Всеобщая история

Кн. II, гл. 65

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

65. С нача­лом лета, когда после зимов­ки собра­лись македо­няне и ахе­яне, Анти­гон сно­ва стал во гла­ве вой­ска и вме­сте с союз­ни­ка­ми дви­нул­ся в Лако­ни­ку. (2) В фалан­ге македо­нян он имел десять тысяч вои­нов, пел­та­стов три тыся­чи, кон­ни­цы три­ста чело­век, сверх того тыся­чу агри­а­нов и столь­ко же гала­тов; всех наем­ни­ков у него было три тыся­чи пехоты и три­ста кон­ных вои­нов, (3) по столь­ку же отбор­ных ахе­ян пеших и кон­ных, воору­жен­ных по спо­со­бу македо­нян тыся­ча мега­ло­поль­цев с мега­ло­поль­цем Кер­кидом во гла­ве. (4) Что каса­ет­ся союз­ни­ков, то беотян он имел две тыся­чи чело­век пехоты и две­сти кон­ни­цы, епи­рян тыся­чу пехоты и пять­де­сят кон­ных вои­нов и столь­ко же акар­на­нов, тыся­чу шесть­сот илли­рян с вождем Димит­ри­ем Фар­ским. (5) Таким обра­зом, все­го вой­ска Анти­гон имел два­дцать восемь тысяч чело­век пехоты и тыся­чу две­сти кон­ни­цы. (6) Со сво­ей сто­ро­ны, Клео­мен в ожи­да­нии непри­я­тель­ско­го втор­же­ния при­крыл гар­ни­зо­на­ми, рва­ми и засе­ка­ми все про­чие про­хо­ды в стра­ну, (7) а сам рас­по­ло­жил­ся с вой­ском у горо­да, име­ну­е­мо­го Сел­ла­си­ей, имея при себе все­го до два­дца­ти тысяч вои­нов: он не без осно­ва­ния сооб­ра­жал, что непри­я­тель попы­та­ет­ся вторг­нуть­ся в этом месте. Так и вышло. (8) У само­го вхо­да в Лако­ни­ку под­ни­ма­ют­ся две воз­вы­шен­но­сти, одна из коих назы­ва­ет­ся Евою, дру­гая Олим­пом55; (9) меж­ду ними идет доро­га в Спар­ту вдоль реки Ойнун­та. Клео­мен огра­дил оба хол­ма рвом и валом, на Еве выстро­ил пери­э­ков и союз­ни­ков, дав­ши им в началь­ни­ки с.209 бра­та Евклида, а сам с лакеде­мо­ня­на­ми и наем­ни­ка­ми занял Олимп. (10) На рав­нине вдоль реки по обе­им сто­ро­нам доро­ги он поста­вил кон­ни­цу с неболь­шим отрядом наем­ни­ков. (11) По при­бы­тии к Лако­ни­ке Анти­гон увидел, что мест­ность укреп­ле­на самою при­ро­дой, что Клео­мен соот­вет­ст­ву­ю­щи­ми частя­ми вой­ска забла­говре­мен­но и столь удач­но занял удоб­ные пунк­ты, что в общем рас­по­ло­же­нии вой­ско его напо­ми­на­ло искус­но­го бой­ца, при­гото­вив­ше­го­ся нано­сить уда­ры. (12) Все нуж­ное для напа­де­ния и обо­ро­ны было сде­ла­но; сверх того и бое­вой строй непри­я­тель­ских войск был гро­зен, и доступ к сто­ян­ке труден. (13) Поэто­му Анти­гон не решил­ся сде­лать напа­де­ние с набе­га и поспеш­но всту­пать в бит­ву.

65. τοῦ δὲ θέ­ρους ἐνι­στα­μένου, καὶ συ­νελ­θόντων τῶν Μα­κεδό­νων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐκ τῆς χει­μασίας, ἀνα­λαβὼν τὴν στρα­τιὰν Ἀντί­γονος προῆγε με­τὰ τῶν συμ­μά­χων εἰς τὴν Λα­κωνι­κήν, [2] ἔχων Μα­κεδό­νας μὲν τοὺς εἰς τὴν φά­λαγ­γα μυ­ρίους, πελ­ταστὰς δὲ τρισ­χι­λίους, ἱπ­πεῖς δὲ τριακο­σίους, Ἀγριᾶνας δὲ σὺν τού­τοις χι­λίους καὶ Γα­λά­τας ἄλ­λους το­σούτους, μισ­θο­φόρους δὲ τοὺς πάν­τας πε­ζοὺς μὲν τρισ­χι­λίους, ἱπ­πεῖς δὲ τριακο­σίους, [3] Ἀχαιῶν δ᾽ ἐπι­λέκ­τους πε­ζοὺς μὲν τρισ­χι­λίους, ἱπ­πεῖς δὲ τριακο­σίους, καὶ Με­γαλο­πολί­τας χι­λίους εἰς τὸν Μα­κεδο­νικὸν τρό­πον κα­θωπ­λισμέ­νους, ὧν ἡγεῖ­το Κερ­κι­δᾶς Με­γαλο­πολί­της, [4] τῶν δὲ συμ­μά­χων Βοιωτῶν μὲν πε­ζοὺς δισ­χι­λίους, ἱπ­πεῖς δὲ διακο­σίους, Ἠπει­ρωτῶν πε­ζοὺς χι­λίους, ἱπ­πεῖς πεν­τή­κον­τα, Ἀκαρ­νά­νων ἄλ­λους το­σούτους, Ἰλ­λυ­ριῶν χι­λίους ἑξα­κοσίους, ἐφ᾽ ὧν ἦν Δη­μήτ­ριος ὁ Φάριος, [5] ὥστ᾽ εἶναι πᾶ­σαν τὴν δύ­ναμιν πε­ζοὺς μὲν εἰς δισ­μυ­ρίους ὀκτα­κισ­χι­λίους, ἱπ­πεῖς δὲ χι­λίους καὶ διακο­σίους. [6] ὁ δὲ Κλεομέ­νης προσ­δο­κῶν τὴν ἔφο­δον τὰς μὲν ἄλ­λας τὰς εἰς τὴν χώ­ραν εἰσβο­λὰς ἠσφα­λίσα­το φυ­λακαῖς καὶ τάφ­ροις καὶ δένδρων ἐκκο­παῖς, [7] αὐτὸς δὲ κα­τὰ τὴν Σελ­λα­σίαν κα­λουμέ­νην με­τὰ τῆς δυ­νάμεως ἐστρα­τοπέ­δευε, τῆς πά­σης ὑπαρ­χού­σης αὐτῷ στρα­τιᾶς εἰς δύο μυ­ριάδας, στο­χαζό­μενος ἐκ τῶν κα­τὰ λό­γον ταύτῃ ποιήσασ­θαι τοὺς ὑπε­ναν­τίους τὴν εἰσβο­λήν· ὃ καὶ συ­νεκύ­ρησε. [8] δύο δὲ λό­φων ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς εἰσό­δου κει­μέ­νων, ὧν τὸν μὲν Εὔαν, τὸν δ᾽ ἕτε­ρον Ὄλυμ­πον κα­λεῖσ­θαι συμ­βαίνει, [9] τῆς δ᾽ ὁδοῦ με­ταξὺ τού­των πα­ρὰ τὸν Οἰνοῦν­τα πο­ταμὸν φε­ρούσης εἰς τὴν Σπάρ­την, ὁ μὲν Κλεομέ­νης τῶν προειρη­μέ­νων λό­φων συ­νάμ­φω τάφ­ρον καὶ χά­ρακα προ­βαλό­μενος ἐπὶ μὲν τὸν Εὔαν ἔτα­ξε τοὺς πε­ριοίκους καὶ συμ­μά­χους, ἐφ᾽ ὧν ἐπέσ­τη­σε τὸν ἀδελ­φὸν Εὐκλεί­δαν, αὐτὸς δὲ τὸν Ὄλυμ­πον κα­τεῖχε με­τὰ Λα­κεδαι­μο­νίων καὶ τῶν μισ­θο­φόρων. [10] ἐν δὲ τοῖς ἐπι­πέ­δοις πα­ρὰ τὸν πο­ταμὸν ἐφ᾽ ἑκά­τερα τῆς ὁδοῦ τοὺς ἱπ­πεῖς με­τὰ μέ­ρους τι­νὸς τῶν μισ­θο­φόρων πα­ρενέ­βαλεν. [11] Ἀντί­γονος δὲ πα­ραγε­νόμε­νος καὶ συν­θεω­ρήσας τήν τε τῶν τό­πων ὀχυ­ρότη­τα καὶ τὸν Κλεομέ­νη πᾶ­σι τοῖς οἰκείοις μέ­ρεσι τῆς δυ­νάμεως οὕτως εὐστό­χως προ­κατει­ληφό­τα τὰς εὐκαι­ρίας ὥστε πα­ραπ­λή­σιον εἶναι τὸ σύμ­παν σχῆ­μα τῆς στρα­τοπε­δείας τῆς τῶν ἀγα­θῶν ὁπλο­μάχων προ­βολῆς· [12] οὐδὲν γὰρ ἀπέ­λειπε τῶν πρὸς ἐπί­θε­σιν ἅμα καὶ φυ­λακήν, ἀλλ᾽ ἦν ὁμοῦ πα­ράτα­ξις ἐνερ­γὸς καὶ πα­ρεμ­βολὴ δυσπρό­σοδος· [13] διὸ καὶ τὸ μὲν ἐξ ἐφό­δου κα­ταπει­ράζειν καὶ συμπλέ­κεσ­θαι προ­χείρως ἀπέγ­νω,

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 65, 2
  • пел­та­стов. Назва­ны так от щита (πέλ­τη), фра­кий­ско­го про­ис­хож­де­ния, из кожи, четы­рех­уголь­но­го или в фор­ме полу­ме­ся­ца, лег­ко­го, без метал­ли­че­ской обив­ки. Насту­па­тель­ным ору­жи­ем пел­та­стов были: дро­тик, длин­ная шпа­га и копье. Пел­та­сты зани­ма­ли середи­ну меж­ду тяже­ло- и лег­ко­во­ору­жен­ны­ми.
  • агри­а­нов, пеон­ское пле­мя у вер­хо­вьев Стри­мо­на, меж­ду гора­ми Родо­пою и Гемом, пре­вос­ход­ные стрел­ки из лука. Герод. V, 16. Фукид. II, 96. Страб. VII, 8, 5.
  • 65, 3
  • отбор­ных, ἐπι­λέκ­τους. У Поли­бия сло­во это име­ет зна­че­ние extraor­di­na­rii в рим­ском леги­оне. VI, 26, 5. 8. ἐπι­λέ­γειν наби­рать вои­нов и выби­рать. I, 26, 5. IV, 15, 3 и др.
  • 65, 7
  • Сел­ла­си­ей, силь­но укреп­лен­ный погра­нич­ный город Лако­ни­ки, меж­ду Спар­тою и север­ны­ми пре­де­ла­ми обла­сти, там, где схо­ди­лись доро­ги из Арго­лиды и Арка­дии к Спар­те. Топо­гра­фия мест­но­сти см. Васи­льев­ский op. cit. 311. Поли­би­е­во опи­са­ние этой бит­вы отли­ча­ет­ся все­ми при­зна­ка­ми досто­вер­но­сти (гл. 65—70); изве­стия Плу­тар­ха о том же крат­ки и сбив­чи­вы (Cleom. 18).
  • 65, 8
  • две… Олим­пом, по обе­им сто­ро­нам р. Ойнун­та, теп. Келе­фи­на, восточ­но­го при­то­ка Евро­та. Неда­ле­ко от места сли­я­ния рек обра­зу­ет­ся неболь­шая пло­щадь, огра­ни­чен­ная на восто­ке Олим­пом, на запа­де Евою.
  • 65, 9
  • пери­э­ков, искон­ные жите­ли горо­дов Лако­ни­ки ахей­ско­го про­ис­хож­де­ния, в поли­ти­че­ском под­чи­не­нии у дорян спар­тан­цев.
  • 65, 11
  • бой­ца… уда­ры, τῶν — ὁπλο­μάχων προ­βο­λῆς. Сло­во προ­βολή озна­ча­ет поло­же­ние бор­ца, при­кры­ваю­ще­го себя щитом и с протя­ну­тым впе­ред копьем или мечом.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 55V, 24, 8.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445002066 1445002067 1445002068