Всеобщая история

Кн. II, гл. 64

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

64. По взя­тии Мега­ло­по­ля, когда Анти­гон зимо­вал в горо­де арги­вян, Клео­мен с нача­лом вес­ны [221 г.] стя­нул свои вой­ска, обра­тил­ся к ним с подо­баю­щим уве­ща­ни­ем, затем пере­сту­пил гра­ни­цы и вторг­ся в зем­лю арги­вян. (2) Боль­шин­ству пред­при­я­тие это каза­лось без­рас­суд­но сме­лым, пото­му что про­хо­ды были укреп­ле­ны самою при­ро­дою; напро­тив, люди сооб­ра­зи­тель­ные нахо­ди­ли его без­опас­ным и вер­но рас­счи­тан­ным. (3) Дей­ст­ви­тель­но, Клео­мен видел, что Анти­гон рас­пу­стил свои вой­ска, поэто­му с досто­вер­но­стью знал, во-пер­вых, что втор­же­ние совер­шит­ся бес­пре­пят­ст­вен­но, во-вто­рых, что опу­сто­ше­ние стра­ны до город­ских стен вызо­вет в арги­вя­нах, на гла­зах коих это будет совер­шать­ся, недо­воль­ство Анти­го­ном и жало­бы на него. (4) Если, думал Клео­мен, царь не в состо­я­нии будет выно­сить уко­ров тол­пы, сде­ла­ет вылаз­ку со сво­и­ми вой­ска­ми и даст бит­ву, то ясно, что при дан­ных обсто­я­тель­ствах победа доста­нет­ся ему лег­ко. (5) Если же, наобо­рот, Анти­гон оста­нет­ся верен сво­е­му пла­ну и не тро­нет­ся с места, то он, Клео­мен, наведет такой страх на непри­я­те­лей, а соб­ст­вен­ным вой­скам все­лит такую бод­рость духа, что отступ­ле­ние его на роди­ну совер­шит­ся бес­пре­пят­ст­вен­но. (6) Как рас­счи­ты­вал Клео­мен, так и слу­чи­лось. При виде опу­сто­шае­мых полей народ соби­рал­ся тол­па­ми и поно­сил Анти­го­на, а тот, как подо­ба­ет вождю и царю, счи­тал нуж­ным сооб­ра­зо­вать свои дей­ст­вия преж­де все­го с голо­сом рас­суд­ка и оста­вал­ся спо­кой­ным. (7) Меж­ду тем Клео­мен соглас­но пер­во­на­чаль­но­му с.208 пла­ну разо­рил стра­ну, навел ужас на вра­гов, обо­д­рил соб­ст­вен­ные вой­ска перед лицом угро­жаю­щей опас­но­сти и невреди­мо воз­вра­тил­ся домой.

64. με­τὰ δὲ τὴν τῆς Με­γάλης πό­λεως ἅλω­σιν Ἀντι­γόνου πα­ραχει­μάζον­τος ἐν τῇ τῶν Ἀργείων πό­λει, συ­ναγα­γὼν Κλεομέ­νης ἅμα τῷ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἐνίσ­τασ­θαι καὶ πα­ρακα­λέσας τὰ πρέ­πον­τα τοῖς και­ροῖς, ἐξα­γαγὼν τὴν στρα­τιὰν ἐνέ­βαλεν εἰς τὴν τῶν Ἀργείων χώ­ραν, [2] ὡς μὲν τοῖς πολ­λοῖς ἐδό­κει, πα­ραβό­λως καὶ τολ­μη­ρῶς διὰ τὴν ὀχυ­ρότη­τα τῶν κα­τὰ τὰς εἰσό­δους τό­πων, ὡς δὲ τοῖς ὀρθῶς λο­γιζο­μένοις, ἀσφα­λῶς καὶ νου­νεχῶς. [3] ὁρῶν γὰρ τὸν Ἀντί­γονον διαφει­κότα τὰς δυ­νάμεις, ᾔδει σα­φῶς ὡς πρῶ­τον μὲν τὴν εἰσβολὴν ἀκιν­δύ­νως ποιήσε­ται, δεύτε­ρον ἔτι τῆς χώ­ρας κα­ταφ­θει­ρομέ­νης ἕως τῶν τει­χῶν ἀνάγ­κη τοὺς Ἀργείους θεω­ροῦν­τας τὸ γι­νόμε­νον ἀσχάλ­λειν καὶ κα­ταμέμ­φεσ­θαι τὸν Ἀντί­γονον. [4] εἰ μὲν οὖν συμ­βαίη μὴ δυ­νάμε­νον αὐτὸν ὑπο­φέρειν τὸν ἐπιρ­ρα­πισ­μὸν τῶν ὄχλων ἐξελ­θεῖν καὶ διακιν­δυ­νεῦσαι τοῖς πα­ροῦ­σιν, πρό­δηλον ἐκ τῶν κα­τὰ λό­γον ἦν αὐτῷ διότι νι­κήσει ῥᾳδίως. [5] εἰ δ᾽ ἐμμεί­νας τοῖς λο­γισ­μοῖς ἀφη­συχά­ζοι, κα­ταπ­λη­ξάμε­νος τοὺς ὑπε­ναν­τίους καὶ ταῖς ἰδίαις δυ­νάμε­σι θάρ­σος ἐνερ­γα­σάμε­νος ἀσφα­λῶς ὑπέ­λαβε ποιήσασ­θαι τὴν ἀνα­χώρη­σιν εἰς τὴν οἰκείαν. ὃ καὶ συ­νέβη γε­νέσ­θαι. [6] τῆς γὰρ χώ­ρας δῃουμέ­νης οἱ μὲν ὄχλοι συστρε­φόμε­νοι τὸν Ἀντί­γονον ἐλοιδό­ρουν. ὁ δὲ καὶ λίαν ἡγε­μο­νικῶς καὶ βα­σιλι­κῶς οὐδὲν περὶ πλείονος ποιούμε­νος τοῦ κα­τὰ λό­γον χρή­σασ­θαι τοῖς πράγ­μα­σιν ἦγε τὴν ἡσυ­χίαν. [7] ὁ δὲ Κλεομέ­νης κα­τὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρό­θε­σιν κα­ταφ­θεί­ρας μὲν τὴν χώ­ραν, κα­ταπ­λη­ξάμε­νος δὲ τοὺς ὑπε­ναν­τίους, εὐθαρ­σεῖς δὲ πε­ποιηκὼς τὰς ἑαυτοῦ δυ­νάμεις πρὸς τὸν ἐπι­φε­ρόμε­νον κίν­δυ­νον ἀσφα­λῶς εἰς τὴν οἰκείαν ἐπα­νῆλ­θεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 64, 1
  • Клео­мен и пр. В этом месте рас­сказ Плу­тар­ха сов­па­да­ет с Поли­би­е­вым, слу­жив­шим источ­ни­ком для пер­во­го.
  • 64, 5—6
  • как подо­ба­ет. Такое же поло­же­ние Перик­ла опи­са­но Фукидидом. II, 20—23.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445002065 1445002066 1445002067