Фрагменты «Историй»

Книга V

«Вестник древней истории», 1950, № 1. С. 293—304.
Перевод и комментарии В. С. Соколова.
Звездочкой обозначены те фрагменты, относительно которых на основании свидетельств грамматиков неизвестно, из какой они книги происходят, крестиком — те, которые перенесены в другую книгу на основании конъектуры.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.

I. Окон­ча­ние воен­ных дей­ст­вий Лукул­ла

II. Вой­на с пира­та­ми: борь­ба вокруг зако­на Габи­ния


I. [Окон­ча­ние воен­ных дей­ст­вий Лукул­ла]

1. Он вне­зап­но ворвал­ся в не охра­ня­е­мые никем поля (re­pen­te in­cau­tos ag­ros in­va­sit)1.

2. Одно­вре­мен­но огром­ное мно­же­ство людей с раз­ных мест ворва­лось в неза­пер­тые горо­да, жите­ли кото­рых раз­бре­лись по полям, как в мир­ное вре­мя2.

3. Настоль­ко у них уко­ре­ни­лось пред­став­ле­ние о свя­то­сти цар­ско­го име­ни (adeo il­lis in­ge­ni­ta est sancti­tas re­gii no­mi­nis)3.

4. И в сра­же­ни­ях был весь­ма акти­вен (et in proe­liis ac­tu promptus)4.

5. Несмот­ря на свои семь­де­сят лет, он мог воору­жен­ным вска­ки­вать на коня.

6. С одной вывих­ну­той ногой (lu­xo pe­de).

7. То, что тебе дает­ся, обе­ре­жет тебя от вся­ко­го яда (pro­hi­be­bit no­ce­re ve­ne­num, quod ti­bi da­tur).

8. Сдав­лен­ные со всех сто­рон тол­пой (pres­si un­di­que mul­ti­tu­di­ne)5.

9. Осталь­ные испол­ня­ли част­ные пору­че­ния лега­тов и воен­ных три­бу­нов, часть же сол­дат была заня­та сво­и­ми лич­ны­ми дела­ми, отлу­ча­лась, зани­ма­лась тор­гов­лей6.

10*. «Сал­лю­стий гово­рит, что сол­да­ты пло­хо были к нему рас­по­ло­же­ны по при­чине того, что сей­час же в нача­ле вой­ны они были вынуж­де­ны про­ве­сти две зимы под­ряд в лаге­рях, сна­ча­ла у Кизи­ка, потом у Ами­сы»7.

11. Кото­рый был бра­том его жены8.

12*. При сво­ей при­рож­ден­ной дер­зо­сти он осо­бен­но охот­но совер­шал дур­ные поступ­ки (ex in­so­len­tia avi­dus ma­le fa­cien­di)9.

13. Вале­ри­е­вы леги­о­ны, узнав, что по зако­ну Габи­ния Вифи­ния и Понт даны в управ­ле­ние кон­су­лу10 и что они сами посла­ны туда же…

14. А Лукулл, услы­хав, что Квинт Мар­ций Рег в каче­стве про­кон­су­ла направ­ля­ет­ся с тре­мя леги­о­на­ми через Лика­о­нию в Кили­кию.

15. Но когда тот стал ссы­лать­ся на неже­ла­ние сол­дат (sed ubi il­le mi­li­tum vo­lun­ta­tem cau­sa­tus)11.

16. Он отвра­щал­ся от царя (re­gem aver­sa­ba­tur)12.

II. [Вой­на с пира­та­ми: борь­ба вокруг зако­на Габи­ния]

17*. Они блуж­да­ли, не будучи в каком-либо опре­де­лен­ном изгна­нии (qui nul­lo cer­to exi­lio va­ga­ban­tur)13.

18*. «Устье (os­tia) рек, впа­даю­щих в море, обыч­но обо­зна­ча­ет­ся фор­мой сред­не­го рода мно­же­ст­вен­но­го чис­ла; если же ты хочешь обо­зна­чить этим же сло­вом город Остию, то будешь при­ме­нять фор­му един­ст­вен­но­го чис­ла, хотя Сал­лю­стий часто и город назы­ва­ет во мно­же­ст­вен­ном чис­ле»14.

19*. Силь­но домо­гал­ся про­веде­ния зако­на (cu­pien­tis­si­mus le­gis)15.

20. В силу этих при­чин дик­та­тор Сул­ла имел обык­но­ве­ние толь­ко перед ним схо­дить с коня, вста­вать с крес­ла, обна­жать голо­ву.

21. Я пони­маю, что он боит­ся блес­ка и сла­вы это­го титу­ла16.

22. Я вижу, что он торо­пит­ся полу­чить щед­рую награ­ду17 (vi­deo in­gen­tia do­na quae­si­tum pro­pe­ran­tem).

23*. Во вся­ком слу­чае для тако­го тяже­ло­го вре­ме­ни он был доста­точ­но силен, чтобы выдер­жать опас­но­сти и често­лю­би­вые домо­га­тель­ства18 (Sa­ne bo­nus ea tem­pes­ta­te contra pe­ri­co­la et am­bi­tio­nem).

24. Ведь если с Пом­пе­ем про­изой­дет что-либо, чему под­вер­же­ны все люди (nam si in Pom­peio quid hu­ma­ni eve­nis­set).

25*. В делах его успех пре­вос­хо­дил все поже­ла­ния (re­bus sup­ra vo­ta fluen­ti­bus)19.

26*. Чтобы при­вет­ст­во­вать его у хра­ма Бел­ло­ны во вре­мя его воз­вра­ще­ния домой.

27*. Под­нял руку к его лицу (ma­nus in os in­ten­dens)20.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ска­за­но о Мит­ри­да­те (ср. Dio, XXXVI, 7).
  • 2Это сле­ду­ет отне­сти к рим­ским вой­скам.
  • 3Ска­за­но о жите­лях Пон­тий­ско­го цар­ства (см. Dio, XXXVI, 9, 2).
  • 4Фр. 4—7 гово­рят о Мит­ри­да­те. Во фр. 7 при­веде­ны сло­ва, по-види­мо­му, вра­ча Мит­ри­да­та, дав­ше­го ему какое-то про­ти­во­ядие.
  • 5Ска­за­но о рим­ля­нах, попав­ших в стес­нен­ное поло­же­ние в бит­ве при Зеле (см. Dio, XXXVI, 12, 4).
  • 6Фр. 9—10 гово­рят о рим­ском вой­ске Лукул­ла.
  • 7Взя­то из Plut. Luc. 33.
  • 8Ска­за­но о Пуб­лии Кло­дии, лега­те Лукул­ла, кото­рый был женат на его сест­ре.
  • 9Ска­за­но о Кло­дии.
  • 10Манию Аци­лию Глаб­ри­о­ну, кон­су­лу 67 г. до н. э.
  • 11Ска­за­но про Мар­ция (см. Dio, XXXVII, 17, 2).
  • 12Соглас­но Кас­сию Дио­ну, это надо отне­сти к Мене­ма­ху.
  • 13Ска­за­но, по-види­мо­му, о пира­тах.
  • 14Взя­то из Char., стр. 98.
  • 15Ска­за­но, по-види­мо­му, про Пом­пея и закон Габи­ния, о Пом­пее же гово­рит и сле­дую­щий фраг­мент.
  • 16Ска­за­но, веро­ят­но, тоже о Пом­пее сло­ва­ми Габи­ния в его речи по пово­ду пред­ло­жен­но­го им зако­на.
  • 17По-види­мо­му, это отрыв­ки из той же речи Габи­ния, но сло­ва направ­ле­ны про­тив како­го-то лица из враж­деб­ной Пом­пею пар­тии.
  • 18Труд­но дога­дать­ся, о ком это ска­за­но; ни одно из выска­зан­ных пред­по­ло­же­ний не кажет­ся доста­точ­но убеди­тель­ным.
  • 19Ска­за­но, веро­ят­но, про успе­хи Пом­пея в Испа­нии. О нем же гово­рит­ся и в сле­дую­щем фраг­мен­те.
  • 20Неиз­вест­но, о чем гово­рит этот фраг­мент.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1377169624 1377170341 1377170820