Римские древности

Кн. II, гл. 21

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 21. Одна­ко оста­вим рас­смот­ре­ние это­го тем, кто выде­лил един­ст­вен­но тео­ре­ти­че­скую часть фило­со­фии. Но отно­си­тель­но уста­нов­лен­но­го Рому­лом государ­ст­вен­но­го устрой­ства, я счел достой­ным упо­ми­на­ния в исто­рии сле­дую­ще­го. Преж­де все­го, сколь мно­гим лицам пре­до­ста­вил Ромул иметь попе­че­ние о боже­ст­вен­ном. И, пожа­луй, никто не назо­вет какой-нибудь дру­гой ново­ос­но­ван­ный город, где с само­го нача­ла было бы назна­че­но столь­ко жре­цов и слу­жи­те­лей богов.
  • (2) Ведь кро­ме тех, кто отправ­лял родо­вые свя­щен­ные обряды, в его прав­ле­ние были учреж­де­ны шесть­де­сят чело­век, кото­рые совер­ша­ли обще­ст­вен­ные свя­щен­но­дей­ст­вия о бла­ге государ­ства по три­бам и кури­ям. Я про­сто повто­ряю то, что напи­сал в «Древ­но­стях» Терен­ций Варрон, наи­бо­лее све­ду­щий муж в его вре­мя.
  • (3) Затем, в то вре­мя как у дру­гих по боль­шей части как-то дур­но и необ­ду­ман­но совер­шал­ся выбор насто­я­те­лей хра­мов, и одни счи­та­ли достой­ным объ­яв­лять опла­ту их служ­бы в сереб­ре, а дру­гие рас­пре­де­ля­ли жре­цов по жре­бию, Ромул не поз­во­лил жре­че­ству ни стать покуп­ным за день­ги, ни доста­вать­ся по жре­бию, но уза­ко­нил, чтобы из каж­дой курии назна­ча­лись двое мужей стар­ше пяти­де­ся­ти лет, выде­ля­ю­щих­ся сре­ди дру­гих про­ис­хож­де­ни­ем, отли­чаю­щих­ся доб­ро­де­те­лью и обла­даю­щих солид­ным достат­ком, а так­же без телес­ных изъ­я­нов. И он уста­но­вил, чтобы они сохра­ня­ли сан не в тече­ние како­го-то сро­ка, а пожиз­нен­но, и чтобы они были осво­бож­де­ны по зако­ну из-за воз­рас­та от воен­ной служ­бы и от государ­ст­вен­ных тягот[10].
  • 21. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τού­των τοῖς αὐτὸ μό­νον τὸ θεω­ρητι­κὸν τῆς φι­λοσο­φίας μέ­ρος ἀπο­τετ­μη­μένοις ἀφείσ­θω σκο­πεῖν, τῆς δ᾽ ὑπὸ Ῥω­μύλου κα­τασ­τα­θείσης πο­λιτείας καὶ τά­δε ἡγη­σάμην ἱστο­ρίας ἄξια. πρῶ­τον μὲν, ὅτι πολ­λοῖς σώ­μα­σιν ἀπέ­δωκε θε­ραπεύειν τὸ δαι­μόνιον. ἐν γοῦν ἄλλῃ πό­λει νεοκ­τίστῳ το­σούτους ἱερεῖς τε καὶ θε­ραπευ­τὰς θεῶν εὐθὺς ἀπο­δειχ­θέν­τας οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν ἔχοι.
  • [2] χωρὶς γὰρ τῶν ἐχόν­των τὰς συγ­γε­νικὰς ἱερω­σύνας οἱ τὰ κοινὰ περὶ τῆς πό­λεως ἱερὰ συν­τε­λοῦν­τες κα­τὰ φυ­λάς τε καὶ φράτ­ρας ἑξή­κον­τα κα­τεσ­τά­θησαν ἐπὶ τῆς ἐκεί­νου ἀρχῆς· λέ­γω δὲ ἃ Τε­ρέν­τιος Οὐάρ­ρων ἐν ἀρχαιολο­γίαις γέγ­ρα­φεν, ἀνὴρ τῶν κα­τὰ τὴν αὐτὴν ἡλι­κίαν ἀκμα­σάν­των πο­λυ­πει­ρότα­τος.
  • [3] ἔπει­τα, ὅτι τῶν ἄλ­λων φαύ­λως πως καὶ ἀπε­ρισ­κέπτως ὡς ἐπὶ <τὸ> πολὺ ποιουμέ­νων τὰς αἱρέ­σεις τῶν ἐπι­στη­σομέ­νων τοῖς ἱεροῖς καὶ τῶν μὲν ἀργυ­ρίου τὸ τί­μιον ἀξιούν­των ἀπο­κηρύτ­τειν, τῶν δὲ κλή­ρῳ διαιρούν­των, ἐκεῖ­νος οὔτε ὠνη­τὰς χρη­μάτων ἐποίησε τὰς ἱερω­σύνας οὔτε κλή­ρῳ με­ρισ­τάς, ἀλλ᾽ ἐξ ἑκάσ­της φράτ­ρας ἐνο­μοθέ­τη­σεν ἀπο­δείκ­νυσ­θαι δύο τοὺς ὑπὲρ πεν­τή­κον­τα ἔτη γε­γονό­τας τοὺς γέ­νει τε προὔχον­τας τῶν ἄλ­λων καὶ ἀρετῇ διαφό­ρους καὶ χρη­μάτων πε­ριουσίαν ἔχον­τας ἀρκοῦ­σαν καὶ μηδὲν ἠλατ­τω­μένους τῶν περὶ τὸ σῶ­μα· τού­τους δὲ οὐκ εἰς ὡρισ­μέ­νον τι­νὰ χρό­νον τὰς τι­μὰς ἔτα­ξεν ἔχειν, ἀλλὰ διὰ παν­τὸς τοῦ βίου στρα­τειῶν μὲν ἀπο­λελυ­μένους διὰ τὴν ἡλι­κίαν, τῶν δὲ κα­τὰ τὴν πό­λιν ὀχλη­ρῶν διὰ τὸν νό­μον.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [10]В ори­ги­на­ле: στρα­τειῶν μὲν ἀπο­λελυ­μένους διὰ τὴν ἡλι­κίαν, τῶν δὲ κα­τὰ τὴν πό­λιν ὀχλη­ρῶν διὰ τὸν νό­μον — «осво­бож­де­ны от воен­ной служ­бы из-за воз­рас­та, а от государ­ст­вен­ных тягот — по зако­ну».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004208 1364004323 1364004404 1496002022 1496002023 1496002024