Галльская война

Книга VIII

Текст приводится по изданию: Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне. Научно-издательский центр «Ладомир» — «Наука», Москва, 1993. Репринтное воспроизведение текста издания 1948 года.
Перевод и комментарии академика М. М. Покровского.
Курсивом в тексте выделена прямая речь.

(Собы­тия 51 и 50 годов до н. э.)

Автор этой кни­ги Авл Гир­ций — быв­ший легат Цеза­ря и его вер­ный друг.

В 43 году до н. э. он был кон­су­лом вме­сте с Г. Виби­ем Пан­сой и пал под Мути­ной в войне с Анто­ни­ем. Из писем Цице­ро­на извест­но, что это был чело­век обра­зо­ван­ный и с ясно выра­жен­ны­ми лите­ра­тур­ны­ми инте­ре­са­ми; так, после смер­ти Цеза­ря он зани­мал­ся крас­но­ре­чи­ем у само­го Цице­ро­на. Но дан­ное его сочи­не­ние напи­са­но несколь­ко сухо­ва­то и монотон­но; впро­чем, ему при­шлось опи­сы­вать собы­тия боль­шей частью вто­ро­сте­пен­ные и мел­кие.

(1) Твои посто­ян­ные прось­бы, Бальб1, заста­ви­ли меня нако­нец взять­ся за очень труд­ное дело, от кото­ро­го я изо дня в день отка­зы­вал­ся; ина­че отказ этот ста­ли бы объ­яс­нять не труд­но­стью пред­ме­та, но моей ленью. (2) Ввиду отсут­ст­вия свя­зи меж­ду ран­ни­ми и после­дую­щи­ми сочи­не­ни­я­ми наше­го Цеза­ря я про­дол­жал его запис­ки («О Галль­ской войне») и довел его послед­ний неокон­чен­ный труд о собы­ти­ях, начи­ная с похо­да в Алек­сан­дрию, не до кон­ца меж­до­усоб­ной рас­при, кото­ро­го мы не видим, но до кон­ца жиз­ни Цеза­ря. (3) О, если бы мои чита­те­ли мог­ли знать, как неохот­но взял­ся я за эту работу! Тогда им лег­че было бы изба­вить меня от обви­не­ния в глу­по­сти и при­тя­за­тель­но­сти, имен­но что я сам отвел себе цен­траль­ное место сре­ди сочи­не­ний Цеза­ря. (4) С каким ста­ра­ни­ем ни обра­ба­ты­ва­ли дру­гие писа­те­ли свои сочи­не­ния, но, по обще­му при­зна­нию, ни одно из них не может срав­нить­ся по изя­ще­ству фор­мы с эти­ми запис­ка­ми. (5) Они были изда­ны с целью сооб­щить буду­щим исто­ри­кам доста­точ­ные сведе­ния о столь важ­ных дея­ни­ях; но они встре­ти­ли такое еди­но­душ­ное одоб­ре­ние, что, мож­но ска­зать, у исто­ри­ков пред­вос­хи­щен мате­ри­ал для работы, а не сооб­щен им. (6) Но это­му обсто­я­тель­ству мы име­ем пра­во удив­лять­ся более, чем кто-либо дру­гой: все дру­гие зна­ют кра­соту и обра­ботан­ность его сочи­не­ний, а мы зна­ем так­же, с какой лег­ко­стью и быст­ро­той он их напи­сал. (7) Но Цезарь был не толь­ко весь­ма искус­ным и изящ­ным сти­ли­стом: он обла­дал так­же истин­ным уме­ни­ем изла­гать свои замыс­лы. (8) Что каса­ет­ся меня, то мне даже не уда­лось при­нять уча­стия в алек­сан­дрий­ской и афри­кан­ской вой­нах; хотя вой­ны эти я отча­сти знаю из рас­ска­зов само­го Цеза­ря, но, конеч­но, мы ина­че слу­ша­ем то, что непо­сред­ст­вен­но пле­ня­ет нас новиз­ной и изу­ми­тель­но­стью пере­да­вае­мых собы­тий, чем то, о чем мы долж­ны будем гово­рить как свиде­те­ли. (9) Но, впро­чем, запа­са­ясь все­воз­мож­ны­ми ого­вор­ка­ми во избе­жа­ние срав­не­ния меня с Цеза­рем, я, несо­мнен­но, тем самым навле­каю на себя ука­зан­ное обви­не­ние в при­тя­за­тель­но­сти, имен­но, что я как буд­то бы думаю, что кто-либо дей­ст­ви­тель­но при­зна­ет воз­мож­ным срав­ни­вать меня с Цеза­рем. Про­щай!

1. (1) Так как Цезарь поко­рил всю Гал­лию и, начи­ная с про­шло­го лета, все вре­мя без пере­ры­ва про­вел в воен­ных дей­ст­ви­ях, то он хотел дать сво­им сол­да­там отдых на зим­них квар­ти­рах от их напря­жен­ных трудов. Но ста­ли при­хо­дить изве­стия, что мно­гие общи­ны еди­новре­мен­но заду­мы­ва­ют воз­об­но­вить вой­ну и состав­ля­ют тай­ные заго­во­ры. (2) В каче­стве прав­до­по­доб­ной при­чи­ны это­го обсто­я­тель­ства ука­зы­ва­ли на обще­рас­про­стра­нен­ное сре­ди гал­лов убеж­де­ние, что какая бы бое­вая мас­са ни была сосре­дото­че­на в одном месте, она не может дать долж­ный отпор рим­ля­нам; но если несколь­ко общин откро­ют воен­ные дей­ст­вия в раз­лич­ных пунк­тах одно­вре­мен­но, то армия рим­ско­го наро­да не будет иметь ни вре­ме­ни, ни сил энер­гич­но вое­вать во всех пунк­тах и всюду поспе­вать со сво­ей помо­щью; (3) но толь­ко ни одно пле­мя не долж­но отка­зы­вать­ся от этой непри­ят­ной уча­сти, если бла­го­да­ря тако­му выиг­ры­шу вре­ме­ни осталь­ным удаст­ся отво­е­вать себе сво­бо­ду.

2. (1) Чтобы не дать этим меч­та­ни­ям гал­лов укре­пить­ся, Цезарь назна­чил комен­дан­том сво­его зим­не­го лаге­ря кве­сто­ра М. Анто­ния, а сам в сопро­вож­де­нии кон­но­го отряда отпра­вил­ся нака­нуне январ­ских Календ из горо­да Биб­рак­ты к 13-му леги­о­ну, сто­яв­ше­му, по его рас­по­ря­же­нию, на эдуй­ской гра­ни­це в обла­сти биту­ри­гов, и при­со­еди­нил к нему зимо­вав­ший по сосед­ству 11-й леги­он. (2) Оста­вив по две когор­ты (от каж­до­го леги­о­на) для охра­ны обо­за, он дви­нул­ся с осталь­ным вой­ском в бога­тей­шую область биту­ри­гов, так как при обшир­но­сти их земель и мно­го­чис­лен­но­сти горо­дов зимо­вав­ший у них леги­он не мог бы удер­жать их от при­готов­ле­ний к войне и от заго­во­ров.

3. (1) Бла­го­да­ря вне­зап­но­му появ­ле­нию Цеза­ря про­изо­шло то, что и долж­но было про­изой­ти с вра­га­ми, не успев­ши­ми при­гото­вить­ся и жив­ши­ми раз­бро­сан­но: посе­ляне, кото­рые жили без вся­ких опа­се­ний, были застиг­ну­ты нашей кон­ни­цей врас­плох преж­де, чем они мог­ли спа­стись бег­ст­вом в горо­да. (2) А имен­но Цезарь реши­тель­но вос­пре­тил пре­да­вать пла­ме­ни усадь­бы (что обык­но­вен­но слу­жит при­зна­ком непри­я­тель­ско­го набе­га) — с той целью, чтобы в слу­чае про­дви­же­ния в глубь стра­ны не испы­ты­вать нуж­ды в фура­же и хле­бе и чтобы не пугать вра­гов эти­ми пожа­ра­ми. (3) Устра­шен­ные поте­рей мно­гих тысяч плен­ных, те битури­ги, кото­рым уда­лось спа­стись от пер­во­го напа­де­ния рим­лян, бежа­ли в сосед­ние общи­ны в надеж­де на част­ные дру­же­ст­вен­ные свя­зи и на солидар­ность с ними их еди­но­мыш­лен­ни­ков. (4) Тщет­но, ибо Цезарь сво­и­ми уско­рен­ны­ми мар­ша­ми повсюду их опе­ре­дил и не дал ни одной общине вре­ме­ни думать о чужой без­опас­но­сти более, чем о сво­ей. Этой быст­ро­той он обес­пе­чил за собой вер­ность дру­же­ст­вен­ных пле­мен, а на коле­бав­ших­ся наво­дил страх и при­нуж­дал их к покор­но­сти. (5) Так как битури­ги при таких обсто­я­тель­ствах убеди­лись в том, что милость Цеза­ря откры­ва­ет им воз­врат к его друж­бе и что сосед­ние общи­ны, не под­вер­га­ясь ника­ко­му нака­за­нию, дали залож­ни­ков и сно­ва были при­ня­ты под его покро­ви­тель­ство, — то они после­до­ва­ли их при­ме­ру.

4. (1) Сол­да­ты Цеза­ря самоот­вер­жен­но выно­си­ли все лише­ния в зим­ние дни от очень труд­ных похо­дов и невы­но­си­мых холо­дов. В награ­ду за эти лише­ния и вынос­ли­вость он обе­щал, в виде денег от добы­чи, каж­до­му рядо­во­му по две­сти сестер­ци­ев, а цен­ту­ри­о­ну — по тыся­че. Затем он отпра­вил леги­о­ны назад на зим­ние квар­ти­ры, а сам вер­нул­ся на соро­ко­вой день в Биб­рак­те2. (2) Когда он про­из­во­дил там судеб­ное раз­би­ра­тель­ство, к нему при­сла­ли послов битури­ги с прось­бой о помо­щи про­тив кар­ну­тов и с жало­бой на втор­же­ние послед­них в их стра­ну. (3) Ввиду это­го он про­был в зим­нем лаге­ре не более восем­на­дца­ти дней и вывел с зим­них квар­тир на Ара­ре 14-й и 6-й леги­о­ны, кото­рые, как ука­за­но было в преды­ду­щей кни­ге, были там раз­ме­ще­ны для обес­пе­че­ния про­до­воль­ст­вен­но­го дела. С эти­ми дву­мя леги­о­на­ми он и высту­пил для пре­сле­до­ва­ния кар­ну­тов.

5. (1) Когда мол­ва о при­бли­же­нии наше­го вой­ска дошла до вра­гов, то кар­ну­ты, научен­ные чужи­ми несча­стья­ми, оста­ви­ли села и горо­да, где они жили в наско­ро постро­ен­ных для защи­ты от зимы малень­ких и бед­ных поме­ще­ни­ях (зна­чи­тель­ной части сво­их горо­дов они после недав­не­го сво­его пора­же­ния лиши­лись), и рас­се­я­лись по раз­ным направ­ле­ни­ям. (2) Так как имен­но теперь насту­пи­ла самая лютая пого­да и Цезарь не желал, чтобы его сол­да­ты стра­да­ли от нее, то он раз­бил свой зим­ний лагерь в горо­де кар­ну­тов Кена­бе и поме­стил сол­дат частью в домах гал­лов, а частью в бара­ках, кото­рые были постро­е­ны сол­да­та­ми и покры­ты спеш­но собран­ной соло­мой. (3) Всад­ни­ков же и пехо­тин­цев из вспо­мо­га­тель­ных отрядов он послал во все сто­ро­ны, куда толь­ко, по его сведе­ни­ям, устрем­ля­лись вра­ги. И неда­ром, ибо боль­шей частью наши воз­вра­ща­лись с бога­той добы­чей. (4) Суро­вая зима и страх перед посто­ян­ны­ми опас­но­стя­ми сло­ми­ли кар­ну­тов: лишен­ные кро­ва, они нигде не осме­ли­ва­лись задер­жи­вать­ся на более или менее дол­гое вре­мя, а в жесто­кие моро­зы даже в лесах не нахо­ди­ли себе доста­точ­ной защи­ты. Поэто­му, поте­ряв мно­го наро­да, они рас­се­я­лись и раз­бе­жа­лись по сосед­ним общи­нам.

6. (1) Цезарь счи­тал доста­точ­ным в это суро­вое вре­мя года раз­го­нять соби­рав­ши­е­ся отряды непри­я­те­лей, чтобы поме­шать воз­ник­но­ве­нию новой вой­ны, и, насколь­ко мож­но было рас­счи­тать, был уве­рен в том, что к нача­лу лета дело не дой­дет до боль­шой вой­ны. Поэто­му он оста­вил два сво­их леги­о­на под коман­дой Г. Тре­бо­ния на зим­них квар­ти­рах в Кена­бе, (2) а сам высту­пил в поход про­тив бел­ло­ва­ков. А имен­но часто отправ­ля­е­мые рема­ми послы изве­ща­ли его о том, что бел­ло­ва­ки3, пре­вос­хо­див­шие воен­ной сла­вой всех гал­лов и бель­гов, вме­сте с сосед­ни­ми пле­ме­на­ми под пред­во­ди­тель­ст­вом бел­ло­ва­ка Коррея и атре­ба­та Ком­мия соби­ра­ют вой­ска и стя­ги­ва­ют их в одно место, чтобы всей мас­сой обру­шить­ся на стра­ну под­чи­нен­ных ремам суес­си­о­нов. Счи­тая делом не толь­ко сво­ей чести, но и сво­ей без­опас­но­сти огра­дить заслу­жен­ных перед рим­ским государ­ст­вом союз­ни­ков от вся­ко­го рода бед­ст­вий, (3) Цезарь сно­ва вызвал с зим­них квар­тир 11-й леги­он, а к Г. Фабию послал пись­мо с при­ка­зом про­ве­сти в область суес­си­о­нов свои два леги­о­на и взял у Т. Лаби­эна один из двух его леги­о­нов. (4) И вот, в то вре­мя как сам он был непре­рыв­но занят, тяжесть этих отдель­ных экс­пе­ди­ций он рас­пре­де­лил меж­ду леги­о­на­ми по оче­реди, насколь­ко это поз­во­ля­ло поло­же­ние зим­них лаге­рей и его опе­ра­тив­ный план.

7. (1) Собрав все эти силы, он высту­пил про­тив бел­ло­ва­ков и, раз­бив лагерь в их стране, послал по всем направ­ле­ни­ям эскад­ро­ны всад­ни­ков для захва­та плен­ных, от кото­рых мож­но было бы узнать о наме­ре­ни­ях вра­гов. (2) Всад­ни­ки испол­ни­ли пору­че­ние и сооб­щи­ли, что лишь немно­гих они нашли в домах, да и эти послед­ние отнюдь не оста­ва­лись там для обра­бот­ки полей (ибо повсюду было про­из­веде­но поваль­ное высе­ле­ние), но были отправ­ле­ны сюда назад для раз­ве­док. (3) На свои рас­спро­сы о том, где нахо­дят­ся глав­ные силы бел­ло­ва­ков и како­вы их пла­ны, Цезарь полу­чил ответ, что (4) бел­ло­ва­ки, спо­соб­ные носить ору­жие, собра­лись в одно место, а с ними так­же амби­а­ны, аулер­ки, коле­ты, велио­кас­сы и атре­ба­ты; для лаге­ря они выбра­ли воз­вы­шен­ность в лесу, окру­жен­ную болота­ми, а весь обоз напра­ви­ли в более отда­лен­ные леса. Вой­ной руко­во­дят несколь­ко кня­зей, но мас­са слу­ша­ет­ся глав­ным обра­зом Коррея, кото­рый изве­стен как закля­тый враг рим­ско­го наро­да. (5) Несколь­ко дней тому назад из это­го лаге­ря отпра­вил­ся атре­бат Ком­мий при­ве­сти вспо­мо­га­тель­ные вой­ска от гер­ман­цев, живу­щих в бли­жай­шем сосед­стве и необык­но­вен­но мно­го­чис­лен­ных. (6) В слу­чае под­твер­жде­ния слу­ха, что Цезарь насту­па­ет толь­ко с тре­мя леги­о­на­ми, кня­зья и осо­бен­но народ бел­ло­ва­ков еди­но­глас­но и с ред­ким еди­но­ду­ши­ем реши­ли дать ему сра­же­ние, чтобы потом не быть вынуж­ден­ны­ми вести реши­тель­ную борь­бу со всем вой­ском при худ­ших и более тяж­ких усло­ви­ях. (7) Если же при нем боль­ше сил, то они наме­ре­ны остать­ся на избран­ном ими месте и мешать из заса­ды рим­ля­нам добы­вать фураж, по вре­ме­ни года скуд­ный и раз­бро­сан­ный, а так­же хлеб и вся­кий дру­гой про­ви­ант.

8. (1) Эти сведе­ния Цезарь полу­чил из несколь­ких под­твер­ждаю­щих друг дру­га пока­за­ний мно­гих плен­ных. При­зна­вая, что сооб­щае­мые ему пла­ны вра­гов разум­ны и очень дале­ки от обыч­ной у вар­ва­ров опро­мет­чи­во­сти, он решил вся­че­ски поза­бо­тить­ся о том, чтобы вну­шить вра­гам пре­зре­ние к мало­чис­лен­но­сти его вой­ска и тем вынудить их к сра­же­нию. (2) При нем были чрез­вы­чай­но храб­рые леги­о­ны из вете­ра­нов — 7-й, 8-й и 9-й; боль­шие надеж­ды пода­ва­ла и отбор­ная моло­дежь 11-го леги­о­на, про­слу­жив­шая уже восемь лет, но по срав­не­нию с осталь­ны­ми пока еще не при­об­рет­шая себе репу­та­ции такой же бое­вой опыт­но­сти и храб­ро­сти. (3) Поэто­му он созвал воен­ный совет и, изло­жив на нем все посту­пив­шие к нему доне­се­ния, под­нял дух у сво­их людей. В пред­по­ло­же­нии, что вра­га мож­но зама­нить на сра­же­ние кажу­щим­ся чис­лом трех леги­о­нов, он рас­пре­де­лил поход­ные колон­ны так, чтобы леги­о­ны 7-й, 8-й и 9-й шли впе­ре­ди сво­его обо­за, 11-й леги­он дол­жен был замы­кать всю обоз­ную колон­ну, впро­чем, как это обык­но­вен­но быва­ет в неболь­ших экс­пе­ди­ци­ях, доволь­но незна­чи­тель­ную: таким обра­зом, вра­гам долж­но было бро­сить­ся в гла­за как раз столь­ко бое­вых сил, сколь­ко они хоте­ли встре­тить. (4) Постро­ив по этой систе­ме вой­ско при­бли­зи­тель­но в виде четы­рех­уголь­ни­ка, Цезарь пока­зы­ва­ет­ся с ним на гла­за вра­гам ско­рее, чем они мог­ли это­го ожи­дать.

9. (1) Но когда гал­лы, о само­уве­рен­ных пла­нах кото­рых было сооб­ще­но Цеза­рю, увида­ли, как леги­о­ны, выстро­ен­ные точ­но на поле сра­же­ния, при­бли­жа­ют­ся к ним ров­ным шагом, то они поста­ви­ли свои вой­ска перед лаге­рем, не покидая, одна­ко, воз­вы­шен­но­сти, может быть, из стра­ха перед реши­тель­ным сра­же­ни­ем или же вслед­ст­вие вне­зап­но­сти наступ­ле­ния, а может быть, и в ожи­да­нии того, что наши будут делать. (2) При всем жела­нии дать сра­же­ние Цезарь, одна­ко, был изум­лен мно­го­чис­лен­но­стью непри­я­те­ля и пото­му стал лаге­рем про­тив непри­я­тель­ско­го лаге­ря, при­чем меж­ду ними была толь­ко не очень широ­кая доли­на с доволь­но отвес­ны­ми скло­на­ми. (3) Этот лагерь он при­ка­зал окру­жить валом в две­на­дцать футов выши­ны и на нем устро­ить соот­вет­ст­вен­но с его высотой неболь­шой зем­ля­ной бруст­вер, далее про­ве­сти двой­ной ров в пят­на­дцать футов шири­ны с отвес­ны­ми стен­ка­ми, поста­вить на близ­ком рас­сто­я­нии друг от дру­га баш­ни в три эта­жа выши­ной и соеди­нить их друг с дру­гом кры­ты­ми моста­ми с неболь­ши­ми пле­те­ны­ми бруст­ве­ра­ми из хво­ро­ста для защи­ты их пере­д­них сто­рон. (4) Таким обра­зом, лагерь был защи­щен от непри­я­те­лей двой­ным рвом и двой­ным рядом защит­ни­ков, из кото­рых один ряд тем сме­лее и даль­ше мог пус­кать мета­тель­ные сна­ряды, чем без­опас­нее было его поло­же­ние ввер­ху на мостах, а дру­гой, рас­по­ло­жен­ный на самом валу, бли­же к непри­я­те­лю, был при­крыт мостом от падаю­щих на него сна­рядов. К воротам лаге­ря были при­стро­е­ны дву­ст­вор­ча­тые две­ри и при­став­ле­ны еще более высо­кие баш­ни.

10. (1) Цель этих укреп­ле­ний была дво­я­кая. Цезарь наде­ял­ся, что раз­ме­ры его работ пока­жут­ся вар­ва­рам при­зна­ком его стра­ха и тем при­ба­вят им уве­рен­но­сти. Он пони­мал, что ввиду необ­хо­ди­мо­сти отправ­лять­ся за фура­жом и за хле­бом доволь­но дале­ко, его лагерь даже при мало­чис­лен­ной охране может быть защи­щен сво­и­ми соб­ст­вен­ны­ми укреп­ле­ни­я­ми. (2) Тем вре­ме­нем часто про­ис­хо­ди­ли стыч­ки, но с обе­их сто­рон обык­но­вен­но выбе­га­ло лишь по несколь­ку чело­век, так как меж­ду обо­и­ми лаге­ря­ми было боло­то. Впро­чем, ино­гда либо гал­лы и гер­ман­цы из наших вспо­мо­га­тель­ных отрядов пере­хо­ди­ли через это боло­то и энер­гич­но пре­сле­до­ва­ли вра­гов, либо, в свою оче­редь, вра­ги тем же путем пере­прав­ля­лись через него и оттес­ня­ли наших назад. (3) Но при еже­днев­ных фура­жи­ров­ках слу­ча­лось то, что неиз­беж­но долж­но было слу­чать­ся при добы­ва­нии фура­жа из отда­лен­ных, лежав­ших враз­брос дво­ров, имен­но что фура­жи­ров, рас­се­яв­ших­ся по мало­удоб­ным местам, окру­жа­ли. (4) Это обсто­я­тель­ство при­чи­ня­ло нашим неболь­шие поте­ри лошадь­ми и раба­ми, но зато раз­ви­ва­ло у вар­ва­ров неле­пые фан­та­зии, тем более что Ком­мий, кото­рый, как я ука­зал, отправ­лял­ся за помо­щью к гер­ман­цам, теперь вер­нул­ся с кон­ным отрядом. Хотя чис­лен­ность его не пре­вы­ша­ла пяти­сот чело­век, но при­бы­тие гер­ман­цев, разу­ме­ет­ся, уве­ли­чи­ло над­мен­ность гал­лов.

11. (1) Цезарь заме­чал, что вра­ги уже несколь­ко дней дер­жат­ся в сво­ем лаге­ре, при­кры­том боло­том и от при­ро­ды защи­щен­ном; вме­сте с тем он видел, что штурм это­го лаге­ря потре­бо­вал бы кро­во­про­лит­но­го боя, а окру­же­ние все­го это­го места укреп­ле­ни­я­ми воз­мож­но было бы при нали­чии более мно­го­чис­лен­но­го вой­ска. Поэто­му он послал пись­мо к Тре­бо­нию с при­ка­зом как мож­но ско­рее вызвать 13-й леги­он, зимо­вав­ший под коман­дой лега­та Т. Секс­тия в стране биту­ри­гов, и, таким обра­зом, идти с тре­мя леги­о­на­ми уско­рен­ным мар­шем на соеди­не­ние с ним; (2) сам же он разо­слал для при­кры­тия фура­жи­ро­вок всад­ни­ков, вызван­ных им в боль­шом коли­че­стве из пле­ме­ни ремов, лин­го­нов и дру­гих, для отра­же­ния вне­зап­ных непри­я­тель­ских набе­гов.

12. (1) Это про­ис­хо­ди­ло каж­дый день. Как обык­но­вен­но и быва­ет, с тече­ни­ем вре­ме­ни к это­му при­вык­ли и пото­му умень­ши­ли свою бди­тель­ность. Тогда бел­ло­ва­ки, узнав еже­днев­ное рас­по­ло­же­ние наших кава­ле­рий­ских постов, поме­сти­ли в заса­ду в леси­стой мест­но­сти отбор­ный отряд пехоты, (2) а на сле­дую­щий день посла­ли туда же кон­ни­цу, чтобы сна­ча­ла зама­нить наших, а затем окру­жить и ата­ко­вать. (3) Этот несчаст­ный жре­бий пал на ремов, кото­рые в этот день долж­ны были нести сто­ро­же­вую служ­бу. А имен­но, как толь­ко они вдруг заме­ти­ли непри­я­тель­ских всад­ни­ков и при сво­ем чис­лен­ном пре­вос­ход­стве пре­зри­тель­но отнес­лись к мало­чис­лен­но­му непри­я­те­лю, они стре­ми­тель­но помча­лись в пого­ню и были со всех сто­рон окру­же­ны пехо­тин­ца­ми. (4) Это при­ве­ло их в заме­ша­тель­ство и заста­ви­ло отсту­пить ско­рее, чем это обык­но­вен­но быва­ет в кон­ных сра­же­ни­ях. При этом они поте­ря­ли началь­ни­ка кон­ни­цы, кня­зя сво­ей общи­ны Вер­тис­ка: (5) этот послед­ний по сво­е­му пре­клон­но­му воз­рас­ту с трудом мог сидеть на коне, но, соблюдая галль­ский обы­чай, не вос­поль­зо­вал­ся ссыл­кой на свой воз­раст для отка­за от долж­но­сти началь­ни­ка кон­ни­цы, рав­но как и не поже­лал, чтобы сра­же­ние про­ис­хо­ди­ло без него. (6) Удач­ное сра­же­ние и смерть кня­зя и коман­ди­ра ремов повы­си­ли над­мен­ность непри­я­те­лей, (7) а наших поне­сен­ный ими урон научил ста­вить посты после более тща­тель­но­го обсле­до­ва­ния мест­но­сти и соблюдать меру в пре­сле­до­ва­нии отсту­паю­ще­го вра­га.

13. (1) Тем вре­ме­нем в виду обо­их лаге­рей у бро­дов и пере­прав через боло­то посто­ян­но про­ис­хо­ди­ли еже­днев­ные стыч­ки. (2) Во вре­мя одной из них гер­ман­цы, кото­рых Цезарь пере­вел через Рейн, чтобы они пеши­ми сра­жа­лись в рядах кон­ни­цы4, с боль­шой реши­тель­но­стью все до одно­го пере­шли через боло­то, пере­би­ли тех немно­гих непри­я­те­лей, кото­рые попы­та­лись ока­зать им сопро­тив­ле­ние, и упор­но ста­ли пре­сле­до­вать осталь­ную мас­су. Тогда не толь­ко те, кото­рых изби­ва­ли в руко­паш­ном бою или рани­ли изда­ли, но и те, кото­рые обык­но­вен­но сто­я­ли доволь­но дале­ко в резер­ве, (3) обра­ти­лись в ужа­се в позор­ное бег­ство и, часто теряя воз­вы­шен­ные пунк­ты, не пере­ста­ва­ли бежать, пока не спас­лись в свой лагерь, а неко­то­рые от сты­да бежа­ли еще даль­ше за лагерь. (4) Это поло­же­ние вызва­ло во всем их вой­ске такое смя­те­ние, что труд­но было решить, что у них пре­об­ла­да­ло: над­мен­ность при ничтож­ных уда­чах или страх при незна­чи­тель­ной неуда­че.

14. (1) Гал­лы про­сто­я­ли еще несколь­ко дней в том же лаге­ре. Но когда они узна­ли о при­бли­же­нии леги­о­нов и лега­та Г. Тре­бо­ния, то вожди бел­ло­ва­ков, боясь оса­ды, подоб­ной оса­де Але­сии5, высла­ли из лаге­ря ночью всех ста­ри­ков, сла­бо­силь­ных и без­оруж­ных и вме­сте с ними осталь­ной обоз. (2) Но пока они раз­вер­ты­ва­ли эту бес­по­рядоч­ную и нестрой­ную колон­ну (дело в том, что за гал­ла­ми даже при их дви­же­нии налег­ке обык­но­вен­но идет мно­же­ство пово­зок), пока­зал­ся уже днев­ной свет. Тогда они выстро­и­ли перед сво­им лаге­рем воору­жен­ные силы, чтобы не дать рим­ля­нам начать пре­сле­до­ва­ние преж­де, чем их обоз не отой­дет на зна­чи­тель­ное рас­сто­я­ние. (3) Одна­ко Цезарь, ввиду очень кру­то­го подъ­ема на холм, не счи­тал нуж­ным напа­дать ни на сопро­тив­ля­ю­щих­ся, ни на отсту­паю­щих; но все-таки он нахо­дил полез­ным при­дви­нуть свои леги­о­ны настоль­ко, чтобы очи­ще­ние пози­ции под напо­ром наших сол­дат не про­шло без боль­шой опас­но­сти для непри­я­те­лей. (4) Он видел, что лаге­ри разде­ля­ет труд­но­про­хо­ди­мое боло­то и что имен­но труд­ность пере­пра­вы может замед­лить быст­ро­ту пре­сле­до­ва­ния; вме­сте с тем тот хре­бет, кото­рый тянул­ся по ту сто­ро­ну болота почти до само­го непри­я­тель­ско­го лаге­ря, был отде­лен от послед­не­го неболь­шой доли­ной. Поэто­му он про­ло­жил через боло­то мосты, пере­вел по ним леги­о­ны и быст­ро дошел до верх­ней пло­щад­ки хреб­та, кото­рая с обо­их боков при­кры­ва­лась кру­тым спус­ком. (5) Постро­ив на ней свои леги­о­ны, он дошел до кон­ца это­го хреб­та и поста­вил вой­ска в бое­вую линию на таком месте, с кото­ро­го мож­но было обстре­ли­вать непри­я­тель­ские колон­ны из мета­тель­ных машин.

15. (1) Вар­ва­ры в твер­дой надеж­де на свою пози­цию не отка­зы­ва­лись от сра­же­ния в слу­чае, если рим­ляне сде­ла­ют попыт­ку под­нять­ся для штур­ма на холм; с дру­гой сто­ро­ны, они не реша­лись отво­дить свои силы отдель­ны­ми отряда­ми, чтобы они не при­шли пооди­ноч­ке в рас­строй­ство. Поэто­му они про­дол­жа­ли сто­ять в бое­вом поряд­ке. (2) Поняв при­чи­ну их упор­ства, Цезарь при­гото­вил к бою два­дцать когорт и при­ка­зал осталь­ным раз­бить на этом месте и укре­пить лагерь. (3) По окон­ча­нии всех этих работ он поста­вил перед валом все леги­о­ны в бое­вом поряд­ке и рас­пре­де­лил всад­ни­ков по постам с при­ка­зом не раз­нузды­вать лоша­дей. (4) Бел­ло­ва­ки увиде­ли, что рим­ляне гото­вы к пре­сле­до­ва­нию и что им самим на этой пози­ции нель­зя без боль­шой опас­но­сти про­ве­сти ночь и вооб­ще оста­вать­ся хотя бы даже неко­то­рое вре­мя. Тогда они при­ду­ма­ли такой спо­соб отступ­ле­ния. (5) Пере­да­вая друг дру­гу, по сво­е­му обык­но­ве­нию, из рук в руки связ­ки соло­мы и хво­ро­сту, имев­ших­ся у них в боль­шом коли­че­стве, они сло­жи­ли их перед фрон­том и при наступ­ле­нии ночи по дан­но­му сиг­на­лу еди­новре­мен­но зажгли. (6) Этот сплош­ной огонь вдруг скрыл у рим­лян из виду все непри­я­тель­ские вой­ска, и тогда они немед­лен­но с необык­но­вен­ной быст­ро­той убе­жа­ли.

16. (1) Хотя Цезарь из-за огня не мог заме­тить отхо­да вра­гов, но в пред­по­ло­же­нии, что это было пред­при­ня­то с целью при­крыть бег­ство, он про­дви­нул впе­ред леги­о­ны и послал кон­ные эскад­ро­ны в пого­ню. Но сам он стал дви­гать­ся мед­лен­но из бояз­ни заса­ды, имен­но того, что, может быть, вра­ги про­дол­жа­ют удер­жи­вать ту же пози­цию и пыта­ют­ся зама­нить наших на невы­год­ное место. (2) Всад­ни­ки боя­лись въез­жать в дым и в густые вол­ны огня, а если неко­то­рые из них в сво­ем увле­че­нии и попа­да­ли туда, то с трудом раз­ли­ча­ли голо­вы сво­их соб­ст­вен­ных лоша­дей и из бояз­ни заса­ды так­же дали бел­ло­ва­кам воз­мож­ность вполне бес­пре­пят­ст­вен­но отсту­пить. (3) Таким обра­зом, вра­ги, обна­ру­жив в этом бег­стве столь­ко же стра­ха, сколь­ко хит­ро­сти, без вся­ких потерь ушли миль на десять впе­ред и рас­по­ло­жи­лись лаге­рем в весь­ма защи­щен­ной мест­но­сти. (4) Часто высы­лая отсюда в заса­ду кон­ные и пешие отряды, они при­чи­ня­ли рим­ля­нам боль­шой урон при их фура­жи­ров­ках.

17. (1) После несколь­ких подоб­ных напа­де­ний Цезарь узнал от одно­го плен­но­го, что вождь бел­ло­ва­ков Коррей выбрал шесть тысяч чело­век из самых храб­рых пехо­тин­цев и тыся­чу чело­век из всей кон­ни­цы для заса­ды в такой мест­но­сти, куда, по его пред­по­ло­же­нию, ввиду оби­лия фура­жа и хле­ба, рим­ляне долж­ны были послать отряд фура­жи­ров. (2) Узнав об этом замыс­ле вра­га, Цезарь вывел боль­шее, чем обык­но­вен­но, чис­ло леги­о­нов и послал впе­ред кон­ни­цу, как это он обыч­но делал для при­кры­тия фура­жи­ров. (3) Ее ряды он попол­нил лег­ко­во­ору­жен­ной пехотой и сам дви­нул­ся с леги­о­на­ми со всей воз­мож­ной быст­ро­той.

18. (1) Вра­ги выбра­ли для сво­ей заса­ды откры­тое поле, кото­рое тяну­лось по всем направ­ле­ни­ям не более чем на тыся­чу шагов и было защи­ще­но со всех сто­рон леса­ми или же очень труд­но про­хо­ди­мой рекой, и всю эту мест­ность оце­пи­ли, точ­но обла­вой, сво­и­ми скры­ты­ми отряда­ми. (2) Наши, зная о замыс­ле вра­гов, появи­лись там эскад­ро­на­ми в пол­ном воору­же­нии и с бое­вым вооду­шев­ле­ни­ем, гото­вые на какое угод­но сра­же­ние в надеж­де на под­держ­ку сле­до­вав­ших за ними леги­о­нов. (3) Их при­бли­же­ние вну­ши­ло Коррею мысль, что теперь настал удоб­ный момент для боя; и преж­де все­го он пока­зал­ся с неболь­ши­ми отряда­ми, с кото­ры­ми и напал на бли­жай­шие к нему эскад­ро­ны. (4) Наши муже­ст­вен­но выдер­жа­ли это напа­де­ние, не скоп­ля­ясь в слиш­ком боль­шом коли­че­стве в одном месте: это обык­но­вен­но слу­ча­ет­ся в кон­ных сра­же­ни­ях от како­го-либо испу­га сра­жаю­щих­ся, и тогда уже мно­го­чис­лен­ность людей быва­ет при­чи­ной боль­шо­го уро­на.

19. (1) В то же вре­мя как наши эскад­ро­ны нахо­ди­лись в раз­ных местах и для боя высту­па­ли по оче­реди отдель­ные неболь­шие груп­пы, задер­жи­вая обход с флан­гов, из лесов дела­ют вылаз­ку все осталь­ные на помощь сра­жав­ше­му­ся Коррею. (2) Начи­на­ет­ся в раз­ных пунк­тах упор­ное сра­же­ние и идет неко­то­рое вре­мя без пере­ве­са для той или дру­гой сто­ро­ны, пока из лесов не вышла в бое­вом поряд­ке вся пехот­ная мас­са, кото­рая и заста­ви­ла наших всад­ни­ков отсту­пить; но к ним на помощь ско­ро подо­шли лег­ко­во­ору­жен­ные пехо­тин­цы, кото­рые, как я ука­зал, были отправ­ле­ны впе­ре­ди леги­о­нов. Они заня­ли места сре­ди эскад­ро­нов и нача­ли муже­ст­вен­но сра­жать­ся. (3) Бой идет неко­то­рое вре­мя с оди­на­ко­вым напря­же­ни­ем; но затем, как это вооб­ще быва­ет в сра­же­ни­ях, те, кото­рые выдер­жа­ли пер­вое напа­де­ние из заса­ды, одер­жи­ва­ют верх уже пото­му, что не были застиг­ну­ты врас­плох и не понес­ли от напа­даю­щих ника­ко­го уро­на. (4) Меж­ду тем бли­же под­хо­дят леги­о­ны, и еди­новре­мен­но раз­но­сит­ся и сре­ди наших и сре­ди вра­гов весть, что идет сам импе­ра­тор с гото­вы­ми к бою сила­ми. (5) Эта уве­рен­ность в под­держ­ке со сто­ро­ны когорт застав­ля­ет наших сра­жать­ся с осо­бой энер­ги­ей, оче­вид­но, чтобы в слу­чае замед­ле­ния не при­шлось делить побед­ную сла­ву с леги­о­на­ми. (6) Вра­ги пада­ют духом и ста­ра­ют­ся спа­стись бег­ст­вом по раз­ным направ­ле­ни­ям. Но напрас­но: ибо те топо­гра­фи­че­ские труд­но­сти, кото­ры­ми они хоте­ли поста­вить в без­вы­ход­ное поло­же­ние рим­лян, теперь опу­та­ли их самих. (7) Побеж­ден­ные, раз­би­тые, поте­ряв бо́льшую часть сво­их людей, они в пани­че­ском стра­хе бегут частью в леса, частью за реку, (8) но бегу­щих наши энер­гич­но пре­сле­ду­ют и уни­что­жа­ют. Тем вре­ме­нем Коррей, кото­ро­го ника­кая беда не мог­ла сло­мить, не поже­лал оста­вить поле сра­же­ния и бежать в лес; не скло­ни­ло его к сда­че и при­гла­ше­ние со сто­ро­ны наших, но он про­дол­жал очень храб­ро сра­жать­ся и мно­гих ранил, пока не вынудил озлоб­лен­ных победи­те­лей забро­сать его копья­ми.

20. (1) После тако­го успе­ха Цезарь имел осно­ва­ние думать, что слом­лен­ные этим пора­же­ни­ем вра­ги тот­час же по полу­че­нии изве­стия о нем долж­ны немед­лен­но очи­стить место, где сто­ял лагерь, нахо­див­ший­ся от это­го побо­и­ща, по слу­хам, на рас­сто­я­нии око­ло вось­ми миль. Поэто­му он решил не терять резуль­та­тов толь­ко что одер­жан­ной победы. Хотя перед ним была труд­но­про­хо­ди­мая река, одна­ко он по горя­чим следам пере­пра­вил­ся через нее с вой­ском и дви­нул­ся впе­ред. (2) Но бел­ло­ва­ки и осталь­ные пле­ме­на, к кото­рым, про­тив их ожи­да­ния, спас­лись бег­ст­вом лишь незна­чи­тель­ные остат­ки их войск, и при­том изра­нен­ные и уцелев­шие от поги­бе­ли толь­ко бла­го­да­ря лесам, поня­ли, что теперь все повер­ну­лось про­тив них: Коррей убит, кон­ни­ца и храб­рей­шая часть пехоты погиб­ла, при­бли­же­ние рим­лян несо­мнен­но. Тогда они вдруг созва­ли тру­бой собра­ние и в один голос заяви­ли, что надо послать к Цеза­рю послов и залож­ни­ков.

21. (1) Все одоб­ри­ли это реше­ние, но атре­бат Ком­мий бежал к тем гер­ман­цам, у кото­рых он взял вспо­мо­га­тель­ные вой­ска для этой вой­ны. (2) Про­чие немед­лен­но отпра­ви­ли к Цеза­рю послов с прось­бой удо­вле­тво­рить­ся таким нака­за­ни­ем вра­гов, кото­ро­го он при сво­ем мило­сер­дии и чело­ве­ко­лю­бии, разу­ме­ет­ся, нико­гда бы не нало­жил на них, если бы он мог нака­зать их, когда у них были све­жие силы и они с ним не сра­жа­лись. (3) Кон­ное сра­же­ние сло­ми­ло силы бел­ло­ва­ков; погиб­ло мно­го тысяч чело­век из отбор­ной пехоты; едва спас­лись бег­ст­вом вест­ни­ки об этом побо­и­ще. (4) Но все-таки, насколь­ко это воз­мож­но при такой ката­стро­фе, бел­ло­ва­ки извлек­ли из это­го сра­же­ния боль­шую поль­зу, имен­но что убит Коррей, ини­ци­а­тор вой­ны, под­стре­ка­тель наро­да; ведь при его жиз­ни сенат нико­гда не имел такой силы, какую име­ла неве­же­ст­вен­ная чернь.

22. (1) В ответ на эти прось­бы Цезарь ука­зал послам: в про­шлом году в то же самое вре­мя бел­ло­ва­ки и осталь­ные пле­ме­на нача­ли вой­ну: они одни из всех с вели­чай­шим упор­ст­вом про­ве­ли свое пред­при­я­тие до кон­ца и даже сда­ча осталь­ных гал­лов не мог­ла их обра­зу­мить. (2) Он хоро­шо зна­ет, что очень удоб­но сва­ли­вать вину на умер­ших. Но никто не име­ет тако­го вли­я­ния, чтобы про­тив воли кня­зей при про­ти­во­дей­ст­вии сена­та и сопро­тив­ле­нии всех порядоч­ных граж­дан, опи­ра­ясь толь­ко на надеж­ную[1] тол­пу чер­ни, быть в состо­я­нии вызвать вой­ну и вести ее. Тем не менее он готов удо­вле­тво­рить­ся тем нака­за­ни­ем, кото­рое они сами на себя навлек­ли.

23. (1) В сле­дую­щую ночь послы воз­вра­ти­лись к сво­им с отве­том Цеза­ря, затем собра­ли долж­ное чис­ло залож­ни­ков. Спеш­но при­бы­ли послы и от дру­гих пле­мен, кото­рые выжида­ли, чем кон­чит­ся дело бел­ло­ва­ков. (2) Все они дали залож­ни­ков и испол­ни­ли все тре­бо­ва­ния, кро­ме толь­ко Ком­мия, кото­ро­му страх мешал дове­рить свою жизнь кому бы то ни было. (3) Дело в том, что в про­шлом году, когда Цезарь про­из­во­дил суд в Ближ­ней Гал­лии, Т. Лаби­эн узнал, что Ком­мий соблаз­ня­ет общи­ны к отпа­де­нию и устра­и­ва­ет заго­вор про­тив Цеза­ря. Он решил, что немед­лен­ное пре­се­че­ние этой изме­ны отнюдь не было веро­лом­ст­вом. (4) Так как при этом он не рас­счи­ты­вал, что Ком­мий явит­ся на его зов в рим­ский лагерь, то, не желая даль­ней­ши­ми попыт­ка­ми заста­вить его насто­ро­жить­ся, он послал к нему Г. Волу­се­на Квад­ра­та с пору­че­ни­ем поста­рать­ся под видом пере­го­во­ров убить его. Для этой цели он дал отбор­ных и под­хо­дя­щих цен­ту­ри­о­нов. (5) Обе сто­ро­ны сошлись для пере­го­во­ров, и Волу­сен, как было услов­ле­но, схва­тил Ком­мия за руку. Но цен­ту­ри­о­ну — был ли он сму­щен непри­выч­ной зада­чей, или ему в этом поме­ша­ли дру­зья Ком­мия — не уда­лось покон­чить с ним. (6) Впро­чем, пер­вым же уда­ром меча он нанес Ком­мию тяже­лую рану в голо­ву. С обе­их сто­рон схва­ти­лись за мечи, одна­ко с целью не столь­ко сра­зить­ся, сколь­ко разой­тись; наши были уве­ре­ны, что Ком­мий смер­тель­но ранен, а гал­лы, дога­дав­шись о ковар­ном умыс­ле, боя­лись боль­ше­го, чем они виде­ли. После это­го Ком­мий, как гово­ри­ли, решил нико­гда не пока­зы­вать­ся ни одно­му рим­ля­ни­ну на гла­за.

24. (1) После пол­ной победы над очень воин­ст­вен­ны­ми пле­ме­на­ми Цезарь видел, что уже ни одна общи­на не соби­ра­ет­ся под­нять­ся на него вой­ной и лишь отдель­ные люди высе­ля­ют­ся из горо­дов и бегут из дере­вень для избав­ле­ния от угро­жаю­ще­го им под­чи­не­ния рим­ской вла­сти. Поэто­му он решил разо­слать свои вой­ска в раз­ные обла­сти. (3) Кве­сто­ра М. Анто­ния с 12-м леги­о­ном он взял к себе, лега­та Г. Фабия послал с два­дца­тью пятью когор­та­ми в самую отда­лен­ную часть Гал­лии, где, по его сведе­ни­ям, неко­то­рые пле­ме­на сто­я­ли под ору­жи­ем, а те два леги­о­на, кото­рые зимо­ва­ли в тех мест­но­стях под началь­ст­вом лега­та Г. Кани­ния Реби­ла, он счи­тал недо­ста­точ­но силь­ны­ми. (3) Т. Лаби­эна он вызвал к себе, а быв­ший при нем на зим­них квар­ти­рах 15-й леги­он послал в Ближ­нюю Гал­лию для защи­ты коло­ний рим­ских граж­дан, чтобы с ним не слу­чи­лось тако­го же несча­стья от наше­ст­вия аль­пий­ских вар­ва­ров, как про­шлым летом с тер­ге­стин­ца­ми, кото­рые были застиг­ну­ты врас­плох их вне­зап­ным напа­де­ни­ем и ограб­ле­ны. (4) А сам он высту­пил для опу­сто­ше­ния и разо­ре­ния стра­ны Амбио­ри­га: поте­ряв надеж­ду на то, что этот устра­шен­ный бег­лец когда-либо попа­дет­ся ему в руки, он счи­тал неот­лож­ным делом сво­ей чести до такой сте­пе­ни истре­бить в его стране жите­лей, дома и скот, чтобы уцелев­шие, если толь­ко тако­вые будут, из нена­ви­сти к Амбио­ри­гу за свои вели­кие бед­ст­вия лиши­ли его вся­кой воз­мож­но­сти вер­нуть­ся к себе на роди­ну.

25. (1) Когда послан­ные во все сто­ро­ны зем­ли Амбио­ри­га леги­о­ны и вспо­мо­га­тель­ные вой­ска разо­ри­ли всю стра­ну убий­ства­ми, пожа­ра­ми и гра­бе­жом, пере­би­ли и взя­ли в плен мно­го наро­да, то Цезарь послал Лаби­эна в зем­лю тре­ве­ров. (2) Это пле­мя, при­вык­шее вслед­ст­вие сосед­ства с Гер­ма­ни­ей изо дня в день вое­вать с ними, по гру­бо­сти обра­за жиз­ни мало отли­ча­лось от гер­ман­цев и пови­но­ва­лось рим­ской вла­сти толь­ко тогда, когда его при­нуж­да­ли к это­му воен­ной силой.

26. (1) Тем вре­ме­нем легат Г. Кани­ний узнал из писем и от гон­цов Дура­тия (послед­ний все­гда оста­вал­ся неиз­мен­но вер­ным рим­ля­нам, меж­ду тем как часть его пле­ме­ни отпа­ла), что доволь­но боль­шие непри­я­тель­ские силы собра­лись в обла­сти пик­то­нов, и пото­му поспе­шил к горо­ду Лемо­ну. (2) При при­бли­же­нии к нему он полу­чил более точ­ные сведе­ния от плен­ных, что вождь андов Дум­нак с мно­готы­сяч­ным вой­ском запер Дура­тия в Лемоне и дер­жит в оса­де. Не реша­ясь риск­нуть со сво­и­ми сла­бы­ми леги­о­на­ми на сра­же­ние, Кани­ний раз­бил лагерь на защи­щен­ной пози­ции. (3) Дум­нак, узнав о его при­бли­же­нии, обра­тил все свои силы на рим­ские леги­о­ны и при­сту­пил к оса­де рим­ско­го лаге­ря. (4) Он потра­тил несколь­ко дней на штурм, но, несмот­ря на тяже­лые поте­ри, нигде не мог про­рвать укреп­ле­ний и пото­му сно­ва обра­тил­ся к оса­де Лемо­на.

27. (1) В то же вре­мя легат Г. Фабий, кото­рый успел поко­рить несколь­ко пле­мен и обес­пе­чил себе их вер­ность взя­ти­ем залож­ни­ков, полу­чил пись­мо от Г. Кани­ния Реби­ла о про­ис­ше­ст­ви­ях в стране пик­то­нов. Это изве­стие заста­ви­ло его дви­нуть­ся на помощь Дура­тию. Но (2) Дум­нак, узнав о при­бли­же­нии Фабия, поте­рял вся­кую надеж­ду на спа­се­ние в слу­чае, если он будет вынуж­ден еди­новре­мен­но выдер­жи­вать напор внеш­не­го вра­га и счи­тать­ся с опас­но­стью со сто­ро­ны оса­жден­ных горо­жан. Поэто­му он поспеш­но ушел оттуда со сво­и­ми вой­ска­ми, при­чем счи­тал себя в пол­ной без­опас­но­сти толь­ко в слу­чае пере­пра­вы сво­его вой­ска через реку Лигер, а через эту боль­шую реку мож­но было перей­ти не ина­че как по мосту. (3) Фабий, прав­да, еще не видал непри­я­те­ля и не успел еще соеди­нить­ся с Кани­ни­ем, но на осно­ва­нии сооб­ще­ний людей, знав­ших эту мест­ность, он счел наи­бо­лее веро­ят­ным, что вра­ги в стра­хе ско­рее все­го напра­вят­ся как раз туда, куда они и напра­ви­лись. (4) Ввиду это­го он поспе­шил со сво­и­ми вой­ска­ми к тому же мосту, а кон­ни­це при­ка­зал дви­гать­ся впе­ре­ди леги­о­нов, одна­ко лишь настоль­ко, чтобы воз­вра­тить­ся в тот же лагерь, не уто­мив лоша­дей. (5) Всад­ни­ки, как и было ука­за­но, пусти­лись в пого­ню, напа­ли на колон­ны Дум­на­ка, ата­ко­ва­ли на похо­де обре­ме­нен­ных покла­жей и, обра­тив их в пани­че­ское бег­ство, мно­гих пере­би­ли и захва­ти­ли боль­шую добы­чу. После это­го удач­но­го дела они вер­ну­лись в лагерь.

28. (1) В сле­дую­щую ночь Фабий послал впе­ред всад­ни­ков с опре­де­лен­ным пору­че­ни­ем завя­зать сра­же­ние и задер­жи­вать все силы про­тив­ни­ков, пока не подой­дет он сам. (2) Для точ­но­го выпол­не­ния это­го при­ка­за началь­ник кон­ни­цы Кв. Атий Вар, чело­век ред­кой храб­ро­сти и ума, обо­д­рил сво­их людей и, догнав непри­я­тель­ское вой­ско, рас­по­ло­жил одну часть эскад­ро­нов на удоб­ных местах, а с дру­гой ата­ко­вал вра­га. (3) Непри­я­тель­ская кон­ни­ца сра­жа­лась необык­но­вен­но храб­ро в надеж­де на под­держ­ку иду­щей за ней пехоты. Раз­вер­ты­ва­ет­ся упор­ное сра­же­ние. (4) Наши всад­ни­ки, пре­зи­рая побеж­ден­ных нака­нуне вра­гов и пом­ня, что за ними идут леги­о­ны, очень храб­ро сра­жа­лись даже с пехотой; им стыд­но было отсту­пать, и они горе­ли жела­ни­ем сво­и­ми соб­ст­вен­ны­ми сила­ми дове­сти сра­же­ние до кон­ца. (5) В свою оче­редь вче­раш­ний опыт вну­шил непри­я­те­лям уве­рен­ность в том, что ника­ких под­креп­ле­ний боль­ше не подой­дет и что теперь им пред­ста­вил­ся слу­чай уни­что­жить рим­скую кон­ни­цу.

29. (1) В то вре­мя как сра­же­ние неко­то­рое вре­мя шло с вели­чай­шим напря­же­ни­ем, Дум­нак постро­ил свою пехоту так, чтобы она мог­ла в опре­де­лен­ной оче­реди под­дер­жи­вать кон­ни­цу. Вдруг появ­ля­ют­ся густые ряды леги­о­нов. (2) При виде их пора­же­ны были непри­я­тель­ские эскад­ро­ны, при­шли в ужас линии пехоты, про­изо­шло пол­ное заме­ша­тель­ство в обо­зе, и все с гром­ким кри­ком пусти­лись бежать врас­сып­ную. (3) А наши всад­ни­ки, до это­го очень храб­ро сра­жав­ши­е­ся с упор­ным вра­гом, в увле­че­нии радо­стью победы под­ня­ли ото­всюду гром­кий крик, окру­жи­ли отсту­пав­ших и нача­ли изби­вать их до тех пор, пока хва­ти­ло силы у коней для пре­сле­до­ва­ния, а у людей — для нане­се­ния уда­ров. (4) Таким обра­зом, было пере­би­то более две­на­дца­ти тысяч воору­жен­ных или бро­сив­ших от стра­ха ору­жие и захва­чен был весь гро­мад­ный обоз.

30. (1) В чис­ле бежав­ших был сенон Драп­пет, кото­рый в самом же нача­ле вос­ста­ния Гал­лии собрал ото­всюду отча­ян­ных людей, при­звал к сво­бо­де рабов, при­влек к себе изгнан­ни­ков из всех общин, при­нял даже раз­бой­ни­ков и отре­зал рим­лян от их обо­за и от под­во­за про­ви­ан­та. Теперь ста­ло извест­но, что он набрал из бежав­ших око­ло пяти тысяч чело­век и с ними обра­тил­ся про­тив Про­вин­ций заод­но с кадур­ком Лук­те­ри­ем, кото­рый, как сооб­ще­но было в преды­ду­щей кни­ге6, в самом нача­ле галль­ско­го вос­ста­ния был наме­рен напасть на Про­вин­цию. (2) При этом изве­стии легат Кани­ний поспе­шил с дву­мя леги­о­на­ми в пого­ню за ними, чтобы избе­жать позо­ра, что раз­бой­ни­чьи напа­де­ния этой отъ­яв­лен­ной шай­ки могут при­чи­нить вред Про­вин­ции или хотя бы наве­сти на нее страх.

31. (1) Г. Фабий дви­нул­ся с осталь­ным вой­ском про­тив кар­ну­тов и про­чих пле­мен, силы кото­рых, как он знал, понес­ли боль­шие поте­ри в его сра­же­нии с Дум­на­ком. (2) Он не сомне­вал­ся в том, что недав­нее пора­же­ние сде­ла­ет их более покор­ны­ми, а если дать им поболь­ше вре­ме­ни, то тот же Дум­нак может сно­ва под­стрек­нуть их к вос­ста­нию. (3) При поко­ре­нии этих пле­мен Фабию сопут­ст­во­ва­ло вели­кое сча­стье, награ­див­шее его быст­рым успе­хом: (4) кар­ну­ты, кото­рые, несмот­ря на частые репрес­сии, до сих пор не заи­ка­лись о мире, теперь дали залож­ни­ков и поко­ри­лись; так же и осталь­ные пле­ме­на, жив­шие на самом даль­нем кон­це Гал­лии, у бере­гов Оке­а­на, и назы­вав­ши­е­ся аре­мо­рий­ски­ми, немед­лен­но по при­хо­де Фабия и его леги­о­нов под­чи­ни­лись, по при­ме­ру кар­ну­тов, всем его тре­бо­ва­ни­ям. (5) Дум­нак был изгнан из сво­ей стра­ны и, скры­ва­ясь в оди­но­че­стве, был вынуж­ден искать себе убе­жи­ща в самых отда­лен­ных местах Гал­лии.

32. (1) А Драп­пет и с ним Лук­те­рий при изве­стии о появ­ле­нии Кани­ния и его леги­о­нов поня­ли, что их попыт­ка всту­пить в Про­вин­цию в то вре­мя, как их пре­сле­ду­ет рим­ское вой­ско, может окон­чить­ся их несо­мнен­ной гибе­лью и что для них отре­за­на вся­кая воз­мож­ность бес­пре­пят­ст­вен­ных ски­та­ний и гра­бе­жей. (2) Поэто­му они оста­но­ви­лись в обла­сти кадур­ков, где когда-то, в луч­шие вре­ме­на, Лук­те­рий имел боль­шую силу у сво­их сограж­дан и все­гда поль­зо­вал­ся у вар­ва­ров ува­же­ни­ем как зачин­щик вся­ко­го рода пере­во­ротов. Там он занял сво­и­ми и Драп­пе­то­вы­ми отряда­ми отлич­но защи­щен­ный от при­ро­ды город Уксел­ло­дун, состо­яв­ший преж­де под его патро­на­том, и при­влек на свою сто­ро­ну горо­жан.

33. (1) Поспеш­но подо­шед­ший туда Г. Кани­ний заме­тил, что город со всех сто­рон защи­щен очень отвес­ны­ми ска­ла­ми и что для тяже­ло­во­ору­жен­ных сол­дат подъ­ем на них был бы труден даже при пол­ном отсут­ст­вии защит­ни­ков. С дру­гой сто­ро­ны, он видел, что в горо­де нахо­дит­ся боль­шой обоз, кото­рый, при попыт­ке тай­но уве­сти его, не мог бы уйти не толь­ко от кон­ни­цы, но даже и от тяже­ло­во­ору­жен­ной пехоты. Поэто­му он разде­лил свои когор­ты на три отряда и раз­бил три лаге­ря на очень высо­кой пози­ции. (2) Отсюда он решил мало-пома­лу, насколь­ко поз­во­ля­ли его отно­си­тель­но неболь­шие силы, про­ве­сти вал вокруг все­го горо­да.

34. (1) Горо­жане при виде этих меро­при­я­тий вспом­ни­ли о несчаст­ной уча­сти Але­сии7 и ста­ли боять­ся столь же ужас­ной оса­ды, при­чем Лук­те­рий, пере­жив­ший это бед­ст­вие, осо­бен­но наста­и­вал на необ­хо­ди­мо­сти поза­бо­тить­ся о запа­сах хле­ба. Поэто­му они еди­но­душ­но реши­ли оста­вить в горо­де толь­ко часть сил, а с осталь­ны­ми высту­пить налег­ке для достав­ки в город хле­ба. (2) Это пред­ло­же­ние было одоб­ре­но, и в бли­жай­шую ночь Драп­пет и Лук­те­рий, оста­вив в горо­де две тыся­чи воору­жен­ных, выве­ли из него осталь­ных. (3) Через несколь­ко дней они добы­ли боль­шое коли­че­ство хле­ба в обла­сти кадур­ков, кото­рые отча­сти с боль­шой готов­но­стью помо­га­ли им в про­до­воль­ст­вен­ном деле, отча­сти же не мог­ли им поме­шать в этом. А ино­гда они оба по ночам дела­ли набе­ги на наши реду­ты. (4) Поэто­му Г. Кани­ний пере­стал спе­шить с про­веде­ни­ем укреп­ле­ний вокруг все­го горо­да из бояз­ни, что он не будет в состо­я­нии охра­нять все доведен­ные до кон­ца работы или же ему при­шлось бы поста­вить в очень мно­гих пунк­тах слиш­ком сла­бые кара­у­лы.

35. (1) Собрав боль­шой запас про­ви­ан­та, Драп­пет и Лук­те­рий оста­но­ви­лись при­бли­зи­тель­но в деся­ти милях от горо­да, чтобы отсюда мало-пома­лу под­во­зить про­ви­ант в город. (2) Сами они рас­пре­де­ли­ли меж­ду собой заня­тия сле­дую­щим обра­зом: Драп­пет остал­ся с частью вой­ска для охра­ны лаге­ря, а Лук­те­рий повел обоз­ных живот­ных в город. (3) Рас­ста­вив по пути кара­у­лы, он начал око­ло деся­то­го часа ночи достав­ку про­ви­ан­та в город лес­ны­ми и узки­ми тро­пин­ка­ми. (4) Когда лагер­ные сто­ро­жа услы­ха­ли этот шум и послан­ные раз­вед­чи­ки сооб­щи­ли, в чем дело, то Кани­ний быст­ро напал с воору­жен­ны­ми когор­та­ми из бли­жай­ших реду­тов перед рас­све­том на про­во­жа­тых обо­за. Послед­ние в ужа­се от неожи­дан­ной беды раз­бе­жа­лись под защи­ту сво­их кара­у­лов. (6) Но когда наши их увида­ли, то в еще боль­шем озлоб­ле­нии про­тив воору­жен­ных они не оста­ви­ли ни одно­го из них в живых. Лук­те­рий с немно­ги­ми людь­ми спас­ся оттуда бег­ст­вом, не воз­вра­ща­ясь, одна­ко, в лагерь.

36. (1) После это­го удач­но­го дела Кани­ний узнал от плен­ных, что часть непри­я­тель­ских войск нахо­дит­ся под коман­дой Драп­пе­та при­бли­зи­тель­но в две­на­дца­ти милях. Удо­сто­ве­рив­шись в этом из мно­гих дру­гих пока­за­ний, он понял, что после пора­же­ния одно­го вождя лег­ко уни­что­жить осталь­ных вне­зап­ным напа­де­ни­ем, и счи­тал боль­шим сча­стьем, что из того побо­и­ща никто не спас­ся в лагерь, чтобы при­не­сти Драп­пе­ту весть об этом несча­стии. (2) Не видя в этой попыт­ке ника­ко­го рис­ка, он выслал впе­ред к непри­я­тель­ско­му лаге­рю всю кон­ни­цу и необык­но­вен­но про­вор­ных гер­ман­ских пехо­тин­цев, а сам разде­лил один леги­он на три части для охра­ны трех лаге­рей, а дру­гой повел с собой налег­ке. (3) Подой­дя бли­же к вра­гам, он узнал от послан­ных впе­ред раз­вед­чи­ков, что их лагерь, как это обык­но­вен­но быва­ет у вар­ва­ров, лежит не на высо­те, а вни­зу у бере­га реки и что гер­ман­цы и всад­ни­ки нале­те­ли врас­плох на не ожи­дав­ших того вра­гов и уже завя­за­ли с ними сра­же­ние. (4) Тогда он при­ка­зал леги­о­ну изгото­вить­ся и повел его в бое­вом строю на непри­я­те­лей. Таким обра­зом, по сиг­на­лу, дан­но­му со всех сто­рон сра­зу, была заня­та воз­вы­шен­ность. Тогда гер­ман­цы и всад­ни­ки при виде леги­он­ных зна­мен ста­ли сра­жать­ся с еще боль­шим оже­сто­че­ни­ем. (5) Когор­ты немед­лен­но напа­ли со всех сто­рон, всех пере­би­ли или взя­ли в плен, а так­же захва­ти­ли боль­шую добы­чу. В этом сра­же­нии попал в плен и сам Драп­пет.

37. (1) После такой боль­шой уда­чи, не сто­ив­шей почти ника­ких потерь даже ране­ны­ми, Кани­ний сно­ва обра­тил­ся к оса­де горо­да. (2) Теперь, по уни­что­же­нии внеш­не­го вра­га, страх перед кото­рым до сих пор мешал ему разде­лить свои силы и окон­чить коль­цо укреп­ле­ний вокруг горо­да, он при­ка­зал всюду при­нять­ся за эту работу. (3) Туда же на сле­дую­щий день при­был со сво­и­ми вой­ска­ми Фабий и взял на себя оса­ду части горо­да.

38. (1) Меж­ду тем Цезарь оста­вил кве­сто­ра М. Анто­ния с пят­на­дца­тью когор­та­ми в стране бел­ло­ва­ков, чтобы лишить бель­гов вся­кой воз­мож­но­сти вновь под­нять вос­ста­ние. (2) Сам он посе­тил осталь­ные общи­ны, тре­буя боль­шо­го чис­ла залож­ни­ков и ста­ра­ясь успо­ко­ить все­об­щую тре­во­гу уте­ше­ни­я­ми. (3) Нако­нец он при­был в стра­ну кар­ну­тов, кото­рые, как рас­ска­за­но Цеза­рем в преды­ду­щей кни­ге8, пер­вые нача­ли вой­ну. Он заме­тил, что в созна­нии сво­ей вины они осо­бен­но бес­по­ко­ят­ся, и, чтобы изба­вить их общи­ну от стра­ха, потре­бо­вал выда­чи на казнь Гутру­а­та, кото­рый пер­вый начал это пре­ступ­ное дело и под­стрек­нул народ к войне. (4) Хотя он не дове­рял­ся даже сво­им сограж­да­нам, одна­ко все поста­ра­лись быст­ро разыс­кать его и доста­вить в лагерь. (5) Вопре­ки сво­е­му харак­те­ру, Цезарь вынуж­ден был отдать его на казнь сбе­жав­шей­ся боль­шой тол­пе сол­дат, кото­рые имен­но ему при­пи­сы­ва­ли все воен­ные опас­но­сти и поте­ри, так что в кон­це кон­цов они заби­ли его до смер­ти и затем обез­гла­ви­ли9.

39. (1) Здесь Цезарь узнал из частых писем Кани­ния о судь­бе Драп­пе­та и Лук­те­рия и о про­дол­жаю­щем­ся упор­стве горо­жан. (2) Прав­да, он пре­зи­рал их мало­чис­лен­ность, но все-таки при­зна­вал необ­хо­ди­мым под­верг­нуть их за упор­ство при­мер­но­му нака­за­нию, чтобы у всех гал­лов выбить из голо­вы мысль, что для сопро­тив­ле­ния рим­ля­нам им не хва­ти­ло не столь­ко сил, сколь­ко выдерж­ки, и чтобы по их при­ме­ру осталь­ные пле­ме­на не взду­ма­ли, в рас­че­те на выго­ды сво­его место­по­ло­же­ния, начать борь­бу за свое осво­бож­де­ние, — (3) тем более что все гал­лы зна­ли, что оста­лось толь­ко одно лето цеза­рев­ско­го намест­ни­че­ства и что если им удаст­ся про­дер­жать­ся толь­ко это лето, то ника­кие даль­ней­шие опас­но­сти им не страш­ны. (4) Поэто­му он оста­вил там Кв. Кале­на во гла­ве леги­о­нов с при­ка­за­ни­ем идти за ним сле­дом обыч­ным мар­шем; а сам со всей кон­ни­цей поспе­шил уско­рен­ны­ми пере­хо­да­ми к Кани­нию.

40. (1) Появив­шись, про­тив все­об­ще­го ожи­да­ния, под Уксел­ло­ду­ном, Цезарь нашел, что город уже со всех сто­рон отре­зан осад­ны­ми укреп­ле­ни­я­ми и что оса­да ни при каких усло­ви­ях не может быть сня­та. Узнав вме­сте с тем от пере­беж­чи­ков, что горо­жане в изоби­лии снаб­же­ны хле­бом, он сде­лал попыт­ку отре­зать непри­я­те­лей от воды. (2) Вни­зу, посреди глу­бо­кой доли­ны, окру­жав­шей почти всю гору, на обры­вах кото­рой был рас­по­ло­жен город Уксел­ло­дун, тек­ла река. (3) Отве­сти ее было невоз­мож­но по усло­ви­ям самой мест­но­сти: она шла у самой подош­вы горы так, что ни в какую сто­ро­ну нель­зя было про­ве­сти глу­бо­ких отвод­ных кана­лов. (4) Но все-таки для горо­жан было труд­но спус­кать­ся к ней по кру­тизне, и если бы наши ста­ли им в этом пре­пят­ст­во­вать, то они не мог­ли бы ни подой­ти к реке без рис­ка быть ране­ны­ми или уби­ты­ми, ни вновь под­нять­ся по кру­то­му скло­ну. (5) Поняв эти их затруд­не­ния, Цезарь рас­ста­вил посты стрел­ков и пращ­ни­ков, а на неко­то­рых пунк­тах напро­тив само­го лег­ко­го спус­ка из горо­да уста­но­вил мета­тель­ные маши­ны и таким обра­зом ста­рал­ся отре­зать горо­жан от воды.

41. (1) С это­го вре­ме­ни вся мас­са ходив­ших за водой ста­ла соби­рать­ся в одно место непо­сред­ст­вен­но у осно­ва­ния город­ской сте­ны, где про­би­вал­ся могу­чий источ­ник, имен­но на той сто­роне горо­да, кото­рая на про­тя­же­нии при­бли­зи­тель­но трех­сот футов не была окру­же­на рекой. (2) Все жела­ли отре­зать горо­жан от это­го источ­ни­ка, но толь­ко Цезарь нашел к это­му сред­ство: он повел про­тив него на гору подвиж­ные гале­реи и начал стро­ить пло­ти­ну, что, впро­чем, потре­бо­ва­ло боль­шо­го труда при посто­ян­ной борь­бе с непри­я­те­лем. (3) Дей­ст­ви­тель­но, горо­жане сбе­га­ли свер­ху, под­дер­жи­ва­ли без опас­но­сти для себя пере­стрел­ку изда­ли и рани­ли мно­гих из наших, кото­рые упор­но про­дви­га­лись впе­ред. Одна­ко это не отпу­ги­ва­ло наших сол­дат: они про­дол­жа­ли при­дви­гать подвиж­ные гале­реи («винеи») и упор­ной работой над пло­ти­ной пре­одоле­вать есте­ствен­ные затруд­не­ния. (4) В то же вре­мя они про­во­дят из гале­реи под­зем­ные ходы к самой арте­рии источ­ни­ка — работа, кото­рую мож­но было про­из­во­дить вполне без­опас­но и не вызы­вая у вра­га ника­ких подо­зре­ний. (5) Выст­ра­и­ва­ет­ся пло­ти­на в шесть­де­сят футов выши­ны, и на ней уста­нав­ли­ва­ет­ся баш­ня в десять эта­жей — не с тем, конеч­но, чтобы достиг­нуть высоты город­ских стен (это было невоз­мож­но ни при каких угод­но осад­ных работах), но чтобы она была выше верх­ней части источ­ни­ка. (6) С этой баш­ни нача­ли обстре­ли­вать из мета­тель­ных машин самый под­ход к источ­ни­ку, так что горо­жане мог­ли толь­ко с боль­шой опас­но­стью добы­вать воду. Таким обра­зом, гиб­ли от жаж­ды не толь­ко все живот­ные, мел­кие и круп­ные, но и мно­же­ство людей.

42. (1) В ужа­се от это­го бед­ст­вия горо­жане ста­ли напол­нять боч­ки салом, смо­лой и щеп­ка­ми, зажи­га­ли и ска­ты­ва­ли их на рим­ские осад­ные вер­ки, а в то же вре­мя отча­ян­но сра­жа­лись, чтобы угро­зой напа­де­ния отвлечь рим­лян от туше­ния. (2) В самих вер­ках вдруг вспых­нул боль­шой пожар, ибо весь горю­чий мате­ри­ал, кото­рый ска­ты­вал­ся по обры­ву, задер­жи­вал­ся гале­ре­я­ми и пло­ти­ной, но имен­но то, что его задер­жи­ва­ло, само от него и заго­ра­лось. (3) Но хотя наши сол­да­ты и стра­да­ли от такой опас­ной борь­бы и от неудоб­ной мест­но­сти, одна­ко все это они выно­си­ли с вели­чай­шим муже­ст­вом. (4) Борь­ба шла на очень высо­ком пунк­те на гла­зах у нашей армии и при гром­ком кри­ке с обе­их сто­рон. И вот, чем более кто был заме­тен, тем более он под­став­лял себя под непри­я­тель­ские выст­ре­лы и огонь, чтобы его храб­рость ста­но­ви­лась для всех еще оче­вид­нее.

43. (1) Заме­чая, что мно­гих из наших сол­дат ранят, Цезарь при­ка­зал когор­там со всех сто­рон дви­нуть­ся вверх по горе к горо­ду и повсюду под­нять гром­кий крик, как бы с наме­ре­ни­ем взять штур­мом самые сте­ны. (2) Это устра­ши­ло горо­жан, и, не зная, что дела­ет­ся в дру­гих местах, они ото­зва­ли сво­их бой­цов от штур­ма укреп­ле­ний и рас­ста­ви­ли их по сте­нам. (3) Так как сра­же­ние у вер­ков окон­чи­лось, то наши быст­ро поту­ши­ли пожар, охва­тив­ший работы, и отча­сти не дали ему даль­ней­ше­го рас­про­стра­не­ния. (4) Тем не менее горо­жане про­дол­жа­ли упор­но сопро­тив­лять­ся и, хотя у них очень мно­го наро­да погиб­ло от жаж­ды, не остав­ля­ли сво­ей реши­мо­сти, пока нако­нец под­зем­ны­ми хода­ми не были пере­хва­че­ны и отведе­ны в сто­ро­ну жилы их источ­ни­ка. (5) Таким обра­зом, этот живой ключ вдруг иссяк и поверг граж­дан в пол­ное отча­я­ние, так что они объ­яс­ня­ли это собы­тие не изо­бре­та­тель­но­стью людей, но волей богов. Вслед­ст­вие это­го они по необ­хо­ди­мо­сти долж­ны были сдать­ся.

44. (1) Цезарь знал, что его мяг­кость всем извест­на, и не имел осно­ва­ний боять­ся, что какую-либо слиш­ком суро­вую его меру будут истол­ко­вы­вать как про­яв­ле­ние при­рож­ден­ной жесто­ко­сти. Но вме­сте с тем он не видел кон­ца сво­е­му пред­при­я­тию, если, подоб­но кадур­кам и их союз­ни­кам, несколь­ко пле­мен сра­зу будут под­ни­мать вос­ста­ния. Поэто­му он решил устра­шить осталь­ных при­мер­ной карой: всем, кто носил ору­жие, он при­ка­зал отру­бить руки, но даро­вал им жизнь, чтобы тем нагляд­нее было нака­за­ние за их пре­ступ­ле­ния. (2) Драп­пет, кото­рый, как я ука­зал10, был взят в плен Кани­ни­ем, несколь­ко дней воз­дер­жи­вал­ся от пищи и этим покон­чил с собой, может быть, пото­му, что был воз­му­щен и озлоб­лен нало­же­ни­ем цепей, а может быть, из стра­ха перед более тяж­кой каз­нью. (3) В то же вре­мя Лук­те­рий, кото­рый, как я писал11, спас­ся из сра­же­ния бег­ст­вом, попал в руки арвер­на Эпас­нак­та: часто меняя места, он укры­вал­ся то у того, то у дру­го­го, так как, оче­вид­но, нигде не мог себя чув­ст­во­вать дол­гое вре­мя в без­опас­но­сти и хоро­шо знал, как его дол­жен нена­видеть Цезарь. Арверн Эпас­накт, как вер­ный друг рим­ско­го наро­да, без вся­ких коле­ба­ний доста­вил его в цепях Цеза­рю.

45. (1) Меж­ду тем Лаби­эн имел удач­ное кон­ное сра­же­ние в стране тре­ве­ров и, пере­бив мно­го тре­ве­ров и гер­ман­цев, захва­тил в свои руки живы­ми кня­зей, (2) в том чис­ле эдуя Сура, кото­рый отли­чал­ся вели­чай­шей храб­ро­стью и знат­но­стью рода и един­ст­вен­ный из всех эду­ев до сих пор не поло­жил ору­жия.

46. (1) Это изве­стие убеди­ло Цеза­ря в том, что во всех обла­стях Гал­лии его дела идут хоро­шо и что за истек­шее лето Гал­лия вполне побеж­де­на и поко­ре­на. Но он сам еще ни разу не был в Акви­та­нии, кото­рая толь­ко отча­сти была побеж­де­на П. Крас­сом12, и пото­му отпра­вил­ся с дву­мя леги­о­на­ми в эту часть Гал­лии, чтобы там закон­чить свою лет­нюю кам­па­нию. (2) И эту опе­ра­цию он испол­нил с обыч­ной быст­ро­той и уда­чей. Все акви­тан­ские общи­ны при­сла­ли к Цеза­рю послов и дали ему залож­ни­ков. (3) После это­го сам он с кон­ным отрядом отпра­вил­ся в Нар­бон, а армию пору­чил сво­им лега­там отве­сти на зим­ние квар­ти­ры: (4) четы­ре леги­о­на он раз­ме­стил в Бель­гии под коман­дой лега­тов М. Анто­ния, Г. Тре­бо­ния и П. Вати­ния, два леги­о­на были отведе­ны в область эду­ев, кото­рые, как ему было извест­но, поль­зо­ва­лись во всей Гал­лии вели­чай­шим авто­ри­те­том, два остав­ле­ны были в стране туро­нов на гра­ни­це кар­ну­тов, чтобы дер­жать в пови­но­ве­нии всю ту при­ле­гаю­щую к Оке­а­ну стра­ну, два осталь­ных долж­ны были сто­ять в стране лемо­ви­ков неда­ле­ко от арвер­нов, чтобы, таким обра­зом, ни одна часть Гал­лии не оста­ва­лась неза­ня­той рим­ским вой­ском. (5) Сам он про­был несколь­ко дней в Про­вин­ции. Там он поспеш­но объ­е­хал все судеб­ные окру­га, разо­брал обще­ст­вен­ные тяж­бы и награ­дил людей заслу­жен­ных: (6) ему было очень лег­ко позна­ко­мить­ся с поведе­ни­ем и настро­е­ни­ем жите­лей во вре­мя вос­ста­ния всей Гал­лии, с кото­рым он спра­вил­ся бла­го­да­ря вер­но­сти и под­держ­ке Про­вин­ции. После это­го он вер­нул­ся к леги­о­нам в Бель­гию и про­вел зиму в Неме­то­кенне.

47. (1) Здесь он узнал, что атре­бат Ком­мий имел сра­же­ние с рим­ской кон­ни­цей. (2) Пле­мя атре­ба­тов, когда у них занял зим­ние квар­ти­ры Анто­ний, ока­зы­ва­ло нам пол­ное пови­но­ве­ние, но Ком­мий после выше­упо­мя­ну­то­го сво­его пора­же­ния13 при всех вол­не­ни­ях посто­ян­но был к услу­гам сво­их сограж­дан, чтобы у них при вся­ко­го рода попыт­ках вос­ста­ния все­гда был нали­цо зачин­щик вой­ны и пред­во­ди­тель. И вот, в то вре­мя, как общи­на дер­жа­лась по отно­ше­нию к рим­ля­нам смир­но, он с сво­и­ми всад­ни­ка­ми жил гра­бе­жом, делал небез­опас­ны­ми пути сооб­ще­ния и часто пере­хва­ты­вал про­ви­ант, шед­ший для рим­ско­го зим­не­го лаге­ря.

48. (1) К Анто­нию на зим­нее вре­мя был при­ко­ман­ди­ро­ван началь­ник кон­ни­цы Г. Волу­сен Квад­рат. Его-то Анто­ний и послал для пре­сле­до­ва­ния непри­я­тель­ской кон­ни­цы. (2) У Волу­се­на с его выдаю­щей­ся храб­ро­стью соеди­ня­лась лич­ная нена­висть к Ком­мию, и тем при­ят­нее для него было испол­не­ние это­го при­ка­за. И вот, устра­и­вая заса­ды, он часто напа­дал на его всад­ни­ков и давал им удач­ные сра­же­ния. (3) Послед­ний раз, когда бой был осо­бен­но оже­сто­чен­ным, Волу­сен, из жела­ния пой­мать само­го Ком­мия, упор­но гнал­ся за ним в сопро­вож­де­нии лишь немно­гих всад­ни­ков. Тот бро­сил­ся бежать и доволь­но дале­ко завлек Волу­се­на, а затем вдруг, охва­чен­ный враж­дой к нему, стал взы­вать к сво­им о защи­те и помо­щи, закли­ная их не остав­лять без­на­ка­зан­ным веро­лом­но­го нане­се­ния ему ран, повер­нул коня и опро­ме­тью поска­кал на Волу­се­на. (4) То же дела­ют все его всад­ни­ки, и так как наших было немно­го, то их обра­ща­ют в бег­ство и пре­сле­ду­ют. (5) Ком­мий, при­шпо­рив коня, стал­ки­ва­ет­ся с конем Квад­ра­та, изо всех сил пус­ка­ет в Волу­се­на пику и попа­да­ет ему в самое бед­ро. (6) Как толь­ко началь­ник был ранен, наши без коле­ба­ния оста­но­ви­лись, повер­ну­ли коней и отбро­си­ли вра­га. (7) А затем мно­гие из непри­я­те­лей, пора­жен­ные силь­ной ата­кой наших, были ране­ны и отча­сти раздав­ле­ны в бег­стве, отча­сти взя­ты в плен. Их пред­во­ди­тель избе­жал опас­но­сти толь­ко бла­го­да­ря быст­ро­те сво­его коня, а очень тяже­ло ранен­но­го началь­ни­ка кон­ни­цы отнес­ли в лагерь. (8) Уто­лил ли Ком­мий свой гнев или же был потря­сен боль­ши­ми поте­ря­ми в сво­ем отряде, во вся­ком слу­чае, он отпра­вил к Анто­нию послов и, дав залож­ни­ков, обе­щал­ся быть там, где ему будет пред­пи­са­но. (9) Он про­сил толь­ко об одном, чтобы при­нят был во вни­ма­ние его страх встре­чи с гла­зу на глаз с каким бы то ни было рим­ля­ни­ном. Анто­ний при­знал этот страх и обу­слов­лен­ное им жела­ние осно­ва­тель­ны­ми, согла­сил­ся на его прось­бу и при­нял залож­ни­ков.

(10) Я знаю, что Цезарь посвя­щал каж­до­му отдель­но­му году осо­бую кни­гу сво­их запи­сок. Но я не нашел это­го воз­мож­ным, так как в сле­дую­щем году, в кон­суль­ство Л. Пав­ла и Г. Мар­цел­ла, в Гал­лии не было ника­ких осо­бен­но важ­ных собы­тий. (11) Но чтобы зна­ли, в каких местах нахо­дил­ся в то вре­мя Цезарь со сво­им вой­ском, я счел нуж­ным вкрат­це об этом сооб­щить и при­со­еди­нить к этой кни­ге.

49. (1) В то вре­мя, когда Цезарь зимо­вал в Гал­лии, его един­ст­вен­ной целью было сохра­нять дру­же­ст­вен­ные отно­ше­ния с общи­на­ми, ни в одной из них не воз­буж­дать излиш­них надежд на вос­ста­ние и не пода­вать пово­да к нему. (2) Менее все­го хотел бы он быть постав­лен­ным в необ­хо­ди­мость вести какие бы то ни было воен­ные дей­ст­вия перед самым сво­им ухо­дом, чтобы не остав­лять за собой при выхо­де сво­ей армии из Гал­лии такой вой­ны, кото­рую охот­но пред­при­ня­ла бы вся Гал­лия, почув­ст­во­вав себя сво­бод­ной от непо­сред­ст­вен­ной опас­но­сти. (3) Поэто­му он обра­щал­ся к общи­нам в лест­ных выра­же­ни­ях, их кня­зей осы­пал награ­да­ми, не нала­гал ника­ких тяже­лых повин­но­стей и вооб­ще ста­рал­ся смяг­чить для исто­щен­ной столь­ки­ми несчаст­ли­вы­ми сра­же­ни­я­ми Гал­лии усло­вия под­чи­не­ния рим­ской вла­сти. Таким путем он без труда под­дер­жи­вал в ней спо­кой­ст­вие.

50. (1) Сам он по окон­ча­нии зимы про­тив обык­но­ве­ния дви­нул­ся самым ско­рым мар­шем в Ита­лию, чтобы лич­но обра­тить­ся к муни­ци­пи­ям и коло­ни­ям14, кото­рым он еще рань­ше реко­мен­до­вал под­дер­жать кан­дида­ту­ру сво­его кве­сто­ра М. Анто­ния, домо­гав­ше­го­ся жре­че­ско­го сана15. (2) Он охот­но употреб­лял свое вли­я­ние в поль­зу сво­его близ­ко­го дру­га, кото­ро­го сам неза­дол­го до того послал (в Рим) для домо­га­тель­ства; но осо­бен­но он это делал в про­ти­во­вес могу­ще­ст­вен­ной куч­ке оли­гар­хов, кото­рые страст­но жела­ли про­ва­лить М. Анто­ния и тем сло­мить вли­я­ние Цеза­ря при его ухо­де из Гал­лии. (3) Хотя Цезарь уже на доро­ге, еще до сво­его появ­ле­ния в Ита­лии, услы­хал, что Анто­ний выбран в авгу­ры, одна­ко он нашел вполне целе­со­об­раз­ным посе­ще­ние муни­ци­пи­ев и коло­ний, чтобы побла­го­да­рить их за услу­гу, кото­рую они ока­за­ли Анто­нию сво­и­ми мно­го­чис­лен­ны­ми голо­са­ми, (4) и вме­сте с тем хода­тай­ст­во­вать о под­держ­ке сво­его соб­ст­вен­но­го кон­суль­ства на буду­щий год, тем более что его про­тив­ни­ки над­мен­но хва­ста­лись тем, что выбра­ны в кон­су­лы Л. Лен­тул и Г. Мар­целл с целью ото­брать у Цеза­ря вся­кие поче­сти и долж­но­сти и что вырва­но кон­суль­ство у Сер­вия Галь­бы за то, что он свя­зан был с ним уза­ми лич­ной друж­бы и про­дол­жи­тель­ной сов­мест­ной служ­бой в каче­стве его лега­та, хотя Галь­ба и по сво­е­му вли­я­нию, и по чис­лу изби­ра­те­лей дале­ко остав­лял за собой сво­их сопер­ни­ков16.

51. (1) При­бы­тие Цеза­ря было встре­че­но все­ми муни­ци­пи­я­ми и коло­ни­я­ми с необык­но­вен­ным поче­том и любо­вью. Ведь тогда он впер­вые воз­вра­щал­ся туда после пол­но­го окон­ча­ния вой­ны со всей Гал­ли­ей. (2) При­ду­мы­ва­лось все воз­мож­ное для укра­ше­ния ворот, дорог и всех мест, где дол­жен про­хо­дить Цезарь. (3) Навстре­чу ему выхо­ди­ло все насе­ле­ние вме­сте с детьми, повсюду зака­ла­лись жерт­вы, на пло­ща­дях и перед хра­ма­ми уста­нов­ле­но было мно­же­ство сто­лов с яст­ва­ми для богов, точ­но это было пред­вку­ше­ни­ем радост­но­го и желан­но­го три­ум­фа. Так вели­ки были пыш­ная щед­рость людей бога­тых и вос­торг наро­да.

52. (1) Быст­ро объ­е­хав все обла­сти Ближ­ней Гал­лии, Цезарь очень поспеш­но вер­нул­ся к сво­ей армии в Неме­то­кен­ну, затем вызвал все леги­о­ны с зим­них квар­тир к гра­ни­це тре­ве­ров и там про­из­вел смотр всей армии. (2) Т. Лаби­эна он поста­вил во гла­ве Ближ­ней Гал­лии, чтобы при его содей­ст­вии еще боль­ше рас­по­ло­жить насе­ле­ние в свою поль­зу при соис­ка­нии кон­суль­ства. А сам он дви­гал­ся с леги­о­на­ми и менял места лишь постоль­ку, посколь­ку это сооб­ра­зо­вы­ва­лось с сани­тар­ным состо­я­ни­ем армии. (3) На пути он часто слы­хал, что его вра­ги соблаз­ня­ют Лаби­эна, и полу­чал пря­мые изве­стия о том, что оли­гар­хи заду­мы­ва­ют путем спе­ци­аль­но­го сенат­ско­го поста­нов­ле­ния лишить его части вой­ска. Одна­ко он не дал ника­кой веры слу­хам о Лаби­эне, но не мог и решить­ся на какое-либо про­ти­во­дей­ст­вие воле сена­та, в пол­ном убеж­де­нии, что при неза­ви­си­мо­сти голо­со­ва­ния сена­то­ров его дело лег­ко прой­дет. (4) В самом деле, народ­ный три­бун Г. Кури­он17, кото­рый взял на себя защи­ту дела Цеза­ря и его пра­ва на почесть, часто заяв­лял в сена­те: если кого-нибудь бес­по­ко­ит страх перед воору­жен­ны­ми сила­ми Цеза­ря, то ведь и вла­ды­че­ство Пом­пея и его силы вну­ша­ют дале­ко не малый ужас фору­му; в таком слу­чае оба долж­ны разору­жить­ся и рас­пу­стить свои армии, и тогда рес­пуб­ли­ка будет сво­бод­ной и неза­ви­си­мой. (5) И он не толь­ко уве­рял в этом, но даже пытал­ся про­ве­сти соот­вет­ст­ву­ю­щее голо­со­ва­ние сена­та. Но это­му настой­чи­во вос­про­ти­ви­лись кон­су­лы и дру­зья Пом­пея и, затя­нув пре­ния, не дали состо­ять­ся поста­нов­ле­нию.

53. (1) Это было важ­ное свиде­тель­ство отно­си­тель­но воли все­го сена­та, и оно согла­со­ва­лось с более ран­ним фак­том. А имен­но в про­шлом году Мар­целл в сво­их напад­ках на офи­ци­аль­ное поло­же­ние Цеза­ря, вопре­ки зако­ну Пом­пея и Крас­са18, внес в сенат досроч­ный доклад о цеза­рев­ских про­вин­ци­ях; после пре­ний Мар­целл, вся­че­ски желав­ший воз­вы­сить­ся за счет Цеза­ря, при­сту­пил к голо­со­ва­нию, но сенат боль­шин­ст­вом голо­сов отверг его доклад. (2) Одна­ко это не сло­ми­ло вра­гов Цеза­ря, но толь­ко побуди­ло их зару­чить­ся еще более силь­ны­ми свя­зя­ми, чтобы при­нудить сенат к пол­но­му одоб­ре­нию их соб­ст­вен­ных реше­ний.

54. (1) Затем состо­я­лось поста­нов­ле­ние сена­та о том, что Гн. Пом­пей и Г. Цезарь долж­ны дать по одно­му леги­о­ну для вой­ны с пар­фя­на­ми. Этим самым явно отни­ма­лись два леги­о­на у него одно­го. (2) Ибо Гн. Пом­пей дал как бы от себя лич­но 1-й леги­он, кото­рый набран был в цеза­рев­ской про­вин­ции и им самим до это­го был уступ­лен Цеза­рю19. (3) Одна­ко Цезарь, хотя наме­ре­ния его про­тив­ни­ков не вызы­ва­ли в нем уже ника­ких сомне­ний, вер­нул этот леги­он Пом­пею, а от себя отпра­вил, соглас­но с поста­нов­ле­ни­ем сена­та, 15-й леги­он, сто­яв­ший до сих пор в Ближ­ней Гал­лии. На его место он пере­вел в Ита­лию 13-й леги­он для охра­ны тех укреп­лен­ных пунк­тов, из кото­рых ухо­дил 15-й леги­он. (4) Сам он сле­дую­щим обра­зом рас­пре­де­лил армию по зим­ним квар­ти­рам: Г. Тре­бо­ний дол­жен был сто­ять с четырь­мя леги­о­на­ми в Бель­гии, а Г. Фабий со столь­ки­ми же дви­ну­гь­ся в область эду­ев. (5) Цезарь думал обес­пе­чить спо­кой­ст­вие Гал­лии тем, что его вой­ска будут дер­жать в пови­но­ве­нии бель­гов как самых храб­рых сре­ди галль­ских пле­мен и эду­ев, самых авто­ри­тет­ных. Сам он отпра­вил­ся в Ита­лию.

55. (1) При­быв туда, он узнал, что два ото­слан­ных им леги­о­на, кото­рые, по поста­нов­ле­нию сена­та, долж­ны дви­нуть­ся на вой­ну с пар­фя­на­ми, пере­да­ны, по рас­по­ря­же­нию кон­су­ла Г. Мар­цел­ла, Гн. Пом­пею и удер­жи­ва­ют­ся в Ита­лии. (2) Хотя теперь уже ни для кого не оста­ва­лось сомне­ния отно­си­тель­но того, что́ пред­при­ни­ма­ет­ся про­тив Цеза­ря, одна­ко Цезарь твер­до решил выно­сить все, пока будет оста­вать­ся хоть малей­шая надеж­да раз­ре­шить спор на поч­ве зако­на, а не путем вой­ны.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Л. Кор­не­лий Бальб, родом из Кадик­са (Ga­des), полу­чил рим­ское граж­дан­ство при посред­стве Пом­пея; он был так­же дру­гом Цеза­ря и Цице­ро­на (см. речь послед­не­го в защи­ту граж­дан­ских прав Баль­ба).
  • 2См. VII, 90.
  • 3См. VII, 59.
  • 4См. VII, 65.
  • 5См. VII, 69.
  • 6См. VII, 5 и 7.
  • 7См. VII, 69.
  • 8См. VII, 2 и 3.
  • 9См. VI, 44.
  • 10См. гл. 36.
  • 11См. гл. 35.
  • 12См. III, 20—27.
  • 13См. гл. 23.
  • 14Муни­ци­пии (mu­ni­ci­pia), ита­лий­ские горо­да с мест­ным авто­ном­ным устрой­ст­вом, в эту эпо­ху поль­зо­ва­лись пол­ны­ми граж­дан­ски­ми пра­ва­ми; но в Цис­аль­пий­ской Гал­лии были горо­да, кото­рые име­ли так назы­вае­мое латин­ское пра­во (ius La­tii, бук­валь­но: «пра­во Лаци­у­ма»); пол­ны­ми пра­ва­ми рим­ско­го граж­да­ни­на, в част­но­сти пра­вом выбо­ра в рим­ских коми­ци­ях, в этих горо­дах поль­зо­ва­лись толь­ко быв­шие маги­ст­ра­ты. Вот эти горо­да и надо видеть в коло­ни­ях, о кото­рых гово­рит Гир­ций.
  • 15На 49 год до н. э.
  • 16Ср. III, 1.
  • 17По свиде­тель­ству исто­ри­ка Вел­лея Патер­ку­ла (II, 48), Плу­тар­ха («Био­гра­фия Пом­пея», гл. 58) и Аппи­а­на («Граж­дан­ские вой­ны», II, 26), Кури­он Млад­ший, «бес­пут­ный гений» (ho­mo in­ge­nio­sis­si­me ne­quam), бле­стя­щий ора­тор, сна­ча­ла был ярост­ным про­тив­ни­ком Цеза­ря, но, полу­чив от него гро­мад­ную взят­ку, пере­шел на его сто­ро­ну, искус­но мас­ки­ру­ясь на пер­вых порах бес­пар­тий­ным бор­цом за рес­пуб­ли­ку: так, когда вра­ги Цеза­ря тре­бо­ва­ли, чтобы Цезарь рас­пу­стил свое вой­ско перед воз­вра­ще­ни­ем в Рим, Кури­он наста­и­вал на том же и по отно­ше­нию к Пом­пею. При раз­ры­ве Цеза­ря с сена­том Кури­он вме­сте с народ­ны­ми три­бу­на­ми Кв. Кас­си­ем и М. Анто­ни­ем бежал к Цеза­рю. Полу­чив от него намест­ни­че­ство в Сици­лии и Афри­ке, он погиб в сра­же­нии с нуми­дий­ским царем Юбой, сто­рон­ни­ком Пом­пея, и все его вой­ско было уни­что­же­но (Цезарь, Граж­дан­ская вой­на, I, 30; II, 23—43).
  • 18Соб­ст­вен­но, это был закон Тре­бо­ния (в 55 году до н. э.), под­дер­жан­ный Крас­сом и Пом­пе­ем, о про­дол­же­нии про­кон­суль­ства Цеза­ря на пять лет.
  • 19Ср. VI, 1.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле in­fir­ma — «нена­дёж­ная». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1364993174 1365004324 1365011169