Гражданские войны

Кн. I, гл. 25

Текст приводится по изданию: Аппиан Александрийский. Римская история. М., «Ладомир», 2002.
Перевод С. А. Жебелёва под ред. Е. С. Голубцовой, Л. Л. Кофанова.
Комментарии А. С. Балахванцева.
Греч. текст: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Leipzig. Teubner. 1879.
Параграфы расставлены редакцией сайта по изданию: Appiani Historia Romana. Ed. L. Mendelssohn. Lipsiae. Teubner. 1905.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

25. Когда народ уже собрал­ся и Фуль­вий начал свою речь, Гракх, охра­ня­е­мый стра­жей из чис­ла сво­их при­вер­жен­цев, под­нял­ся на Капи­то­лий; он был обес­по­ко­ен созна­ни­ем того, что сове­ща­ние идет по необыч­но­му вопро­су, поэто­му он укло­нил­ся от уча­стия в собра­нии и напра­вил­ся в пор­тик, выжидая, что слу­чит­ся даль­ше. Нахо­див­ше­го­ся в таком тре­вож­ном настро­е­нии Грак­ха увидел Антилл63, пле­бей, совер­шав­ший жерт­во­при­но­ше­ние в пор­ти­ке, схва­тил его за руки и стал про­сить его поща­дить роди­ну; слы­шал ли о чем-либо Антилл, или подо­зре­вал что-нибудь, или что дру­гое побуди­ло его обра­тить­ся к Грак­ху, неиз­вест­но. Гракх, при­шед­ший в еще боль­шее сму­ще­ние и испу­гав­шись, как если бы он ули­чен был в чем-нибудь, дико посмот­рел на Антил­ла. Кто-то из при­сут­ст­во­вав­ших при этом, хотя и не было дано ника­ко­го ни сиг­на­ла, ни при­ка­за­ния, а толь­ко на осно­ва­нии дико­го взгляда Грак­ха на Антил­ла вооб­ра­зил, что уже при­шла пора, и, решив уго­дить чем-нибудь Грак­ху, пер­вый при­нял­ся за дело: он извлек кин­жал и пора­зил им Антил­ла. Под­нял­ся крик, когда увиде­ли его труп. Все бро­си­лись из хра­ма в стра­хе перед такою бедою. Гракх, отпра­вив­шись на форум, хотел там объ­яс­нить все слу­чив­ше­е­ся. Но никто даже не оста­но­вил­ся перед ним; все отсту­пи­лись от него как от чело­ве­ка, осквер­нен­но­го убий­ст­вом. Гракх и Флакк не зна­ли, что делать. Они упу­сти­ли удоб­ный слу­чай при­сту­пить к тому, о чем они реши­ли гово­рить в собра­нии, и побе­жа­ли к себе домой. Их сто­рон­ни­ки собра­лись у них, а осталь­ная тол­па уже сре­ди ночи, как если бы угро­жа­ла какая-нибудь беда, захва­ти­ла Форум. Кон­сул Опи­мий, нахо­див­ший­ся тогда в горо­де, дал при­каз несколь­ким воору­жен­ным лицам собрать­ся рано утром на Капи­то­лии и через гла­ша­та­ев созвал туда сенат64, а сам, выжидая, что про­изой­дет даль­ше, нахо­дил­ся в хра­ме Дио­с­ку­ров, рас­по­ло­жен­ном в цен­тре Капи­то­лия.

[25] 107ἤδη δὲ τοῦ δή­μου συ­νειλεγ­μέ­νου καὶ Φουλ­βίου τι περὶ τού­των ἀρχο­μένου λέ­γειν, ὁ Γράκ­χος ἀνέ­βαινεν ἐς τὸ Κα­πιτώ­λιον ὑπὸ τῶν συν­θε­μέ­νων δο­ρυφο­ρούμε­νος. 108ἐνοχ­λού­μενος δ᾽ ὑπὸ τοῦ συ­νειδό­τος ὡς ἐπὶ ἀλ­λο­κότοις βου­λεύμα­σι τὴν μὲν σύ­νοδον τῆς ἐκκλη­σίας ἀπέκ­λι­νεν, ἐς δὲ τὴν στοὰν πα­ρελ­θὼν διεβά­διζεν, ἐφεδ­ρεύων τοῖς ἐσο­μένοις. 109καὶ αὐτὸν οὕτως ἔχον­τα θο­ρύβου­ κα­τιδὼν δη­μό­της ἀνὴρ Ἀντύλ­λος ἐν τῇ στοᾷ θύων, ἐμβα­λὼν τὴν χεῖ­ρα, εἴτε τι πυ­θόμε­νος ἢ ὑποπ­τεύων ἢ ἄλ­λως ἐς τὸν λό­γον ὑπαχ­θείς, ἠξίου φεί­σασ­θαι τῆς πατ­ρί­δος. 110ὃ δὲ μᾶλ­λόν τε θο­ρυβη­θεὶς καὶ δεί­σας ὡς κα­τάφω­ρος ἐνέβ­λε­ψεν αὐτῷ δρι­μύ· καί τις τῶν πα­ρόν­των, οὔτε ση­μείου τι­νὸς ἐπαρ­θέν­τος οὔτε προσ­τάγμα­τός πω γε­γονό­τος, ἐκ μό­νης τῆς ἐς τὸν Ἀντύλ­λον Γράκ­χου δρι­μύτη­τος εἰκά­σας ἤδη τὸν και­ρὸν ἥκειν καὶ χα­ριεῖσ­θαί τι τῷ Γράκ­χῳ δό­ξας πρῶ­τος ἀρξά­μενος ἔργου, τὸ ἐγχει­ρίδιον ἐπι­σπά­σας διαχ­ρῆ­ται τὸν Ἀντύλ­λον. 111βοῆς δὲ γε­νομέ­νης καὶ σώ­μα­τος ὀφθέν­τος ἐν μέ­σῳ νεκ­ροῦ πάν­τες ἐκ τοῦ ἱεροῦ κα­τεπή­δων σὺν ὁμοίου κα­κοῦ φό­βῳ. Γράκ­χος δ᾽ ἐς τὴν ἀγο­ρὰν πα­ρελ­θὼν ἐβού­λε­το μὲν αὐτοῖς ἐκλο­γίσασ­θαι περὶ τοῦ γε­γονό­τος· 112οὐδε­νὸς δ᾽ αὐτὸν οὐδ᾽ ὑφισ­τα­μένου, ἀλλ᾽ ὡς ἐνα­γῆ πάν­των ἐκτρε­πομέ­νων, ὁ μὲν Γράκ­χος καὶ ὁ Φλάκ­κος ἀπο­ρούμε­νοι καὶ τὸν και­ρὸν ὧν ἐβου­λεύον­το <διὰ τὸ> φθά­σαι τὴν ἐγχεί­ρη­σιν ἀπο­λωλε­κό­τες ἐς τὰς οἰκίας διέτ­ρε­χον, καὶ οἱ συν­θέ­μενοι αὐτοῖς συνῄεσαν ἐς αὐτάς, τὸ δ᾽ ἄλ­λο πλῆ­θος ἐκ μέ­σων νυκ­τῶν ὡς ἐπὶ δή τι­νι κακῷ τὴν ἀγο­ρὰν προ­κατε­λάμ­βα­νον. 113καὶ ὃς ἐπε­δήμει τῶν ὑπά­των, Ὀπί­μιος, διέτασ­σε μέν τι­νας ἐνόπ­λους ἐς τὸ Κα­πιτώ­λιον ἅμα ἕῳ συ­νιέναι καὶ τὴν βου­λὴν διὰ κη­ρύκων συ­νεκά­λει, αὐτὸς δ᾽ ἐν μέ­σῳ πάν­των ἐν τῷ νεῲ τῶν Διοσ­κού­ρων ἐφήδ­ρευε τοῖς ἐσο­μένοις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 63По Плу­тар­ху (Гай Гракх. 13), был убит лик­тор Луция Опи­мия Квинт Антил­лий, наме­рен­но оскор­бив­ший сто­рон­ни­ков Грак­ха и Фуль­вия Флак­ка.
  • 64Было при­ня­то чрез­вы­чай­ное сенат­ское поста­нов­ле­ние: «Да оза­ботят­ся кон­су­лы, чтобы государ­ство не понес­ло ника­ко­го ущер­ба». Это поста­нов­ле­ние облек­ло Опи­мия как бы дик­та­тор­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми. Толь­ко после это­го, по Плу­тар­ху (Гай Гракх. 14), сто­рон­ни­ки Гая взя­лись за ору­жие.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1468001026 1468001027 1468001028