Римские древности

Кн. IV, гл. 24

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8
  • 24. Теперь, когда я подо­шел к этой части повест­во­ва­ния, мне кажет­ся необ­хо­ди­мым сооб­щить, что у рим­лян име­лись тогда обы­чаи, касаю­щи­е­ся рабов, чтобы кто не поду­мал, буд­то царь, при­няв­шись за это дело, пер­вым сде­лал пора­бо­щен­ных граж­да­на­ми, и чтобы никто не обви­нял тех, кто при­нял дан­ный закон, буд­то они необ­ду­ман­но рас­то­ча­ют бла­га.
  • (2) В самом деле, рим­ляне при­об­ре­та­ли рабов совер­шен­но закон­ным обра­зом. Либо они полу­ча­ли из обще­ст­вен­ной каз­ны тех, кто «про­да­ет­ся под копьем» в соста­ве добы­чи, либо, когда вое­на­чаль­ник раз­ре­шал вои­нам, захва­тив­шим вме­сте с дру­гой добы­чей плен­ни­ков, вла­деть ими, или же они поку­па­ли их у дру­гих, кото­рые ста­ли вла­дель­ца­ми рабов тем же самым мане­ром.
  • (3) И ни Тул­лий, уста­но­вив­ший дан­ный закон, и ни те, кто его при­нял и сохра­нил, не счи­та­ли, что совер­ша­ют нечто позор­ное или вред­ное для обще­ст­вен­ных инте­ре­сов, если те, кто в вой­нах лишил­ся оте­че­ства и сво­бо­ды, ста­нут потом бла­го­дар­ны­ми пора­бо­тив­шим их или купив­шим их у пора­бо­ти­те­лей, когда озна­чен­ные дары выпа­дут от хозя­ев.
  • (4) Ведь очень мно­гие полу­чи­ли сво­бо­ду даром, вслед­ст­вие их доб­ро­нра­вия и хоро­ше­го поведе­ния — и это был луч­ший спо­соб осво­бож­де­ния от хозя­ев: неко­то­рые же упла­чи­ва­ли выкуп, опре­де­ля­е­мый неза­пят­нан­ным и чест­ным трудом. Но в наше вре­мя все обсто­ит не так, дела при­шли в столь вели­кое рас­строй­ство, и бла­го рим­ско­го государ­ства так пору­га­но и запят­на­но, что те, кто зани­ма­ет­ся гра­бе­жа­ми, мошен­ни­че­ст­вом, рас­пут­ст­вом и вся­ки­ми дру­ги­ми позор­ны­ми дела­ми, полу­ча­ют сво­бо­ду с помо­щью добы­тых таким обра­зом средств и сра­зу ста­но­вят­ся рим­ля­на­ми.
  • (5) Иные дела­ют­ся сообщ­ни­ка­ми и помощ­ни­ка­ми гос­под и полу­ча­ют от них дар сво­бо­ды за отрав­ле­ния и убий­ства людей и непра­вед­ные поступ­ки в отно­ше­нии богов или государ­ства, дру­гие за то, что, полу­чая хлеб, кото­рый еже­ме­сяч­но выда­ет­ся бед­ня­кам на обще­ст­вен­ный счет, или иное какое-нибудь бла­го­де­я­ние со сто­ро­ны руко­во­ди­те­лей государ­ства в отно­ше­нии бед­ных граж­дан, при­но­сят его в бла­го­дар­ность за свое осво­бож­де­ние, третьи же — из-за лег­ко­мыс­лия и пусто­го тще­сла­вия гос­под.
  • (6) А я знаю, что неко­то­рые поз­во­ли­ли всем рабам стать после сво­ей смер­ти сво­бод­ны­ми, чтобы их, умер­ших, назы­ва­ли доб­ры­ми и чтобы мно­же­ство наро­да с вой­ло­ком на голо­ве44 сопро­вож­да­ло их носил­ки на погре­баль­ной про­цес­сии; а сре­ди тех, кто шел в таких про­цес­си­ях, как я слы­шал от све­ду­щих людей, встре­ча­лись и зло­деи, недав­но вышед­шие из тюрем, совер­шив­шие то, что достой­но тыся­чи смер­тей. Дей­ст­ви­тель­но, мно­гие, взи­рая на эти труд­но счи­щае­мые с государ­ства пят­на, про­яв­ля­ли недо­воль­ство и, обви­няя обы­чай, ссы­ла­лись на то, что не подо­ба­ет государ­ству, достой­но­му пра­вить и власт­во­вать надо всем миром, созда­вать для себя подоб­ных сограж­дан.
  • (7) Кто-то мог бы посе­то­вать и на мно­гие дру­гие обы­чаи, кото­рые были муд­ро заду­ма­ны древни­ми, но худо исполь­зу­ют­ся ныне живу­щи­ми. Но я не думаю, что сле­ду­ет отме­нять этот закон из-за того, что какое-то боль­шее зло смог­ло воз­ник­нуть для обще­ства. Одна­ко я гово­рю, что нуж­но вос­ста­но­вить то, что мож­но, и закрыть доступ в государ­ст­вен­ное устрой­ство для вели­ко­го сра­ма и труд­но смы­вае­мой гря­зи.
  • (8) И я счи­тал бы, что об этой части граж­дан преж­де все­го долж­ны забо­тить­ся цен­зо­ры, если же не они, то кон­су­лы — ведь тре­бу­ет­ся какая-то зна­чи­тель­ная маги­ст­ра­ту­ра. Они про­ве­ря­ли бы еже­год­но тех, кто ста­но­вит­ся сво­бод­ным, кто они такие, по какой при­чине и как были осво­бож­де­ны, подоб­но тому как про­ве­ря­ют поведе­ние в жиз­ни всад­ни­ков и чле­нов сена­та; потом же тех, кого посчи­та­ют достой­ны­ми граж­дан­ства, запи­шут в три­бы и поз­во­лят пре­бы­вать в горо­де; а запят­нан­ный и нечи­стый сброд выбро­сят из горо­да, дав это­му дей­ст­вию бла­го­при­стой­ное назва­ние коло­нии. Вот это, по-мое­му, посколь­ку обсто­я­тель­ства того тре­бу­ют, необ­хо­ди­мо и спра­вед­ли­во ска­зать тем, кто пори­ца­ет обы­чаи рим­лян.
  • 24. ἐπειδὴ δὲ κα­τὰ τοῦ­το γέ­γονα τὸ μέ­ρος τῆς διη­γήσεως, ἀναγ­καῖον εἶναί μοι δο­κεῖ διελ­θεῖν, ὡς εἶχε τό­τε τοῖς Ῥω­μαίοις τὰ περὶ τοὺς δού­λους ἔθη, ἵνα μή­τε τὸν βα­σιλέα τὸν πρῶ­τον ἐπι­χει­ρήσαν­τα τοὺς δε­δουλευ­κό­τας ἀστοὺς ποιεῖν μή­τε τοὺς πα­ραδε­ξαμέ­νους τὸν νό­μον ἐν αἰτίαις σχῇ τις, ὡς ῥιπ­τοῦν­τας εἰκῆ τὰ κα­λά.
  • [2] ἐτύγ­χα­νον δὴ τοῖς Ῥω­μαίοις αἱ τῶν θε­ραπόν­των κτή­σεις κα­τὰ τοὺς δι­καιοτά­τους γι­νόμε­ναι τρό­πους. ἢ γὰρ ὠνη­σάμε­νοι πα­ρὰ τοῦ δη­μοσίου τοὺς ὑπὸ δό­ρυ πω­λουμέ­νους ἐκ τῶν λα­φύρων, ἢ τοῦ στρα­τηγοῦ συγ­χω­ρήσαν­τος ἅμα ταῖς ἄλ­λαις ὠφε­λείαις καὶ τοὺς δο­ρυαλώ­τους τοῖς λα­βοῦ­σιν ἔχειν ἢ πριαμέ­νοις παρ᾽ ἑτέ­ρων κα­τὰ τοὺς αὐτοὺς τρό­πους κυ­ρίων γε­νομέ­νων ἐκέκ­τηντο τοὺς δού­λους.
  • [3] οὐδὲν δὴ πρᾶγ­μα ποιεῖν αἰσχύ­νης ἢ βλά­βης κοινῆς αἴτιον οὔθ᾽ ὁ Τύλ­λιος ὁ κα­τασ­τη­σάμε­νος τὸ ἔθος οὔθ᾽ οἱ πα­ραδε­ξάμε­νοι καὶ διαφυ­λάξαν­τες ᾤον­το, εἰ τοῖς ἀφαι­ρεθεῖ­σιν ἐν πο­λέμῳ τήν τε πατ­ρί­δα καὶ τὴν ἐλευ­θερίαν χρησ­τοῖς γε­νομέ­νοις περὶ τοὺς κα­ταδου­λωσα­μένους ἢ τοὺς πα­ρὰ τού­των πριαμέ­νους ἀμφό­τερα ταῦτα πα­ρὰ τῶν δεσ­πο­τῶν ὑπάρ­ξει.
  • [4] ἐτύγ­χα­νον δὲ τῆς ἐλευ­θερίας οἱ μὲν πλεῖσ­τοι προῖκα διὰ κα­λοκἀγα­θίαν· καὶ κρά­τισ­τος ἀπαλ­λα­γῆς δεσ­πο­τῶν τρό­πος οὗ­τος ἦν· ὀλί­γοι δέ τι­νες λύτ­ρα κα­τατι­θέν­τες ἐξ ὁσίων καὶ δι­καίων ἐργα­σιῶν συ­ναχ­θέντα. ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νοις οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει, ἀλλ᾽ εἰς το­σαύτην σύγ­χυ­σιν ἥκει τὰ πράγ­μα­τα καὶ τὰ κα­λὰ τῆς Ῥω­μαίων πό­λεως οὕτως ἄτι­μα καὶ ῥυ­παρὰ γέ­γονεν, ὥσθ᾽ οἱ μὲν ἀπὸ λῃστείας καὶ τοιχω­ρυχίας καὶ πορ­νείας καὶ παν­τὸς ἄλ­λου πο­νηροῦ πό­ρου χρη­ματι­σάμε­νοι τού­των ὠνοῦν­ται τῶν χρη­μάτων τὴν ἐλευ­θερίαν καὶ εὐθύς εἰσι Ῥω­μαῖοι·
  • [5] οἱ δὲ συ­νίσ­το­ρες καὶ συ­νερ­γοὶ τοῖς δεσ­πό­ταις γε­νόμε­νοι φαρ­μα­κειῶν καὶ ἀνδρο­φονιῶν καὶ τῶν εἰς θεοὺς ἢ τὸ κοινὸν ἀδι­κημά­των ταύ­τας φέ­ρον­ται παρ᾽ αὐτῶν τὰς χά­ρι­τας· οἱ δ᾽ ἵνα τὸν δη­μοσίᾳ δι­δόμε­νον σῖ­τον λαμ­βά­νον­τες κα­τὰ μῆ­να καὶ εἴ τις ἄλ­λη πα­ρὰ τῶν ἡγου­μέ­νων γίγ­νοιτο τοῖς ἀπό­ροις τῶν πο­λιτῶν φι­λανθρω­πία φέ­ρωσι τοῖς δε­δωκό­σι τὴν ἐλευ­θερίαν· οἱ δὲ διὰ κου­φότη­τα τῶν δεσ­πο­τῶν καὶ κενὴν δο­ξοκο­πίαν.
  • [6] ἔγωγ᾽ οὖν ἐπίσ­τα­μαί τι­νας ἅπα­σι τοῖς δού­λοις συγ­κε­χωρη­κό­τας εἶναι ἐλευ­θέροις με­τὰ τὰς ἑαυτῶν τε­λευτάς, ἵνα χρησ­τοὶ κα­λῶν­ται νεκ­ροὶ καὶ πολ­λοὶ ταῖς κλί­ναις αὐτῶν ἐκκο­μιζο­μέναις πα­ρακο­λουθῶ­σι τοὺς πί­λους ἔχον­τες ἐπὶ ταῖς κε­φαλαῖς· ἐν οἷς ἐπόμ­πευόν τι­νες, ὡς ἦν πα­ρὰ τῶν ἐπι­στα­μέ­νων ἀκούειν, ἐκ τῶν δεσ­μω­τηρίων ἐξε­ληλυ­θό­τες ἀρτίως κα­κοῦρ­γοι μυ­ρίων ἄξια διαπεπ­ραγμέ­νοι θα­νάτων. εἰς τού­τους μέν­τοι τοὺς δυ­σεκ­κα­θάρ­τους σπί­λους ἐκ τῆς πό­λεως ἀποβ­λέ­πον­τες οἱ πολ­λοὶ δυσ­χε­ραίνου­σι καὶ προ­βέβ­ληνται τὸ ἔθος, ὡς οὐ πρέ­πον ἡγε­μο­νικῇ πό­λει καὶ παν­τὸς ἄρχειν ἀξιούσῃ τό­που τοιούτους ποιεῖσ­θαι πο­λί­τας.
  • [7] ἔχοι δ᾽ ἄν τις πολ­λὰ καὶ ἄλ­λα διαβα­λεῖν ἔθη κα­λῶς μὲν ὑπὸ τῶν ἀρχαίων ἐπι­νοηθέν­τα, κα­κῶς δ᾽ ὑπὸ τῶν νῦν ἐπι­τρι­βόμε­να. ἐγὼ δὲ τὸν νό­μον τοῦ­τον οὐκ οἴομαι δεῖν ἀναι­ρεῖν, μή τι μεῖ­ζον ἐκραγῇ τῷ κοινῷ δι᾽ αὐτοῦ κα­κόν· ἐπα­νορ­θοῦσ­θαι μέν­τοι φημὶ δεῖν τὰ δυ­νατὰ καὶ μὴ πε­ριορᾶν ὀνεί­δη με­γάλα καὶ ῥύ­πους δυ­σεκ­κα­θάρ­τους εἰς τὴν πο­λιτείαν εἰσα­γομέ­νους.
  • [8] καὶ μά­λισ­τα μὲν τοὺς τι­μητὰς ἀξιώσαιμ᾽ ἂν τού­του τοῦ μέ­ρους προ­νοεῖν· εἰ δὲ μή <γε>, τοὺς ὑπά­τους· δεῖ γὰρ ἀρχῆς τι­νος με­γάλης· οἳ τοὺς καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτὸν ἐλευ­θέρους γι­νομέ­νους ἐξε­τάσου­σι, τί­νες ὄν­τες καὶ διὰ τί καὶ πῶς ἠλευ­θερώ­θησαν, ὥσπερ γε τοὺς τῶν ἱπ­πέων καὶ τοὺς τῶν βου­λευ­τῶν βίους ἐξε­τάζου­σιν· ἔπειθ᾽ οὓς μὲν ἂν εὕρω­σιν ἀξίους τῆς πό­λεως ὄν­τας, εἰς φυ­λὰς κα­ταγ­ρά­ψουσι καὶ μέ­νειν ἐφή­σου­σιν ἐν τῇ πό­λει· τὸ δὲ μιαρὸν καὶ ἀκά­θαρ­τον φῦλον ἐκβα­λοῦ­σιν ἐκ τῆς πό­λεως εὐπρεπὲς ὄνο­μα τῷ πράγ­μα­τι τι­θέν­τες, ἀποικίαν. ταῦτα μὲν οὖν τῆς ὑπο­θέσεως ἀπαι­τούσης ἀναγ­καῖόν τε καὶ δί­καιον ἔδο­ξεν εἶναί μοι πρὸς τοὺς ἐπι­τι­μῶν­τας τοῖς Ῥω­μαίων ἔθε­σιν εἰπεῖν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 44Вой­лоч­ный голов­ной убор был сим­во­лом сво­бод­но­го чело­ве­ка.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004025 1496004026 1496004027