М. Протасов

Об упорядочении и унификации транскрипции собственных имен и исторических терминов в истории античного мира.

Текст приводится по изданию: «Вестник древней истории», 1940, № 1, с. 102—113.

I

с.102 Тран­скрип­ция гре­че­ских и рим­ских соб­ст­вен­ных имен в нашей исто­ри­че­ской и худо­же­ст­вен­ной лите­ра­ту­ре, как извест­но, име­ет доволь­но хао­ти­че­ский вид и не регу­ли­ру­ет­ся ника­ки­ми твер­ды­ми нор­ма­ми. Науч­ным работ­ни­кам и пере­вод­чи­кам, лек­то­рам и педа­го­гам, редак­то­рам и типо­граф­ским сотруд­ни­кам при­хо­дит­ся здесь на каж­дом шагу стал­ки­вать­ся с нема­лы­ми затруд­не­ни­я­ми, само­сто­я­тель­но раз­ре­шать вопро­сы о том, как транс­кри­би­ру­ет­ся то или иное имя или исто­ри­че­ский тер­мин, при­ме­ни­тель­но чуть ли не к каж­до­му отдель­но­му слу­чаю. Неуре­гу­ли­ро­ван­ность нашей тран­скрип­ции чрез­вы­чай­но затруд­ня­ет и замед­ля­ет работу при поль­зо­ва­нии биб­лио­гра­фи­че­ски­ми спра­воч­ни­ка­ми, ката­ло­га­ми, ука­за­те­ля­ми, энцик­ло­пе­ди­я­ми, исто­ри­че­ски­ми кар­та­ми и т. д.

К сожа­ле­нию, вопро­сы тран­скрип­ции у нас неред­ко раз­ре­ша­ют­ся без вся­ких науч­ных осно­ва­ний, а ино­гда и про­сто пре­до­став­ля­ют­ся усмот­ре­нию коррек­то­ра.

Вопрос о гре­че­ских и рим­ских соб­ст­вен­ных име­нах может полу­чить свое окон­ча­тель­ное раз­ре­ше­ние лишь в мас­шта­бе обще­го пла­на тран­скрип­ции ино­стран­ных имен, что долж­но быть делом Ака­де­мии наук или дру­гой какой-либо высо­ко­ав­то­ри­тет­ной науч­ной инстан­ции.

Одна­ко это не зна­чит, что совет­ские исто­ри­ки антич­но­го мира могут устра­нить­ся от поста­нов­ки это­го вопро­са, сняв с себя вся­кую за него ответ­ст­вен­ность, в ожи­да­нии, что он будет когда-то и кем-то, нако­нец, раз­ре­шен.

Исто­ри­ки ни в коей мере не могут устра­нить­ся от уча­стия в рабо­те над созда­ни­ем тер­ми­но­ло­гии сво­ей соб­ст­вен­ной нау­ки, их в первую оче­редь и бли­же все­го каса­ет­ся водво­ре­ние поряд­ка в сво­ем соб­ст­вен­ном хозяй­стве. Само собой понят­но, что дело не в декре­ти­ро­ва­нии той или иной обще­обя­за­тель­ной систе­мы транс­кри­би­ро­ва­ния, а в науч­ной раз­ра­бот­ке тех прин­ци­пов, кото­рые долж­ны быть поло­же­ны в осно­ву буду­щей систе­мы.

В насто­я­щей ста­тье автор име­ет в виду не раз­ре­ше­ние, а лишь поста­нов­ку вопро­са о тран­скрип­ции, в надеж­де на то, что такая поста­нов­ка может зало­жить пер­вый камень в фун­да­мен­те пред­сто­я­щей ее рекон­струк­ции.

Хао­ти­че­ская, неряш­ли­вая, раз­но­род­ная и слу­чай­ная тран­скрип­ция оста­лась нам в наследие от той ста­дии исто­рио­гра­фии, когда в исто­ри­че­ской нау­ке цари­ли хаос и неряш­ли­вость в отно­ше­нии кон­ста­та­ции фак­тов, их пере­да­чи, рав­но как и в опе­ри­ро­ва­нии исто­ри­че­ски­ми поня­ти­я­ми. Коле­ба­ния и непо­сле­до­ва­тель­ность в тран­скрип­ции были резуль­та­том недо­ста­точ­ных исто­ри­че­ских зна­ний, с одной сто­ро­ны, и чрез­вы­чай­но низ­ко­го уров­ня язы­ко­вой куль­ту­ры доре­во­лю­ци­он­ной Рос­сии — с дру­гой. Нау­ка о язы­ке была наи­бо­лее отста­лой из всех наук, и ее зна­че­ние в мас­сах интел­ли­ген­ции недо­оце­ни­ва­лось.

Теперь перед исто­ри­че­ской нау­кой откры­лись новые гори­зон­ты, она выхо­дит на новые пути раз­ви­тия и пере­стра­и­ва­ет­ся, пре­вра­ща­ясь в точ­ную дис­ци­пли­ну. с.103 Рекон­струк­ция тран­скрип­ции соб­ст­вен­ных имен — это необ­хо­ди­мая состав­ная часть той куль­тур­ной рево­лю­ции, кото­рая про­ис­хо­дит в исто­ри­че­ской нау­ке, рав­но как и во всех обла­стях зна­ния.

В борь­бе за куль­ту­ру науч­но­го язы­ка исто­ри­че­ская нау­ка долж­на играть веду­щую роль, а не пле­стись оппор­ту­ни­сти­че­ски в хво­сте, под­чи­ня­ясь тра­ди­ции.

Эта тра­ди­ция, будучи пороч­ной в отно­ше­нии науч­ном, непри­ем­ле­ма для нас и в соци­аль­ном аспек­те: она носи­ла ярко выра­жен­ный клас­со­вый харак­тер, отра­жая идео­ло­гию и куль­ту­ру двух про­сло­ек гос­под­ст­во­вав­ших клас­сов — дво­рян­ства с его гал­ло­ма­ни­ей, эле­мен­ты кото­рой оно вно­си­ло в тран­скрип­цию антич­ных имен, и духо­вен­ства, вно­сив­ше­го в эту тран­скрип­цию дур­ные тра­ди­ции семи­нар­ской схо­ла­сти­ки. В резуль­та­те не полу­чи­лось и не мог­ло полу­чить­ся ниче­го ино­го, как «смесь фран­цуз­ско­го с ниже­го­род­ским», кото­рую так зло высме­ял в свое вре­мя Ленин («Об очист­ке рус­ско­го язы­ка», т. XXIV, стр. 662).

Исто­ри­че­ская нау­ка не долж­на более мирить­ся с кустар­ни­че­ст­вом и про­из­во­лом в этой обла­сти. Еди­ная тран­скрип­ция, уни­фи­ци­ро­ван­ная в согла­сии с науч­ны­ми дан­ны­ми, необ­хо­ди­ма в инте­ре­сах упо­рядо­че­ния и усо­вер­шен­ст­во­ва­ния средств науч­но-иссле­до­ва­тель­ской работы. Рекон­струк­ция ее ста­но­вит­ся про­бле­мой, тре­бу­ю­щей безот­ла­га­тель­но­го реше­ния.

Пра­виль­ная тран­скрип­ция чрез­вы­чай­но важ­на и в мето­до­ло­ги­че­ском отно­ше­нии. Соб­ст­вен­ные име­на неред­ко явля­ют­ся клю­чом к раз­ре­ше­нию исто­ри­че­ских про­блем (напри­мер, помо­га­ют уста­но­вить этни­че­скую при­над­леж­ность, ука­зы­ва­ют пути мигра­ций).

Осо­бен­но же сле­ду­ет под­черк­нуть всю важ­ность пра­виль­ной тран­скрип­ции для уча­щих­ся, не знаю­щих древ­них язы­ков и в сво­ей рабо­те бази­ру­ю­щих­ся толь­ко на рус­ской пере­да­че имен.

II

В обзо­ре совре­мен­но­го состо­я­ния тран­скрип­ции соб­ст­вен­ных гре­че­ских и рим­ских имен в насто­я­щей ста­тье исполь­зу­ют­ся, глав­ным обра­зом, исто­ри­че­ские труды, обыч­но реко­мен­ду­е­мые в вузах при изу­че­нии древ­ней исто­рии: Момм­зе­нов­ская исто­рия Рима в рус­ском пере­во­де, в изд. 1937 г., «Очер­ки по исто­рии древ­не­го Рима», проф. Сер­ге­е­ва, изд. 1938 г. и «Исто­рия древ­ней Гре­ции» того же авто­ра; в отдель­ных слу­ча­ях при­вле­ка­ет­ся мате­ри­ал и из дру­гих ори­ги­наль­ных и пере­вод­ных посо­бий, учеб­ни­ков, гре­че­ско-рус­ских и латин­ско-рус­ских сло­ва­рей, энцик­ло­пе­дий, сло­ва­рей ино­стран­ных слов и т. п.

Что мож­но ска­зать об этой тран­скрип­ции в целом, сум­мар­но? Какое общее впе­чат­ле­ние созда­ет­ся у нас при про­смот­ре нашей исто­ри­че­ской, спра­воч­ной и худо­же­ст­вен­ной лите­ра­ту­ры с точ­ки р зре­ния при­ме­ня­е­мой в ней тран­скрип­ции антич­ных имен?

1. Преж­де все­го, ее в бук­валь­ном смыс­ле сло­ва сле­ду­ет назвать «бес­при­зор­ной». Мы напрас­но ста­ли бы искать в ней како­го-либо един­ства и согла­со­ван­но­сти; каж­дый автор, каж­дый пере­вод­чик уста­нав­ли­ва­ет ее по сво­е­му про­из­во­лу и разу­ме­нию, неред­ко про­ти­во­ре­ча само­му себе и допус­кая на раз­ных стра­ни­цах кни­ги раз­лич­ные напи­са­ния одних и тех же имен. Наша тран­скрип­ция — это какое-то вави­лон­ское стол­потво­ре­ние: она неряш­ли­ва, ало­гич­на и науч­но не обос­но­ва­на. В ней отсут­ст­ву­ют твер­дые уста­нов­ки даже в отно­ше­нии основ­ных наиме­но­ва­ний, с кото­ры­ми име­ют дело исто­ри­ки древ­не­го мира. Так, гово­ря о древ­ней Гре­ции, мы име­ну­ем ее, неза­ви­си­мо от эпо­хи, то Гре­ци­ей, то Элла­дой, а народ — элли­на­ми и гре­ка­ми, древ­них гал­лов мы назы­ваем и гал­ла­ми и кель­та­ми, при­чем от послед­не­го наиме­но­ва­ния ино­гда про­из­во­дит­ся дери­ват в фор­ме «цель­ти­че­ский». Гео­гра­фи­че­ским объ­ек­там дают­ся и древ­ние и совре­мен­ные назва­ния без вся­ко­го на то осно­ва­ния. Соб­ст­вен­ные име­на и исто­ри­че­ские тер­ми­ны у одних авто­ров остав­ля­ют­ся без пере­во­да, у дру­гих дают­ся в пере­во­де на рус­ский язык, неред­ко непра­виль­ном или спор­ном. Так, напри­мер, рим­ская sel­la cu­ru­lis встре­ча­ет­ся в трех вари­ан­тах: «куруль­ное крес­ло», «колес­нич­ное крес­ло» (у Момм­зе­на) и «долж­ност­ное крес­ло» (у проф. Сер­ге­е­ва). Рим­ский с.104 поли­ти­ко-юриди­че­ский тер­мин po­moe­rium, про­ис­шед­ший, как извест­но, из пред­ло­га post (после) и mu­rus или moe­rus (сте­на) и обо­зна­чаю­щий в дей­ст­ви­тель­но­сти место за пре­де­ла­ми город­ской сте­ны, у Момм­зе­на пере­да­ет­ся как «сте­на», у проф. Сер­ге­е­ва, на стр. 14, как «часть зем­ли, при­мы­каю­щей к хра­му» (?), а на стр. 30, как «борозда, про­во­ди­мая плу­гом»; дру­гие авто­ры употреб­ля­ют сло­во «поме­рий», сохра­няя этот тер­мин без пере­во­да.

Даже те немно­гие соб­ст­вен­ные име­на, по отно­ше­нию к кото­рым созда­лась при­выч­ная, проч­но уста­но­вив­ша­я­ся, хотя и не все­гда пра­виль­ная, тра­ди­ция, допус­ка­ют вари­ан­ты если не в науч­ной, то в худо­же­ст­вен­ной лите­ра­ту­ре:

ЦезарьКесарь, ЗевсЗевес, БакхВакх, Гер­месЭрмий и т. п.

Обра­ща­ясь к име­нам менее тра­ди­ци­он­ным, мы встре­ча­ем, конеч­но, еще боль­шую неустой­чи­вость и пест­ро­ту тран­скрип­ций: Сцил­лаСкил­ла, Цир­цеяКир­ка и т. п. Назва­ние реки в Испа­нии Ta­gus (соврем. Тахо) пере­да­ет­ся в пяти вари­ан­тах: Таг, Таго, Тахо, Тагос и Тагус; сици­лий­ский город So­lus встре­ча­ет­ся в шести вари­ан­тах: Солус, Солюс, Сол, Солос, Солунт и Солонт; мифо­ло­ги­че­ское имя сына Атлан­та Hyas пере­да­ет­ся как Гиас, Гиант и Гиад; город To­mi — место ссыл­ки Овидия — встре­ча­ет­ся с латин­ским окон­ча­ни­ем — Томи и с рус­ской флек­си­ей — Томы; кол­ле­гия шести афин­ских архон­тов извест­на в трех раз­но­вид­но­стях: тесмо­те­ты, фесмо­те­ты и фесмо­фе­ты; сло­во «цен­ту­ри­он» ино­гда остав­ля­ет­ся без пере­во­да, ино­гда пере­да­ет­ся рус­ским сло­вом «сот­ник», у проф. Сер­ге­е­ва — сло­вом «фельд­фе­бель», хотя сход­ство меж­ду антич­ным цен­ту­ри­о­ном и совре­мен­ным фельд­фе­бе­лем весь­ма сомни­тель­но.

Подоб­но­го рода при­ме­ры мож­но про­дол­жать до бес­ко­неч­но­сти.

2. Дру­гой чер­той, харак­те­ри­зу­ю­щей пороч­ность нашей тран­скрип­ции, явля­ет­ся ее немо­ти­ви­ро­ван­ность: она не име­ет под собой не толь­ко науч­ной, но и вооб­ще ника­кой базы, она стро­и­лась от слу­чая к слу­чаю, без язы­ко­вед­че­ских тео­ре­ти­че­ских основ.

Одни и те же зву­ки и соче­та­ния гре­че­ских или латин­ских букв пере­да­ют­ся в ней раз­лич­ны­ми спо­со­ба­ми. Назва­ние ост­ро­ва Κρή­τη мы транс­кри­би­ру­ем как Крит, а Λῆμ­νος как Лем­нос (а не «Лимн»). В сло­ве Афи­ны (Ἀθῆ­ναι) гре­че­ская «эта» (η) зву­чит в нашей пере­да­че, как «и», а в ана­ло­гич­ном слу­чае в сло­ве Мике­ны (Μι­κῆναι) — как «е». Двой­ное напи­са­ние при­ня­то у нас и для гре­че­ских дифтон­гов: ει как «эй» и «и», αι как «ай» и «э», οι как «ой» и «э». Гре­че­ский бог Πο­σειδών так и оста­ет­ся у нас Посей­до­ном, а имя Χεί­ρων настав­ни­ка Ахил­ле­са пре­вра­ти­лось у нас в Хирон. Гре­че­ские мифо­ло­ги­че­ские и лите­ра­тур­ные име­на Αἰσχύ­λος, Αἰσό­πος, Οἰδί­πους, Οἰνεύς, транс­кри­би­ру­ют­ся: Эсхил, Эзоп, Эдип, Эней, а ост­ро­ва Οἰνοῦσ­σαι как Ойнус­ские ост­ро­ва. В учеб­ной лите­ра­ту­ре мы встре­ча­ем дво­я­кую тран­скрип­цию тер­ми­нов πε­ρίοικος, μέ­τοικος, δῆ­μος (в зна­че­нии «уча­сток зем­ли»): пери­эки и периой­ки, мет­эки и метой­ки, демы и димы.

Еще боль­шая пест­ро­та тран­скрип­ции наблюда­ет­ся в пере­да­че гре­че­ских кон­со­нан­тов.

Тета (θ) транс­кри­би­ру­ет­ся как «т» и как «ф» (фита в доре­фор­мен­ной орфо­гра­фии), бета (β) — «б» и «в», дзе­та (ζ) — «дз» и «з», сиг­ма (σ) — «з» и «с», кап­па (κ) в соче­та­нии с «е» и «и» — как «к» и как «ц». Вот несколь­ко харак­тер­ных при­ме­ров:

Мы пишем Фалес (гр. Θα­λῆς), Фео­помп (гр. Θεόπομ­πος), Фети­да (Θέ­τις), Фес­пис (Θέσ­πις), Фер­мо­пи­лы (Θερ­μο­πύλαι), но Тер­сит (Θερ­σί­της), Тезей (Θε­σεύς), Тра­зи­бул (Θρα­σύβου­λος), Ита­ка (Ἰθά­κη). От одно­го и того же гре­че­ско­го сло­ва παρ­θέ­νος (дев­ст­вен­ни­ца) мы про­из­во­дим назва­ние афин­ско­го хра­ма с «ф» — Пар­фе­нон, а назва­ние гре­че­ско­го горо­да в Ита­лии — Пар­те­но­пея с «т».

Βάκ­χος транс­кри­би­ру­ет­ся как Бакх и Вакх, Ὀλβία — Оль­вия и Оль­бия, Λυ­βίη — Ливия и Либия, Вак­хи­лидБак­хи­лид и т. п.

Коле­ба­ния в про­из­но­ше­нии гре­че­ской беты (β) по ана­ло­гии пере­да­лись и неко­то­рым латин­ским име­нам: Тибе­рийТиве­рий (лат. Ti­be­rius).

Гре­че­ская сиг­ма (σ) в интер­во­каль­ном поло­же­нии, а так­же перед «м» чаще транс­кри­би­ру­ет­ся через «з»: Аге­зи­лай (Ἀγε­σίλαος), Сизиф (Σί­συφος), пелаз­ги (οἱ Πε­λασ­γοί), синой­кизм (συ­νοικισ­μός), одна­ко в неко­то­рых име­нах и тер­ми­нах сохра­ня­ет­ся «с»: Нав­си­кая (Ναυ­σικαά), Исо­крат, Лисий, Парра­сий, пен­та­ко­сио­медим­ны (πεν­τα­κοσιομέ­διμ­νοι).

с.105 Совер­шен­но еще не уста­но­ви­лось напи­са­ние в име­нах: Тере­зийТере­сий, Пизи­стратПиси­страт, Пав­за­нийПав­са­ний; в двой­ном напи­са­нии встре­ча­ет­ся так­же назва­ние мисте­рий — Эле­взи­ныЭлев­си­ны.

Латин­ское «c» перед глас­ны­ми пере­д­не­го ряда и соче­та­ние «ti» перед глас­ны­ми в нашем тра­ди­ци­он­ном, хотя и непра­виль­ном, латин­ском про­из­но­ше­нии, как извест­но, зву­чит как «це» и «ци». Поэто­му мы име­ем вполне уста­но­вив­шу­ю­ся тран­скрип­цию в латин­ских име­нах: Цице­рон (Ci­ce­ro), Целий (Cae­lius), Цетег (Ce­the­gus), Цин­на (Cin­na), Гора­ций (Ho­ra­tius), Доми­ци­ан (Do­mi­tia­nus) и др. Одна­ко и здесь не наблюда­ет­ся еди­но­об­ра­зия. Из обще­при­ня­тых откло­не­ний от ука­зан­ной нор­мы мож­но при­ве­сти: име­на Пон­тий (лат., вер­нее, сам­нит­ское Pon­tius), Дио­кле­ти­ан (лат. Dioc­le­tia­nus).

У проф. Сер­ге­е­ва «Актий» (лат. Ac­tium) вме­сто обыч­но­го «Акци­ум», Арре­тий (лат. Ar­re­tium), Пла­цен­тия (лат. Pla­cen­tia); с дру­гой сто­ро­ны, у него же назва­ние An­cium транс­кри­би­ру­ет­ся нор­маль­но как Анций, у Момм­зе­на же, наобо­рот, оно пере­да­ет­ся как Антий.

Псев­до­ла­тин­ское про­из­но­ше­ние бук­вы «c» по ана­ло­гии пере­но­сит­ся и на гре­че­ские име­на, и тут уже царит пол­ная нераз­бе­ри­ха. С одной сто­ро­ны, мы име­ем: Кек­ропс (Κέκ­ροψ), Кили­кия (Κι­λικία), Кино­ке­фа­лы (Κυ­νὸς κε­φαλαί), с дру­гой — Кор­ци­ра (Κέρ­κυ­ρα), Цик­ла­ды (αἱ Κικ­λά­δες), Цер­бер (Κέρ­βε­ρος), цен­тав­ры (κέν­ταυ­ρος). Имя гре­че­ско­го фило­со­фа с о-ва Родо­са Панай­тий (Πα­ναίτιος) проф. Сер­ге­ев транс­кри­би­ру­ет как Панэций.

Про­из­но­ше­ние «c» как «ц» пере­но­сит­ся и на кельт­ские, гер­ман­ские и иные име­на, где оно, каза­лось бы, не долж­но иметь места: Цин­ге­то­риг (Cin­ge­to­rix), Диви­ци­ак (Di­vi­tia­cus), Цин­га (у Цеза­ря: Cin­ca — река в Испа­нии), Цир­та (лат. Cir­ta — сто­ли­ца нуми­дий­ских царей) и др.

Такие же раз­но­гла­сия наблюда­ют­ся и в пере­да­че гре­че­ской ламбды (λ) и латин­ско­го l, кото­рые в одних сло­вах транс­кри­би­ру­ют­ся через велар­ное (твер­дое) «л», в дру­гих же ана­ло­гич­ных слу­ча­ях через пала­таль­ное (мяг­кое) «ль». Сло­ги la, lu чаще пере­да­ют­ся через «ла», «лу», но в неко­то­рой груп­пе имен и слов уста­но­ви­лись напи­са­ния «ля», «лю».

Мяг­кое «л» мы нахо­дим в име­нах: Миль­ти­ад, Эфи­альт, Ари­сто­тель.

Твер­дое «л» в име­нах: Алки­ви­ад, Юве­нал, Вол­ту­рий. Проф. Сер­ге­ев имя Люций транс­кри­би­ру­ет Луций, но у него же назва­ние рим­ской кре­по­сти Люце­рия, у него же имя Кал­пур­ний Бес­тия с твер­дым «л», а Каль­пур­ний Пизон — с мяг­ким.

Из дру­гих коле­ба­ний в пере­да­че гре­че­ских и латин­ских зву­ков сле­ду­ет еще отме­тить вари­ан­ты в транс­кри­би­ро­ва­нии гре­че­ской хи (χ) посред­ст­вом «х» и «к» (Теле­макТеле­мах), сме­ше­ние «п» и «ф» как в гре­че­ских, так и в латин­ских сло­вах: Бос­форБос­пор (греч. Βόσ­πο­ρος), СафоСап­фо, и, нако­нец, в пере­да­че латин­ской бук­вы «h» и гре­че­ско­го spi­ri­tus as­per (густо­го при­ды­ха­ния). В боль­шин­стве имен они пере­да­ют­ся, хотя и не совсем удач­но, взрыв­ной кон­со­нан­той «г». Это «г» мы пишем в име­нах: Гомер, Гер­мес, Гиерон, Геро­дот, Газ­д­ру­бал и т. п., но встре­ча­ет­ся ряд имен, где это «г» отсут­ст­ву­ет: Иппо­лит (Ἱπ­πο­λί­της), Элла­да (Ἑλλάς), Энна (лат. Hen­na — город в Сици­лии).

Из вари­ан­тов мож­но ука­зать: гелотыилоты (греч. εἵλω­τες), Аге­но­барбАэно­барб (лат. Ahe­no­bar­bus), Ган­ни­балАнни­бал (в выра­же­нии «Анни­ба­ло­ва клят­ва»).

3. Самый спо­соб обра­зо­ва­ния соб­ст­вен­ных имен в их рус­ской пере­да­че не регу­ли­ру­ет­ся еди­ным прин­ци­пом; почти в рав­ном коли­че­стве слу­ча­ев исполь­зу­ют­ся два раз­лич­ных спо­со­ба:

а) соб­ст­вен­ные име­на про­из­во­дят­ся от no­mi­na­tiv’а, при­чем, вопре­ки зако­нам рус­ской грам­ма­ти­ки, сохра­ня­ют в отдель­ных слу­ча­ях гре­че­ские и латин­ские флек­сии: ος, ον, us, um, is;

б) или же соб­ст­вен­ное имя про­из­во­дит­ся от осно­вы с при­со­еди­не­ни­ем к ней рус­ско­го окон­ча­ния, чаще все­го с нуле­вой флек­си­ей.

Вот два ряда наи­бо­лее типич­ных слу­ча­ев: гео­гра­фи­че­ские име­на с гре­че­ски­ми окон­ча­ни­я­ми: Делос (Δῆ­λος), Самос (Σά­μος), Родос (Ῥό­δος), Лес­бос (Λέσ­βος), Или­он (Ἴλιον), Амфи­по­лис (Ἀμφί­πολις), Мега­ло­по­лис (Με­γαλό­πολις), но Акро­поль, а не Акро­по­лис (Ἀκρό­πολις), Неа­поль, а не Неа­по­лис (Νεάπο­λις); с латин­ски­ми окон­ча­ни­я­ми: Лаци­ум с.106 (La­tium), Сам­ни­ум (Sam­nium), Туску­лум (Tus­cu­lum), Гер­ку­ла­нум (Her­cu­la­num), Реги­ум (Re­gium).

В труде проф. Сер­ге­е­ва в общей кар­тине невы­дер­жан­но­сти его тран­скрип­ции встре­ча­ют­ся оба спо­со­ба, при­чем даже в пере­да­че одно­го и того же име­ни: на стр. 28 мы нахо­дим имя «Ян» (Ianus), а на стр. 34 имя того же бога — в обыч­ной фор­ме «Янус»; имя вождя наем­ни­ков, вое­вав­ших с Кар­фа­ге­ном, — Мато (Ma­tho), хоро­шо извест­ное и при­выч­ное нам по рома­ну Фло­бе­ра «Салам­бо», у проф. Сер­ге­е­ва транс­кри­би­ру­ет­ся Мафон. В гео­гра­фи­че­ских име­нах plu­ra­lia tan­tum в одних слу­ча­ях мы нахо­дим у него рус­скую флек­сию: Кан­ны (Can­ni), Путе­о­лы (Pu­teo­li), Томы (To­mi), в дру­гих — сохра­ня­ет­ся латин­ское окон­ча­ние «i»: Арпи (Ar­pi), Корио­ли (Co­rio­li).

В пере­во­де Момм­зе­на в этом отно­ше­нии пол­ная нераз­бе­ри­ха: Путео­ли, но Рузел­лы; Анти­ум, Кор­фи­ни­ум, Лави­ци­ум[1], но Барий (Ba­rium), Брин­ди­зий (Brun­du­sium); город Мин­турнь (Min­tur­nae) поче­му-то с рус­ской флек­си­ей «ь»; реки Сина­рус, Арнус везде сохра­ня­ют латин­ское окон­ча­ние «us»; назва­ния горо­дов в жен­ском роде дают­ся с обыч­ным рус­ским окон­ча­ни­ем «я»: Генуя, Капуя, Цир­цея, но Ардеа (Ar­dea) поче­му-то сохра­ня­ет латин­ское окон­ча­ние «a».

Неред­ки так­же коле­ба­ния в опре­де­ле­нии кате­го­рии рода и чис­ла. Так, город Pha­se­lis, idis в Ликии транс­кри­би­ру­ет­ся Фасель и употреб­ля­ет­ся и в муж­ском, и жен­ском роде. Город Фар­сал (Phar­sa­los) обыч­но употреб­ля­ет­ся в муж­ском роде, но в пере­во­де, напри­мер, кни­ги Г. Буа­сье о Цице­роне мы встре­ча­ем имя это­го горо­да в жен­ском роде — Фар­са­ла; город Циз­аль­пин­ской Гал­лии, роди­на Т. Ливия, Pa­ta­vium у Момм­зе­на транс­кри­би­ру­ет­ся в жен­ском роде — Пата­вия (вме­сто обыч­но­го Пата­вий); место бит­вы Ю. Цеза­ря с рес­пуб­ли­кан­ца­ми в Испа­нии — Мун­да (лат. Mun­da, нын. Mon­da) транс­кри­би­ру­ет­ся так­же и в муж­ском роде — Мунд. Галль­ские горо­да в обла­сти эду­ев Bib­rac­te и в обла­сти ремов Bib­rax транс­кри­би­ру­ют­ся в сло­ва­рях как Биб­ракт и Биб­рак­та; горо­да Pre­nes­te и Ter­ges­te (нын. Три­ест) встре­ча­ют­ся во всех трех родах: Тер­гест, Тер­ге­ста, Тер­ге­сте; имя испан­ско­го горо­да Tar­ra­co, onis пере­да­ет­ся Тарра­кон и Тарра­ко­на.

Коле­ба­ния в чис­ле мы нахо­дим в име­нах: Капреи и Капрея (лат. Cap­reae), Тари­хеиТари­хея (Ta­ri­cheae — город в Гали­лее); Пом­пеиПом­пея (лат. Pom­pei).

4. В свя­зи с дву­мя спо­со­ба­ми обра­зо­ва­ния соб­ст­вен­ных имен наблюда­ет­ся и чрез­вы­чай­ная неустой­чи­вость в поста­нов­ке уда­ре­ния. Уда­ре­ние — это, пожа­луй, самое сла­бое место в пере­да­че не толь­ко соб­ст­вен­ных имен, но и вооб­ще слов, заим­ст­во­ван­ных из древ­них язы­ков. Мож­но даже пря­мо ска­зать, что оно у нас совер­шен­но не уста­нов­ле­но и осно­вы­ва­ет­ся лишь на слу­чай­но­сти. Раз­но­гла­сия в обла­сти уда­ре­ний долж­ны чрез­вы­чай­но затруд­нять про­цесс чте­ния лек­ций и вызы­вать недо­умен­ные вопро­сы у наше­го студен­че­ства, слы­ша­ще­го одни и те же име­на и тер­ми­ны с раз­лич­ной акцен­ти­ров­кой из уст раз­лич­ных лек­то­ров.

5. Рим­ские име­на, состо­яв­шие, как извест­но, из prae­no­men, no­men, cog­no­men, а ино­гда еще и ag­no­men (P. Cor­ne­lius Sci­pio Af­ri­ca­nus), пере­да­ют­ся на рус­ский язык тре­мя спо­со­ба­ми:

а) Неко­то­рых рим­ских писа­те­лей, напри­мер, Вер­ги­лия (P. Ver­gi­lius Ma­ro), Гора­ция (Q. Ho­ra­tius Flac­cus), Овидия (P. Ovi­dius Na­so) при­ня­то назы­вать одним толь­ко no­men.

б) Дру­гой ряд писа­те­лей и исто­ри­че­ских дея­те­лей мы назы­ваем одним cog­no­men: Плавт (T. Mac­cius Plau­tus), Катулл (C. Va­le­rius Ca­tul­lus), Сене­ка (M. An­nae­us Se­ne­ca), Варрон (Te­ren­tius Var­ro), Брут (M. Iuni­us Bru­tus). По отно­ше­нию к неко­то­рым из ука­зан­ных лиц в древ­но­сти и в позд­ней­шее вре­мя были при­ня­ты как раз обрат­ные наиме­но­ва­ния: так, напри­мер, Мар­ци­ал, гово­ря о Вер­ги­лии, назы­ва­ет его не Вер­ги­ли­ем, а Маро­ном («En­nius nunc lec­tus sal­vo ti­bi, Ro­ma, Ma­ro­ne»). Цице­ро­на в древ­но­сти обыч­но назы­ва­ли Тул­ли­ем (напри­мер, у Сал­лю­стия в речи Ю. Цеза­ря в сена­те: «ego haec non in M. Tul­lio ne­que his tem­po­ri­bus ve­reor»); Пет­рар­ка так­же назы­ва­ет его не Цице­ро­ном, а Тул­ли­ем («ques­to è Ma­rio Tul­lio, en cui si mostra chia­ro, quan­ti ha elo­quen­za e frut­ti e fio­ri»).

с.107 в) Импе­ра­то­ра Тита (T. Fla­vius Ves­pa­sia­nus) мы обо­зна­ча­ем одним толь­ко его prae­no­men, хотя это то же самое, что назы­вать, напри­мер, Пом­пея про­сто Кне­ем или Юлия Цеза­ря — Каем.

К чему при­во­дит подоб­ная неустой­чи­вость в рим­ских име­нах, мож­но видеть хотя бы из сле­дую­ще­го при­ме­ра: в кни­ге проф. Сер­ге­е­ва M. Cae­lius Ru­fus — лицо, хоро­шо извест­ное нам из зна­ме­ни­той цице­ро­нов­ской речи «Pro Cae­lio» под име­нем Целия, в одном месте име­ну­ет­ся Целий, в дру­гом же, где гово­рит­ся о его вос­ста­нии про­тив Цеза­ря, он назы­ва­ет­ся Руфом, без добав­ле­ния no­men. Лег­ко мож­но поду­мать, что дело идет о двух раз­лич­ных исто­ри­че­ских лицах, что друг Цице­ро­на Целий ника­ко­го отно­ше­ния не име­ет к аван­тюр­но­му Руфу эпо­хи граж­дан­ской вой­ны.

6. Пест­ро­та, хао­тич­ность и немо­ти­ви­ро­ван­ность тран­скрип­ции весь­ма харак­тер­ны так­же для гео­гра­фи­че­ской номен­кла­ту­ры, осо­бен­но на исто­ри­че­ских кар­тах. Здесь мы наблюда­ем сме­ше­ние наиме­но­ва­ний раз­ных эпох. Не толь­ко отдель­ным горо­дам, рекам и т. п., но даже целым стра­нам, обла­стям и мате­ри­кам дают­ся раз­но­род­ные назва­ния. Ост­ров Сици­лия, напри­мер, на кар­тах гоме­ров­ской эпо­хи име­ну­ет­ся и Сици­ли­ей и Три­на­кри­ей. Гре­ция на кар­тах эпо­хи Рим­ской импе­рии назы­ва­ет­ся Элла­дой, Гре­ци­ей, Ахе­ей и Ахай­ей; Афри­ка — Афри­кой и Либи­ей; у проф. Сер­ге­е­ва (стр. 361) гово­рит­ся даже о какой-то Либии, нахо­дя­щей­ся в Афри­ке, хотя, как извест­но, Афри­кой в древ­но­сти назы­ва­лась одна из рим­ских про­вин­ций, а Либи­ей — весь афри­кан­ский мате­рик.

У Момм­зе­на на кар­тах Ита­лии эпо­хи рес­пуб­ли­ки всем рекам дают­ся древ­ние назва­ния: Арнус, Сила­рус и т. д., горо­да же хао­ти­че­ски назы­ва­ют­ся и древни­ми, и совре­мен­ны­ми име­на­ми: Суль­мо, Реги­ум, Кор­фи­ни­ум и тут же Боло­нья, Милан, Палер­мо, Мес­си­на. В осо­бен­но несчаст­ном поло­же­нии ока­зал­ся город Brun­du­sium, для кото­ро­го мы встре­ча­ем наиме­но­ва­ния: Брун­ду­зий, Брин­ди­зий, Брун­ду­зы и, нако­нец, совре­мен­ное Брин­ди­зи. Встре­ча­ют­ся даже и такие курье­зы: в пере­во­де кни­ги Г. Буа­сье о Цице­роне мы нахо­дим назва­ние Мар­са­лия (Мас­си­лия). Оче­вид­но, это попыт­ка при­ми­рить древ­нюю Мас­си­лию с совре­мен­ным Мар­се­лем.

Такая же пест­ро­та и в тран­скрип­ции имен, отно­ся­щих­ся к антич­ной топо­гра­фии: Via Sac­ra у одних авто­ров сохра­ня­ет­ся в антич­ном наиме­но­ва­нии, дру­ги­ми назы­ва­ет­ся Свя­щен­ной ули­цей или Свя­щен­ной доро­гой (проф. Сер­ге­ев), Via Sa­la­ria — Соля­ная ули­ца, Сала­ри­е­ва ули­ца, Салар­ская ули­ца.

7. Для пол­ноты обзо­ра сле­ду­ет оста­но­вить­ся еще на одном явле­нии, вно­ся­щем нема­лую пута­ни­цу в исто­ри­че­ское изло­же­ние: име­на исто­ри­че­ских лиц и исто­ри­че­ские тер­ми­ны ино­гда сохра­ня­ют­ся без пере­во­да, ино­гда же про­из­воль­но дают­ся в рус­ской, раз­но­род­ной и не все­гда удач­ной интер­пре­та­ции.

Фабий Мак­сим назы­ва­ет­ся Кунк­та­то­ром (Cuncta­tor) и Мед­ли­те­лем; встре­ча­ют­ся: Папи­рий Кур­сор (Cur­sor) и Папи­рий Бегун, Аге­но­барб и Мед­но­бо­ро­дый, Сци­пи­он Бар­бат и Сци­пи­он Боро­да­тый, Юли­ан Апо­стат и Отступ­ник, Кон­стан­тин Пор­фи­ро­ген, Пор­фи­ро­род­ный и Баг­ря­но­род­ный.

У Момм­зе­на рим­ские празд­ни­ки Lu­per­ca­lii и Lu­ca­rii назы­ва­ют­ся «вол­чьи празд­ни­ки» и «празд­ни­ки дубов». У проф. Сер­ге­е­ва остав­ля­ют­ся без пере­во­да такие тер­ми­ны, как: либер­ти­ны (воль­ноот­пу­щен­ни­ки), сецес­сия (уда­ле­ние плеб­са на Свя­щен­ную гору), ману­мис­сия (отпуск раба на волю), ager pub­li­cus (обще­ст­вен­ная зем­ля), ma­gis­ter equi­tum (началь­ник кон­ни­цы); с дру­гой сто­ро­ны, у него мы нахо­дим в пере­во­де ряд таких тер­ми­нов, как «фельд­фе­бель» (cen­tu­rio), «меж­ду­царь» (in­ter­rex), «пра­во запре­ще­ния» (ve­to), «пру­тья» (fas­ces), «крю­чья» (cor­vi); цеза­рев­ские «Com­men­ta­rii de bel­lo Gal­li­co» у него назы­ва­ют­ся «Наброс­ки о Галль­ской войне»; ино­гда на раз­ных стра­ни­цах дают­ся раз­лич­ные пере­во­ды одно­го и того же тер­ми­на: quaes­tio­nes per­pe­tuae на стр. 131 назы­ва­ют­ся «посто­ян­ные судеб­ные комис­сии», а на стр. 231 «суды при­сяж­ных»; латин­ские и рус­ские назва­ния дают­ся ино­гда в сме­ше­нии: co­mi­tia tri­bu­ta назы­ва­ют­ся «три­бут­ные коми­ции», a co­mi­tia cen­tu­ria­ta — «цен­ту­ри­ат­ные собра­ния».

В тер­ми­нах, отно­ся­щих­ся к исто­рии Гре­ции, наблюда­ет­ся такая же неустой­чи­вость: аго­ранарод­ное собра­ние (у проф. Зелин­ско­го — «вече»), гели­эясуд при­сяж­ных; тер­мин ξε­νία Зелин­ский пере­да­ет как «куна­че­ство»; без пере­во­да, даже в учеб­ни­ках, с.108 обыч­но остав­ля­ют­ся такие тер­ми­ны, как синой­кизм, айзим­не­ты (гр. αἰσυμ­νή­της — пом­ня­щий о прав­де), фео­ри­кон, или тео­ри­кон (день­ги, выда­вав­ши­е­ся в Афи­нах на при­об­ре­те­ние теат­раль­ных биле­тов), сей­сахтия или сей­са­хфия (гр. σει­σάχ­θεια — кас­са­ция дол­гов, букв. сло­же­ние бре­ме­ни), латин­ские тер­ми­ны: ауспи­ции, эрга­стул, три­а­рии, саль­тус, пуб­ли­ка­ны, инсу­ла и др.

На этом мож­но закон­чить общий обзор совре­мен­но­го состо­я­ния тран­скрип­ции антич­ных соб­ст­вен­ных имен и тер­ми­нов, огра­ни­чив­шись эти­ми немно­ги­ми при­ме­ра­ми, дале­ко, конеч­но, не исчер­пы­ваю­щи­ми всех раз­но­ре­чий, неувя­зок и вся­ко­го рода ляп­су­сов, наблюдае­мых в этой обла­сти и бро­саю­щих­ся в гла­за не толь­ко спе­ци­а­ли­сту, но и рядо­во­му чита­те­лю. Даль­ней­шее их выужи­ва­ние может пред­став­лять инте­рес лишь чисто в коли­че­ст­вен­ном отно­ше­нии, по суще­ству же кар­ти­на совер­шен­но ясна.

III

Иссле­дуя основ­ные при­чи­ны наших тран­скрип­ци­он­ных неувя­зок, мы видим, что в опре­де­ле­нии тран­скрип­ци­он­ной физио­но­мии сло­ва игра­ли роль, во-пер­вых, раз­лич­ные эпо­хи заим­ст­во­ва­ния или усво­е­ния того или ино­го сло­ва, во-вто­рых, раз­лич­ные источ­ни­ки, откуда про­ни­ка­ли в нашу исто­ри­че­скую нау­ку и худо­же­ст­вен­ную лите­ра­ту­ру гре­че­ские и рим­ские име­на, и, нако­нец, опре­де­ля­ю­щим фак­то­ром явля­лась та соци­аль­ная среда, в кото­рой про­из­во­ди­лось заим­ст­во­ва­ние.

Зна­чи­тель­ная часть соб­ст­вен­ных имен, осо­бен­но гре­че­ских, была заим­ст­во­ва­на еще в допет­ров­ское вре­мя в визан­тий­ском про­из­но­ше­нии. Это про­из­но­ше­ние, при­пи­сы­вае­мое мно­ги­ми элли­ни­ста­ми и древ­не­гре­че­ско­му язы­ку, по край­ней мере, эпо­хи κοινή, так наз. рей­х­ли­нов­ское, вошло в тра­ди­цию и про­дол­жа­ло ока­зы­вать свое воздей­ст­вие и позд­нее, в XIX и XX сто­ле­ти­ях, глав­ным обра­зом в среде духов­ных семи­на­рий и ака­де­мий, из стен кото­рых выхо­ди­ло нема­ло уче­ных, про­фес­со­ров и педа­го­гов. Наобо­рот, в уни­вер­си­тет­ской среде и в лите­ра­тур­ных кру­гах усво­е­ние гре­че­ских имен шло сна­ча­ла через посред­ство фран­цуз­ской лите­ра­ту­ры и нау­ки, позд­нее — и немец­кой или же непо­сред­ст­вен­но из гре­че­ских источ­ни­ков уже в эраз­мов­ском про­из­но­ше­нии, полу­чив­шем гос­под­ство в запад­но­ев­ро­пей­ской нау­ке и шко­ле.

В резуль­та­те скре­ще­ния этих раз­но­род­ных вли­я­ний мы и полу­чи­ли в наслед­ство от ста­рой куль­ту­ры ту про­ти­во­ре­чи­вую, иду­щую враз­рез с прин­ци­па­ми нау­ки и логи­ки тран­скрип­цию, рекон­струк­ция или, по край­ней мере, рефор­ма кото­рой явля­ет­ся неот­лож­ной необ­хо­ди­мо­стью.

IV

Совет­ская нау­ка не мог­ла, конеч­но, не заме­чать всех неудобств и несо­об­раз­но­стей нашей тран­скрип­ции. В отдель­ных слу­ча­ях отдель­ные лица дела­ли попыт­ки на свой страх и ответ­ст­вен­ность вно­сить неко­то­рый порядок и делать те или иные исправ­ле­ния. Одна­ко прак­ти­че­ски в этой обла­сти сде­ла­но чрез­вы­чай­но мало, и до сих пор еще мы не име­ем ни одно­го серь­ез­но­го науч­но­го труда, посвя­щен­но­го это­му вопро­су. Отдель­ные попыт­ки про­хо­ди­ли неза­ме­чен­ны­ми, не сти­му­ли­ро­ва­ли даль­ней­шей работы над тран­скрип­ци­ей и не сли­ва­лись в общее тече­ние, направ­лен­ное к оздо­ров­ле­нию ее в целом. Необ­хо­ди­мость рефор­мы тран­скрип­ции созна­ва­лась и созна­ет­ся все­ми, но дале­ко не все схо­дят­ся в вопро­се о том, в какой сте­пе­ни и до каких пре­де­лов долж­на про­сти­рать­ся эта рефор­ма.

Ста­вя вопрос на прак­ти­че­скую поч­ву и пере­хо­дя к пред­ло­же­ни­ям кон­струк­тив­но­го поряд­ка, необ­хо­ди­мо преж­де все­го повто­рить и под­черк­нуть, что раз­би­рае­мый здесь вопрос — это лишь часть обще­го вопро­са о тран­скрип­ции, и пока он не раз­ре­шит­ся в общем мас­шта­бе, работа над транс­кри­би­ро­ва­ни­ем соб­ст­вен­ных антич­ных имен может мыс­лить­ся лишь как работа под­гото­ви­тель­но­го харак­те­ра. Этот вопрос нель­зя решить каби­нет­ным путем, пору­чив раз­ра­бот­ку про­ек­та тому или ино­му спе­ци­а­ли­сту. Здесь потре­бу­ет­ся боль­шая работа, кото­рая может быть выпол­не­на лишь соеди­нен­ны­ми сила­ми исто­ри­ков и линг­ви­стов и конеч­ным резуль­та­том кото­рой долж­но явить­ся состав­ле­ние сло­ва­ря соб­ст­вен­ных имен, гре­че­ских и рим­ских, с моти­ви­ров­кой их напи­са­ния, сло­ва­ря стро­го про­ве­рен­но­го и обос­но­ван­но­го. Для это­го необ­хо­ди­мо будет с.109 пере­смот­реть зано­во всю име­ю­щу­ю­ся лите­ра­ту­ру по исто­рии антич­но­го мира, ори­ги­наль­ную и пере­вод­ную, осо­бен­но же лите­ра­ту­ру учеб­но­го харак­те­ра, исто­ри­че­ские кар­ты, сло­ва­ри, и в первую оче­редь уста­но­вить напи­са­ние соб­ст­вен­ных имен в источ­ни­ках, сде­лав выбор меж­ду встре­чаю­щи­ми­ся вари­ан­та­ми. При окон­ча­тель­ном уста­нов­ле­нии того или ино­го напи­са­ния при­дет­ся руко­вод­ст­во­вать­ся не толь­ко про­из­но­ше­ни­ем соб­ст­вен­но­го име­ни в ори­ги­на­ле или зако­на­ми грам­ма­ти­ки древ­них язы­ков — нуж­но будет учесть ряд дру­гих фак­то­ров, как то: тра­ди­цию, зако­ны рус­ской орфо­гра­фии, прин­цип ана­ло­гии и мно­гие дру­гие момен­ты. Науч­ные прин­ци­пы неред­ко при­дет­ся при­не­сти в жерт­ву прак­ти­че­ским сооб­ра­же­ни­ям, дей­ст­вуя с край­ней осто­рож­но­стью и ведя реши­тель­ную борь­бу как с мини­ма­лиз­мом, так и с воз­мож­ным мак­си­ма­лиз­мом в этой обла­сти. Наи­бо­лее совер­шен­ная с точ­ки зре­ния науч­ной после­до­ва­тель­но­сти и мони­сти­че­ско­го постро­е­ния систе­ма тран­скрип­ции может ока­зать­ся на прак­ти­ке совер­шен­но непри­год­ной.

Оха­рак­те­ри­зо­ван­ная здесь в общих чер­тах работа потре­бу­ет нема­ло­го коли­че­ства вре­ме­ни и может быть завер­ше­на лишь в более или менее отда­лен­ном буду­щем. Одна­ко уже и теперь мож­но было бы кое-что сде­лать для упо­рядо­че­ния нашей тран­скрип­ции, идя по линии не ради­каль­ной ее лом­ки, а хотя бы устра­не­ния явных несу­раз­но­стей и про­ти­во­ре­чий. Нема­лым дости­же­ни­ем мож­но счи­тать про­стое устра­не­ние двой­ст­вен­но­го напи­са­ния соб­ст­вен­ных имен если не во всей нашей исто­ри­че­ской лите­ра­ту­ре, то, по край­ней мере, в учеб­ни­ках. Совет­ская обще­ст­вен­ность и нау­ка впра­ве ожи­дать от исто­ри­ков антич­но­го мира про­яв­ле­ния ини­ци­а­ти­вы в этом вопро­се.

Автор пред­ла­га­ет на рас­смот­ре­ние исто­ри­ков при­мер­ный про­ект уни­фи­ка­ции и упо­рядо­че­ния тран­скрип­ции соб­ст­вен­ных имен для при­ме­не­ния на прак­ти­ке впредь до того вре­ме­ни, когда эта тран­скрип­ция будет окон­ча­тель­но рекон­струи­ро­ва­на и полу­чит, нако­нец, науч­ную санк­цию.

Основ­ной прин­цип это­го про­ек­та, явля­ю­щий­ся почти акси­о­мой с точ­ки зре­ния здра­во­го смыс­ла и прак­ти­че­ских удобств, — это сохра­не­ние в непри­кос­но­вен­но­сти соб­ст­вен­ных имен с проч­но уже уста­но­вив­шей­ся тра­ди­ци­ей и уни­фи­ци­ро­ва­ние таких имен, в напи­са­нии кото­рых наблюда­ют­ся раз­но­гла­сия или же тра­ди­ция, создав­ша­я­ся по отно­ше­нию к ним, еще моло­да и недо­ста­точ­но авто­ри­тет­на.

Таким обра­зом, все антич­ные соб­ст­вен­ные име­на мож­но было бы раз­бить на три основ­ные кате­го­рии.

1. К пер­вой из них отно­сят­ся име­на, полу­чив­шие окон­ча­тель­ное тран­скрип­ци­он­ное оформ­ле­ние, неза­ви­си­мо от его грам­ма­ти­че­ской пра­виль­но­сти и соот­вет­ст­вия под­лин­но­му про­из­но­ше­нию древ­них. Тако­вы, глав­ным обра­зом, име­на мифо­ло­ги­че­ские, лите­ра­тур­ные, а так­же име­на наи­бо­лее круп­ных и извест­ных исто­ри­че­ских лич­но­стей; напи­са­ние этих имен, имея за собой вполне сло­жив­шу­ю­ся тра­ди­цию, не вызы­ва­ет ника­ких сомне­ний и не под­ле­жит изме­не­нию. Прав­да, отдель­ные попыт­ки исправ­ле­ния их тран­скрип­ции в смыс­ле при­бли­же­ния ее к про­из­но­ше­нию древ­них наблюда­лись в нашей худо­же­ст­вен­ной лите­ра­ту­ре (В. Брю­сов и др.) по отно­ше­нию даже к таким име­нам, как Цезарь (Кесарь), Цице­рон (Кике­рон) и т. п., одна­ко они не полу­чи­ли рас­про­стра­не­ния и при­зна­ния. Чис­ло таких тра­ди­ци­он­ных соб­ст­вен­ных имен, впро­чем, доволь­но огра­ни­че­но, и в буду­щей рекон­струи­ро­ван­ной систе­ме тран­скрип­ции жела­тель­но было бы уста­но­вить точ­ный спи­сок подоб­ных имен, сохра­ня­е­мых в непри­кос­но­вен­ном, хотя и оши­боч­ном напи­са­нии.

2. Вто­рую кате­го­рию, зна­чи­тель­но более обшир­ную, состав­ля­ют соб­ст­вен­ные име­на, допус­каю­щие дво­я­кую или даже тро­я­кую тран­скрип­цию. Раз­ли­чия в их напи­са­нии идут, глав­ным обра­зом, по линии рей­х­ли­нов­ско­го или эраз­мов­ско­го про­из­но­ше­ния в пере­да­че гре­че­ской «теты» и дифтон­гов. По отно­ше­нию к таким име­нам сле­ду­ет уста­но­вить еди­но­об­ра­зие тран­скрип­ции, отда­вая пред­по­чте­ние в каж­дом отдель­ном слу­чае тому из вари­ан­тов, кото­рый име­ет боль­ше прав на суще­ст­во­ва­ние по сооб­ра­же­ни­ям науч­но­го и прак­ти­че­ско­го поряд­ка. Во вся­ком слу­чае ско­рее мож­но при­ми­рить­ся с непра­виль­ным, чем с двой­ст­вен­ным напи­са­ни­ем одно­го и того же име­ни. Луч­шим выхо­дом из поло­же­ния было бы состав­ле­ние сло­ва­ря подоб­ных имен с уни­фи­ци­ро­ван­ной тран­скрип­ци­ей и с моти­ва­ци­ей пред­ла­гае­мо­го их напи­са­ния. Тако­го рода с.110 сло­ва­рик, не пре­тен­дую­щий, конеч­но, на исчер­пы­ваю­щую пол­ноту и содер­жа­щий, глав­ным обра­зом, име­на, встре­чаю­щи­е­ся в нашей учеб­ной исто­ри­че­ской лите­ра­ту­ре, автор дает в при­ло­же­нии к дан­ной ста­тье.

3. Третью, самую обшир­ную кате­го­рию состав­ля­ют соб­ст­вен­ные име­на, по отно­ше­нию к кото­рым не созда­лось еще ника­кой тра­ди­ции и в транс­кри­би­ро­ва­нии кото­рых царит пол­ный про­из­вол со сто­ро­ны авто­ров, неред­ко нару­шаю­щих не толь­ко зако­ны грам­ма­ти­ки, но ино­гда не счи­таю­щих­ся даже с тре­бо­ва­ни­я­ми логи­ки и здра­во­го смыс­ла. В отно­ше­нии этих имен мож­но было бы более после­до­ва­тель­но про­во­дить прин­цип уни­фи­ка­ции, руко­вод­ст­ву­ясь общи­ми нор­ма­ми тран­скрип­ции, откло­не­ние от кото­рых сле­ду­ет допус­кать лишь в еди­нич­ных слу­ча­ях.

Основ­ны­ми нор­ма­ми регу­ли­ро­ва­ния тран­скрип­ции соб­ст­вен­ных имен третьей кате­го­рии автор счи­та­ет сле­дую­щие поло­же­ния.

1. Транс­кри­би­ро­вать соб­ст­вен­ные име­на сле­ду­ет при­ме­ни­тель­но к орфо­эпии того язы­ка, откуда взя­то имя, посколь­ку она может быть уста­нов­ле­на, и к той эпо­хе, кото­рой дан­ное имя при­над­ле­жит.

Гео­гра­фи­че­ские и топо­гра­фи­че­ские назва­ния как в тек­сте, так и на кар­тах сле­ду­ет так­же уста­нав­ли­вать при­ме­ни­тель­но к эпо­хе, стро­го выдер­жи­вая еди­ную систе­му наиме­но­ва­ний и не допус­кая сме­ше­ния антич­ных назва­ний с совре­мен­ны­ми.

2. Все соб­ст­вен­ные име­на сле­ду­ет про­из­во­дить от осно­вы, а не от име­ни­тель­но­го паде­жа, при­да­вая ей рус­скую флек­сию и сохра­няя уда­ре­ние на том сло­ге, где оно сто­ит в осно­ве: Кал­хант (а не Кал­хас), Фе́спид (а не Фе́спис), Неро́н (а не Не́рон). Осно­ва вооб­ще более харак­те­ри­зу­ет зву­ко­вой облик име­ни, чем фор­ма име­ни­тель­но­го паде­жа, кото­рый сам явля­ет­ся лишь одной из падеж­ных форм, про­из­во­ди­мых от осно­вы; кро­ме того, такой спо­соб усво­е­ния рус­ским язы­ком ино­стран­ных слов име­ет зна­чи­тель­но боль­шее рас­про­стра­не­ние, чем пере­ход их в наш язык в фор­ме име­ни­тель­но­го паде­жа; сохра­не­ние гре­че­ских и латин­ских окон­ча­ний no­mi­na­tiv’а при нали­чии в рус­ском язы­ке диф­фе­рен­ци­ро­ван­ных флек­сий явля­ет­ся грам­ма­ти­че­ской неле­по­стью.

Поэто­му подоб­но­го рода обра­зо­ва­ния, как Амфи­по­лис, Кор­фи­ни­ум, Сила­рус, всюду, где это воз­мож­но, долж­ны быть заме­не­ны фор­ма­ми с рус­ской флек­си­ей: Амфи­поль, Кор­фи­ний, Силар.

3. При транс­кри­би­ро­ва­нии гре­че­ских имен реши­тель­ное пред­по­чте­ние сле­ду­ет отда­вать эраз­мов­ско­му, а не рей­х­ли­нов­ско­му про­из­но­ше­нию. Допус­кая спор­ность вопро­са о про­из­но­ше­нии гре­че­ской «эты» (η) в клас­си­че­скую эпо­ху и в κοινή и о вре­ме­ни окон­ча­тель­ной моно­фтон­ги­за­ции дифтон­гов, все же прин­цип эраз­мов­ско­го про­из­но­ше­ния сле­ду­ет про­во­дить в нашей тран­скрип­ции хотя бы в инте­ре­сах сбли­же­ния ее с тран­скрип­ци­ей, при­ня­той в запад­но­ев­ро­пей­ской исто­ри­че­ской нау­ке.

Таким обра­зом, «эту» (η) реко­мен­ду­ет­ся пере­да­вать через «е» («э»), а дифтон­ги луч­ше все­го обо­зна­чать соглас­но их гре­че­ско­му напи­са­нию: Мес­се­на (Μεσ­σή­νη), а не Мес­си­на, гели­айя (ήλιαία), а не гели­эя, метой­ки (μέ­τοικος), а не мете­ки, сей­сахтейя (σει­σάχ­θεια), а не сисахтия, и т. п.

В отдель­ных слу­ча­ях, осо­бен­но при пере­да­че лати­ни­зи­ро­ван­ных гре­че­ских имен, в транс­кри­би­ро­ва­нии дифтон­гов при­дет­ся допус­кать откло­не­ния. Такие более или менее уста­но­вив­ши­е­ся напи­са­ния, как Фед­ра (Φαίδ­ρη), Тир­тей (Τιρ­ταῖος), Фокея (Φώκαια), сле­ду­ет, конеч­но, сохра­нить в тра­ди­ци­он­ном виде.

Дифтонг «εὐ», соглас­но уста­но­вив­шей­ся тра­ди­ции, мож­но во всех слу­ча­ях пере­да­вать через «ев (эв)»: Эвпо­лид (Εὔπο­λις), Эвер­гет (Εὐερ­γέ­της), Эври­медонт (Εὐρυ­μέδων).

4. Нема­лые затруд­не­ния воз­ни­ка­ют при пере­да­че гре­че­ской «теты» (θ). Транс­кри­би­ро­ва­ние ее через «ф» име­ло неко­то­рый смысл при суще­ст­во­ва­нии в рус­ском алфа­ви­те спе­ци­аль­ной бук­вы Θ (фиты), с уни­что­же­ни­ем же ее пере­да­ча «теты» бук­вой «ф» неле­па и идет враз­рез с запад­ной тра­ди­ци­ей. Поэто­му, допус­кая нали­чие «ф» в ряде тра­ди­ци­он­ных имен (Кли­сфен, Ага­фокл и т. п.), в боль­шин­стве слу­ча­ев все-таки реко­мен­ду­ет­ся пере­да­вать «тету» через «т»: Тео­помп (Θεόπομ­πος), Тео­фраст (Θεόφ­ρασ­τος), тесмо­те­ты (θεσ­μο­τέται).

с.111 5. Гре­че­скую «бету» (β) надо транс­кри­би­ро­вать как «б», а не как «в», так как пере­ход гре­че­ско­го «б» в фри­ка­тив­ный, точ­нее, била­би­аль­ный звук «в» явля­ет­ся фак­том позд­не­го вре­ме­ни. О неумест­но­сти пере­да­чи латин­ско­го «b» через «в» гово­рить не при­хо­дит­ся. Таким обра­зом, мы будем иметь: Либия, Бак­хи­лид, Тибе­рий.

6. «Дзе­ту» (ζ), ввиду отсут­ст­вия в рус­ской фоне­ти­ке звон­кой афф­ри­ка­ты «дз», при­дет­ся транс­кри­би­ро­вать через «з»: Зет (Ζῆ­θος), Зевк­сипп (Ζεύξιπ­πος).

7. «Сиг­му» (σ) во всех поло­же­ни­ях, так­же и в интер­во­каль­ном, сле­ду­ет пере­да­вать, через «с». Нет ника­ких дан­ных для пред­по­ло­же­ния, что сиг­ма зву­ча­ла как «з», по край­ней мере, в гре­че­ском язы­ке клас­си­че­ской эпо­хи. При уни­фи­ка­ции тран­скрип­ции «сиг­мы» мы будем иметь напи­са­ния: Аге­си­лай, Пав­са­ний, Авсо­ний, Элев­си­ны.

8. Гре­че­скую «ламбду» (λ) и латин­ское «l» пред­по­чти­тель­нее пере­да­вать как звук велар­ный, так­же и в соче­та­ни­ях с глас­ны­ми, т. е. «ла», «ло», «лу». Пол­но­стью уни­фи­ци­ро­вать «l» вряд ли удаст­ся; в доволь­но зна­чи­тель­ном коли­че­стве имен уже проч­но уста­но­ви­лось мяг­кое про­из­но­ше­ние это­го зву­ка. Твер­до­му про­из­но­ше­нию «л» все же нуж­но отда­вать пред­по­чте­ние и про­ве­сти его в таких име­нах, как Алк­мео­ниды, Алба Лон­га, Клу­зий, Лута­ций, Луций и др.

9. Для гре­че­ско­го spi­ri­tus as­per (густо­го при­ды­ха­ния) и латин­ско­го «h» сле­ду­ет сохра­нить суще­ст­ву­ю­щую тра­ди­цию и транс­кри­би­ро­вать их через «г», но соблюдать это пра­ви­ло во всех слу­ча­ях, кро­ме, разу­ме­ет­ся, имен с проч­ной тра­ди­ци­ей (Элла­да, Иппо­лит, Иеро­ним, иерар­хия и т. п.). Прав­да, рус­ское «х» как звук фри­ка­тив­ный в аку­сти­че­ском отно­ше­нии было бы, пожа­луй, бли­же к латин­ско­му «h», но введе­ние этой бук­вы вме­сто «г» в тран­скрип­ции антич­ных имен сле­ду­ет отверг­нуть по при­чи­нам гра­фи­че­ско­го харак­те­ра: оно слиш­ком нару­ши­ло бы при­выч­ные для гла­за начер­та­ния (Хомер, Хеси­од, Хан­ни­бал). Реко­мен­ду­ет­ся писать «г» в таких име­нах, где оно часто про­из­воль­но опус­ка­ет­ся авто­ра­ми: Геге­сий (Ἡγή­σιος), Ген­на (Hen­na) и др.

10. В транс­кри­би­ро­ва­нии латин­ской бук­вы «c» и соче­та­ния «ti» сле­ду­ет, конеч­но, при­дер­жи­вать­ся тра­ди­ци­он­ных напи­са­ний «ц», «ци». Хотя име­ют­ся доста­точ­но вес­кие дока­за­тель­ства того, что рим­ляне про­из­но­си­ли «c» как «к», а слог «ti» как «ти», одна­ко, введе­ние таких напи­са­ний в рус­скую тран­скрип­цию рим­ских имен яви­лось бы насто­я­щей рево­лю­ци­ей. Тако­го рода напи­са­ния, как Кесарь (Cae­sar), Кике­рон (Ci­ce­ro), Кин­на (Cin­na), для нас совер­шен­но непри­выч­ны: они идут враз­рез не толь­ко с запад­но­ев­ро­пей­ской тран­скрип­ци­ей (звук «к» в поло­же­нии перед глас­ны­ми пере­д­не­го ряда не сохра­нил­ся, как извест­но, ни в одном из роман­ских язы­ков), но и с нашим школь­ным латин­ским про­из­но­ше­ни­ем. Тра­ди­ци­он­ную тран­скрип­цию «c» и «ti» нуж­но, одна­ко, про­во­дить после­до­ва­тель­но во всех рим­ских име­нах, устра­нив такие напи­са­ния, как Плав­тий (вм. Плав­ций), Дио­кле­ти­ан (вм. Дио­кле­ци­ан); с дру­гой сто­ро­ны, не сле­ду­ет вно­сить этой тра­ди­ции в име­на гре­че­ские, фини­кий­ские, кельт­ские и гер­ман­ские, за исклю­че­ни­ем ред­ких слу­ча­ев их пол­ной лати­ни­за­ции. Поэто­му жела­тель­но упразд­нить такие напи­са­ния, как Цик­ла­ды, Кор­ци­ра, Гала­ция, Диви­ци­ак, заме­нив их более пра­виль­ны­ми: Кикла­ды, Кор­ки­ра, Гала­тия, Диви­ти­ак и т. п.

11. Что каса­ет­ся вопро­са о пере­во­де на рус­ский язык соб­ст­вен­ных имен и исто­ри­че­ских тер­ми­нов, то к нему сле­ду­ет при­бе­гать лишь в еди­нич­ных слу­ча­ях. Как пра­ви­ло, луч­ше остав­лять их без пере­во­да (буле, гели­айя, сей­сахтейя, три­бут­ные коми­ции, Тарк­ви­ний Суперб, Сци­пи­он Бар­бат и т. п.), при­во­дя в нуж­ных слу­ча­ях их пере­вод или интер­пре­та­цию в скоб­ках.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ АНТИЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ТЕРМИНОВ

В сло­варь вклю­че­ны лишь те име­на, в напи­са­нии кото­рых в исто­ри­че­ской лите­ра­ту­ре встре­ча­ют­ся раз­но­гла­сия. Выбор имен неиз­беж­но несколь­ко слу­ча­ен. Но здесь собра­ны по воз­мож­но­сти харак­тер­ные слу­чаи, кото­рые могут слу­жить руко­вод­ст­вом по ана­ло­гии для дру­гих подоб­ных имен. В скоб­ках ука­зы­ва­ет­ся непра­виль­ная тран­скрип­ция соб­ст­вен­ных имен, допус­кае­мая неко­то­ры­ми авто­ра­ми. Име­на, с.112 сохра­ня­е­мые в тра­ди­ци­он­ной, хотя и непра­виль­ной тран­скрип­ции, отме­че­ны звездоч­кой. В сомни­тель­ных слу­ча­ях отме­ча­ют­ся так­же и реко­мен­ду­е­мые уда­ре­ния.


Авсо­ний (Авзо­ний).
Авто­медонт (Авто­медон).
Авфид (Ауфид), геогр.
Ага­фокл*.
Ага­фон*.
Аге­си­лай (Аге­зи­лай).
Агид (Агис), спарт. царь.
Адо­нис, миф.
Аид*.
Айсим­не­ты (айзим­не­ты).
Акте́он*, миф.
Актий (Акци­ум), геогр.
Алба Лон­га (Аль­ба Лон­га).
Алкей*.
Алки­биа́д (Алки­ви­ад).
Алки­ме­ниды (Аль­ки­ме­ниды).
Амбио­риг (Амбио­рикс), гал.
Амфи­поль (Амфи­по­лис).
Ана́басис (Ана­ба­зис).
Ана­крео́нт (Ана­кре­он).
Анхис (Анхиз).
Анций (Анци­ум), геогр.
Апел­лес*, худож­ник.
Арге­нус­ские о-ва (Арге­нуз­ские).
Ардея (Ардеа), геогр.
Арей (Арес), миф.
Ари­мин (Ари­ми­ний), геогр.
Ари­сто­бул (Ари­сто­вул).
Ари­сто­ге́йтон (Ари­сто­ги­тон).
Ари­ций (Ари­ци­ум), геогр.
Арте­ми­сий (арте­ми­зий), назв. меся­ца.
Атла́нт (Атлас).
Аха́йя (Ахея).
Ахе­ро́нт* (Ахе­рон), миф.
Ахил­ле́с*.


Байи (Баи).
Бар­ка (Бар­кас).
Басилевс (базилевс).
Бел­ги (бель­ги).
Беро­ни­ка (Веро­ни­ка).
Биант (Биас), один из семи муд­ре­цов.
Биб­ракт (Биб­ракс), гал.
Бос­пор (Бос­фор).
Брут­тий (Бру­ци­ум).


Вейи (Веи), геогр.
Вену­зия (Вену­сия).
Вер­кин­ге­то­ри́г (Вер­цин­ге­то­рикс), гал.
Вин­дик (Вин­декс).
Вир­ги­лий (Вер­ги­лий).
Вол­турн (Воль­турн), геогр.
Волум­ний (Волюм­ний).


Гала­тия (Гала­ция).
Гамиль­кар (Амиль­кар).
Ган­ни­бал (Анни­бал).
Гаруспи­ки (гаруспек­сы).
Гели­айя (гели­эя, гели­ея).
Гелио­га­ба́л (Элио­га­бал).
Гетай­ры (гете­ры), дру­жи­на в Македо­нии.


Дей­а­ни́ра (Диа­ни­ра), миф.
Де́лос*.
Диви­тиа́к (Диви­ци­ак), гал.
Дио­кле­ци­ан (Дио­кле­ти­ан).
Дирра­хий (Дирра­хи­ум).
Дра­ко́нт (Дра­кон).
Думно­ри́г (Думно­рикс), гал.


Иппо­лит*.
Исей*.
Исо­крат (Изо­крат).


Кай (Гай).
Кал­ха́нт (Кал­хас), миф.
Капреи (Капрея).
Ке́кроп (Кек­ропс), миф.
Кенаб (Ценаб), гал., геогр.
Кик­ла́ды (Цик­ла­ды).
Кино­ке­фа́лы (Цино­це­фа­лы).
Кли́о.
Кли­сфен* и ана­ло­гич­ные: Демо­сфен,
Эра­то­сфен, Анти­сфен и т. д.
Кли­таймне́стра (Кли­тем­не­стра).
Клу­зий (Клу­зи­ум).
Кней (Гней).
Коза (Коса), геогр.
Колу­ме́лла (Колю­мел­ла).
Кор­фи́ний (Кор­фи­ни­ум).
Кра́тет (Кра­тес), филос.
Крео́нт (Кре­он), миф.
Креу́са (Кре­уза), миф.
Кри­са (Кри­за), геогр.
Ксант (Ксанф).
Ксут (Ксуф), миф.


Лаций (Лаци­ум).
Лем­нос*.
Лес­бос*.
Лике́й (Ликей­он).
Лисандр (Лизандр).
Лисий (Лизий).
Лиси­ма́х (Лизи­мах), дио­дох.
Лиси­ст­ра́та (Лизи­стра­та).
Луце­рия (Люце­рия), геогр.
Луций (Люций).
Луци­лий (Люци­лий).


Магне́сия (Маг­не­зия), геогр.
Мара­фо́н*.
Мато́н (Мафон), вождь наем­ни­ков.
Мега­ло́поль (Мега­ло­по­лис).
Мега́ры (Мега­ра), геогр.
Меле́сий (Мели­зий), отец Фукидида.
Мес­се­на (Мес­си­на).
Мето́йки (мете­ки).
Мет­ро­до́р (Миф­ро­дор), уче­ник Эпи­ку­ра.
Мисо­ге́я (Мизо­гея), обл. Атти­ки.
Мит­ри­дат (Миф­ридат).
с.113
Мин­ту́рны (Мин­турн), геогр.
Мусе́й (Музей­он).


Нав­к­ра́тий (Нав­кра­тис).
Нав­си­ка́я (Навзи­кая).
Непо́т (Непос).
Ном (номос).
Нуман­ция*.


Ойкос*.
Ойнус­ские о-ва (Энуз­ские о-ва).
Ойта (Эта), город в Фес­са­лии.
Олинт (Олинф).
Орге­то­ри́т (Орге­то­рикс), галл.


Пана́йтий (Панэций), фило­соф-сто­ик.
Пана­фи­неи* (Пана­те­неи).
Па́нтой (Пан­фой), миф.
Пав­са­ний (Пав­за­ний).
Пар­те­но́н (Пар­фе­нон).
Пар­те­но­пе́я (Пар­фе­но­пея).
Пата­вий (Пата­ви­ум), геогр.
Пеласги (яелаз­ги).
Пен­та­ко­сио­медим­ны (пен­та­ко­зио­медим­ны).
Перио́йки (пери­эки).
Писи­страт (Пизи­страт).
Питон (Пифон), миф.
Пице́н (Пице­нум), геогр.
Плав­ций (Плав­тий).
Поли­бий (Поли­вий).
Пом­пеи (Пом­пея).
Про­те­си­лай (Про­те­зи­лай).
Пто­ле­мей (Пто­ло­мей).
Путе́олы (Путео­ли).


Ро́дос*.
Регий (Реги­ум).


Са́мос*.
Сап­фо́ (Сафо).
Сам­ний (Сам­ни­ум).
Све­бы (све­вы).
Сиба́ра (Сиба­рис).
Сибил­ла (Сивил­ла).
Сизи́ф* (Сисиф).
Симо­ент (Симо­ис), река.
Сей­сахте́йя (сиса­хфия).
Скил­ла (Сцил­ла).
Стене́л (Сфе­нел).
Соси­ген (Сози­ген).
Сул­ла (Сил­ла).


Теле­мах (Теле­мак).
Тео­ри­кон (фео­ри­кон).
Тере­сий (Тере­зий).
Тер­сит* (Фер­сит).
Тер­ге́сте (Тер­ге­ста).
Тесей (Тезей).
Тибе­рий (Тиве­рий).
Тимо­фей (Тимо­тей), афин. пол­ко­во­дец.
Томы (Томи).
Тускул (Туску­лум).


Фале́р (Фале­рон), афин. гавань.
Фед­ра*.
Фе́спид* (Фес­пис).


Хай­ре­к­ра́т (Хере­крат), уче­ник Сокра­та.
Хариде́м (Харидим), афин. пол­ко­во­дец.
Харикл (Хари­клес), афин. тиран.
Хей­ро́н (Хирон), настав­ник Ахил­ле­са.
Хероне́я*.
Хиос* (Хий).
Хо́йник (хеникс), мера хле­ба.
Хри­се­ида (Хри­зе­ида).
Хри­сипп (Хри­зипп).
Хри­со­ге́н (Хри­зо­ген).


Эври­медо́нт (Эври­медон).
Эги­на*.
Эгист* (Эгисф).
Эгос­пота́мы (Эгос пота­мос)
Эккле­си́я (эккле­зия).
Эрик, геогр.


Ян (Янус).
Ясон (Язон).

  • ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Лави­ци­ум (sic!) — види­мо, д. б. Лаци­ум, посколь­ку фор­мы Лави­ни­ум в рус­ском пере­во­де Момм­зе­на (т. I, изд. 1936 г.) нет — во всех пяти слу­ча­ях, где упо­ми­на­ет­ся La­vi­nium, пишет­ся Лави­ний. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1303242327 1341515196 1341658575 1343700495 1343702603 1343706621