Некоторые замечания по поводу перевода
[Валерий Максим. Достопамятные деяния и изречения / Перев. с лат. С. Ю. Трохачева. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 308 с.]
с.289 В последние десятилетия в отечественном антиковедении наблюдается всплеск работ по переводу античных авторов на русский язык. Несомненно, это отрадное явление, значение которого трудно переоценить. Новый перевод становится вкладом в развитие отечественной культуры, делая достижения античной культуры доступными для широкой аудитории. Велико и научное значение переводческой деятельности, ибо каждый перевод представляет собой интерпретацию авторского текста, тем самым являясь вкладом в развитие отечественной историографии. Само собой, этот процесс не обходится без издержек, как объективных, так и, к сожалению, субъективных, которых можно было бы избежать при ответственном подходе к делу. Банально, но, по-моему, все же недооценено утверждение, что для достижения приемлемого результата необходимо сочетание знания древнего языка и понимания исторических реалий, заключенных в переводимых текстах. И, конечно, необходим литературный талант (или, хотя бы, способности) для адекватной передачи содержания иноязычного повествования. Последнее в наибольшей степени свойственно прежним переводчикам, порой «грешившим» в передаче деталей, но создававших подлинно литературный текст. Это умение является предметом искреннего восхищения (и зависти) автора данной рецензии, который сам участвовал в трех переводческих проектах («Дионисий Галикарнасский», «Дигесты», «Кодекс Юстиниана»). Впрочем, здесь речь пойдет только о первых двух условиях, т. е. о знании языка и о соответствии исторической действительности, а не о литературных достоинствах перевода Валерия Максима, вышедшего в издательстве Санкт-Петербургского университета в 2007 г.
с.290 Уже при беглом взгляде настораживает, что в издательстве не нашлось научного редактора для этой работы. А он был крайне необходим, ибо текст производит настолько странное впечатление, что не заслуживает даже характеристики «плохой перевод». Я заявляю со всей ответственностью и намереваюсь показать, что это вообще не перевод. В своей рецензии я не буду касаться стиля, живо напоминающего студенческие попытки переводить. Не буду касаться и многих мелких погрешностей и ошибок, не повлиявших принципиально на смысл и содержание. Я проанализирую лишь первые разделы первой книги сочинения Валерия Максима (около 55 параграфов), посвященной религии, в области которой лежат мои научные интересы. Этого будет вполне достаточно для оценки качества перевода в целом, как говорится, ex ungue leonem. Сразу же отмечу, что практически в каждом параграфе (за исключением 1—
Начну с Введения к этому сочинению. «Nec mihi cuncta complectendi cupido incessit» переводчик понял следующим образом: «И не только мне, стремящемуся к собирательству, все это выпало на долю». Нетрудно заметить, что он не увидел подлежащее cupido и зависящий от него Gen. Sing. герундия complectendi. Смысл же фразы должен быть следующим: «И не только мною овладело желание охватить все». Далее Валерий Максим пишет об императоре Тиберии: «penes quem hominum deorumque consensus maris ac terrae regimen esse voluit». Я не понимаю, как можно было прийти к следующему переводу: «при котором воцарилось согласие людей и богов, власть на суше и на море». Здесь обычный Acc. c. Inf. (regimen esse): «которому согласие людей и богов захотело отдать власть над морем и сушей».
с.291 1. 1a. Начало перевода совершенно превратно передает мысль Валерия Максима, поскольку глагол explicari почему-то переведен «доказать», хотя здесь речь идет о сферах деятельности различных жрецов («толковать», «объяснять»). Более подробное обоснование потребует очень длинной цитаты, поэтому я его опускаю. Далее идет совсем уж фантастическая трактовка: переводчик понял выражение prisco instituto («по древнему установлению») как указание на Тарквиния Приска, и в переводе вдруг появляется пятый римский царь.
1. 1b. Десять сыновей первых лиц Римской республики (decem principum filii) превратились в «десять царских сыновей». Имя жрицы Callifana почему-то оказалось эпитетом Цереры, а сама жрица — жрецом.
1. 1c. Также эпитетом Цереры переводчик сделал название города Henna, откуда был заимствован культ, о котором идет речь у Валерия Максима.
1. 2. Multa dicta означает «назначив штраф», а не «провозгласил во всеуслышание». Смысл этого отрывка в переводе полностью изменен.
1. 3. Laudabile duodecim fascium religiosum obsequium в рассматриваемом переводе выглядит так: «Похвально жертвование двенадцатью религиозными фасциями». Нетрудно заметить, что переводчик согласовал religiosum (
1. 4. Также неправильно понято техническое выражение parum curiose, которое означает «недостаточно тщательно», т. е. «ненадлежащим образом». К курьезам относится перевод exta («внутренности жертвенных животных») как «внешние события». В итоге получилось нечто совершенно непонятное: фламины сложили свои полномочия «из-за чрезмерного любопытства к внешним событиям», хотя речь шла о ритуальной ошибке (propter exta parum curiose admota).
1. 5. Apex — это жреческая шапка, а не «венец».
1. 6. Ошибок нет.
1. 7. В истории о весталке Эмилии огонь погас (exstincto igne), что было величайшим преступлением, а не «догорал». Tutam ab omni reprehensione означает, что Веста спасла ее от всякого наказания (в переводе: Эмилия, «достойная всяческих похвал»).
1. 8. Храм Чести и Доблести стоял в Риме, у Капенских ворот, а не в Кластидии, где Марк Марцелл одержал победу (см. собственный комментарий переводчика на с. 255) и обетовал этот храм. Смысл отрывка переводчиком не понят, и потому у него римский полководец построил храм в далекой Лигурии.
1. 9. Почему-то laude fraudandus non est переведено как «не должен был попасть под влияние похвалы» вместо «не должен быть лишен похвалы».
1. 10. Этот параграф посвящен истории о перевозке римских святынь в Цере во время захвата Рима галлами, после чего Валерий Максим говорит об этимологии слова «церемонии», связывая его с названием города Цере: inde enim institutum est sacra caerimonias vocari, quia Caeretani ea infracto rei publicae statu perinde ac florente sancte coluerunt («ведь потому установлено называть священнодействия церемониями, что церетанцы благоговейно почтили их в трудные для (нашего) государства времена, как если бы оно процветало»). Ср. бессмыслицу перевода: «Именно по этому поводу постановили, чтобы богослужебные церемонии обязательно сопровождались доставкой святынь, потому что церетанцы, потрясенные таким новшеством в государстве и расцветающей с.293 религиозностью, решили этим святыням поклоняться». Не могу не задаться вопросом — как в принципе можно было прийти к такому пониманию?
1. 12. Libri de iure pontificum — «книги о понтификальном праве», а не «книги официальных понтификов», не говоря уже о бессмысленности последнего выражения.
1. 13. По поводу казни за отцеубийство и разглашение священных тайн здесь сказано следующее: «оскорбление родителей и богов должно искупаться одинаковым наказанием» (pari vindicta parentum ac deorum violatio expianda est). Переводчик же предлагает «следовало загладить оскорбление, нанесенное отцам-сенаторам и богам».
1. 14. В рассказе о М. Атилии Регуле, захваченном в плен во время II Пунической войны, фраза in contrarium dato consilio Carthaginem petiit, которая означает «дав совет в ином духе, он вернулся в Карфаген», переведена «вместо того чтобы следовать наказу карфагенского совета, он поведал сенаторам». Удивительным образом расширив содержание текста, переводчик согласовал слова consilio (Abl. существительного в обороте Abl. abs.) и Carthaginem (Acc. Sing.).
1. 15. Словосочетание nullius penates maeroris expertes erant означает «ничьи пенаты не избежали скорби» (речь идет о событиях после поражения при Каннах), но переводчик предлагает «не позволяли пенаты скорбеть». Последнее предложение в этом отрывке также им совершенно не понято: «Вот каково было постоянство в соблюдении религиозных обычаев, так что ни стыд из-за поражения, ни жажда отмщения, бушевавшая в народе, ни горесть утрат не смогли отвратить римлян от религиозного долга». Речь же в нем идет о том, что в силу стойкого соблюдения римлянами религиозного долга небесные силы постыдились дальше гневаться на такой народ, которого даже жестокие поражения не отвратили от почитания богов: qua quidem constantia obtinendae religionis magnus caelestibus iniectus est rubor ulterius adversus eam saeviendi gentem quae ne iniuriarum quidem acerbitate ab eorum cultu absterreri potuerit. Пропустив слово caelestibus, переводчик далее уже не стал ограничивать свою фантазию.
1. 16. Варрон в качестве эдила сам проводил цирковые игры (ludos circenses aedilis faceret), а не поручил это эдилам, будучи с.294 консулом, как считает переводчик. Ad exuvias tenendas касательно мальчика означает «чтобы держал поводья» (ср. Cic. Har. Resp. 23; Plut. Marc. 25), или, возможно, «священные одеяния», но никак не «приставленного к отнятому у врага вооружению».
1. 17. После передачи культа Геркулеса от Потициев общественным рабам 30 членов их рода, согласно легенде, умерли (exstincti sunt), а не «были забыты». См. Liv. IX. 29. 9—
1. 18. Здесь в латинском тексте стоит слово numen, а не nomen, как по невнимательности решил переводчик. Carthagine oppressa означает «после поражения Карфагена», а не «в Карфагене, осажденном…», к тому же не «Аполлон… лишил свою статую золотого одеяния» (Apollo… veste aurea nudatus), а захватившие город римляне (cp. App. Lib. 127). Суть рассказа не понята переводчиком.
1. 19. Мелочь, но тем не менее: Туруллий вырубил не всю священную рощу Эскулапа, а большую часть ее (magna ex parte). Это было святотатство, переводчик же предлагает: «откуда добывалась древесина для строительства кораблей», что создает неверное впечатление, будто священные деревья и раньше рубили для этой цели. Фразу «приговоренный к смерти по приказу Цезаря» (Октавиана) переводчик понял как «причастный к смерти Цезаря» (что верно, но не для данного контекста): imperio Caesaris morti destinatum Turullium…
1. 20. Фраза «decretique circumspectissima sanctitate impium opus censoris retexuit (sc. senatus)» переведена следующим образом: «и, движимый самым тщательным священным рвением, отменил (сенат. —
1. 21. Легата Сципиона звали не Племин, а Племиний (Pleminius), а «me hercule» означает «клянусь Геркулесом», «право же» и т. п., но не «как и в примере с Геркулесом». Подразумеваемое действующее лицо в этом отрывке не богиня, как считает переводчик, а сенат, что ясно следует из предыдущего параграфа и концовки этого параграфа (eiusdem senatus imperio).
с.295 Внешний пример 1. 1. В целом смысл параграфа понят переводчиком, но это не означает отсутствие ошибок: coactis Locrensibus (Abl. abs.) означает, что Пирр «заставил локрийцев» (отдать часть сокровищ), а не «из хранившихся в Локрах сокровищ»; pecunia incolumis reperta sanctissimi thesauri custodiae restituta est переведено как «деньги из священнейшей сокровищницы в целости и сохранности были помещены под охрану», хотя ясно видно, что Gen. sanctissimi thesauri зависит от существительного custodiae, причем в начале фразы говорится о том, что деньги были найдены (это в переводе пропущено). Соответственно, перевод должен был бы выглядеть так: «деньги, найденные в целости и сохранности, были возвращены под охрану священнейшей сокровищницы». И последнее — почему-то в переводе выпущены слова ipse (в начале) и deae (в конце), на которых стоит явное логическое ударение. Пояснение этой мысли и доказательства я опускаю ради краткости, но, в любом случае, пропуск слов совершенно не оправдан.
Внешний пример 1. 2. Здесь, наоборот, в переводе появились лишние слова: «крупными» (буквами) и «вот насколько» (в конце отрывка). Есть и элементарная ошибка: Масинисса распорядился отправить обратно богине украденные слоновые бивни «на квинквереме», а не «чтобы квинкверемы были отправлены назад на Мальту»: quinqueremi reportandos (sc. dentes eburneos) Melitam <…> curavit. Нетрудно заметить, что переводчик принял Abl. Sing. f III скл. quinqueremi за N. Pl. m II скл.
Внешний пример 1. 3. Перевод этого параграфа изобилует ошибками, неточностями и пропусками. Укажу некоторые. В начале отрывка Валерий Максим противопоставляет поведение варвара Масиниссы из предыдущего рассказа святотатствам грека Дионисия (тирана Сиракуз): is in media barbaria ortus sacrilegium alienum rescindit — «тот, рожденный среди варваров, искупил чужое святотатство» (подразумевается преступление его начальника флота, о чем шла речь в предыдущем параграфе. —
Внешний пример 1. 4. Вряд ли стоило оставлять без перевода римский термин «принцепс липарцев», лучше было бы использовать что-нибудь вроде «руководитель». Нет в тексте Валерия Максима слов, соответствующих в переводе «прославился следующим поступком», зато говорится о желании липарцев разделить захваченную у римлян золотую чашу (incitato ad eam (sc. crateram) partiendam populo), что почему-то в перевод не попало.
Далее переводчик, опустив эпитомы, обращается к разделу 5 «О предзнаменованиях».
Уже в кратком предисловии допущены три грубейшие ошибки, полностью изменившие смысл этих нескольких строк: «Обозрение всего нижеследующего связано с воздействием религии, зависящим не от случайного движения, но, как принято считать, от божественного провидения» (Ominum etiam observatio aliquo contactu religioni innexa est, quoniam non fortuito motu, sed divina providentia constare credunt). Нетрудно заметить, что в начале предложения переводчик принял ominum («предзнаменований») за omnium («всего»), а Dat. Sing III скл. religioni, зависящий от сказуемого innexa est («связано»), за Gen. Sing. II скл., зависящий от существительного contactu. Кроме того, в переводе пропущен союз quoniam. с.297 Смысл же предисловия следующий: «С религией в некотором отношении также связано наблюдение за предзнаменованиями, поскольку считается, что они зависят не от случайного движения, а от божественного провидения».
5. 1. Пропущено слово «свой», хотя по этому поводу и шло обсуждение в сенате после галльского разорения — «переселиться ли в Вейи или восстановить свои стены». В конце отрывка словосочетание «к прославленной победе» (inclitae victoriae) неправомерно перенесено из одной части сложносочиненного предложения в другую, к тому же оно стоит в Gen. Sing. (зависит от decus), а не в Dat. Sing., как думает переводчик. В этой фразе «гадания» (ауспиции) относятся к основанию Рима (prosperrimis auspiciis Romanum nomen ortum), а не к изменению «римского названия города на Вейи, пусть даже после ценных и самых совершенных гаданий». Если бы такие (придуманные переводчиком) ауспиции состоялись, они означали бы согласие богов на задуманное действие, и римлянам пришлось бы его совершить. Смысл этой фразы переводчик полностью исказил.
5. 2. Здесь переводчик «убил» славного героя римской истории М. Фурия Камилла сразу же после взятия им Вей в 396 году до н. э., приняв lapsu decidit (известная история о падении Камилла во время благодарственной молитвы2) за его смерть. Кто же тогда освободил Рим от галлов в 390 г. до н. э. и совершил множество других подвигов?! До сих пор считалось, что Камилл скончался во время эпидемии в 365 г. до н. э. (Liv. VII. 1. 8). Смысл следующей фраза переводчик также не понял: «Это было воспринято как предзнаменование некоего приговора, хотя такое мнение позднее было опровергнуто». В действительности же в ней речь идет не о «некоем приговоре», а об осуждении самого Камилла (на изгнание): quid omen ad damnationem qua postea oppressus est (Камилл, а не «мнение»! —
5. 3. К переводу этого отрывка принципиальных замечаний нет (так и хочется добавить — как ни странно), разве что точнее было бы сказать, что «Павел принял предзнаменование» (arripuit igitur с.298 omen Paullus), т. е. отнес его к себе, и не «Павел мгновенно (этого слова нет в тексте. —
5. 4. Фраза «nocte concubia nuptiale petit omen» означает «глубокой ночью искала предзнаменование по поводу брака», а не «искала предзнаменование по поводу первой брачной ночи», т. е. переводчик связал nocte concubia (Abl. Sing. f) с прилагательным nuptiale (Acc. Sing. n), которое в действительности относится к omen. Ошибся переводчик и в определении nomen agendi: на самом деле в храме сидела, ожидая предзнаменований, Цецилия, а не ее племянница, которая стояла рядом.
5. 5. В рассказе о спасении Мария не осел «бросился к стогу сена», а этому ослу «бросили корм»: ei pabulum obiceretur. Выражение quo spectaculo (по поводу названной сценки с ослом) означает «этим зрелищем» (или что-нибудь в таком духе), но не «как в зеркале», что предлагает переводчик. Я так и не понял, в каких словах латинского текста переводчик увидел указание «в сторону моря», зато в следующей фразе пропущено важное уточнение, что толпа собралась для помощи Марию (ad opem illi ferendam confluxerat).
5. 6. «Помпей Великий, <…> ища спасения в бегстве, направил флот к острову Кипр…» (Pompeius vero Magnus <…> fuga quaerens salutem cursu in insulam Cyprum <…> classem direxit). Переводчик же предлагает: «Помпей Великий … в поисках пути спасения на острове (!) Кипр … повернул флот». Acc. (in) insulam означает направление, а не пребывание как Abl. (in) insulā, на что переводчик не обратил внимания. Gubernator, к которому обратился с вопросом Помпей, не «правитель», а «кормчий». Глагол restabat относится к придаточному предложению, а не к главному: Quae vox spem eius [quae] quantulacumque restabat comminuit («И этот ответ разрушил его надежду, сколь мало ее ни оставалось»). В переводе эта фраза подана следующим образом: «И этот ответ возродил [разрушил] последнюю надежду Помпея». Перевод концовки отрывка полностью меняет его смысл: «Он не воспринял знамение как лицемерное, но закрыл глаза на двусмысленность» (neque id dissimulanter tulit: avertit enim oculos ab illis tectis). Смысл же здесь примерно таков: «Он не перенес это (крах надежды. —
5. 7. В начале отрывка прилагательное dignus относится к существительному eventus (
5. 8. Глагол pervellit означает «ущипнула» (pervello), а не «сильно возжелала», каковое значение имеет другой глагол (pervollo > pervoluit). Напрасно в конце отрывка противительный союз sed переведен соединительным «и», поскольку здесь логическое ударение стоит на противопоставлении («судьба заставила Брута оставить не изображение Солнца, но само солнце», т. е. умереть).
5. 9. Смысл начальной фразы вполне ясный: «предзнаменование, после которого консул Петилий <…> погиб» (omen, sub quo Petillius consul <…> occiderit), а не «предзнаменование, которое убило консула Петилия…»). Как может убить само предзнаменование? Capiam в восклицании этого консула (hodie ego Letum utique capiam») стоит в форме 1 л. Sing. Fut. ind. act., а не 1 л. Sing. Praes. con. act. Соответственно, перевод должен выглядеть следующим образом: «Сегодня я обязательно захвачу Лет», а не так, как предложил переводчик: «Давай-ка я захвачу сегодня Лет». Интересное получается обращение консула к воинам! Почему-то оставлено без перевода inconsideratius proeliando в последней фразе, да и leto suo confirmavit означает «подтвердил своей смертью», а не «приговорил себя к забвению в Лете».
Внешний пример 1. В начале пропущено словосочетание eiusdem generis. На смысл пропуск не повлиял, но зачем нужны «такого рода» вольности? Самийцы отправили приенцам не «изображение Сивиллы», а саму пророчицу, которая и помогла им в войне своими предсказаниями. Они ее приняли не в качестве «дара с.300 небес», а как «помощь, предоставленную по воле богов» (divinitus datum praesidium).
Внешний пример 2. Ne Apolloniatae quidem paenitentiam egerunt означает, что «жители Аполлонии не раскаялись» (в поступке, о котором здесь рассказывается). Переводчик же предлагает: «Не так жалко поступили жители Аполлонии» (видимо, по сравнению с историей из предыдущего отрывка, но почему «жалко»?). По его мнению, они «приняли Эас (изображение реки. —
6. 1. Первое предложение, помещенное здесь, является введением (praefatio) к данному разделу. Содержание его переводчиком сокращено, что привело к изменению смысла: «Следует также отметить, что порой знамения толкуются либо как благоприятные, либо наоборот». В действительности здесь стоит иное логическое ударение: «Нашим замыслом предусмотрен также рассказ о знамениях, которые бывают или благоприятными, или неблагоприятными» (Prodigiorum quoque, quae aut secunda aut adversa acciderunt, debita proposito nostro relatio est). К переводу самого параграфа претензий нет.
6. 2. Небольшие замечания: гибель П. и Гн. Сципионов скорее лишила войска мужества (debilitare), чем «обессилила»; Л. Марций в этом рассказе выступал на солдатской сходке (contionans), когда случилась знамение, а не «собирался выступить с речью»; тридцать семь тысяч врагов было убито вообще, а не «в одном» (из двух лагерей).
6. 3. Не ясно, зачем переводчик добавил определения «проливные» (дожди) и «горные» (ручьи), которых нет в латинском тексте. Кроме того, quia domestici interpretes deerant означает не «под предлогом переговоров», а «под предлогом отсутствия с.301 собственных (имеется в виду римских. —
6. 4. Ager в контексте данного рассказа означает территорию, принадлежащую городу Нола, а не «Ноланское поле»; continuo — «немедленно», а не «пространное предсказание» (видимо, переводчик связал наречие continuo с существительным hortatu, которое опять-таки означает не «предсказание», а «побуждение», «совет»). В переводе конца отрывка пропущены слова fortissima (castra) и gradus (potentiae).
6. 5. Перевод этого отрывка отличается удивительным количеством ошибок и вольным объединением слов из разных фраз. Уже в начале переводчик не заметил неполный Abl. abs. «prodigia, quae C. Volumnio Ser. Sulpicio consulibus <…> acciderunt» («знамения, которые случились при консулах Г. Волумнии и Сер. Сульпиции»), приняв его за Dat., зависящий от глагола accidere: «пророчества, которые были даны консулам». В этой фразе пропущен перевод словосочетания in urbe nostra, bellorum же переведено единственным числом. Далее проще дать перевод предложения в целом, чем объяснять отдельные ошибки: «Ведь бык, чье мычание превратилось в человеческую речь, привел в ужас души слышавших необычностью знамения» (bos namque mugitu suo in sermonem humanum converso novitate monstri audientium animos exterruit). Переводчик предлагает весьма странную трактовку: «Вдруг объявился перед народом какой-то бык и своим мычанием, а также чудовищным видом внушил ужас собравшимся». Где переводчик нашел в латинском тексте первые пять слов («вдруг … какой-то»)? Далее можно лишь удивляться буйной фантазии: «Его (быка. —
6. 6. Inauspicato означает «вопреки ауспициям» или, что то же самое, «с нарушениями ауспиций», но никак не может быть, чтобы руководивший электоральными комициями консул провел их «без ауспиций». Придаточное предложение ni ea (sc. signa) continuo effodissent зависит от minatus est и означает «пригрозил, если они (знаменосцы. —
6. 7. Lavinii sacrificium означает жертвоприношение «в Лавинии», т. е. в городе, а не «жертва Лавинии», т. е. дочери царя Латина, как уточняет переводчик в своем комментарии (с. 262). Нетрудно заметить, что форма Lavinii никак не может быть женского рода. Далее речь идет не о каких-то абстрактных «птенцах», которые «выпорхнули из клетки», а о священных цыплятах, выпущенных из клетки для гадания. Эти сведения относятся к элементарным знаниям о римской религии. Кстати, цыплята «убежали» (fugerunt), а не «улетели», — куры, как известно, не летают. Манцин в этой истории не «прибыл в лодке» в Геную, а «там сел в лодку» (ibi scapham est ingressus). Сочетание «e conspectu abiit» относится к змею, а не к Манцину. Не могу не удивляться здесь фантазии переводчика, который это выражение перевел следующим образом: (Манцин) с.303 «от одного вида его (змея. —
6. 8. Homo parum consideratus — здесь подразумевается Манцин из предыдущего отрывка, пренебрегший ауспициями, а не какой-то «простой человек». Exitus et prodigio denuntiatus nec evitatus consilio означает кончину (Тиб. Гракха), о которой предупреждало знамение, но которой не удалось избежать несмотря на осторожность. Переводчик же предлагает: «кончина которого (Тиб. Гракха. —
Не могу не отметить удивительно безграмотный комментарий к отрывку — переводчик решил, что в этой истории, рассказывавшей о консуле 215 г. до н. э. Тиб. Гракхе, погибшем от рук карфагенян, речь идет о знаменитом плебейском трибуне 133 г. до н. э.: «Не совсем ясно, что имеет в виду Максим. Тиберий Гракх, как известно, погиб в вооруженном столкновении на римском Форуме» (с. 262—
6. 9. Перевод каждого словосочетания в первом предложении неверен: consulatus (Gen.) collegium означает «совместное с.304 консульство», а не «распря между консулами»; erroris (Gen.) societas — «сходная ошибка», а не «заблуждение общества»; par genus mortis — «одинаковый вид смерти», а не «самый род смерти»; а «Ti. Graccho» — Abl., а не Gen., как думает переводчик. Думаю, нет необходимости доказывать здесь очевидное. Смысл фразы — подчеркнуть сходство судьбы Тиб. Гракха и М. Клавдия Марцелла. Далее: prima является не наречием «сначала», а определением к существительному hostia; monitus — «будучи предупрежден», а не «поверив» (такая «мелочь» меняет мотивацию изображенного здесь поступка Марцелла). В последний фразе почему-то пропущен перевод предупреждения гаруспика «ne quid temere conaretur».
6. 10. Интересно, как можно «сидеть в земле головою вниз» (речь идет об упавшей голове статуи)? И не «Цинна наткнулся на статую Аполлона», а убитый Цинной Октавий, которому это знамение (самопроизвольно упавшая голова статуи) предсказало смерть. Голову удалось вытащить из земли только после смерти Октавия, а не сам он это осуществил. Крайне любопытно узнать, откуда переводчик взял, что Октавий «вырезал на статуе знак ð — печальный знак авгуров»?! Речь идет о «зловещем предзнаменовании» (maestum augurium), и никакой знак, тем более выдуманный переводчиком ð, там не упоминается.
6. 11. Вряд ли Марка Красса можно причислить «к величайшим жертвам Римской империи», здесь скорее следует говорить о «потерях» или «несчастьях» (iactura). Далее пропущено словосочетание ante tantam ruinam, сочетание же «a Carrhis» означает «от Карр», а не «в Каррах». С ликующими криками воины должны были сбегаться к палатке полководца (об этом здесь идет речь)3, а не «выступать в битву».
6. 12. В словосочетании ultimam belli fortunam никоим образом не могут быть связаны первые два слова, как предлагает переводчик («в ходе последней войны»). Под nocturnis terroribus далее подразумеваются какие-то ночные страхи (паника), конкретизация же «кошмарные ночные сны» вряд ли оправдана, и уж во всяком случае домыслом переводчика является фраза «им (воинам. —
6. 13. Глагол patior означает здесь «позволить», а не «прочувствовать»; фраза «cultui religionis, in quam mox eras transiturus» подразумевает предстоящее причисление Цезаря к сонму богов, а не «религиозные обряды, в которых сам (Цезарь. —
Внешний пример 1. В предисловии сказуемое videar — 1 л. Sing., соответственно, здесь подразумевается рассказчик, а не абстрактное «пусть это выглядит». Здесь же пропущен перевод прилагательного «consentaneos». Зато далее откуда-то в переводе появилось выражение «судьба самого Ксеркса», отсутствующее в латинском тексте, но при этом не переведено «pavido regressu». В данном предложении нет речи о «разгроме флота и поражении на суше»: таким образом понятая переводчиком фраза «mare classibus, terram pedestri exercitu operuerat» означает «покрыл море кораблями, а сушу пешим войском». Далее в рассказе Ксеркс обратился за советом к «магам» (consulti magi monuerunt), а не к «магу». В конце отрывка Валерий Максим поставил в один ряд предупреждение от богов и от Леонида с его 300 спартанцами (et a deis ante et a Leonida et trecentis eius Spartanis abunde monitum), переводчик же предлагает «предостережение богов насчет Леонида и трехсот спартанцев».
Внешний пример 2. Пропущено слово opes, от которого зависит Gen. regum. Далее упоминается колыбель Мидаса, которая являлась даром богов (incunabula vili deorum munere donata), переводчик же предлагает «колыбель взамен незатейливого дара богов», хотя слова incunabula и donata явно согласованы.
Внешний пример 3. Выражение felicitatis indices exstiterunt означает «явились предвестниками счастья», а не «несли ничто» и не «обеспечивали счастье» (так переводчик удвоил одно сказуемое»); depastae — «кормились», а не «прилетели».
Анализ в том же духе можно продолжить и далее, но смысла в этом нет никакого. Могу привести для примера еще пару грубейших ошибок. Глагол renuntiare («объявить» победителя на выборах) вдруг обрел у переводчика совершенно новое значение «возвращать», в результате чего получилась полная бессмыслица: у Г. Пизона, руководившего выборами, спросили по поводу с.306 фаворита толпы М. Паликана, «намеревается ли он вернуть Паликана (в случае его победы на выборах. —
Несомненно, появление этого перевода, тем более фактически первого на русском языке, оказало «медвежью услугу» антиковедению, поскольку усугубляет расхожие представления о глобальной недостоверности античной традиции, ее противоречивости и фантастичности ее информации. В рецензируемом же переводе абсурдность понимания римских реалий фактически приписывается их отражению Валерием Максимом, который уже нуждается в защите от таких толкователей и интерпретаторов его слов. Ситуация усугубляется совершенно неряшливым стилем, создающим впечатление полного кретинизма римского автора. Издание подобных переводов («гарантия качества» априорно дается именем издающего данный перевод университета!) катастрофически понижает планку требований к такого рода работе, формирует у начинающих исследователей некритичное отношение к собственному участию в подобной деятельности и вседозволенность. Потому хотелось бы услышать ответ на вопрос о том, как научному сообществу следует реагировать на этот перевод и как избежать повторения подобного в будущем?
ПРИМЕЧАНИЯ