Снова Октавиан и Орест
Перевод с англ. С. Э. Таривердиевой.
с.580 В ранее опубликованной статье1 утверждалось что в знаменитом сравнении с колесницей в конце первой Георгики, Вергилий имитирует отрывок из «Плакальщиц» Эсхила, описывающий начало безумия Ореста. Также там было высказано предположение, что Вергилий мог намеренно провести параллель между Октавианом и сыном Агамемнона. Орест отомстил за отца, убив свою мать Клитемнестру, но этим деянием он усугубил вину, тяготевшую над Аргосом, и тем самым вдохнул новую жизнь в проклятие, лежавшее на доме Тантала. Поэтому возможно, что Вергилий предупреждает и Октавиана, что, стремясь отомстить за своего «отца» Цезаря и уничтожить его убийц при Филиппах, он усугубляет гражданскую с.581 войну и продолжает таким образом круговорот вины за пролитую кровь, которая так же тяготеет над римским народом. Если такое предположение кажется причудливым, то теперь его можно подтвердить аналогией из прямой параллели между Октавианом и Орестом в отрывке из Клавдиана. Первая часть обсуждаемого эпизода звучит так:
Maurusius Atlas Gildonis Furias, Alaricum barbara Peuce Nutrierat, qui saepe tuum sprevere profana Mente patrem. Thracum venientem finibus alter Hebri clausit aquis; alter praecepta vocantis Respuit auxiliisque ad proxima bella negatis Abiurata palam Libyae possederat arva[1]. (De Sexto Consulati Honorii 104— |
В 394 г. Гильдон, комит Африки, отказался помочь Феодосию Великому против мятежника Евгения: впоследствии, в 397 г. он отбросил формальную лояльность сыну Феодосия, Гонорию, императору Запада. Восстание было подавлено в течение года войсками, которыми командовал от имени Гонория и Стилихона лояльный брат Гильдона — Масцезель2. Эта победа, разумеется, формально была приписана тринадцатилетнему императору, и поэтому Клавдиан изображает его как верного долгу мстителя за множество оскорблений, нанесенных его отцу Гильдоном и Аларихом3. Эта верность долгу затем сравнивается с верностью долгу Ореста и Октавиана (Августа) не в их пользу:
Quorum nunc meritam repetens non inmemor iram Suppliciis fruitur natoque ultore triumphat. Ense Thyestiadae poenas exegit Orestes, Sed mixtum pietate nefas dubitandaque caedis Gloria, materno laudem cumm crimine pensat; Pavit Iuleos inviso sanguine manes Augustus, sed falsa pii praeconia sumpsit In luctum patriae civili strage parentans: At tibi causa patris rerum coniuncta saluti Bellorum duplicat laurus, isdemque tropaeis Reddita libertas orbi, vindicta parenti[2]. (De Sexto Consulati Honorii 111— |
Мстя за отца, Орест проявил pietas[3], но убийством матери он запятнал свою славу, смешав pietas с nefas[4]. Схожим образом и Октавиан отомстил за Юлия, но умиротворил его тень отвратительным приношением крови своих сограждан: его преступление, как подразумевается, страшнее преступления Ореста, потому что Октавиан был лицемером4 и потому что он убивал своих сограждан (civili strage) и навлек зло гражданской войны на свой родной город. Гонорий превосходит обоих своих предшественников, так как уничтожив Гильдона, он не только свершил месть за Феодосия, не запятнанную грехом, но и принес миру не ужас гражданской войны, а libertas, т. е. конституционное правление, гарантированное силой императорского оружия.
Это сравнение отчасти лицемерно, или, как минимум, неадекватно, ибо Феодосия, конечно, не убивали. Возможно, однако, сравнение Октавиана с Орестом было хорошо известным литературным или риторическим приемом антицезарианской пропаганды, с.582 и Клавдиан, видимо, пытался приспособить его для своих целей как можно лучше5. Или же он мог черпать вдохновение в собственном прочтении Вергилия. По крайней мере, ассоциация Октавиана с Орестом у позднего поэта существенно повышает вероятность сознательного использования этой идеи в первой «Георгике» характерно, что Клавдиан ясно выражает то, на что Вергилий лишь намекает.
Университет Калгари.
ПРИМЕЧАНИЯ
Атлант Маврусийский Фурий Гильдоновых, варварская Аларика Певка Выкормила, чей отцом твоим нечестивый толькратно Дух пренебрег. Один, от стран грядущему фракских, К гербским претил ему подступ водам; другой приказанья Презрел его и, подмоги не дав для близкия брани, Нивами он овладел заповедными Ливии явно. (Перевод Р. Л. Шмаракова). |
Сих не забыв и гнев справедливый днесь вспоминая, Тешится карами он, торжествует во мстителе сыне. Мзду взыскал Орест мечом на Фиестиаде, Но с благочестием грех смешался, и кара сомненна Слава взнесла в равновес хвалу с материнскою казнью. Юлиевы утолил ненавистною кровию маны Август: но обратил благочестия славу неверну Родине в скорбь, гражданским свершив кровопролитием тризну. Здесь же дело отца, нераздельное с общим спасеньем, Лавры браны сугубит себе, и одними трофеи Миру свобода отднесь и отцу воздано отмщенье. (Перевод Р. Л. Шмаракова). |
Так же Орест Пелопид, алтарем не очищенный скифским, Некогда видел вокруг Эвменид неотступные лики. (Перевод Л. Е. Остроумова) |