Римские древности

Кн. I, гл. 87

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 87. А от это­го враж­да раз­го­ра­ет­ся пуще преж­не­го, так как каж­дый тай­но пре­сле­дуя цель полу­чить пре­иму­ще­ство, откры­то при­со­еди­ня­ет­ся к закон­но­му равен­ству по сле­дую­щим при­чи­нам. Ведь дедом по мате­ри им было уста­нов­ле­но: кому пер­во­му пока­зал­ся знак в виде боль­ше­го чис­ла птиц, тому и пра­вить коло­ни­ей. Так как род птиц обо­им явил­ся оди­на­ко­вый, то один утвер­ждал, что победил тот, кто увидел их пер­вым, а дру­гой, что тот, кто насчи­тал боль­шее чис­ло птиц. Осталь­ной люд так­же ввя­зал­ся в их ссо­ру и, кое-как воору­жив­шись, раз­вя­зал вой­ну без при­ка­за вождей; и раз­ра­зи­лась жесто­кая бит­ва, и мно­го кро­ви про­ли­лось с обе­их сто­рон.
  • (2) Неко­то­рые гово­рят, что во вре­мя этой бит­вы Фаустул, кото­рый вскор­мил юно­шей, желая покон­чить с враж­дой бра­тьев, но ниче­го не в состо­я­нии сде­лать, без­оруж­ным ворвал­ся в гущу сра­жаю­щих­ся, ища ско­рой смер­ти, что и слу­чи­лось. Сооб­ща­ют так­же, что камен­ный лев, кото­рый сто­ял на рим­ском Фору­ме в самом луч­шем месте око­ло ростр232, был воз­двиг­нут над телом Фаусту­ла, кото­ро­го нашед­шие погреб­ли там, где он упал.
  • (3) Посколь­ку Ром погиб в этом бою, Ромул, одер­жав­ший несчаст­ную победу над бра­том и сопле­мен­ни­ка­ми, хоро­нит Рома на Ремо­рии, пото­му что при жиз­ни тот сам опре­де­лил это место для посе­ле­ния. Сам же Ромул с горя и рас­ка­я­ния в соде­ян­ном, поте­ряв инте­рес к жиз­ни, впа­да­ет в угне­тен­ное состо­я­ние. Так как Ларен­ция кото­рая, при­няв ново­рож­ден­ных, вскор­ми­ла их и люби­ла не мень­ше чем мать, умо­ля­ла и уте­ша­ла его, он, пови­ну­ясь ей, вос­прял духом. Собрав лати­нов, всех, избе­жав­ших гибе­ли в бою, чис­лом чуть более трех тысяч из той, вна­ча­ле весь­ма мно­го­чис­лен­ной тол­пы, когда он выво­дил коло­нию, Ромул стро­ит город на Пал­лан­тии.
  • (4) Итак, мне кажет­ся, что мое мне­ние наи­бо­лее убеди­тель­но из всех рас­ска­зов о кон­це Рома. Одна­ко, если кто-нибудь суме­ет пере­дать это по-дру­го­му, пусть поведа­ет. Все же, неко­то­рые гово­рят, буд­то усту­пив пер­вен­ство Рому­лу, Ром в печа­ли и гне­ве на обман, когда была постро­е­на город­ская сте­на, желал пока­зать, что защи­та эта негод­ная, заявил: «Пожа­луй, любой из ваших вра­гов пере­шагнет ее без труда, как и я», — и тот­час пере­прыг­нул через сте­ну. А Целер233, один из сто­яв­ших на стене, кото­рый был над­зи­ра­те­лем за стро­и­тель­ны­ми работа­ми, вос­клик­нул: «Ну, что до это­го-то вра­га, то кто угод­но из нас может отра­зить его без труда», — уда­рил Рома засту­пом по голо­ве и тут же на месте убил его. Так вот, рас­ска­зы­ва­ют, закон­чи­лась враж­да бра­тьев.
  • 87. ἀνίσ­τα­ται δὴ ἐκ τού­του μεί­ζων τῆς προ­τέρας ἔρις ἑκα­τέρου τὸ πλέον ἔχειν ἀφα­νῶς δι­καιουμέ­νου, τὸ δὲ μὴ μεῖον ἀνα­φαν­δὸν ἀπὸ δι­καιώσεως τοιᾶςδε ἐπι­συ­νάπ­τον­τος. εἰρη­μένον γὰρ ἦν αὐτοῖς ὑπὸ τοῦ μητ­ρο­πάτο­ρος, ὅτῳ ἂν προ­τέρῳ κρείτ­τους ὄρνι­θες ἐπι­ση­μήνω­σι, τοῦ­τον ἄρχειν τῆς ἀποικίας. γέ­νους δὲ ὀρνί­θων ἑνὸς ἀμφοῖν ὀφθέν­τος ὁ μὲν τῷ πρό­τερος, ὁ δὲ τῷ πλείους ἰδεῖν ἐκρα­τύνε­το. συ­νελάμ­βα­νε δὲ αὐτοῖς τῆς φι­λονει­κίας καὶ τὸ ἄλ­λο πλῆ­θος ἦρξέ τε πο­λέ­μου δί­χα τῶν ἡγε­μό­νων ὁπλισ­θέν, καὶ γί­νεται μά­χη καρ­τε­ρὰ καὶ φό­νος ἐξ ἀμφοῖν πο­λύς.
  • [2] ἐν ταύτῃ φα­σί τι­νες τῇ μά­χη τὸν Φαισ­τύ­λον, ὃς ἐξεθ­ρέ­ψατο τοὺς νεανίσ­κους, διαλῦσαι τὴν ἔριν τῶν ἀδελ­φῶν βου­λό­μενον, ὡς οὐδὲν οἷός τ᾽ ἦν ἀνύ­σαι, εἰς μέ­σους ὤσασ­θαι τοὺς μα­χομέ­νους ἄνοπ­λον θα­νάτου τοῦ τα­χίσ­του τυ­χεῖν προ­θυμού­μενον, ὅπερ <καὶ> ἐγέ­νετο. τινὲς δὲ καὶ τὸν λέον­τα τὸν λί­θινον, ὃς ἔκει­το τῆς ἀγο­ρᾶς τῆς τῶν Ῥω­μαίων ἐν τῷ κρα­τίσ­τῳ χω­ρίῳ πα­ρὰ τοῖς ἐμβό­λοις, ἐπὶ τῷ σώ­ματι τοῦ Φαισ­τύ­λου τε­θῆναί φα­σιν, ἔνθα ἔπε­σεν ὑπὸ τῶν εὑρόν­των τα­φέν­τος.
  • [3] ἀπο­θανόν­τος δ᾽ ἐν τῇ μάχῃ Ῥώ­μου νί­κην οἰκτίσ­την ὁ Ῥω­μύλος ἀπό τε τοῦ ἀδελ­φοῦ καὶ πο­λιτι­κῆς ἀλ­λη­λοκ­το­νίας ἀνε­λόμε­νος τὸν μὲν Ῥῶ­μον ἐν τῇ Ῥε­μορίᾳ θάπ­τει, ἐπειδὴ καὶ ζῶν τοῦ χω­ρίου τῆς κτί­σεως πε­ριείχε­το, αὐτὸς δὲ ὑπὸ λύ­πης τε καὶ με­τανοίας τῶν πεπ­ραγμέ­νων πα­ρεὶς ἑαυτὸν εἰς ἀπόγ­νω­σιν τοῦ βίου τρέ­πεται. τῆς δὲ Λαυ­ρεν­τίας, ἣ νεογ­νοὺς πα­ραλα­βοῦσα ἐξεθ­ρέ­ψατο καὶ μητ­ρὸς οὐχ ἧττον ἠσπά­ζετο, δεομέ­νης καὶ πα­ρηγο­ρούσης, ταύτῃ πει­θόμε­νος ἀνίσ­τα­ται· συ­ναγα­γὼν δὲ τοὺς Λα­τίνους, ὅσοι μὴ κα­τὰ τὴν μά­χην διεφ­θά­ρησαν, ὀλί­γῳ πλείους ὄν­τας τρισ­χι­λίων ἐκ πά­νυ πολ­λοῦ κατ᾽ ἀρχὰς γε­νομέ­νου πλή­θους, ὅτε τὴν ἀποικίαν ἔστελ­λε, πο­λίζει τὸ Παλ­λάντιον.
  • [4] ὁ μὲν οὖν πι­θανώ­τα­τος τῶν λό­γων περὶ τῆς Ῥώ­μου τε­λευτῆς οὗ­τος εἶναί μοι δο­κεῖ. λε­γέσ­θω δ᾽ ὅμως καὶ εἴ τις ἑτέ­ρως ἔχων πα­ραδέ­δοται. φασὶ δή τι­νες συγ­χω­ρήσαντ᾽ αὐτὸν τῷ Ῥω­μύλῳ τὴν ἡγε­μο­νίαν, ἀχθό­μενον δὲ καὶ δι᾽ ὀργῆς ἔχον­τα τὴν ἀπά­την, ἐπειδὴ κα­τεσ­κευάσ­θη τὸ τεῖ­χος φλαῦρον ἀπο­δεῖξαι τὸ ἔρυ­μα βου­λό­μενον, Ἀλλὰ τοῦ­τό γ᾽, εἰπεῖν, οὐ χα­λεπῶς ἄν τις ὑμῖν ὑπερ­βαίη πο­λέμιος, ὥσπερ ἐγώ· καὶ αὐτί­κα ὑπε­ραλέσ­θαι· Κε­λέριον δέ τι­να τῶν ἐπι­βε­βηκό­των τοῦ τεί­χους, ὃς ἦν ἐπι­στά­της τῶν ἔργων, Ἀλλὰ τοῦ­τόν γε τὸν πο­λέμιον οὐ χα­λεπῶς ἄν τις ἡμῶν ἀμύ­ναιτο, εἰπόν­τα, πλῆ­ξαι τῷ σκα­φείῳ κα­τὰ τῆς κε­φαλῆς καὶ αὐτί­κα ἀποκ­τεῖ­ναι· τὸ μὲν δὴ τέ­λος τῆς στά­σεως τῶν ἀδελ­φῶν τοιοῦτο λέ­γεται γε­νέσ­θαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 232Рост­ры — ора­тор­ская три­бу­на на Фору­ме.
  • 233Целер — букв. «быст­рый, ско­рый». Здесь — при­вер­же­нец Рому­ла.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001088 1496001089 1496001090