Римские древности

Кн. II, гл. 48

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 48. Отно­си­тель­но горо­да кури­тов70, из кое­го при­бы­ли Таций со спут­ни­ка­ми, — ведь повест­во­ва­ние тре­бу­ет поведать и о них, кем имен­но они были и откуда, мы узна­ли сле­дую­щее. В реа­тин­ском краю в те вре­ме­на, когда ими вла­де­ли абори­ги­ны, некая мест­ная девуш­ка из наи­бо­лее знат­но­го рода отпра­ви­лась к свя­ти­ли­щу Эни­а­лия с наме­ре­ни­ем пре­дать­ся тан­цам.
  • (2) Это­го Эни­а­лия саби­няне и про­знав­шие от них рим­ляне вели­ча­ют Кви­ри­ном, не имея воз­мож­но­сти точ­но опре­де­лить, то ли это Марс, то ли дру­гой какой-нибудь бог, обла­даю­щий теми же поче­стя­ми, что и Марс. Ведь одни дума­ют, что оба эти име­ни даны одно­му и тому же богу, пред­во­ди­те­лю рат­ных дел, дру­гие же пола­га­ют, что име­на соот­вет­ст­ву­ют двум раз­ным воин­ст­вен­ным боже­ствам.
  • (3) Как бы то ни было, девуш­ка во вре­мя тан­ца на свя­щен­ном участ­ке вне­зап­но впа­да­ет в экс­таз и, пре­рвав танец, бро­са­ет­ся внутрь свя­ти­ли­ща бога. Затем, забе­ре­ме­нев, как пола­га­ли люди, от бога, она рож­да­ет сына Модия по име­ни, Фабидия по про­зви­щу, кото­рый, воз­му­жав, при­об­ре­та­ет облик не чело­ве­че­ский, но бого­по­доб­ный и ста­но­вит­ся бли­ста­тель­нее всех в воен­ных делах. Его-то и обу­я­ло стрем­ле­ние само­му осно­вать город.
  • (4) Итак, собрав солид­ный отряд из окрест­ных жите­лей, он осно­вы­ва­ет в очень корот­кий срок так назы­вае­мые Куры. Назва­ние горо­ду, как рас­ска­зы­ва­ют неко­то­рые, он дал в честь боже­ства71, от кое­го сам он про­из­во­дил себя, а, как пишут дру­гие, — по копью; ведь саби­няне назы­ва­ют копье — «курис»72. Так уве­ря­ет Терен­ций Варрон.
  • 48. περὶ δὲ τῆς Κυ­ριτῶν πό­λεως, ἐξ ἧς οἱ περὶ τὸν Τά­τιον ἦσαν (ἀπαι­τεῖ γὰρ ἡ διήγη­σις καὶ περὶ τού­των, οἵτι­νές τε καὶ ὁπό­θεν ἦσαν, εἰπεῖν) το­σαῦτα πα­ρελά­βομεν. ἐν τῇ Ῥεατί­νων χώρᾳ καθ᾽ ὃν χρό­νον Ἀβο­ριγῖ­νες αὐτὴν κα­τεῖχον παρ­θέ­νος τις ἐπι­χω­ρία τοῦ πρώ­του γέ­νους εἰς ἱερὸν ἦλθεν Ἐνυαλίου χο­ρεύσου­σα·
  • [2] τὸν δ᾽ Ἐνυάλιον οἱ Σα­βῖνοι καὶ παρ᾽ ἐκεί­νων οἱ Ῥω­μαῖοι μα­θόν­τες Κυ­ρῖνον ὀνο­μάζου­σιν, οὐκ ἔχον­τες εἰπεῖν τὸ ἀκριβὲς εἴτε Ἄρης ἐστὶν εἴτε ἕτε­ρός τις ὁμοίας Ἄρει τι­μὰς ἔχων. οἱ μὲν γὰρ ἐφ᾽ ἑνὸς οἴον­ται θεοῦ πο­λεμι­κῶν ἀγώ­νων ἡγε­μόνος ἑκά­τερον τῶν ὀνο­μάτων κα­τηγο­ρῆσ­θαι, οἱ δὲ κα­τὰ δύο τάτ­τεσ­θαι δαι­μό­νων πο­λεμισ­τῶν τὰ ὀνό­ματα.
  • [3] ἐν δὴ τοῦ θεοῦ τῷ τε­μένει χο­ρεύουσα ἡ παῖς ἔνθεος ἄφνω γί­νεται καὶ κα­ταλι­ποῦσα τὸν χο­ρὸν εἰς τὸν ση­κὸν εἰστρέ­χει τοῦ θεοῦ. ἔπει­τα ἐγκύ­μων ἐκ τοῦ δαί­μο­νος, ὡς ἅπα­σιν ἐδό­κει, γε­νομέ­νη τίκ­τει παῖδα Μό­διον ὄνο­μα, Φαβί­διον ἐπίκ­λη­σιν, ὃς ἀνδρω­θεὶς μορ­φήν τε οὐ κατ᾽ ἄνθρω­πον ἀλλὰ δαι­μόνιον ἴσχει, καὶ τὰ πο­λέμια πάν­των γί­νεται λαμπρό­τα­τος· καὶ αὐτὸν εἰσέρ­χε­ται πό­θος οἰκί­σαι πό­λιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ.
  • [4] συ­ναγα­γὼν δὴ χεῖ­ρα πολλὴν τῶν περὶ ἐκεῖ­να τὰ χω­ρία οἰκούν­των ἐν ὀλί­γῳ πά­νυ χρό­νῳ κτί­ζει τὰς κα­λουμέ­νας Κύ­ρεις, ὡς μέν τι­νες ἱστο­ροῦ­σιν ἐπὶ τοῦ δαί­μο­νος, ἐξ οὗ γε­νέσ­θαι λό­γος αὐτὸν εἶχε, τοὔνο­μα τῇ πό­λει θέ­μενος, ὡς δ᾽ ἕτε­ροι γρά­φου­σιν ἐπὶ τῆς αἰχμῆς· κύ­ρεις γὰρ οἱ Σα­βῖνοι τὰς αἰχμὰς κα­λοῦ­σιν. ταῦτα μὲν οὖν Τε­ρέν­τιος Οὐάρ­ρων γρά­φει.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 70Полис кури­тов — сабин. город Куры.
  • 71Боже­ство — т. е. Кви­рин.
  • 72Лат. и сабин. qui­ris.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496002049 1496002050 1496002051