­bes se­da­to tan­dem pa­vo­re, postquam ex tam tur­bi­do die se­re­na et tran­quil­la lux re­diit, ubi va­cuam se­dem re­giam vi­dit, et­si sa­tis cre­de­bat pat­ri­bus, qui pro­xu­mi ste­te­rant, sub­li­mem rap­tum pro­cel­la, ta­men ve­lut or­bi­ta­tis me­tu ic­ta maes­tum ali­quam­diu si­len­tium ob­ti­nuit. [3] dein­de a pau­cis ini­tio fac­to deum deo na­tum, re­gem pa­ren­tem­que ur­bis Ro­ma­nae sal­ve­re uni­ver­si Ro­mu­lum iubent; pa­cem pre­ci­bus ex­pos­cunt, uti vo­lens pro­pi­tius suam sem­per sos­pi­tet pro­ge­niem.

fuis­se cre­do tum quo­que ali­quos, [4] qui dis­cerptum re­gem pat­rum ma­ni­bus ta­ci­ti ar­gue­rent; ma­na­vit enim haec quo­que, sed pe­robscu­ra fa­ma; il­lam al­te­ram ad­mi­ra­tio vi­ri et pa­vor prae­sens no­bi­li­ta­vit. [5] et con­si­lio etiam uni­us ho­mi­nis ad­di­ta rei di­ci­tur fi­des. nam­que Pro­cu­lus Iuli­us, sol­li­ci­ta ci­vi­ta­te de­si­de­rio re­gis et in­fen­sa pat­ri­bus, gra­vis, ut tra­di­tur, quam­vis mag­nae rei auc­tor, in con­tio­nem pro­dit. [6] «Ro­mu­lus» in­quit, «Qui­ri­tes, pa­rens ur­bis hui­us, pri­ma ho­dier­na lu­ce cae­lo re­pen­te de­lap­sus se mi­hi ob­vium de­dit. cum per­fu­sus hor­ro­re ve­ne­ra­bun­dus adsti­tis­sem, pe­tens pre­ci­bus, ut contra in­tue­ri fas es­set, [7] “abi, nun­tia” in­quit “Ro­ma­nis cae­les­tes ita vel­le; ut mea Ro­ma ca­put or­bis ter­ra­rum sit; proin­de rem mi­li­ta­rem co­lant sciantque et ita pos­te­ris tra­dant nul­las opes hu­ma­nas ar­mis Ro­ma­nis re­sis­te­re pos­se.” haec» in­quit «lo­cu­tus sub­li­mis abiit.» [8] mi­rum, quan­tum il­li vi­ro nun­tian­ti haec fi­dei fue­rit quam­que de­si­de­rium Ro­mu­li apud ple­bem exer­ci­tum­que fac­ta fi­de in­mor­ta­li­ta­tis le­ni­tum sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 61Козье боло­то — озер­цо или боло­то на Мар­со­вом поле.
  • 62Обо­готво­рен­ный Ромул, отец-осно­ва­тель горо­да (pa­rens ur­bis), был отож­дест­влен с сабин­ским, как счи­та­ли, богом Кви­ри­ном. Кви­рин впо­след­ст­вии стал одним из наи­бо­лее чти­мых в Риме богов, его культ часто объ­еди­нял­ся с куль­та­ми дру­гих богов — Яну­са, Мар­са, Юпи­те­ра.
  • 63Рас­сказ о Про­ку­ле Юлии (кото­ро­го неко­то­рые авто­ры назы­ва­ют аль­бан­цем) исхо­дил, веро­ят­но, от пред­ста­ви­те­лей рода Юли­ев, желав­ших под­черк­нуть древ­ность сво­его рода и свое аль­бан­ское про­ис­хож­де­ние, а так­же ту важ­ную роль, кото­рую сыг­ра­ли их пред­ки в исто­рии Рима.
  • 64Запре­ще­ние взи­рать на боже­ство отра­жа­ет рим­ские поня­тия (рим­ляне моли­лись, закрыв голо­ву покры­ва­лом).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000117 1364000118 1364000119