Надгробная надпись Квинта Эмилия Секунда
CIL. III. 6687 = ILS. 2683.
14—50 гг. н. э. Копия.
Инв. № MCR 216.Рим, Музей Римской культуры. Фото: О. В. Любимова

Надгробная надпись Квинта Эмилия Секунда.

CIL. III. 6687 = ILS. 2683.
14—50 гг. н. э. Копия.
Инв. № MCR 216.

Рим, Музей Римской культуры.

Происхождение:
Воз­мож­но, про­ис­хо­дит из Бей­ру­та. В 1647 г. нахо­ди­лась в Вене­ции, в доме Нико­ло Венье­ра воз­ле Сан-Анто­нио, опи­са­на С. Орса­то. Ниж­няя часть над­пи­си най­де­на в 1880 г. в фун­да­мен­те это­го же дома. Ори­ги­нал хра­нит­ся в Нацио­наль­ном архео­ло­ги­че­ском музее Вене­ции.

Описание:
CIL. III. 6687 = ILS. 2683

Q(uintus) Aemilius Q(uinti) f(ilius)
Pal(atina) Secundus [in]
castris divi Aug(usti) [sub]
P(ublio) Sulpi[c]io Quirinio le[g(ato) Aug(usti)]
5[Ca]esaris Syriae honori
bus decoratus pr[a]efect(us)
cohort(is) Aug(usti) I pr[a]efect(us)
cohort(is) II classicae idem
iussu Quirini censum egi
10Apamenae civitatis mil
lium homin(um) civium CXVII
idem missu Quirini adversus
Ituraeos in Libano monte
castellum eorum cepi et ante
15militi<a=E>m praefect(us) fabrum
delatus a duobus co(n)s(ulibus) ad ae
rarium et in colonia
quaestor aedil(is) II duumvir II
pontifexs
20ibi positi sunt Q(uintus) Aemilius Q(uinti) f(ilius) Pal(atina)
Secundus f(ilius) et Aemilia Chia lib(erta)
h(oc) m(onumentum) amplius h(eredem) n(on) s(equetur)

Квинт Эми­лий Секунд, сын Квин­та, из Пала­тин­ской три­бы, в вой­ске боже­ст­вен­но­го Авгу­ста под коман­до­ва­ни­ем Пуб­лия Суль­пи­ция Кви­ри­ния, лега­та Авгу­ста Цеза­ря в Сирии, отме­чен­ный поче­стя­ми, пре­фект I Авгу­сто­вой когор­ты, пре­фект II Флот­ской когор­ты, а так­же по при­ка­зу Кви­ри­ния я про­вёл пере­пись 117 тысяч граж­дан в Апа­мей­ской общине, а так­же, направ­лен­ный Кви­ри­ни­ем про­тив иту­ре­ев, на горе Ливан я взял их кре­пость, а до воен­ной служ­бы пре­фект масте­ро­вых, направ­лен­ный дву­мя кон­су­ла­ми в каз­ну, а в коло­нии кве­стор, два­жды эдил, два­жды дуум­вир, пон­ти­фик. Здесь погре­бе­ны (мой) сын Квинт Эми­лий Секунд, сын Квин­та, из Пала­тин­ской три­бы, и воль­ноот­пу­щен­ни­ца Эми­лия Хия. Этот памят­ник боль­ше не пере­да­ёт­ся наслед­ни­кам.

с. 1222 CIL. III. 6687 (= Eph. Ep. IV. P. 537 seq.). Из ком­мен­та­рия понят­но, что эта над­пись, выре­зан­ная на пли­те из гре­че­ско­го мра­мо­ра, неко­гда была выстав­ле­на на про­да­жу в Бей­ру­те. — Най­де­на недав­но в Вене­ции, хра­нит­ся там в доме Нико­ло Венье­ра воз­ле Сан-Анто­нио Ursatus 1674. — Как извест­но, недав­но Людвиг Зде­кау­эр полу­чил изве­стие, что ниж­няя часть пли­ты (высота 45 см, шири­на 32 см) нахо­дит­ся в фун­да­мен­те это­го дома, и разыс­ки­вал её там. Нашёл пли­ту инже­нер Лау­рен­цио Сегу­со.


Q • AEMILIVS • Q • F
PAL • SECVNDVS in
CASTRIS • DIVI • AVG • Sub
P • SVLPIcIO • QVIRINIO • LEgato
5 CaESARIS • SYRIAE • HONORI
BVS • DECORATVS • PRaEFECT
COHORT • AVG • I • PRaEFECT
COHORT • II • CLASSICAE • IDEM
IVSSV • QVIRIN • CENSVM • EGI
10APAMENAE • CIVITATIS • MIL
LIVM • HOMIN • CIVIVM CXVII
IDEM • MISSV • QVIRINI • ADVERSVS
ITVRAEOS • IN • LIBANO • MONTE •
CASTELLVM • EORVM • CEPI • ET • ANTE
15MILITIEM • PRAEFECT • FABRVM •
DELATVS • A • DVOBVS • COS • AD • AE
RARIVM ET • IN • COLONIA •
QVAESTOR • AEDIL • II • DVVMVIR • II
PONTIFEXS
20IBI • POSITI • SVNT • Q • AEMILIVS • Q •F • PAL
SECVNDVS • F • ET • AEMILIA • CHIA • LIB
H M • AMPLI VS • H • N • S •

Пол­ный текст над­пи­си Сер­то­рио Орса­то из Падуи поме­стил на стра­ни­цу, напи­сан­ную в 1674 г., и опуб­ли­ко­вал в сво­ём посмерт­ном труде: Orsato S. Marmi eruditi, ovvero, Lettere sopra alcune antiche inscrizioni. Padova, 1719. P. 276 (отсюда Mur. 670, 1; Orelli 673; CIL. V. 136*). Ниж­нюю часть опуб­ли­ко­вал сам Сегу­со в газе­те Gazzetta di Venezia, 26.07.1880, а так­же Б. Сек­кет­ти и Т. Луча­ни, см.: Fiorelli G. Notizie degli scavi. 1880. P. 242—243 и оттиск кам­ня: Rossi I. B. // Bulletino di archeologia cristiana. 1880. Tab. IX; ком­мен­та­рий не при­ло­жен, но обе­щан. Отто Хирш­фельд отпра­вил мне сле­пок, куп­лен­ный у Людви­га Зде­кау­э­ра.

В нача­ле стро­ки 2 отме­че­на лаку­на. — В кон­це строк 2, 3, 4 не отме­че­на лаку­на. — В стро­ке 4 пере­да­но svlpitio. — qvirinio в руко­пи­си Орса­то; qvirino в его же пуб­ли­ка­ции. — В стро­ке 5 пере­да­но cesaris, в стро­ках 6. 7 prefect. — В кон­це стро­ки 9 ecl в руко­пи­си Орса­то, fec в его же пуб­ли­ка­ции. — 15 prefect у Орса­то. Над­пись оши­боч­но при­зна­ли под­дель­ной Мари­ни (Marini L. G. Gli atti e monumenti de fratelli Arvali. Roma, 1795. P. 751, 787), Орел­ли, Ген­цен и я; после того, как ниж­няя часть сно­ва была обна­ру­же­на, я высту­пил в защи­ту её под­лин­но­сти в Eph. epigr. loc. cit. Повто­ряю здесь этот ком­мен­та­рий.

Вся­кий, кто видел камень или сле­пок, не усо­мнит­ся в под­лин­но­сти над­пи­си, и я не отри­цаю, что текст на камне пре­вос­хо­дит воз­мож­но­сти фаль­си­фи­ка­то­ра, а мы, отверг­шие его, недо­ста­точ­но хоро­шо взве­си­ли дело, слиш­ком лег­ко удо­вле­тво­рив­шись спра­вед­ли­вым недо­ве­ри­ем к пере­пи­си Кви­ри­ния и апа­мей­ско­му насе­ле­нию; полу­чив­шие этот опыт иссле­до­ва­те­ли по-преж­не­му не отри­ца­ют, что неко­то­рые части над­пи­си вызы­ва­ют у них обос­но­ван­ные сомне­ния, и, осуж­дая спе­ци­а­ли­стов, отка­зав­ших­ся при­зна­вать его под­лин­ность на осно­ва­нии свиде­тель­ства неиз­вест­но­го авто­ра, сле­ду­ет одно­вре­мен­но их изви­нить.

В ком­мен­та­рии сооб­ща­ет­ся, что над­пись про­ис­хо­дит не из Вене­ции, но при­бы­ла туда из Сирии — пола­гаю, в каче­стве бал­ла­ста. Веро­ят­но, неко­гда она про­да­ва­лась в Бей­ру­те, как под­ска­зы­ва­ют тор­го­вые сооб­ра­же­ния вку­пе с тем, что в прав­ле­ние Авгу­ста в Сирии не было дру­гих коло­ний, где употреб­лял­ся бы латин­ский язык, чуж­дый осталь­ной Сирии. Из тех долж­но­стей, кото­рые Секунд зани­мал на родине, в дру­гих бей­рут­ских над­пи­сях встре­ча­ют­ся дуови­рат и пон­ти­фи­кат, а кве­сту­ра и эди­ли­тет, повто­ре­ние кото­рых сле­ду­ет отме­тить как очень ред­кое, соот­вет­ст­ву­ют дан­ной общине. Упо­ми­на­ние Пала­тин­ской три­бы, хотя жите­ли Бери­та при­над­ле­жа­ли к Фаби­е­вой, не созда­ёт пре­пят­ст­вий; ведь иссле­до­ва­те­лям небезыз­вест­но, что эта город­ская три­ба у людей воль­ноот­пу­щен­ни­че­ско­го про­ис­хож­де­ния очень часто быва­ет ско­рее свя­за­на с лич­но­стью, чем с местом житель­ства, хотя основ­ные поло­же­ния этой зако­но­мер­но­сти ещё недо­ста­точ­но изу­че­ны.

Язы­ку и выра­же­ни­ям свой­ст­вен­ны осо­бен­но­сти ред­кие, а порой и уди­ви­тель­ные. Сло­во milities явля­ет­ся новым, но не более небла­го­звуч­ным, чем amicities и notities у Лук­ре­ция или avarities в над­пи­сях при­мер­но того же вре­ме­ни (CIL. I. 1011, 1459). Но весь­ма пора­зи­тель­но, что чело­век, кото­ро­му посвя­щён памят­ник, пере­чис­ляя долж­но­сти, исполь­зу­ет пер­вое лицо таким обра­зом, что рас­сказ запу­ты­ва­ет­ся, а речь не скла­ды­ва­ет­ся; я не знаю при­ме­ров, кото­рые мож­но сопо­ста­вить с такой фор­мой речи, и пола­гаю, что так мог бы выра­жать­ся толь­ко ино­зе­мец, едва обу­чен­ный латин­ско­му язы­ку. Порядок пере­чис­ле­ния долж­но­стей тоже нико­им обра­зом не соот­вет­ст­ву­ет стро­го­сти латин­ских над­пи­сей эпо­хи Авгу­ста. И хоть это и вто­ро­сте­пен­ный момент, одна­ко финаль­ную фор­му­лу h(oc) m(onumentum) amplius h(eredem) n(on) s(equetur) пло­хо пони­маю либо я, либо соста­ви­тель. Ведь если она пред­на­зна­че­на для того, чтобы отде­лить насле­до­ва­ние памят­ни­ка от насле­до­ва­ния иму­ще­ства и, если наслед­ни­ки с. 1223 иму­ще­ства про­жи­ва­ют дале­ко, сох­ра­нить памят­ник для семьи и рода покой­но­го, то добав­ле­ние сло­ва amplius не толь­ко, если не оши­ба­юсь, бес­при­мер­но, но и нера­зум­но, ведь оно, соб­ст­вен­но гово­ря, озна­ча­ет, что в про­шлом наслед­ни­ки име­ли пра­во на памят­ник, теперь же его лиша­ют­ся, что чрез­вы­чай­но неле­по. Если же автор над­пи­си хотел, чтобы этот памят­ник после поме­ще­ния в него двух тел людей, свя­зан­ных с его стро­и­те­лем, боль­ше не исполь­зо­вал­ся и при­над­ле­жал потом­кам на иных усло­ви­ях, то, выра­жая здра­вую мысль, так её иска­зил, что эта фор­му­ли­ров­ка напо­ми­на­ет о Три­маль­хи­оне или, мяг­ко ска­жем, об ино­зем­це; ведь людям, гово­ря­щим на чужом язы­ке, труд­но избе­жать три­маль­хи­о­низ­мов. Воз­мож­но так­же, что автор над­пи­си невер­но исполь­зо­вал фор­му­лу eo amplius, кото­рой в заве­ща­ни­ях обыч­но соеди­ня­лась пунк­ты; несо­мнен­но, мож­но было напи­сать: «кро­ме того, желаю обес­пе­чить, чтобы этот памят­ник не пере­хо­дил наслед­ни­ку» (et eo amplius curatum volo, hoc monumentum heredem ne sequatur). Как бы ни судить об этой фор­му­ле, это не вредит истол­ко­ва­нию смыс­ла над­пи­си.

Если начать с пре­фек­ту­ры масте­ро­вых, кото­рую, по сло­вам Секун­да, он зани­мал «до воен­ной служ­бы» (ante militiem), то его добав­ле­ние о том, что в долж­но­сти пре­фек­та он «был направ­лен дву­мя кон­су­ла­ми в каз­ну» (a duobus consulibus ad aerarium delatum esse), встре­ча­ет­ся в дру­гих источ­ни­ках в такой фор­ме, что лишь в этой над­пи­си име­ет­ся пол­ное и завер­шён­ное соглас­но обы­чаю опи­са­ние дан­но­го пору­че­ния, тогда как в дру­гих местах оно затем­не­но крат­ко­стью ско­рее удоб­ной, чем умест­ной. Ведь хотя антич­ные авто­ры сооб­ща­ют, что назна­чен­но­го пре­фек­та масте­ро­вых кон­сул или пре­тор обыч­но направ­лял в каз­ну, извест­ные до сих пор над­пи­си обо­зна­ча­ют это сло­ва­ми о том, что пре­фект масте­ро­вых был «направ­лен кон­су­лом» (a co(n)s(ule) adlectus) или «полу­чил (пору­че­ние) от кон­су­ла» (donatus a co(n)s(ule))1. Тот факт, что Секунд был таким обра­зом «направ­лен» дву­мя кон­су­ла­ми, не озна­ча­ет, пожа­луй, что направ­ле­ние было совер­ше­но общим реше­ни­ем кол­лег, но повто­ре­ние уве­ли­чи­ва­ет почёт (ср. CIL. III. 6982). — Про­ти­во­по­став­ле­ние воен­ной служ­бы и пре­фек­ту­ры масте­ро­вых под­твер­жда­ет то, что несо­мнен­но извест­но из дру­гих источ­ни­ков для дан­ной эпо­хи, — что к это­му вре­ме­ни дан­ная долж­ность ста­ла чуж­да воен­но­му делу, так что и про­кон­сул Азии, не име­ю­щий воен­ной вла­сти, назна­чал себе пре­фек­та масте­ро­вых2, и даже была учреж­де­на долж­ность пре­фек­та «для судо­про­из­вод­ства и жере­бьёв­ки судей» (iure dicundo et iudicibus sortiendis)3.

Затем Секунд «удо­сто­ил­ся поче­стей на воен­ной служ­бе у боже­ст­вен­но­го Авгу­ста» (in castris divi Augusti honoribus decoratus). Это либо озна­ча­ет, что он полу­чил воин­ские наг­ра­ды за всад­ни­че­скую воен­ную служ­бу от лега­та по при­ка­зу импе­ра­то­ра, либо, что более веро­ят­но, гото­вит поч­ву для после­дую­ще­го тек­ста, так что поче­стью явля­ет­ся сама всад­ни­че­ская служ­ба. Мож­но сопо­ста­вить с этим текст над­пи­си из Кор­фи­ния4 о том, что некто оста­вил сына, «удо­сто­ен­но­го на служ­бе у Цеза­ря Авгу­ста выс­ших поче­стей для всад­ни­че­ско­го сос­ло­вия и уже пред­на­зна­чен­но­го для выс­ше­го сос­ло­вия» (usum castresibus Caesaris August(i) summis equestris ordinis honoribus et iam superiori destinatum ordini).

Секунд зани­мал долж­ность пре­фек­та двух когорт: I Авгу­сто­вой и II Флот­ской. Если пер­вое наз­ва­ние пере­да­но пра­виль­но, то в нём нару­шен обыч­ный порядок слов и неудач­но про­пу­ще­но пер­вое имя: ведь хотя суще­ст­во­ва­ли когор­ты Бра­кар­ская5, Иту­рей­ская, Лузи­тан­ская, Нер­вий­ская, Фра­кий­ская6, все они назы­ва­лись I Авгу­сто­ва, так что непо­нят­но, как мож­но было пра­виль­но истол­ко­вать это непол­ное наз­ва­ние7. — Что каса­ет­ся II Флот­ской когор­ты, упо­мя­ну­той и в дру­гой над­пи­си8, то нет ника­ких пре­пят­ст­вий к тому, чтобы в прав­ле­ние Авгу­ста она сто­я­ла в Сирии.

Эту всад­ни­че­скую воен­ную служ­бу Секунд про­хо­дил под коман­до­ва­ни­ем Пуб­лия Суль­пи­ция Кви­ри­ния, лега­та Авгу­ста9 Цеза­ря в Сирии. Не под­ле­жит сомне­нию, что послед­ний зани­мал эту долж­ность в 6 г. н. э. и далее; веро­ят­но, ранее он тоже испол­нял эти же обя­зан­но­сти, а имен­но в 3—2 г. до н. э. Но посколь­ку бей­рут­ская над­пись ниче­го не добав­ля­ет к столь дис­кус­си­он­но­му вопро­су о дати­ров­ке и повто­ре­нии намест­ни­че­ства Кви­ри­ния, кото­рый мы подроб­но рас­смат­ри­ва­ли в дру­гом месте10, здесь мы к нему не воз­вра­ща­ем­ся.

Секунд сооб­ща­ет, что по при­ка­зу и пору­че­нию Кви­ри­ния выпол­нил две зада­чи: пере­пись и вой­ну. Хотя нет сомне­ний, что при этом он являл­ся пре­фек­том одной из двух когорт, одна­ко есть осно­ва­ния пола­гать, что и вто­рую долж­ность он испол­нял, нахо­дясь в том же месте. Ведь когда в импе­ра­тор­ское вре­мя пере­пись в про­вин­ци­ях пору­ча­лась либо само­му намест­ни­ку, либо лега­ту, направ­лен­но­му для про­веде­ния пере­пи­си, тот, несо­мнен­но, орга­ни­зо­вы­вал работу таким обра­зом, чтобы разде­лить дело меж­ду спут­ни­ка­ми и каж­до­му пору­чить какую-то часть про­вин­ции, в кото­рой про­во­ди­лась пере­пись. Так Тацит сооб­ща­ет11, что Гер­ма­ник, про­во­див­ший пере­пись в Гал­ли­ях, напра­вил туда сво­их спут­ни­ков Пуб­лия Вител­лия и Гая Анция; точ­но так же сле­ду­ет судить и о тех, кто засвиде­тель­ст­во­ван во мно­же­стве над­пи­сей, — о людях всад­ни­че­ско­го, как пра­ви­ло, про­ис­хож­де­ния, кото­рые, как сооб­ща­ет­ся, про­во­ди­ли пере­пись в частях какой-то про­вин­ции под руко­вод­ст­вом её лега­та, либо про­во­ди­ли её, нахо­дясь на всад­ни­че­ской воен­ной служ­бе12 или на каком-то ином осно­ва­нии пре­бы­вая в сви­те намест­ни­ка13. Веро­ят­но, имен­но в этом каче­стве Секунд и про­вёл пере­пись по при­ка­зу Кви­ри­ния. Пере­пись, конеч­но, под­ра­зу­ме­ва­ет­ся самая зна­ме­ни­тая — та, что упо­мя­ну­та у Иоси­фа Фла­вия, AJ. XVIII. 1: Κυρήνιος... ἐπὶ Συρίας παρῆν ὑπὸ Καίσαρος δικαιοδότης τοῦ ἔθνος ἀπεσταλμένος καὶ τιμητὴς τῶν οὐσιῶν γενησόμενος[1], а так­же 2. 1: τῶν ἀποτιμήσεων πέρας ἐχουσῶν, αἳ ἐγένοντο τριακοστῷ καὶ ἑβδόμω ἔτει μετὰ Ἀντωνίου ἐν Ἀκτίῳ ἢτταν Καίσαρος[2], то есть в 6—7 гг. н. э. Эта пере­пись про­во­ди­лась не «по всей зем­ле» (πᾶσαν τῆν οἰκουμένην), как оши­боч­но счи­та­ет еван­ге­лист Лука (2:1), но толь­ко в про­вин­ции Сирия, что, по мое­му мне­нию, сего­дня не под­ле­жит сомне­нию и сно­ва под­твер­жда­ет­ся рас­смат­ри­ва­е­мой над­пи­сью. Ведь под Апа­ме­ей под­ра­зу­ме­ва­ет­ся один из круп­ней­ших горо­дов Сирии на реке Оронт. Из над­пи­си, уни­каль­ной в этом отно­ше­нии, мы узна­ём, что в этом горо­де и на его терри­то­рии (ведь, конеч­но, пере­пись долж­на была про­во­дить­ся таким обра­зом) было насчи­та­но 117 тысяч чело­век (то есть не толь­ко муж­чин, но и жен­щин, а так­же маль­чи­ков и дево­чек) — граж­дан (Апа­меи), не вклю­чая, сле­до­ва­тель­но, рабов; несо­мнен­но, кро­ме резуль­та­тов пере­пи­сей рим­ских граж­дан, содер­жав­ших­ся в анна­лах, мы почти не име­ем дру­гих подоб­ных цифр, точ­ных и несо­мнен­ных. Кро­ме того, хотя на осно­ва­нии сох­ра­нив­ших­ся руин нель­зя стро­ить пред­по­ло­же­ния о чис­ле граж­дан, жив­ших в пре­де­лах город­ских стен14, а гра­ни­цы терри­то­рии недо­ста­точ­но ясны, вос­кре­ше­ние этой пере­пи­си живо иллю­ст­ри­ру­ет то, что до сих пор было туман­ным.


При­ме­ча­ния:


1Под­бор­ку ссы­лок на источ­ни­ки см.: Mommsen Th. Römisches Staatsrecht. 3 Aufl. Leipzig, 1887. Bd. 2. S. 98. Anm. 1. Эта прак­ти­ка вос­хо­дит к эпо­хе Рес­пуб­ли­ки, когда маги­ст­ра­ты, отправ­ля­ясь в про­вин­ции после кон­суль­ства или пре­ту­ры, по зако­ну обя­за­ны были перед отъ­ездом напра­вить избран­ных ими спут­ни­ков в каз­ну, и, види­мо, это пра­ви­ло для кон­су­лов и пре­то­ров оста­лось неиз­мен­ным и после того, как они они ста­ли управ­лять про­вин­ци­я­ми лишь по исте­че­нии вре­мен­но­го интер­ва­ла.

2CIL. III. 398; X. 5393.

3CIL. X. 5393; Mommsen Th. Loc. cit.

4CIL. IX. 3158. Вме­сто eqves|tris пере­да­но fov//|tris.

5CIL. VIII. 9358.

6CIL. III p. 1151.

7Про­сто «Авгу­сто­ва ала» часто упо­ми­на­ет­ся в бри­тан­ских над­пи­сях.

8CIL. IX. 4855a. Над­пись не вполне сво­бод­на от подо­зре­ний, но, ско­рее все­го, явля­ет­ся под­лин­ной.

9Допол­не­но в соот­вет­ст­вии с над­пи­ся­ми Orelli 642, Henzen 6450 и CIL. IX. 3158 (где череду­ют­ся вари­ан­ты Augustus Caesar и Caesar Augustus), так как про­сто имя Цезарь вряд ли мог­ло сто­ять в этом месте.

10Mommsen Th. Res Gestae Divi Augusti ex monumentis Ancyrano et Apolloniensi. B., 1883. S. 115, 121 f.

11Tac. Ann. II. 6.

12Так слу­чи­лось с воен­ным три­бу­ном III Авгу­сто­ва леги­о­на, кото­ро­му поста­ви­ли ста­тую «трид­цать четы­ре общи­ны из про­вин­ции Афри­ка, в кото­рых при нём была про­веде­на пере­пись» (civitates XXXIIII ex prov. Africa, quae sub eo censae sunt, CIL. III. 388) и с три­бу­ном VII Сдво­ен­но­го леги­о­на, кото­рый тоже был направ­лен «для про­веде­ния пере­пи­си в два­дца­ти двух общи­нах... вас­ко­нов и вар­ду­лов» (at census accipiendos civitatium XXIII... Vasconum et Vardulorum, CIL. VI. 1463), и с пре­фек­том II Асту­рий­ской когор­ты, сто­яв­шей в бри­тан­ской Эзи­ке (CIL. VI. p. 132), «подат­ным оцен­щи­ком рим­ских граж­дан коло­нии... Каму­ло­дун» (censitorem civium Romanorum coloniae... Camaloduni, Orelli 208) Ср. Mommsen Th. Römisches Staatsrecht... Bd. 2. S. 1093.

13В их чис­ло вхо­дят «цен­зор союз­ной общи­ны ремов» (censor civitatis Remorum foederatae, CIL. XII. 1855, 1869), он же воен­ный три­бун II Вспо­мо­га­тель­но­го леги­о­на, и чело­век, кото­рый «про­вёл пере­пись в про­вин­ции Акви­тан­ская Гал­лия» (censum egit in provincia Gallia Aquitanica, CIL. II. 4188), он же воен­ный три­бун V леги­о­на Жаво­рон­ка. Если счи­тать, что эти лица зани­ма­ли обе пози­ции одно­вре­мен­но, то, види­мо, при­ка­зом сво­его лега­та или импе­ра­то­ра они были направ­ле­ны в дру­гую про­вин­цию. Но посколь­ку ничто не застав­ля­ет нас это утвер­ждать, гораздо веро­ят­нее, что про­веде­ние пере­пи­си в общи­нах было пору­че­но лицам, вхо­див­шим в сви­ту, но не состо­яв­шим ни на какой воен­ной служ­бе.

14Хотя Эду­ард Сахау, мой кол­ле­га по Бер­лин­ско­му уни­вер­си­те­ту, недав­но посе­тив­ший руи­ны Апа­меи, пола­га­ет, что невоз­мож­но доста­точ­но удо­вле­тво­ри­тель­но очер­тить пло­щадь руин, а тем более — на этом осно­ва­нии выска­зать пред­по­ло­же­ние о чис­лен­но­сти насе­ле­ния, тем не менее не скрою от чита­те­лей то, что он мне сооб­щил об этих руи­нах: Der Stadtplan bildet ein durch Mauer und Graben scharf markirtes Oblongum mit der Längenrichtung von Nord nach Süd. Die Breite beträgt im Süden und in der Mitte gegen 23 der Länge, im Norden beträchtlich weniger als die Hälfte. Im Durchschnitt kann man die Breite gleich der Hälfte der Länge setzen. Thomson, der Wiederentdecker von Apamea, schätzt die Längenlinie, dargestellt durch die Centralstrasse vom Nord- zum Südthor, auf 1 engl. Meile (= 14 deutsche Meile oder etwa 21 Minuten). Dies stimmt vollkommen mit meinen Notizen: man braucht etwas über 20 Minuten, um die Ostmauer, die jener Centralstrasse parallel läuft, abzureiten; etwa 10 Min. für die Breite. Die Westmauer macht in ihrer Mitte eine halbkreisförmige Einbuchtung nach Ost, innerhalb deren sich eine isolirte Anhöhe erhebt; auf der breiten Spitze derselben die Akropolis, jetzt ein Araberdorf von 100 Häusern, wo für wenigstens 4—500 Häuser Platz genug wäre. Während die Mauer im Westen gegen die Niederung des Orontes steil abfällt, ist sie im Norden, Osten und Süden wenig höher als die angrenzende Ebene. Auf diesen Seiten dürften Vororte sich an die Festung angelehnt haben, wie ich denn auch antike Bauten vor dem Nordthor und im Süden an dem Wege nach Skölebijje-Larissa bemerkt habe[3].

Т. Момм­зен

При­ме­ча­ния пере­вод­чи­цы:


[1]Кви­ри­ний... явил­ся в Сирию, куда его посы­лал импе­ра­тор для того, чтобы тво­рить суд и оце­нить все иму­ще­ство насе­ле­ния (Здесь и далее пер. Г. Г. Ген­ке­ля).

[2]Окон­чив пере­пись в трид­цать седь­мом году после пора­же­ния Анто­ния Цеза­рем Авгу­стом при Акции.

[3]План горо­да, отме­чен­ный сте­ной и рвом, вытя­нут с севе­ра на юг. На юге и в цен­тре шири­на состав­ля­ет 23 дли­ны, на севе­ре — менее поло­ви­ны. В сред­нем шири­на, пожа­луй, состав­ля­ет поло­ви­ну дли­ны. Том­сон, зано­во открыв­ший Апа­мею, оце­ни­ва­ет дли­ну горо­да по цен­траль­ной ули­це с севе­ра до южных ворот в одну англий­скую милю (14 немец­кой мили или при­мер­но 21 мину­та). Это вполне соот­вет­ст­ву­ет моим замет­кам; тре­бу­ет­ся чуть более 20 минут, чтобы про­ехать вдоль восточ­ной сте­ны, кото­рая идёт парал­лель­но этой цен­траль­ной ули­це; око­ло 10 минут — чтобы пере­сечь город в шири­ну. Запад­ная сте­на в середине дела­ет полу­круг­лый изгиб на восток, в пре­де­лах кото­ро­го пон­ди­ма­ет­ся изо­ли­ро­ван­ная воз­вы­шен­ность; на её широ­кой вер­шине нахо­дил­ся акро­поль, сего­дня араб­ская дерев­ня на 100 домов, где было доста­точ­но места по мень­шей мере для 400—500 домов. На запа­де сте­на спус­ка­ет­ся в низи­ну Орон­та, на севе­ре, восто­ке и юге она немно­го выше сосед­ст­ву­ю­щей рав­ни­ны. С этих сто­рон к кре­по­сти мог­ли при­мы­кать при­го­ро­ды, так как я заме­тил антич­ные стро­е­ния перед север­ны­ми ворота­ми и на юге на доро­ге в Ске­ле­би­дже-Лариссу.

с. 531 ILS. 2683 Q. Aemilius Q. f. | Pal. Secundus [in] | castris divi Aug. s[ub] | P. Sulpi[c]io Quirinio le[gato] | C[a]esaris1 Syriae honori | bus decoratus2, pr[a]efect. | cohort. Aug. I, pr[a]efect. | cohort. II classicae; idem | iussu Quirini censum3 egi | Apamenae civitatis mil|lium homin. civium CXVII; | idem missu Quirini adversus | Ituraeos in Libano monte4| castellum eorum cepi; et ante | militiem praefect. fabrum | delatus a duobus cos. ad ae | rarium5, et in colonia | quaestor, aedil. II, duumvir II, | pontifexs. с. 532 | Ibi positi sunt Q. Aemilius Q. f. Pal. | Secundus f. et Aemilia Chia lib.| H. m. amplius6 h. n. s.

Над­пись обна­ру­же­на в Вене­ции в XVII в., где её ниж­нюю часть недав­но иссле­до­вал Зде­кау­эр (CIL. III. 6687 = Eph. ep. 4 p. 687), пол­ную над­пись опи­сал Орса­то из Падуи в 1674 г.

1О Пуб­лии Суль­пи­ции Кви­ри­нии ср. выше, № 918.

2По мне­нию Момм­зе­на, име­ют­ся в виду не воин­ские наг­ра­ды, а служ­ба в долж­но­сти пре­фек­та когорт, упо­мя­ну­тая сра­зу после это­го.

3Пере­пись в Сирии, про­ведён­ная Кви­ри­ни­ем, упо­ми­на­ет­ся в Еван­ге­лии от Луки (2:1) и у Иоси­фа Фла­вия (AJ. XVII. 13. 5; XVIII. 1. 1; 4. 1). Ср. Marquardt J. Römische Staatsverwaltung. 2 Aufl. Bd. I2 Leipzig, 1881. S. 409, Anm. 3 II2. Leipzig, 1884. S. 213.

4Об этих иту­ре­ях, в эпо­ху Авгу­ста ещё не зами­рён­ных, ср. Strab. XVI. 2. 18 p. 755.

5О направ­ле­нии пре­фек­та масте­ро­вых в каз­ну ср. Mommsen Th. Römisches Staatsrecht. 3 Aufl. Leipzig, 1887. Bd. 1. S. 300, Anm. 5; Bd. 2. S. 98. Anm. 1.

6Сло­во amplius вызы­ва­ет у Момм­зе­на спра­вед­ли­вое недо­уме­ние.

Г. Дес­сау

с. 635 AE 2006, 1579 = CIL. III. 6687 = ILS. 2683. Бей­рут? Пере­пись Кви­ри­ния.

Д. Кен­неди (Kennedy D. Demography, the Population of Syria and the Census of Q. Aemilius Secundus // Levant. Vol. 38. 2006. P. 109—124) иссле­ду­ет часто обсуж­да­е­мое упо­ми­на­ние, сох­ра­нив­ше­е­ся на пере­ме­щён­ном камне с над­пи­сью о карье­ре Квин­та Эми­лия Секун­да, кото­рый хра­нит­ся в Вене­ции и ино­гда отно­сит­ся иссле­до­ва­те­ля­ми к Бей­ру­ту: idem iussu Quirini censum egi Apamenae ciuitatis millium homin(um) ciuium CXVII. С его точ­ки зре­ния, эти 117 тыс. чело­век состав­ля­ли насе­ле­ние горо­да Апа­меи и при­над­ле­жав­шей ей терри­то­рии око­ло 6 г. н. э., вклю­чая жен­щин и детей, но иск­лю­чая рабов, рези­ден­тов-ино­зем­цев и кочев­ни­ков. Он пола­га­ет, что если при­со­еди­нить эти три груп­пы, то общее насе­ле­ние Апа­меи вме­сте с её хорой соста­вит от 125 до 130 тыс. чело­век, оце­ни­вая раз­ные спо­со­бы под­счё­та насе­ле­ния это­го горо­да и, сле­до­ва­тель­но, всей Сирии.

[В свя­зи с этим доку­мен­том Ж. Али­ко иден­ти­фи­ци­ро­вал кре­пость (castellum) иту­ре­ев, захва­чен­ную Квин­том Эми­ли­ем Секун­дом, с Хал­кидой в Ливане, сто­ли­цей иту­рей­ской общи­ны, см.: Aliquot J. Les Ituréens et la présence arabe au Liban du IIe siècle a.C. au IVe siècle p.C // Mélanges de l’Université Saint-Joseph. T. 56. 1999—2003. P. 233—234.]

М. Кор­бье

Литература:
CIL. III. Suppl. 1. 6687 (Th. Mommsen, O. Hirschfeld, A. v. Domaszewski)
CIL V.1 p. 15* no. 136* (Th. Mommsen)
CIL. Suppl. Italica 475 (T. Pais)
ILS. 2683 (H. Dessau)
Aliquot J. Les Ituréens et la présence arabe au Liban du IIe siècle a.C. au IVe siècle p.C // Mélanges de l’Université Saint-Joseph. T. 56. 1999—2003. P. 233—234
Kennedy D. Demography, the Population of Syria and the Census of Q. Aemilius Secundus // Levant. Vol. 38. 2006. P. 109—124
AE 2006, 1579 (M. Corbier)

Источники:
(сс) 2009 г. Фото: О. В. Любимова (CC BY-SA 4.0).
© Текст надписи: Epigraphic Database Clauss-Slaby, EDCS-08000281.
© Комментарий: CIL. III. 6687.
© Комментарий: ILS. 2683.
© Комментарий: AE 2006, 1579.
© 2017 г. Перевод: О. В. Любимова.
Ключевые слова: эпиграфика надпись надписи epigraphia quintus aemilius quinti filius palatina secundus in castris divi augusti sub publio sulpicio quirinio legato augusti caesaris syriae honoribus decoratus praefectus cohortis augusti i praefectus cohortis ii classicae idem iussu quirini censum egi apamenae civitatis millium hominum civium cxvii idem missu quirini adversus ituraeos in libano monte castellum eorum cepi et ante militiam praefectus fabrum delatus a duobus consulibus ad aerarium et in colonia quaestor aedilis ii duumvir ii pontifexs ibi positi sunt quintus aemilius quinti filius palatina secundus filius et aemilia chia liberta hoc monumentum amplius heredem non sequetur квинт эмилий секунд палатинская триба публий сульпиций квириний легат сирии префект когорты i августовой ii флотской ценз перепись апамея итуреи ливан префект фабров мастеровых казна эрарий колония квестор эдил дуумвир дуовир понтифик эмилия хия вольноотпущенница бейрут венеция надгробная надпись cil iii 6687 ils 2683 mcr 216 инв № mcr 216