Римские древности

Кн. IV, гл. 1

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 1. Итак, царь Тарк­ви­ний, став источ­ни­ком нема­лых и при­том зна­чи­тель­ных благ для рим­лян, обла­дая вла­стью трид­цать восемь лет, обре­та­ет такой конец, оста­вив после себя двух вну­ков и двух доче­рей, уже замуж­них. Наслед­ни­ком же вла­сти ста­но­вит­ся зять его Тул­лий в чет­вер­тый год пяти­де­ся­той Олим­пи­а­ды1, на кото­рой в беге на ста­дий победил эпи­те­лидец Лакон, а в Афи­нах был архон­том Архе­стра­тид. Теперь наста­ло вре­мя ска­зать о том, что я оста­вил пона­ча­лу, а имен­но, от каких роди­те­лей он про­ис­хо­дил и какие совер­шил дея­ния, будучи еще част­ным лицом, преж­де чем достичь цар­ской вла­сти.
  • (2) Рас­сказ же о про­ис­хож­де­нии его, с кото­рым я совер­шен­но согла­сен, таков. В Кор­ни­ку­ле2, горо­де латин­ско­го пле­ме­ни, жил некий чело­век цар­ско­го рода по име­ни Тул­лий, жена­тый на Окри­сии, пре­крас­ней­шей и разум­ней­шей из всех кор­ни­куль­ских жен­щин. После того как рим­ляне захва­ти­ли его город, этот самый Тул­лий в сра­же­нии с ними поги­ба­ет, а Окри­сию, кото­рая жда­ла ребен­ка и кото­рую отде­ли­ли от про­чей добы­чи, берет царь Тарк­ви­ний и отда­ет в дар сво­ей жене. Та же, узнав все о сво­ей рабыне, спу­стя неко­то­рое вре­мя отпус­ка­ет ее на сво­бо­ду и любит и почи­та­ет ее более всех жен­щин.
  • (3) У этой Окри­сии, еще в быт­ность ее рабы­ней, рож­да­ет­ся ребе­нок, кото­ро­му, когда он вырос, мать дает по отцу соот­вет­ст­вен­ное родо­вое имя Тул­лий, а обще­употре­би­тель­ное, т. е. лич­ное, Сер­вий — по соб­ст­вен­ной уча­сти, пото­му что роди­ла она его будучи рабы­ней. Сер­вий на эллин­ский язык мож­но было бы пере­ве­сти как «Раб­ский»3.
  • 1. βα­σιλεὺς μὲν δὴ Ταρ­κύ­νιος οὐ μικ­ρῶν οὐδ᾽ ὀλί­γων Ῥω­μαίοις ἀγα­θῶν αἴτιος γε­νόμε­νος, ὀκτὼ καὶ τριάκον­τα ἔτη τὴν ἀρχὴν κα­τασ­χὼν οὕτω τε­λευτᾷ υἱωνούς τε δύο κα­ταλι­πὼν νη­πίους καὶ δύο θυ­γατέ­ρας ἀνδρά­σιν ἤδη συ­νοικού­σας. διάδο­χος δὲ τῆς ἡγε­μο­νίας ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ γί­νεται Τύλ­λιος ἐνι­αυτῷ τε­τάρ­τῳ τῆς πεν­τη­κοσ­τῆς ὀλυμ­πιάδος, ἣν ἐνί­κα στά­διον Ἐπι­τε­λίδης Λά­κων ἄρχον­τος Ἀθή­νη­σιν Ἀρχεστρα­τίδου· περὶ οὗ και­ρὸς ἤδη λέ­γειν, ἃ κατ᾽ ἀρχὰς πα­ρελί­πομεν, ἐξ ὧν τε γο­νέων ἔφυ καὶ τί­νας ἀπε­δείξα­το πρά­ξεις ἰδιώ­της ὢν ἔτι καὶ πρὶν ἐπὶ τὴν δυ­νασ­τείαν πα­ρελ­θεῖν.
  • [2] τὰ μὲν οὖν περὶ τοῦ γέ­νους αὐτοῦ λε­γόμε­να, οἷς μά­λιστ᾽ ἔγω­γε συγ­κα­τατί­θεμαι, τοιαῦτ᾽ ἐστίν. ἐν Κορ­νι­κόλῳ πό­λει τοῦ Λα­τί­νων ἔθνους ἀνήρ τις ἐκ τοῦ βα­σιλείου γέ­νους Τύλ­λιος ὄνο­μα γυ­ναικὶ συ­νῆν Ὀκρι­σίᾳ καλ­λίστῃ τε καὶ σωφ­ρο­νεσ­τάτῃ τῶν ἐν Κορ­νι­κόλῳ γυ­ναικῶν. αὐτὸς μὲν οὖν ὁ Τύλ­λιος, ὅθ᾽ ἡ πό­λις ὑπὸ Ῥω­μαίων κα­τελαμ­βά­νετο, μα­χόμε­νος ἀποθ­νήσκει, τὴν δ᾽ Ὀκρι­σίαν ἐγκύ­μο­να οὖσαν ἐξαίρε­τον ἐκ τῶν λα­φύρων λαμ­βά­νει Ταρ­κύ­νιος ὁ βα­σιλεὺς καὶ δί­δωσι δω­ρεὰν τῇ ἑαυτοῦ γυ­ναικί. μα­θοῦσα δ᾽ ἐκεί­νη πάν­τα τὰ περὶ τὴν ἄνθρω­πον οὐ πολ­λοῖς χρό­νοις ὕστε­ρον ἐλευ­θέραν αὐτὴν ἀφίησι καὶ πα­σῶν μά­λισ­τα γυ­ναικῶν ἀσπα­ζομέ­νη τε καὶ τι­μῶσα διετέ­λε­σεν.
  • [3] ἐκ ταύ­της γί­νεται τῆς Ὀκρι­σίας ἔτι δου­λευούσης παι­δίον, ᾧ τί­θεται τρα­φέν­τι ἡ μή­τηρ τὸ μὲν ἴδιόν τε καὶ συγ­γε­νικὸν ὄνο­μα Τύλ­λιον ἐπὶ τοῦ πατ­ρός, τὸ δὲ κοινὸν καὶ προ­σηγο­ρικὸν Σε­ρούιον ἐπὶ τῆς ἰδίας τύ­χης, ὅτι δου­λεύουσα ἔτε­κεν αὐτόν. εἴη δ᾽ ἂν ὁ Σε­ρούιος εἰς τὴν Ἑλ­λη­νικὴν διάλεκ­τον με­ταβι­βαζό­μενος Δού­λιος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Соглас­но Дио­ни­сию, в 577 г. до н. э.
  • 2Кор­ни­кул — см. при­меч. 74 к кн. III*.
  • 3От латин­ско­го сло­ва ser­vus (раб).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004002 1496004003 1496004004