Римские древности

Кн. IV, гл. 49

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 49. Полу­чив вер­хов­ную власть над лати­на­ми, Тарк­ви­ний отпра­вил посоль­ства в горо­да гер­ни­ков и воль­сков, при­гла­шая и их к друж­бе и союз­ни­че­ству. И вот гер­ни­ки59 все про­го­ло­со­ва­ли за то, чтобы стать союз­ни­ка­ми, а из наро­да воль­сков60 толь­ко два горо­да при­ня­ли пред­ло­же­ние — Эце­т­ра и Анций61. Тарк­ви­ний, оза­бо­тив­шись о том, чтобы дого­во­рен­но­сти с горо­да­ми пре­бы­ва­ли в силе на все вре­ме­на, решил учредить общий храм как рим­лян и лати­нов, так и гер­ни­ков и воль­сков, вне­сен­ных в спис­ки сою­за, чтобы, схо­дясь каж­дый год в назна­чен­ное место, вме­сте празд­но­вать, вме­сте пиро­вать и участ­во­вать в общих жерт­во­при­но­ше­ни­ях.
  • (2) Так как все охот­но при­ня­ли это пред­ло­же­ние, Тарк­ви­ний опре­де­лил местом, где они будут про­во­дить сбор, рас­по­ло­жен­ную почти в середине всех наро­дов высо­кую гору, над горо­дом аль­бан­цев, и пред­пи­сал, чтобы на ней каж­дый год про­во­ди­лись празд­не­ства, на вре­мя кото­рых заклю­ча­лось все­об­щее пере­ми­рие, а так­же совер­ша­лись жерт­во­при­но­ше­ния Юпи­те­ру, наре­чен­но­му Лаци­а­ри­ем62, и сов­мест­ные тра­пезы; и он уста­но­вил так­же, что нуж­но каж­до­му пре­до­став­лять для про­веде­ния свя­щен­ных обрядов, и ту долю, кото­рую каж­дый дол­жен будет полу­чать. Горо­дов же, что при­ня­ли уча­стие в празд­ни­ке и жерт­во­при­но­ше­нии, ока­за­лось сорок семь.
  • (3) Эти тор­же­ства и жерт­во­при­но­ше­ния рим­ляне совер­ша­ют до сих пор, назы­вая «Латин­ски­ми»; и горо­да — участ­ни­ки в свя­щен­ных обрядах — достав­ля­ют для их про­веде­ния: одни — овец, дру­гие — сыр, третьи — сколь­ко-то моло­ка, чет­вер­тые — нечто в том же роде. После при­не­се­ния все­ми ими сооб­ща в жерт­ву быка, каж­дый полу­ча­ет опре­де­лен­ную долю. При­но­сят же жерт­ву от име­ни всех, но вер­хов­ной вла­стью над свя­ты­ня­ми обла­да­ют рим­ляне.
  • 49. τυ­χὼν δὲ τῆς Λα­τί­νων ἡγε­μο­νίας ὁ Ταρ­κύ­νιος ἐπρεσ­βεύσα­το καὶ πρὸς τὰς Ἑρνί­κων πό­λεις καὶ πρὸς τὰς Οὐολούσ­κων προ­καλού­μενος κἀκεί­νους εἰς φι­λίαν τε καὶ συμ­μα­χίαν. Ἕρνι­κες μὲν οὖν ἅπαν­τες ἐψη­φίσαν­το ποιεῖν τὴν συμ­μα­χίαν, ἐκ δὲ τοῦ Οὐολούσ­κων ἔθνους δύο πό­λεις ἐδέ­ξαν­το μό­ναι τὰς προκ­λή­σεις, Ἐχετ­ρα­νοί τε καὶ Ἀντιᾶται. τοῦ δὲ μέ­νειν εἰς ἅπαν­τα χρό­νον τὰ συγ­κεί­μενα ταῖς πό­λεσι πρό­νοιαν ὁ Ταρ­κύ­νιος λαμ­βά­νων ἱερὸν ἔγνω κοινὸν ἀπο­δεῖξαι Ῥω­μαίων τε καὶ Λα­τί­νων καὶ Ἑρνί­κων καὶ Οὐολούσ­κων τῶν ἐγ­γρα­ψαμέ­νων εἰς τὴν συμ­μα­χίαν, ἵνα συ­νερ­χό­μενοι καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτὸν εἰς τὸν ἀπο­δειχ­θέντα τό­πον πα­νηγυ­ρίζω­σι καὶ συ­νεσ­τιῶν­ται καὶ κοινῶν ἱερῶν με­ταλαμ­βά­νω­σιν.
  • [2] ἀγα­πητῶς δὲ πάν­των τὸ πρᾶγ­μα δε­ξαμέ­νων τό­πον μὲν ἀπέ­δειξεν, ἔνθα ποιήσον­ται τὴν σύ­νοδον ἐν μέ­σῳ μά­λισ­τα τῶν ἐθνῶν κεί­μενον ὄρος ὑψη­λόν, ὃ τῆς Ἀλβα­νῶν ὑπέρ­κει­ται πό­λεως, ἐν ᾧ πα­νηγύ­ρεις τ᾽ ἀνὰ πᾶν ἔ­τος ἄγεσ­θαι καὶ ἐκε­χειρίας εἶναι πᾶ­σι πρὸς πάν­τας ἐνο­μοθέ­τησε θυ­σίας τε συν­τε­λεῖσ­θαι κοινὰς τῷ κα­λουμέ­νῳ Λα­τιαρίῳ Διὶ καὶ συ­νεσ­τιάσεις, τά­ξας ἃ δεῖ πα­ρέχειν ἑκάσ­την πό­λιν εἰς τὰ ἱερά, καὶ μοῖραν, ἣν ἑκάσ­την δεή­σει λαμ­βά­νειν. αἱ δὲ με­τασ­χοῦ­σαι τῆς ἑορ­τῆς τε καὶ τῆς θυ­σίας πό­λεις τριῶν δέουσαι πεν­τή­κον­τα ἐγέ­νον­το.
  • [3] ταύ­τας τὰς ἑορ­τάς τε καὶ τὰς θυ­σίας μέχ­ρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νων ἐπι­τε­λοῦσι Ῥω­μαῖοι Λα­τίνας κα­λοῦν­τες, καὶ φέ­ρου­σιν εἰς αὐτὰς αἱ με­τέχου­σαι τῶν ἱερῶν πό­λεις αἱ μὲν ἄρνας, αἱ δὲ τυ­ρούς, αἱ δὲ γά­λακ­τός τι μέτ­ρον, αἱ δὲ ὅμοιόν τι τού­τοις [πε­λάνου γέ­νος]· ἑνὸς δὲ ταύ­ρου κοινῶς ὑπὸ πα­σῶν θυομέ­νου μέ­ρος ἑκάσ­τη τὸ τε­ταγ­μέ­νον λαμ­βά­νει. θύουσι δ᾽ ὑπὲρ ἁπάν­των καὶ τὴν ἡγε­μο­νίαν τῶν ἱερῶν ἔχου­σι Ῥω­μαῖοι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 59Гер­ни­ки — народ, воз­мож­но, сам­нит­ско­го про­ис­хож­де­ния. Жил в восточ­ном Лации.
  • 60Воль­ски — см. при­меч. 51 к кн. III*.
  • 61Горо­да к юго-восто­ку от Рима.
  • 62Юпи­тер Лаци­а­рий (La­tia­ris) — Юпи­тер Латин­ский, покро­ви­тель Лация. Место для его хра­ма было выбра­но на Аль­бан­ской горе (Mons Al­ba­nus). Одна­ко сред­ства на соору­же­ние хра­ма у Тарк­ви­ния, соглас­но Ливию, ока­за­лись толь­ко после захва­та горо­да воль­сков Суес­сы Поме­ции. См.: Дио­ни­сий. IV. 50. 3—4*.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004050 1496004051 1496004052