Римские древности

Кн. IV, гл. 67

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 67. И после того как знат­ней­шие мужи собра­лись по спеш­но­му и страст­но­му при­зы­ву в дом его, как она и про­си­ла, она поведа­ла им обо всем слу­чив­шем­ся с само­го нача­ла. А затем обняв отца, с горь­ки­ми моле­ни­я­ми к нему и к при­сут­ст­ву­ю­щим, и испро­сив у богов и божеств быст­рой смер­ти, Лукре­ция вытас­ки­ва­ет кли­нок, кото­рый скры­ва­ла под покро­ва­ми одеж­ды и нано­сит един­ст­вен­ный удар себе в грудь, вон­зив в самое серд­це.
  • (2) Вслед за этим жен­ские вопли, при­чи­та­ния и бие­ние в грудь напол­ни­ли весь дом, а отец, под­хва­тив ее тело, стал обни­мать ее, и звать по име­ни, и хло­потать, буд­то она мог­ла опра­вить­ся от раны в его объ­я­ти­ях, но та, тре­пе­ща и испус­кая послед­ний вздох, уми­ра­ет. При­сут­ст­во­вав­шим рим­ля­нам про­ис­шед­шее пока­за­лось столь ужас­ным и достой­ным состра­да­ния, что у всех у них вырвал­ся еди­но­душ­ный крик, что им в тыся­чу раз луч­ше было бы уме­реть за сво­бо­ду, чем сне­сти такие бес­чин­ства, исхо­дя­щие от тира­нов.
  • (3) Сре­ди них был некий Пуб­лий Вале­рий, пото­мок одно­го из саби­нян, что вме­сте с Таци­ем пере­се­ли­лись в Рим, чело­век дея­тель­ный и разум­ный. Его посы­ла­ют в лагерь, чтобы сооб­щить о слу­чив­шем­ся мужу Лукре­ции и вме­сте с послед­ним под­нять все воин­ство про­тив тира­нов.
  • (4) Едва Вале­рий вышел за ворота, ему попа­да­ет­ся навстре­чу Кол­ла­тин, волей боже­ства направ­ляв­ший­ся из лаге­ря в город, еще в неведе­нии ни об одном из постиг­ших его дом несча­стий, а с ним Луций Юний, кото­ро­му про­зва­ние было Брут82 (на эллин­ское наре­чие сло­во «Брут» мож­но пере­ве­сти как «Тупи­ца»). Посколь­ку рим­ляне счи­та­ют, что он стал самым рев­ност­ным участ­ни­ком изгна­ния тира­нов, необ­хо­ди­мо крат­ко сооб­щить о нем, кем он был, от кого про­ис­хо­дил и поче­му полу­чил такое про­зви­ще, кото­рое совер­шен­но ему не под­хо­ди­ло.
  • 67. τα­χείᾳ δὲ καὶ κα­τεσ­που­δασ­μένῃ πα­ρακ­λή­σει τῶν ἐπι­φα­νεσ­τά­των ἀνδρῶν εἰς τὴν οἰκίαν συ­νελ­θόντων ὥσπερ ἠξίου, λέ­γει πρὸς αὐτοὺς ἅπαν τὸ πρᾶγ­μα ἐξ ἀρχῆς ἀνα­λαβοῦ­σα. καὶ με­τὰ τοῦτ᾽ ἀσπα­σαμέ­νη τὸν πα­τέρα καὶ πολ­λὰς λι­τανείας ἐκεί­νου τε καὶ τῶν σὺν αὐτῷ πα­ρόν­των ποιησα­μένη θεοῖς τε καὶ δαίμο­σιν εὐξα­μένη τα­χεῖαν αὐτῇ δοῦ­ναι τὴν ἀπαλ­λαγὴν τοῦ βίου σπᾶ­ται τὸ ξι­φίδιον, ὃ κα­τέκ­ρυπτεν ὑπὸ τοῖς πέπ­λοις, καὶ μίαν ἐνέγ­κα­σα διὰ τῶν στέρ­νων πληγὴν ἕως τῆς καρ­δίας ὠθεῖ [τὸ ξί­φος.]
  • [2] κραυ­γῆς δὲ καὶ θρή­νου καὶ τυ­πετοῦ γυ­ναικείου τὴν οἰκίαν ὅλην κα­τασ­χόν­τος ὁ μὲν πατὴρ πε­ριχυ­θεὶς τῷ σώ­ματι πε­ριέβαλ­λε καὶ ἀνε­καλεῖ­το καὶ ὡς ἀνοίσου­σαν ἐκ τοῦ τραύ­μα­τος ἐτη­μελεῖ­το, ἡ δ᾽ ἐν ταῖς ἀγκά­λαις αὐτοῦ σπαίρου­σα καὶ ψυ­χορ­ρα­γοῦσα ἀποθ­νήσκει. τοῖς δὲ πα­ροῦσι Ῥω­μαίων οὕτω δει­νὸν ἔδο­ξεν εἶναι καὶ ἐλεεινὸν τὸ πά­θος, ὥστε μίαν ἁπάν­των γε­νέσ­θαι φω­νήν, ὡς μυ­ριάκις αὐτοῖς κρεῖτ­τον εἴη τεθ­νά­ναι περὶ τῆς ἐλευ­θερίας ἢ τοιαύ­τας ὕβρεις ὑπὸ τῶν τυ­ράν­νων γε­νομέ­νας πε­ριορᾶν.
  • [3] ἦν δέ τις ἐν αὐτοῖς Πόπ­λιος Οὐαλέ­ριος ἑνὸς τῶν ἅμα Τα­τίῳ πα­ραγε­νομέ­νων εἰς Ῥώ­μην Σα­βί­νων ἀπό­γονος, δρασ­τή­ριος ἀνὴρ καὶ φρό­νιμος. οὗ­τος ἐπὶ στρα­τόπε­δον ὑπ᾽ αὐτῶν πέμ­πε­ται τῷ τ᾽ ἀνδρὶ τῆς Λουκ­ρη­τίας τὰ συμ­βε­βηκό­τα φρά­σων καὶ σὺν ἐκεί­νῳ πρά­ξων ἀπόσ­τα­σιν τοῦ στρα­τιωτι­κοῦ πλή­θους ἀπὸ τῶν τυ­ράν­νων.
  • [4] ἄρτι δ᾽ αὐτῷ τὰς πύ­λας ἐξε­ληλυ­θότι συ­ναντᾷ κα­τὰ δαί­μο­να πα­ραγι­νόμε­νος εἰς τὴν πό­λιν ὁ Κολ­λα­τῖνος ἀπὸ στρα­τοπέ­δου, τῶν κα­τεσ­χη­κότων τὴν οἰκίαν αὐτοῦ κα­κῶν οὐδὲν εἰδὼς καὶ σὺν αὐτῷ Λεύκιος Ἰούνιος, ᾧ Βροῦ­τος ἐπω­νύμιον ἦν· εἴη δ᾽ ἂν ἐξερ­μη­νευόμε­νος ὁ Βροῦ­τος εἰς τὴν Ἑλ­λη­νικὴν διάλεκ­τον ἠλί­θιος· ὑπὲρ οὗ μικ­ρὰ προειπεῖν ἀναγ­καῖον, ἐπειδὴ τοῦ­τον ἀπο­φαίνου­σι Ῥω­μαῖοι τῆς κα­ταλύ­σεως τῶν τυ­ράν­νων αἰτιώτα­τον γε­νέσ­θαι, τίς τ᾽ ἦν καὶ ἀπὸ τί­νων καὶ διὰ τί τῆς ἐπω­νυμίας ταύ­της ἔτυ­χεν οὐδὲν αὐτῷ προ­σηκού­σης.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 82Лат. bru­tus — «тупой», «нера­зум­ный».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004068 1496004069 1496004070