Tabula de restitutione templi Iovis Optimi Maximi Dolicheni
Плита на восстановление храма Юпитера Долихена
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD049282
Рис. 4, 3. |
Рис. 6, 1. |
2. Два фрагмента левой половины плиты нуммулированного инкерманского известняка с восьмистрочной фрагментарной латинской надписью, обрамленной прямоугольной профилированной рамкой размерами
I • O • M • DOLICHE––––– VEXILLAT • M–––––––– INFQVAEEST––––––––– SVBCVR––––––––––– TIS• TRIB––––––––––– TEMPLV––––––––––– TITVI–––––––––––––– VLPI–––––––––––––– |
Надпись выполнена достаточно профессиональным мастером. Буквы тщательно и глубоко вырезаны по тонко прочерченным линейкам, их высота колеблется от 5,5 см (стк. 1) до 3—
Стк. 1 уверенно может быть восстановлена как I • O • M DOLICHE(NO). В связи с тем, что в начале стк. 3 стоит INF(ERIOR) и, исходя из аналогичной легенды на черепичном клейме из Харакса14, после VEXILLAT(IO) в стк. 2 должна быть восстановлена принадлежность вексилляции провинции, т. е. слово MOESIA15.
Восстановить окончание стк. 3 труднее всего. Исходя из того, что после названия провинции стоит QVAE EST, окончание строки следует определять как придаточное предложение, которое относилось к слову vexillatio. Здесь могло стоять: in statione, in castello, in praesidio и т. д. Но не исключено, что здесь фигурировало наименование области (Taurica), в которой дислоцировалась вексилляция. Ведь в надгробной эпитафии Тиберия Плавтия Феликса Феррунтиана он прямо назван препозитом войск, расквартированных в Скифии и Таврике16. Однако, учитывая возможность многовариантного восстановления окончания этой строки, нет оснований останавливаться только на одном из вариантов.
В начале стк. 4 стоит SUB CURA17, а далее следовало, видимо, двухсоставное имя римского военного трибуна, заканчивавшееся на -NS. Исходя из того, что в предыдущей надписи из этого же святилища, близкой по времени к рассматриваемой, стоит имя Антония Валента, военного трибуна I Италийского легиона, то здесь скорее всего следует восстанавливать [ANTONII VALEN]/TIS, TRIB(UNI) [MILIT(UM) LEG(IONIS) I ITAL(ICAE)].
В начале стк. 6 стоит слово TEMPLV[M], т. е. сооружение, восстановленное вексилляцией под командованием трибуна I Италийского легиона Антония Валента. Исходя из многочисленных аналогий, конец этой строки и начало следующей должны быть дополнены как [RES]TITUI[T]18, а перед ним должно было быть поставлено выражение A SOLO19, так
1 | I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Doliche[no] vexillat(io) M[oesiae] inf(erioris) quae est––– sub cur[a Ant(onii) Valen]- |
5 | tis trib(uni) [milit(um) leg(ionis) I Ital(icae)] templu[m a solo res]- tituit [per Novium] |
8 |
Перевод: «Юпитеру Лучшему Величайшему Долихену. Вексилляция Нижней Мезии, которая дислоцируется
Другое чтение надписи (по AE 1998, 1156)[1]:
Iovi Optimo Maximo Dolicheno vexillatio Moesiae inferioris quae est– – – sub cura Antonii Valentis tribuni militum legionis I Italicae templum a solo restituit per Novium Ulpianum > centurionem legionis eiusdem
Iovi Optimo Maximo Dolicheno vexillatio exercitus Moesiae inferioris quae est --- sub cura Antoni Valentis tribuni militum legionis I Italicae templum a solo restituit per Novium Ulpianum > centurionem legionis eiusdem
I O M DOLICHENO VEXILLAT MOESIAE INF QVAE EST– – – SVB CVRA ANT VALEN TIS TRIB MILIT LEG I ITAL TEMPLVM A SOLO RES TITVIT PER NOVIVM ULPIAN > LEG EIVSD I O M DOLICHENO VEXILLAT EX MOES INF QVAE EST --- SVB CVRA ANT VALEN TIS TRIB MILIT LEG I ITAL TEMPLVM A SOLO RES TITVIT PER NOVIVM ULPIAN > LEG EIVSD
ПРИМЕЧАНИЯ