М. Девар

Снова Октавиан и Орест

Michael Dewar. Octavian and Orestes Again. The Classical Quarterly, New Series, Vol. 40, No. 2 (1990), pp. 580—582.
Перевод с англ. С. Э. Таривердиевой.

с.580 В ранее опуб­ли­ко­ван­ной ста­тье1 утвер­жда­лось что в зна­ме­ни­том срав­не­нии с колес­ни­цей в кон­це пер­вой Геор­ги­ки, Вер­ги­лий ими­ти­ру­ет отры­вок из «Пла­каль­щиц» Эсхи­ла, опи­сы­ваю­щий нача­ло безу­мия Оре­ста. Так­же там было выска­за­но пред­по­ло­же­ние, что Вер­ги­лий мог наме­рен­но про­ве­сти парал­лель меж­ду Окта­виа­ном и сыном Ага­мем­но­на. Орест ото­мстил за отца, убив свою мать Кли­тем­не­стру, но этим дея­ни­ем он усу­гу­бил вину, тяго­тев­шую над Арго­сом, и тем самым вдох­нул новую жизнь в про­кля­тие, лежав­шее на доме Тан­та­ла. Поэто­му воз­мож­но, что Вер­ги­лий пред­у­преж­да­ет и Окта­ви­а­на, что, стре­мясь ото­мстить за сво­его «отца» Цеза­ря и уни­что­жить его убийц при Филип­пах, он усу­губ­ля­ет граж­дан­скую с.581 вой­ну и про­дол­жа­ет таким обра­зом кру­го­во­рот вины за про­ли­тую кровь, кото­рая так же тяго­те­ет над рим­ским наро­дом. Если такое пред­по­ло­же­ние кажет­ся при­чуд­ли­вым, то теперь его мож­но под­твер­дить ана­ло­ги­ей из пря­мой парал­ле­ли меж­ду Окта­виа­ном и Оре­стом в отрыв­ке из Клав­ди­а­на. Пер­вая часть обсуж­дае­мо­го эпи­зо­да зву­чит так:


Mau­ru­sius At­las
Gil­do­nis Fu­rias, Ala­ri­cum bar­ba­ra Peu­ce
Nut­rie­rat, qui sae­pe tuum spre­ve­re pro­fa­na
Men­te pat­rem. Thra­cum ve­nien­tem fi­ni­bus al­ter
Heb­ri clau­sit aquis; al­ter prae­cep­ta vo­can­tis
Res­puit auxi­liis­que ad pro­xi­ma bel­la ne­ga­tis
Abiu­ra­ta pa­lam Li­byae pos­se­de­rat ar­va[1].
(De Sex­to Con­su­la­ti Ho­no­rii 104—110).

В 394 г. Гиль­дон, комит Афри­ки, отка­зал­ся помочь Фео­до­сию Вели­ко­му про­тив мятеж­ни­ка Евге­ния: впо­след­ст­вии, в 397 г. он отбро­сил фор­маль­ную лояль­ность сыну Фео­до­сия, Гоно­рию, импе­ра­то­ру Запа­да. Вос­ста­ние было подав­ле­но в тече­ние года вой­ска­ми, кото­ры­ми коман­до­вал от име­ни Гоно­рия и Сти­ли­хо­на лояль­ный брат Гиль­до­на — Мас­це­зель2. Эта победа, разу­ме­ет­ся, фор­маль­но была при­пи­са­на три­на­дца­ти­лет­не­му импе­ра­то­ру, и поэто­му Клав­ди­ан изо­бра­жа­ет его как вер­но­го дол­гу мсти­те­ля за мно­же­ство оскорб­ле­ний, нане­сен­ных его отцу Гиль­до­ном и Ала­ри­хом3. Эта вер­ность дол­гу затем срав­ни­ва­ет­ся с вер­но­стью дол­гу Оре­ста и Окта­ви­а­на (Авгу­ста) не в их поль­зу:


Quo­rum nunc me­ri­tam re­pe­tens non in­me­mor iram
Suppli­ciis frui­tur na­to­que ul­to­re tri­um­phat.
En­se Thyes­tia­dae poe­nas exe­git Ores­tes,
Sed mix­tum pie­ta­te ne­fas du­bi­tan­da­que cae­dis
Glo­ria, ma­ter­no lau­dem cumm cri­mi­ne pen­sat;
Pa­vit Iuleos in­vi­so san­gui­ne ma­nes
Augus­tus, sed fal­sa pii prae­co­nia sumpsit
In luc­tum pat­riae ci­vi­li stra­ge pa­ren­tans:
At ti­bi cau­sa pat­ris re­rum co­niuncta sa­lu­ti
Bel­lo­rum dup­li­cat lau­rus, is­dem­que tro­paeis
Red­di­ta li­ber­tas or­bi, vin­dic­ta pa­ren­ti[2].
(De Sex­to Con­su­la­ti Ho­no­rii 111—121).

Мстя за отца, Орест про­явил pie­tas[3], но убий­ст­вом мате­ри он запят­нал свою сла­ву, сме­шав pie­tas с ne­fas[4]. Схо­жим обра­зом и Окта­виан ото­мстил за Юлия, но уми­ротво­рил его тень отвра­ти­тель­ным при­но­ше­ни­ем кро­ви сво­их сограж­дан: его пре­ступ­ле­ние, как под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, страш­нее пре­ступ­ле­ния Оре­ста, пото­му что Окта­виан был лице­ме­ром4 и пото­му что он уби­вал сво­их сограж­дан (ci­vi­li stra­ge) и навлек зло граж­дан­ской вой­ны на свой род­ной город. Гоно­рий пре­вос­хо­дит обо­их сво­их пред­ше­ст­вен­ни­ков, так как уни­что­жив Гиль­до­на, он не толь­ко свер­шил месть за Фео­до­сия, не запят­нан­ную гре­хом, но и при­нес миру не ужас граж­дан­ской вой­ны, а li­ber­tas, т. е. кон­сти­ту­ци­он­ное прав­ле­ние, гаран­ти­ро­ван­ное силой импе­ра­тор­ско­го ору­жия.

Это срав­не­ние отча­сти лице­мер­но, или, как мини­мум, неадек­ват­но, ибо Фео­до­сия, конеч­но, не уби­ва­ли. Воз­мож­но, одна­ко, срав­не­ние Окта­ви­а­на с Оре­стом было хоро­шо извест­ным лите­ра­тур­ным или рито­ри­че­ским при­е­мом анти­це­за­ри­ан­ской про­па­ган­ды, с.582 и Клав­ди­ан, види­мо, пытал­ся при­спо­со­бить его для сво­их целей как мож­но луч­ше5. Или же он мог чер­пать вдох­но­ве­ние в соб­ст­вен­ном про­чте­нии Вер­ги­лия. По край­ней мере, ассо­ци­а­ция Окта­ви­а­на с Оре­стом у позд­не­го поэта суще­ст­вен­но повы­ша­ет веро­ят­ность созна­тель­но­го исполь­зо­ва­ния этой идеи в пер­вой «Геор­ги­ке» харак­тер­но, что Клав­ди­ан ясно выра­жа­ет то, на что Вер­ги­лий лишь наме­ка­ет.


Уни­вер­си­тет Кал­га­ри.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1«Oc­ta­vian and Ores­tes in the Fi­na­le of the First Geor­gic», CQ 38 [1988], 563—565. Об иден­ти­фи­ка­ции воз­ни­цы с Окта­виа­ном ср. Ser­vius ad loc.: «hoc vult di­ce­re: res pub­li­ca qui­dem ha­bet op­ti­mum im­pe­ra­to­rem, sed tan­ta sunt vi­tia tem­po­rum prae­te­ri­to­rum, quae in dies sin­gu­los auc­ta sunt, que­mad­mo­dum in pro­ces­su equo­rum cur­sus auge­tur, ut ea, li­cet op­ti­mus rec­tor ref­re­na­re non pos­sit, si­cut et auri­ga fer­ven­ti cur­su equos non po­test ple­rum­que re­vo­ca­re»[5].
  • 2О войне про­тив Гиль­до­на см. Clau­dian, De Bel­lo Gil­do­ni­co, особ. 1. 241—252, J. B. Bu­ry, His­to­ry of the La­ter Ro­man Em­pi­re (пере­изд. New York, 1958), i. 121—126, и A. Ca­me­ron, Clau­dian. Poet­ry and Pro­pa­gan­da at the Court of Ho­no­rius (Ox­ford, 1970), стр. 93—123.
  • 3Таким обра­зом Гоно­рий свер­ша­ет то нака­за­ние, кото­рое Фео­до­сий нало­жил бы на Гиль­до­на, если бы смерть не унес­ла его на небе­са (Bell. Gild. 1. 253—255), и выпол­ня­ет свя­щен­ный долг, воз­ло­жен­ный на него тенью отца (Bell. Gild. 1. 314).
  • 4Ср. Tac. Ann. 1. 10 «di­ce­ba­tur contra: pie­ta­tem er­ga pa­ren­tem et tem­po­ra rei pub­li­cae ob­ten­tui sumpta»[6].
  • 5Если так, то дан­ный при­ем мог оста­вить след и у Лука­на De Bel­lo Ci­vi­li 7. 777 сл., ночью перед Фар­са­лом Цеза­ря мучат при­зра­ки уби­тых сограж­дан и он срав­ни­ва­ет­ся с Оре­стом, пре­сле­ду­е­мым Фури­я­ми: «haud alios non­dum Scy­thi­ca pur­ga­tus in ara / Eume­ni­dum vi­dit vol­tus Pe­lo­peus Ores­tes»[7]. Совре­мен­ник Клав­ди­а­на Пруден­ций схо­жим обра­зом демон­стри­ру­ет силь­ную непри­язнь к Авгу­сту из-за сек­су­аль­ной амо­раль­но­сти послед­не­го (нечто вро­де навяз­чи­вой идеи в c. Symm. 1. 245—61.
  • ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ:

  • [1]
    Атлант Мавру­сий­ский
    Фурий Гиль­до­но­вых, вар­вар­ская Ала­ри­ка Пев­ка
    Выкор­ми­ла, чей отцом тво­им нече­сти­вый толь­крат­но
    Дух пре­не­брег. Один, от стран гряду­ще­му фрак­ских,
    К герб­ским пре­тил ему под­ступ водам; дру­гой при­ка­за­нья
    Пре­зрел его и, под­мо­ги не дав для близ­кия бра­ни,
    Нива­ми он овла­дел запо­вед­ны­ми Ливии явно.
    (Пере­вод Р. Л. Шма­ра­ко­ва).
  • [2]
    Сих не забыв и гнев спра­вед­ли­вый днесь вспо­ми­ная,
    Тешит­ся кара­ми он, тор­же­ст­ву­ет во мсти­те­ле сыне.
    Мзду взыс­кал Орест мечом на Фие­стиа­де,
    Но с бла­го­че­сти­ем грех сме­шал­ся, и кара сомнен­на
    Сла­ва взнес­ла в рав­но­вес хва­лу с мате­рин­скою каз­нью.
    Юли­е­вы уто­лил нена­вист­ною кро­вию маны
    Август: но обра­тил бла­го­че­стия сла­ву невер­ну
    Родине в скорбь, граж­дан­ским свер­шив кро­во­про­ли­ти­ем триз­ну.
    Здесь же дело отца, нераздель­ное с общим спа­се­ньем,
    Лав­ры бра­ны сугу­бит себе, и одни­ми тро­феи
    Миру сво­бо­да отд­несь и отцу возда­но отмще­нье.
    (Пере­вод Р. Л. Шма­ра­ко­ва).
  • [3]Бла­го­че­стие.
  • [4]Зло­де­я­ни­ем.
  • [5]Он хочет ска­зать вот что: хотя государ­ство име­ет наи­луч­ше­го импе­ра­то­ра, одна­ко тако­вы неду­ги преж­них вре­мен, уси­лив­ши­е­ся в отдель­ные дни, — так же, как в ходе скач­ки кони уско­ря­ют свой бег, — что наи­луч­ший руко­во­ди­тель не может обуздать эти неду­ги, подоб­но тому, как колес­ни­чий обыч­но не может сдер­жать коней, раз­го­ря­чен­ных скач­кой.
  • [6]Дру­гие воз­ра­жа­ли на это: почти­тель­ная любовь к отцу и тяже­лое поло­же­ние государ­ства — не более как пред­лог (пере­вод А. С. Бобо­ви­ча).
  • [7]
    Так же Орест Пело­пид, алта­рем не очи­щен­ный скиф­ским,
    Неко­гда видел вокруг Эвме­нид неот­ступ­ные лики.
    (Пере­вод Л. Е. Ост­ро­умо­ва)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1291166072 1291154476 1291159590 1294427783 1295454364 1296124112