§ 1. Текст
§ 2. Время написания
§ 3. Автор
§ 4. Место действия
II. ОБРАЗЫ И МОТИВЫ
§ 5. Эмоциональная концепция
§ 6. Идейная концепция
§ 7. Сюжетная композиция
§ 8. Отношение к юмористической концепции
§ 9. Отношение к реальному субстрату
III. СТИЛЬ
§ 10. Стилистическая композиция
§ 11. Фигурация (стиль фразы)
§ 12. Лексикон (стиль слова)
IV. МЕТРИКА
§ 13. Метрический состав
§ 14. Стопы
§ 15. Стихи
§ 16. Созвучия
ГЛАВНЕЙШАЯ ЛИТЕРАТУРА
с.12 Быстрыми и верными шагами приближаемся мы к тому времени, когда людей, получивших классическое образование, станут показывать на ярмарках, как ацтеков. А между тем еще очень нестарые люди помнят то время, когда античные авторы жили среди нас и в мало-мальски интеллигентном кругу о Виргилии говорили, как о старом знакомом, независимо от того, каково было отношение к нему на школьной скамье. Ясно, что в те времена переводы классиков имели меньшее значение для русского образованного общества, чем теперь, когда круг их читателей должен непрерывно расти по мере уменьшения количества лиц, знакомых с оригиналами. Сообразно с этим увеличивается и ответственность добросовестного переводчика перед читателем, по большей части не имеющим возможности проверить его ни собственными средствами, ни при помощи специалистов-классиков, которые ныне обладают лишь весьма ограниченной возможностью высказывать свой суд в печати.
В частности, при переводе Петрония ответственность эта усугубляется еще и тем, что «Сатирикон» не впервые появляется на русском языке, так что переводчик не может оправдываться тем, что первый-то портной, может быть, не лучше меня шил. В 1882 г. вышел перевод
Всякому известно, что переводчики одного и того же произведения могут задаваться различными, часто противоречащими друг другу целями с.13 и, сообразно с этим, достигают совершенно несходных результатов. Так, переводя Петрония, можно стараться достигнуть того, чтобы читатель, по возможности, воспринимал его, как римлянин эпохи Нерона, как нечто свое, т. е. так, как мы воспринимаем Щедрина или Лескова. По-видимому, это намерение и руководило, например, И. Холодняком, у которого египетский раб (гл. XXXV) вместо арии из Мима поет: «Шиль пиль у папушки сэренький кослик». — Нам этот принцип казался неприемлемым, хотя бы из-за связанных с ним непреодолимых трудностей: в самом деле, можно ли русифицировать Петрония, и есть ли смысл за это браться? Ведь если даже назвать ларов домовыми, то все же атрий богача Трималхиона вряд ли произведет на нас впечатление тургеневского intérieur’а.
Поэтому настоящий перевод ставит себе более скромную задачу: заставить читателя воспринимать текст хотя бы приблизительно так, как воспринимает его наш современник, хорошо знакомый с латинским языком и литературой1. При такой трактовке текст перевода должен производить впечатление чего-то иностранного, понятного, но нового и необычного, и, таким образом, выполнять единственное, по нашему мнению, художественное назначение всякого перевода: обогатить новыми формами литературу того языка, на который произведение переводится. Суть дела, значит, заключается в том, чтобы, не насилуя грамматического строя русского языка, приспособить его к передаче нового художественного комплекса. Как мы старались проводить этот принцип при трактовке образов, стиля и метрики Петрония, мы укажем при отдельном обзоре этих трех сторон литературной формы. Теперь же ограничимся лишь одним наиболее характерным примером, чтобы сразу стало ясно, чего мы добиваемся. Речь идет о передаче пословиц и поговорок, которых так много в «Сатириконе». Иконологическое задание заключается в сохранении образов, символики этих изречений; стилистическое — в сохранении их афористической формы. Таким образом, у нас появился ряд новых пословиц и поговорок вроде: «Молчи язык: хлеба дам!» или: «На овощи зарятся, а сало хватают!» или «Асс у тебя есть — асса ты стоишь». Мы считали, что это будет для читателя интереснее, чем пережевывать собственный запас (de suo sibi) доморощенной мудрости, как-то: «держи язык за зубами», «метил в ворону, а попал в корову» и т. д. Для пояснения мы давали с.14 соответствующие русские поговорки в примечаниях (сл. 25, 114, 119, 121, 141, 143, 210, 212, 249, 252, 264 и много других). Обратный способ мы применяли тогда, когда буквальный перевод или не давал по-русски никакого смысла (например, 227: per scutum per ocream — «сквозь щит сквозь поножи») или не укладывался в краткую форму афоризма (например 53: post asellum diarium non sumo — «после дорогой рыбы я не ем ежедневного пайка»). В таких случаях (их не очень много) мы сносили буквальный перевод в примечания, чтобы не оскорблять вкуса читателя логическим абсурдом или формальным монстром (сл. 84, 132, 133, 136, 140, 216 и др.). Так, лавируя между желательным и возможным, мы старались во всех сомнительных местах ставить читателя между переводчиком и текстом, в особенности же тогда, когда текст допускает два равноценных перевода, дабы дать возможно полное и всестороннее восприятие (сл. 20, 29, 64, 412 и др.). С этой же целью мы отмечали места, непонятные даже для латиниста, каковых у Петрония немало (сл. 91, 112, 214).
Вообще, наши примечания, как и весь перевод, рассчитаны на читателя, получившего неклассическое образование почти или совершенно чуждого античному миру. Пусть же классик не посетует, если найдет в них много для себя излишнего, в особенности из области мифологии и героического эпоса2. Поэтому же он тщетно будет искать в них воспроизведения дискуссий лингвистического характера. Равным образом, и в предисловии мы стараемся сообщать лишь наиболее вероятные результаты исследований о «Сатириконе», по возможности избегая затруднять читающего опровержением ошибок, в которые неизбежно должны были впадать ученые на далеко еще не пройденном пути к познанию Петрония3.
I. ИСТОРИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ О «САТИРИКОНЕ»
§ 1. Текст.
То немногое, что сохранилось от «Сатирикона» (перед нами — лишь отрывки
В остальном же мы держались стереотипного издания Бюхелера (Berlin, Weidmann 1912), просмотренного Хереусом, и (для пира Трималхиона) изд. Фридлендера (Ф.).
§ 2. Время написания.
Итак, «Сатирикон» передан нам без начала и конца (он обнимал, по-видимому, не менее
Историко-литературные соображения тоже приводят нас к эпохе Нерона.
а) Здесь критерием служит, прежде всего, характер литературных цитат и упоминаний: старые авторы, Луцилий (12), Публилий (193), Цицерон (гл. V, ст. 20), а также поэты Золотого Века Виргилий (250, 358) и Гораций (353) названы по именам; Лукана же (род. 39 —
б) На то же указывают и литературные вкусы автора. Его особое пристрастие к Луцилию (12, 96, см. также 53, 225, 313, 448) ставит нашего Петрония в ряды архаистов I века (12), делает его как бы пионером этого движения. Точки соприкосновения Петрония с Луцилием, как кажется, еще недостаточно обратили на себя внимание исследователей, главным образом потому, что творения первого сатирика дошли до нас в виде жалких фрагментов. Особенно должны мы жалеть об утере
Но Петроний не принадлежал к числу односторонних людей с ограниченным вкусом, умеющим восхищаться лишь одним литературным видом. Он с похвалой упоминает о Цицероне (гл. V, ст. 20), Августовским поэтам он отдает должное, часто их цитирует5 и пользуется их выражениями, в особенности виргилиевскими (сл. поэмы «О гибели Трои» и «О гражданской войне»). О Горации он отзывается с восхищением (353). Меньше точек соприкосновения у него с Овидием (сл., впрочем, 348, 21).
Особо должно рассматриваться отношение Петрония к дидактике Публилия, которому в гл. LV приписано целое стихотворение, вероятнее всего принадлежащее перу нашего Петрония. Похвала его, однако, вложена в уста Трималхиона, и другая параллель (105) тоже попадается в речи вольноотпущенника, так что неизвестно, сам ли Петроний одобряет мимографа или, со свойственным ему тонким пониманием вкусов различных сословий (сл. 92), только хотел указать на популярность Публилия в известных кругах (сл. также § 16).
в) Петроний обрабатывает модные темы Неронова времени (294, 354).
г) С другой стороны, многочисленные параллели из Марциала (67, 79, 108, 109, 309, 314, 316 и др.) указывают на то, что «Сатирикон» есть продукт идеологии I века, а дословные сходства (62, 123, 237, 371, 464 и, в особенности, вся эпиграмма III, 82) с тем же поэтом (расцвет его творчества —
Стаций, писавший «Фиваиду» в
§ 3. Автор.
Итак, наш роман написан при Нероне, и автор его в рукописях называется Петронием Арбитром. Во времена Нерона засвидетельствован один только Петроний, о котором Тацит (кн. XVI, гл. 18) рассказывает следующее:
«Говоря о К. Петронии, надлежит вернуться несколько назад. День он посвящал сну, ночь — делам и жизненным наслаждениям. Других приводят к славе старания, его же — бездеятельность; он не считался забулдыгой и мотом, как другие проживающие свое состояние, но с.18 отличался утонченной (просвещенной) роскошью. Чем вольнее были его слова и дела, чем яснее обнаруживал он свое легкомыслие, тем охотнее все это принималось за простоту души (откровенность натуры?). Однако, будучи проконсулом, а вскоре затем консулом в Вифинии, он показал себя дельным и умелым в исполнении обязанностей. Затем, опять погрузившись в пороки или в подражание порокам, был принят в число немногих приближенных Нерона, в качестве арбитра изящества, так что Нерон не считал ничего ни приятным, ни роскошным, пока не получал одобрения от Петрония. Отсюда — зависть Тигеллина по отношению к сопернику, превосходившему его в науке наслаждений. Поэтому он воспользовался жестокостью властителя, которая у этого последнего пересиливала все прочие страсти, обвинив Петрония в дружбе со Сцэвином (одним из участников заговора Пизона), подкупив раба, запретив защиту и сковав большую часть прислуги Петрония. Случайно Цезарь в это время отправился в Кампанию, и Петроний, проехав до Кум, был там задержан. Он не мог долее выносить колебаний между страхом и надеждой. Однако он не сразу расстался с жизнью, но приказывал то открывать, то вновь перевязывать вскрытые жилы и обращался с речью к друзьям не с серьезными речами и не затем, чтобы заслужить от них похвалу своему мужеству. Он не хотел слушать ничего о бессмертии души, ни философских рассуждений, а только легкомысленные песни и легкие стихи. Одних рабов он щедро наградил, других наказал плетьми. Возлег за пиршественный стол, затем заснул, чтобы придать невольной смерти вид случайной. В завещании своем он не льстил, подобно многим погибающим, ни Нерону, ни Тигеллину, ни кому-либо из власть имущих, но перечислил в нем все бесчинства властителя, называя имена всех миньонов и женщин6 и описывая все новые виды разврата, а затем послал (все это) Нерону за своею подписью. Он сломал печатку своего кольца, чтобы она не была использована для чьей-нибудь гибели (т. е. для составления подложного документа). Недоумевая, каким образом стали известны его ночные проделки, Нерон заподозрил Силию, небезызвестную благодаря своему браку с сенатором и осведомленную обо всех распутствах Нерона, а также связанную близкой дружбой с Петронием. Она была наказана изгнанием за то, что якобы из личной ненависти не умолчала о том, что видела и чему сама подвергалась».
За тождество этого Петрония с автором «Сатирикона» говорят следующие соображения: 1) Консул Петроний назван «арбитром изящества», с.19 что позднейшими писателями могло быть истолковано как прозвище (cognomen); 2) в Кумах узник был окружен друзьями и рабами, которых он мог наказывать, так что весьма возможно (но отнюдь не обязательно) предположить, что он содержался в своем доме, а если у него был дом в Кампании, то весьма понятно, что он смог так превосходно описать в «Сатириконе» тамошние нравы и так хорошо знал местный диалект; 3) тонкое внимание и вкус ко всему изящному, утонченность в наслаждении жизнью, как увидим ниже, приближает консула к писателю; 4) за то же говорит и вкус к легкой поэзии; 5) царедворец Нерона афишировал известную «простоту», simplicitas, пренебрегавшую этикетом и предрассудками, а автор гл. CXXXII тоже подчеркивает simplicitas своего произведения в противоположность катоновской строгости нравов.
Завещание Петрония до нас не дошло. Некогда процветавшая гипотеза о его тождестве с «Сатириконом» не выдерживает критики и не должна более подвергаться обсуждению.
§ 4. Место действия.
Место написания «Сатирикона» неизвестно. Место действия сохранившихся частей — Кампания, в частности, начиная гл. CXVI — город Кротон (или Кротона)7. «Греческий город» (гл. LXXXI), где происходят приключения с Аскилтом и Квартиллой и пир Трималхиона, не назван по имени, и ученые тщетно пытались его определить. Кумы отпадают из-за того, что Трималхион в гл. XLVIII говорит о них, как об отдаленном месте. Против Неаполя говорит гораздо больше соображений, чем за него, между прочим отчасти и то, что Агамемнон (15) среди иногородних школ (афинской и тарентской) называет и неаполитанскую. Меньше всего возражений вызывает колония римских граждан (см. 151) Путеоли (нын. Puzzuoli), бывшая греческая Дикайархия (см. 373), но и за нее нет никаких особенно веских данных.
II. ОБРАЗЫ И МОТИВЫ
§ 5. Эмоциональная концепция8.
Занимавший многих вопрос о том, есть ли «Сатирикон» произведение юмористическое или сатирическое, сводится к тому, какое чувство преобладает в концепции данного произведения — веселость или недовольство, желание посмеяться или высмеять. Первому решению несомненно должно быть отдано предпочтение, ибо, как увидим ниже, юмористическому заданию служит большее количество образов (и мотивов). В дальнейшем мы при обозрении отдельных форм ближе подойдем к эмоциональному заданию автора. Сейчас же ограничимся несколькими главнейшими замечаниями, чтобы отделить в нашем романе сатиру от юмора.
Ясно, что дурные явления дают больше пищи для смеха, чем хорошие (см. ниже § 8); поэтому юморист, как и сатирик, часто выводит целый ряд отрицательных (с этической точки зрения) фигур. Весь вопрос том, с какою степенью порицания он к ним относится.
а) При описании действующих лиц Петроний, вообще, редко порицает. Ни в чем не проглядывает его отрицательное отношение к главному герою, Энколпию, вору (гл. XII—
Но всего интереснее взглянуть на ту фигуру, которая описана в наиболее мрачных красках, на Трималхиона, и посмотреть, насколько эти краски соответствуют тому, что в I веке по Р. Х. считалось сатирой. В сравнение идут «Апоколокинтосис» Сенеки (сатира на покойного императора Клавдия) и эпиграммы Марциала как в целом, так и в особенности эпиграмма III, 82, вероятно являющаяся подражанием пиру Трималхиона. У Сенеки все произведение направлено против Клавдия, он все время на сцене, всякий эпизод служит к вящему его поношению и раскрытию его гнусности и ничтожества. Но особенно поучительно сравнение Малхиона, героя эпиграммы III, 82, с нашим Трималхионом. Марциал не дает своей жертве ни отдыха, ни срока: у Малхиона нет с.21 ни одной симпатичной черты (сл. 57, 62, 123). Какая разница в отношении к гостям между ним и Трималхионом! С жалобы на него начинается эпиграмма и жалобой же кончается. У Трималхиона же, напротив, огромное количество достоинств: он радушен, отходчив во гневе, любит равенство, щедр на подарки. В завещании своем он всех рабов отпускает на свободу; рассердившись на Фортунату, он не придумывает для нее никакого более страшного наказания, кроме того, чтобы она не смела поцеловать его на смертном одре и не была изображена на его памятнике. Он добродушен, сентиментален, по-видимому, честен. Словом, он не гнусен, а только смешон.
б) Равным образом, на юмор, а не на сатиру рассчитан основной мотив, по-видимому связывавший воедино отдельные приключения Энколпия, — «гнев Приапа» (см. 410). Приап (47) есть по существу божество юмористическое. В основе его культа лежит религиозное чувство с сильной комической окраской — чувство, которое мы, насквозь пропитанные назарейским воззрением на религию, понимаем лишь с трудом. Об этом красноречиво свидетельствуют надписи на статуях Приапа (см. 398, 446, 457, 458)9. В одной из них бог прямо говорит:
XLIV. | Вы не мните, что все, что говорю я, Лишь для шутки и смеха говорится. |
Следует, однако, комическая непристойность. Во многих надписях божок жалуется на непочтительное отношение: слишком галантные соседки доводят его до изнеможения (XXVI), или скверный поэт нацарапал на нем бездарные стихи (LXI), или
LVI. | Надо мной ты смеешься, вор, бесстыдно И грозящему мне ты кажешь кукиш? |
Если такое божество направляет ход романа, то вряд ли от него следует ожидать строгой цензуры нравов.
в) Действительно, в стихотворении гл. CXXXII (452 сл.) автор, как кажется, излагает свое credo: «(3) В гладком рассказе моем веселая прелесть смеется» и далее (5—
г) Мы однако не хотим сказать, что произведение Петрония вовсе лишено сатирического элемента; мы только отводим ему второстепенное место. Следует отличать сатиру в самом теле повествования от вставных сатирических произведений. В самом рассказе Петроний редко выражает осуждение, а если выражает, то не этическое, а главным образом эстетическое. Трималхиона он осуждает преимущественно за безвкусие. «Дело дошло до высшей степени тошнотворности», говорит он о с.22 безобразной затее Трималхиона устроить фиктивные похороны. Он возмущается идеей Трималхиона допустить к своему столу рабов из-за скверного запаха, который издавал повар (LXX). В гл. XXIII, кинэд назван «пошлейшим из смертных» не за свое занятие, а за свое безобразие; и т. п. Пример шутливой эстетической сатиры дают также стихотворения гл. CX.
д) Нравственная сатира там и сям разбросана по роману в отдельных замечаниях о сладострастии и низменных вкусах матрон. В ту же цель бьет и новелла о «Матроне Эфесской» (CXI—
Сатира против роскоши (LV) сделана в подражание Публилию. О том, какой характер носило стихотворение гл. XCIII, трудно судить, так как оно передано фрагментарно.
Таким образом, сатира занимает в «Сатириконе» лишь весьма скромное место, наряду с другими вставными элементами. Кроме того, она всегда ведется в мягких тонах и никогда не доходит до диатрибы. Общую концепцию романа можно определить, как комико-эротическую.
§ 6. Идейная концепция.
Это происходит, конечно, не потому, чтобы Петроний не владел стилем диатрибы: напротив, когда нужно, он влагает в уста своих персонажей ругательные тирады, которые могут служить образцами этого рода (LVII, LVIII, LXXXI). Дело в том, что самая идеология «Сатирикона» чужда нравственного возмущения.
а) Недаром Петроний два раза устами своих любимых героев Эвмолпа (CIV) и Энколпия (CXXXII) восхваляет Эпикура, как «божественного человека» и «отца правды», проповедывавшего спокойное отношение ко всему и жизнь для наслаждений.
Правды отец, Эпикур, и сам повелел нам, премудрый, Вечно любить, говоря: «цель этой жизни — любовь». |
И все действующие лица романа, Энколпий, Аскилт, Гитон, Квартилла, Трималхион, Кирка, Филомела, пренебрегая законами дружбы, честностью, целомудрием, живут только для наслаждения — так, как будто каждый день был их последним днем (XCIX), et bien leur en prend: никто из них в этом не кается. Смерть они встречают спокойно, отдаваясь до конца любимым удовольствиям: Эвмолп — поэзии (CXV), Энколпий возлюбленному отроку (CXIV).
с.23 б) Мир они заранее принимают, как никуда не годный. Пессимизм насквозь проникает мировоззрение Энколпия. Когда ему везет, он говорит, что Судьба, это исчадие Ада (381), от него отвернулась (435). Фортуна играет нами, как хочет (LV); человек — ничтожен (XXXIV); дружба — лишь иллюзия (LXXX); справедливости на земле не существует: все судьи — мздоимцы и лицемеры (XIV); нравственный человек есть аномалия, и все его ненавидят (LXXXIV); искусство — в презрении (LXXXIII); все на свете — продажно (CXXXVII). Возмущаться тут, стало быть, незачем, а надо стараться устраиваться, как можно лучше (XXXIV тристих, LXXII).
в) Человек ведь предоставлен сам себе. По учению Эпикура, боги не вмешиваются в жизнь людей. Весь «Сатирикон» пропитан религиозным скептицизмом. Самая центральная мысль романа — что потешный бог Приап направляет судьбы героя, есть уже насмешка над божественным промыслом. Над верой в руководящих людьми богов Петроний неоднократно издевается; он упоминает об их помощи при самых недостойных случаях: Квартилле вещий сон якобы повелевает искать у двух юношей своеобразного исцеления от лихорадки (XVII); Энколпий приписывает Меркурию весьма непристойную помощь (CXL). Петроний идет много дальше Эпикура, порою впадая в настоящее кощунство, когда, например, он издевается над множественностью богов (XVII: наша страна так полна покровительствующих божеств, что легче встретить бога, чем человека) или над священными животными (CXXXVII: вот … 2 золотых: на них вы можете купить и богов, и гусей). Богов он, по-видимому, признает только, как поэтическое украшение эпических поэм (354). Он насмехается над гаруспициями (481), над колдовством, над вещими снами (CIV); разные народные поверия он вкладывает в уста невежественных вольноотпущенников (111, 205). Одним словом, мы имеем перед собой изящного вольнодумца, отрицающего в религии все то, что мешает жить.
г) Такое мировоззрение, разумеется, должно было сопровождаться не только нравственной, но и идейной терпимостью. В самом деле, Петроний, по-видимому, имел мало общего со стоицизмом, все же он с восхищением отзывается о Хрисиппе (288).
д) Широкая терпимость оставляет весьма мало места для дидактики. Есть только одна область, которая настолько живо затрагивает Петрония, что он решается выступить в качестве учителя: это — область эстетики. В главе I он высказывает свои суждения по поводу красноречия, в главе V — по поводу литературного образования юношества, в главах LXXXIII и LXXXVIII он перечисляет образцовых художников, наконец, в предисловии к «Гражданской войне» он в аподиктическом с.24 тоне излагает принципы эпического творчества (354). Таким образом, дидактика Петрония, как и его сатира, обличают в нем, прежде всего, «арбитра изящества»10.
§ 7. Сюжетная композиция.
а) «Сатирикон» есть произведение повествовательное, т. е. мотивы (образы в действии) расположены в нем во временной последовательности. Внутри этого повествования мотивы соединяются в отдельные, более или менее замкнутые группы, от чего повествование становится многовершинным. Группы соединяются в одно целое единством личности героя и связующим мотивом «преступления Энколпия, за которое Приап и преследует его, заставляя переживать все описанные приключения». Так как весь ход действия изложен в прозе, то налицо все признаки, по которым мы можем назвать данное произведение романом11. Прибавим тут же, что центральный образ героя-авантюриста делает «Сатирикон» первым дошедшим до нас образцом12 novela picaresca, жанра, который в новой литературе прославился благодаря «Ласарильо де-Тормес», «Жиль-Блазу», «Шельмуфскому» и др. и к которому принадлежат, между прочим, и «Мертвые Души».
б) Состав этого романа, как уже сказано, нам неизвестен и был гораздо обширнее, чем то, что дошло до нас. Все содержание делится на: 1) мотивы, связанные хронологической последовательностью, составляющие самое тело романа, и 2) вставные части в стихах и прозе. Это последнее обстоятельство придает роману характер так называемой сатуры. Так римляне называли произведение, допускавшее соединение различных жанров, стилей и метрических форм. Вставные части совершенно независимы друг от друга и в интересующем нас вопросе о сюжетной композиции должны рассматриваться отдельно от основных частей романа.
в) Деление сюжета «Сатирикона» на отдельные части затрудняется тем, что мы не знаем ни начала, ни конца.
с.25 A. — Из утерянных первых 14 книг мы по индициям сохранившихся глав можем установить только следующие мотивы: 1) любовная связь Энколпия с Аскилтом (IX); 2) любовь к Дориде (CXXVI); 3) преступления (по крайней мере два) Энколпия (IX, LXXXI, CXXXIII стт. 6—
B. — Дошедшая до нас часть тоже испещрена лакунами. Оглавление ее (с выпуском вставных частей) можно изобразить приблизительно так:
Таким образом, рассказ доведен до исцеления Энколпия. При каких условиях оно произошло и какую роль играли в нем Приап и Меркурий, мы не знаем.
Г. Точно так же мы лишены средств определить, кончился ли на этом гнев Приапа, а с ним и злоключения Энколпия. Если далее следовали еще 4 (?) книги, т. е. больше, чем дошло до нас, то вряд ли они были посвящены одной только счастливой развязке.
г) Связь между отдельными эпизодами не совсем ясна из-за значительного количества пробелов, но там, где их нет, роман являет признаки большого мастерства. Эпизоды, большею частью, соединены как бы цепью, так что какой-нибудь персонаж предыдущего эпизода действует в последующем. Особенно это ясно при переходе от приключений с Аскилтом к содружеству с Эвмолпом; они связаны сценой A, V, 3. В приключении с Лихом Эвмолп оказывается связующим звеном. Знакомство с Агамемноном (эп. A, I, 1) приводит друзей на пир Трималхиона (A, III). Вставки, напротив, вводятся более или менее искусственно, в особенности, обе эпические поэмы.
§ 8. Отношение к юмористической концепции.
Не имея возможности в кратком предисловии произвести сколько-нибудь полный иконологический анализ «Сатирикона», мы остановимся только на том, насколько образы и мотивы выполняют основные задания нашего романа, и, в первую голову, на отношении их к комической концепции.
Смешным является то, что, нарушая какую-нибудь положительную норму, не вызывает при этом неприятного чувства13. Нарушение разных норм порождает разные виды комизма. Мы увидим, что Петроний довольно широко использовал открывавшиеся перед ним возможности.
с.28 а) В мотивах (образы в действии). — 1) На нарушении нормы закономерности, т. е. нормального хода действия, основан комизм неожиданностей, которым Петроний особенно широко пользуется на пиру Трималхиона при разных поварских трюках, неоднократно обманывающих ожидания Энколпия. — К комизму неожиданностей откосятся и фиктивные опасности в роде самоубийства Гитона (XCIV). 2) Норма справедливости нарушается при удачных проделках жуликов (обычный комический прием), как напр. эпизод с плащом (XII—
б) Образы (в покое), т. е. комизм в описании. — 5) Норма красоты оскорблена в смешных фигурах Трималхиона (XXXII), его любимца Креза (LXIV) и кинэда (XXIII). — 6) Отсутствие нормальной образованности смешит нас в мифологической и исторической экзегезе Трималхиона (221). — 7) Наконец, норма хорошего вкуса поминутно преступается во время пира в образах неподходящих блюд (96 и др.), безвкусных развлечений (гомеристы LIX и др.). Безвкусиц на пиру, вероятно, гораздо больше, чем мы можем обнаружить, ибо эта норма наиболее переменчива и представления I века о хорошем тоне нам далеко не достаточно известны.
При тщательном исследовании можно будет, вероятно, обнаружить в «Сатириконе» и другие виды комизма, но и этого довольно, чтобы дать понятие о ширине юмористического диапазона.
§ 9. Отношение к реальному субстрату.
Образы и мотивы берутся из окружающей писателя реальной обстановки или из вторичного источника, из литературы. Над этим запасом творческая фантазия производит различные операции, из которых мы очертим некоторые в связи с «Сатириконом».
а) Прежде всего мы коснемся вопроса о реализме, т. е. о том, насколько Петроний выполняет задание, которое он ставит себе в стихотворении гл. CXXXII:
Нравы народа поет мой безмятежный язык. |
Многочисленные параллели из других латинских авторов к реалиям Петрония указывают на то, что предметы неодушевленного мира он брал безусловно из действительного обихода.
Что касается человеческих типов, то тут, кроме параллелей (напр. 309), за реализм говорит и самый способ характеристики. Человеческие типы внутри романа нигде не идеализованы ни в хорошую, ни в дурную сторону: нет ни образцов добродетели, ни мелодраматических злодеев, — все живые люди с достоинствами и недостатками. Непревзойденный образец в этом отношении представляет описание Фортунаты, вложенное в уста Гермерота (XXXVII). Сам Гермерот груб, но честен и хороший семьянин (LVII—
Эвмолп в гл. LXXXV играет роль Тартюфа, но достаточно сравнить его с мольеровским злодеем, чтобы увидеть разницу между живым человеком и воплощенным Лицемерием.
б) Наряду с характеристикой можно отметить и прием типизации, подчеркивания общих черт различных человеческих групп, как, напр., бахвальство вольноотпущенников (LVII, LXVII, LXXVII и др.), любовь матрон к рабам (XLV, LXIX, CXXVI), лицемерие эфебов (LXXXV, XCI), и др.
в) Яркости образов немало также способствует подробная их детализация, для которой свободная форма романа открывает широкое поле (XXXI—
г) Идеализации и гиперболизму, как сказано, нет места в самом романе, но вставные части показывают, что Петроний владел и этим приемом, когда являлась необходимость. Так в поэме «О Гражданской Войне» он сумел противопоставить лукановскому «абсолютному злодею» своего Цезаря, «абсолютного героя». Идеалистическое описание природы см. в стихотворениях гл. CXXVII и CXXXI.
с.30 д) Также и фантастические образы находят себе место только в символике поэтических вставок (особ., в «Гражданской Войне») и во вставных сказках (см. § 7).
III. СТИЛЬ
§ 10. Стилистическая композиция.
а) Произведение Петрония есть satura lanx, т. е. «винегрет» из различных литературных жанров; кроме того, ход действия поминутно переносит нас в другую среду, и следует удивляться, как умело Петроний приспособляет и лексикон, и фразеологию, разнообразя их по жанрам и по действующим лицам. Таким образом, стилистический диапазон «Сатирикона» огромен: от высокопарной эпической поэмы (294 сл.) до площадной брани (LVII), от юридического акта (340) до болтовни шустрой служанки (CXXVI). Каждый из этих разнообразных стилей имеет свою историю и свои особенности. Даже для краткой характеристики их у нас не хватит места. Хорошо еще, если нам в кратких чертах удастся выделить два-три главных пункта.
б) Кроме различения стилей, наблюдается, и даже очень часто, намеренное смешение стилей в целях пародии. Самый центральный мотив, гнев Приапа, преследующий героя, своею близостью к сюжету Одиссеи толкал автора на путь пародии; поэтому он очень любит в самых комических и скользких местах цитировать Виргилия (напр. 117, 344, 345).
в) Что касается отдельных вставных частей, то в них иногда замечается мастерская стилистическая композиция. — Примеры: (α) новелла об уступчивом мальчике чрезвычайно ловко разделена на две части при помощи эпифоры («молчи, или я скажу отцу»); (β) в виде сравнения построено стихотворение гл. CXXXIX; (γ) в виде преамбулы — стихотворение гл. CXXXIV; (δ) антитезу представляет поучение Агамемнона (гл. X): в холиамбах изложено то, чего не надо делать, в гексаметрах — то, что надо.
Этого рода построения сообщают вещицам стилистическую компактность.
§ 11. Фигурация (стиль фразы).
Ясно, что полный перечень и точный подсчет стилистических фигур не есть дело данного предисловия. Даже классификация их заняла бы слишком много места. Так пришлось бы совершенно выделить сложную фигурацию вставных поэм, которая входит в круг изобразительных средств всех подобных произведений и должна была бы рассматриваться в связи со стилем Энеиды и Фарсалии. Примечания дают некоторые индиции в этом отношении. Мы ограничимся указанием с.31 нескольких характерных для Петрония приемов, сообщающих его роману оригинальный отпечаток. Конечно, речь идет, главным образом, о комических приемах.
а) Сюда относится, прежде всего, пародийный прием высокопарных сравнений из области мифологии или героического эпоса; прием заключается в сопоставлении великого с ничтожным (см. 270, 450). На этом построено и стихотворение гл. CXXXIX. Подобная конструкция стихотворения и самый прием пародийного сравнения очень распространены в приапической поэзии и, может быть, оттуда заимствованы. Близость Петрония к Приапеям, вообще, несомненна. Сл., напр., Приапею IX (изд. Бюх.):
Спросишь, зачем у меня непристойная часть не одета? Разве какой-нибудь бог прячет оружье свое? Взял себе молнию Зевс и держит ее он открыто. Виден у бога пучин грозный трезубец его. Марс не скрывает меча, которым он грозен и мощен. Разве Паллада копье прячет на теплой груди?… и т. д. (сл. также Приап. XVI, XXXVI, XXXIX, LXVIII, LXXV). |
б) Другой излюбленный у Петрония вид сравнения — это своего рода отрицательное сравнение, причем (в противоположность славянской поэзии) отрицается сравниваемое: «не человек, а перец», «не человек, а сказка» и т. п.
в) Игра слов встречается в самых различных видах: то она основана на полной омонимии (51), то на анноминации (313), то на разных тропах (201), довольно часто на игре значением собственных имен (130, 441 и др.).
г) Особенно много приемов для усиления эмоциональной окраски речи в разговорах вольноотпущенников: тут и эмфаза (106), и междометия (babae! babae!), и усилительное парегменон (138: давным-давно = olim oliorum), и мн. др.
Мы старались также передать в переводе необычайную краткость и сжатость фраз, хотя по-русски это не всегда возможно.
§ 12. Лексикон (стиль слова).
Нигде так не сказывается гибкость языка Петрония, как в подборе слов. Язык его, полный варваризмов и провинциализмов в речах вольноотпущенников, доходит до классической чистоты, когда он заставляет говорить людей литературно образованных, как Агамемнон или Эвмолп. Классикам этот факт хорошо известен, а для неклассиков это очень трудно иллюстрировать примерами. Мы передавали речи с.32 вольноотпущенников и другие подобные места по возможности русскими простонародными выражениями, но в речах Энколпия, например, мы старались не упускать из внимания его начитанности и образования. Для примера можно предложить сравнение сетования Энколпия на Гитона (гл. XCI) и диатрибу Гермерота против того же Гитона (LVIII).
IV. МЕТРИКА
§ 13. Метрический состав.
Римская «сатура» характеризуется смешением не только стилистических, но, главным образом, метрических элементов; чередование стихов и прозы является для нее обязательным признаком, который передается по исторической филиации (независимо от содержания) от Варрона до Седулия Скотта (IX в.). То же мы видим и в «Сатириконе», заключающем в дошедшей до нас части 30 стихотворений или стихотворных отрывков (не считая отдельных спорных стихов).
Метрическое разнообразие этих вставок, если судить по фрагментам, приписываемым Петронию помимо «Сатирикона», было значительно больше, чем оно представляется нам теперь. В наличности же имеются следующие метры:
№ 1. Героические гексаметры. Этот стих обнимает большинство стихотворений.
№ 2. Элегические дистихи = гексаметр + пентаметр.
В глл.: XIV, XVIII, LXXX, LXXXII (XI), CIX, CXXVI, CXXXII, CXXXVII.
№ 3. Элегические тристихи (см. 92) — глл. XXXIV, LV.
№ 4. Фалекии (или одиннадцатисложные) — глл. LXXIX, XV + XCIII, CIX.
У Петрония
№ 5. Ямбический сенарий — глл. LV, LXXXIX.
(Нормализованная схема)
Подробности — см. § 15.
№ 6. Сотадеи (ионические каталектические тетраметры) — глл. XXIII, CXXXII.
(Нормализов. схема, для Петрония):
Подробности см. § 15.
№ 7. Холиамбы (или хромые триметры) — гл. V, (см. § 14).
[Для неклассиков считаем необходимым напомнить следующее. Все эти стихи суть метрические, т. е. основаны на чередовании длительных () и кратких (). В принципе (но далеко не во всех случаях) всякий долгий слог может заменяться двумя краткими
Все, что в дальнейшем мы будем говорить о метрике, будет касаться не столько разбора Петрониевых метров, сколько вопроса о переводе их на русский язык.
Из всех изобразительных средств литературы метрика (как наиболее связанная со звуковой стороной языка) представляет наибольшие трудности при передаче на чужом языке. Здесь, стало быть, принцип, положенный в основу данного перевода — принцип наибольшего приближения к форме подлинника — требует особо тщательной разработки, ибо применен он может быть, как сейчас увидим, лишь с большими ограничениями.
§ 14. Стопы.
а) Мы усвоили уже издавна принятый в русской поэзии принцип передачи античной просодии путем замены долгого слога ударяемым, краткого — безударным. Этот принцип находит себе главное оправдание в том, что при спокойной (эмоционально слабо окрашенной) речи ударяемый слог в русском языке фактически несколько длительнее безударного.
Удовлетворительность такой передачи становится особливо явственной, если при чтении несколько подчеркивать это природное свойство русских ударных гласных, слегка их протягивая. Этот прием чтения вряд ли заключает в себе больше неестественности, чем обычное чтение тонико-силлабических русских стихов, при котором словораздел в цесуре и конце стиха подчеркивается значительно сильнее, чем в прозаической речи (Когда я в дальний Углич ||| на некое || был послан | послушанье).
5) Получающиеся таким образом тонические стопы, входя в состав русского стиха, подчиняются основному закону этого стиха, а именно всякий ударяемый слог (кроме подъема константы) может быть заменен безударным, не нарушая тонической схемы стиха. Избегать этих замен, создавая так называемые «рубленые стихи» с.34 мы считали нецелесообразным, ибо русское ухо вполне воспринимает как ямбические, стихи в роде следующих:
— Павли́н пасе́тся в кле́тке для пиро́в твои́х. — И чтоŏб жена́ в жемчу́жном ожере́лии. |
в) Зато новые стопы вступают в резкий конфликт с узусом русского литературного (тонико-силлабического) стиха, по коему в нем не должны сталкиваться два (или более) ударяемых слога. Здесь, прежде всего, стоит на очереди вопрос о передаче спондея
α) Там, где спондей сам заменяет другую стопу, вопрос разрешается очень просто: там, где он заменяет нисходящую стопу, трохей
β) Но иначе обстоит дело в тех стихах, где спондей обязателен или составляет отличительную особенность данного автора, как, например, в одиннадцатисложнике (№ 4) у латинских поэтов после Катулла, в том числе и у Петрония; в этом стихе первая стопа всегда спондаическая, так что по-русски должно получаться три ударяемых слога подряд. Очень хотелось бы, конечно, передать эту особенность стиха, так как она является постоянной, в то время как у Катулла, в Приапеях и др. на том же месте может стоять трохей. В принципе, конечно, можно начинать стих с двух односложных ударяемых слов. Например, гл. LXXIX, ст. 4: Жа́р ду́ш на́ших смятенных. Но если бы даже можно было бы всем стихам придать столь однообразное начало, то фактически в огромном большинстве случаев одно из таких слов в синтактическом соединении будет слабее ударяться, чем другое, и цель не будет достигнута.
Другой способ передачи этих спондеев путем переменного ритма (то ямба, то трохея, то спондея) — способ, который был применен нами при переводе каролингских поэтов — здесь натолкнулся на препятствие, заключающееся в краткости всех подлежащих переводу стихотворений: раньше, чем переменный ритм успевает стать привычным для уха слушателя, стихотворение кончается, оставляя впечатление неприятного хаоса стоп. Поэтому пришлось отказаться от сохранения спондея и ввести (принципиально допустимый) трохей
Пти́ц люблю́ я из стра́н фази́йских Ко́лхов |
со всеми заменами, допускаемыми русским стихом [см. в (б)], напр.
Что́ за но́чка, о, бо́ги и́ богини! и т. п. |
с.35 г) Но есть случаи, когда избежать столкновения ударяемых абсолютно невозможно, напр. при передаче
Если заменить предпоследний слог кратким, то холиамб превратится в ямбический сенарий (№ 5) и вся его «хромота» исчезнет. Вместе с тем исчезнет его фонологическое задание: протянутый (а по-русски, перегруженный ударениями) конец служит дидактической цели стихотворения, долженствуя передавать тон человека, твердящего, вдалбливающего другому душеполезные истины.
Мы сохранили эту особенность, только, для удобства чтения, графически выделив трохаические концы стиха (см. гл. V).
д) На столкновении ударяемых основан перевод ионических стоп сотадея
Эй! э́й! собере́м мàльчиколю́бцев изощренных. |
Здесь большинство стихов обязательно должно начинаться с дносложоного ударяемого слова, чтобы определить схему. Но раз акустическая тема дана, первый слог может подвергнуться замене по § 14 б. Остальные ударяемые слоги еще легче поддаются замене.
Ва́с дря́блых давно́ ŏхолости́л делийский ма́стер. |
§ 15. Стихи.
Каждый из перечисленных в § 13 типов стиха имеет свои особенности, передача коих по-русски не всегда одинаково проста.
а) Что касается № 1, № 2 (а стало быть, и № 3), то эти размеры так часто переводились на русский язык, что о них не стоит говорить более того, что уже сказано в § 14 в α.
б) Гораздо сложнее вопрос о передаче ямбических сенариев (№ 5). Затруднение заключается в том, что в обоих, имеющихся здесь, стихотворениях (LV и LXXXIX) ямбы заменены в различных стопах не только спондеями (§ 14 в α), но также иррациональными дактилями
α) При трактовке иррациональных трехсложных стоп мы исходили из следующих соображений. Неравносложность в русском гексаметре нас не шокирует. Мы одинаково воспринимаем, как дактилические гексаметры, следующие два стиха:
Муза воспой, о богиня, Пелеева сына, Ахилла | 17 сл. |
Тот, кто дриадой любим, над этой любовью смеялся | 16 сл. |
Это происходит от создавшегося навыка, благодаря чтению большого количества таких стихов. Таким образом, усвоение стиха № 5, как ямбического, тоже зависит для русского читателя от количества преподносимых ему неравносложных стихов (сл. § 14 в β).
Это обстоятельство заставило нас по-разному отнестись к обоим стихотворениям, к маленькому (16 ст.) подражанию Публилию (гл. LV) и к большой (65 ст.) поэме «О гибели Трои» (LXXXIX).
Первое мы просто нормализовали, доведя все стихи до чистого ямба, боясь, что иначе они будут восприниматься, как проза.
β) Во втором случае («Гибель Трои») мы были свободны от этой боязни, но перед нами вставало другое затруднение относительно дактилей (см. в.). Поэтому мы обратились к метрическому подсчету и получили следующие результаты на 65 стихов:
без трехсложных замен | 19 ст. = 30 % |
с трехсложными стопами | 46 ст. = 70 % |
из них:
с анапестической заменой | 33 ст. = 50 % |
с дактилической | 10 ст. = 15 % |
с двоякой | 3 ст. = 5 % |
Из этого подсчета сделаем следующие выводы:
1) Уравнить все стихи путем полного устранения трехсложных стоп значило бы ввести в норму ненормальное (30 %), притом без необходимости (как в гл. LV).
2) Дактилических стоп всего 13 (= 4 % всех подвижных стоп), т. е. слишком мало, чтобы сохранение их и происходящая от этого коллизия ударяемых не производили впечатления диссонанса и какофонии. Их, стало быть, без опасения можно устранить.
3) Этого нельзя сделать с 43 анапестами, занимающими 55 % стихов. Поэтому их нужно сохранить, равно как и стихи без трехсложных замен (30 %).
4) При вопросе о распределении анапестов мы приблизительно держались соотношений подлинника:
1-я стопа | 8 анапестов |
2-я стопа | 7 анапестов |
3-я стопа | 2 анапеста |
4-я стопа | 11 анапестов |
5-я стопа | 15 анапестов |
с.37 Итак, излюбленным типом является последний:
Уже фригийцы жатву ви́дят деся́тую. |
Остальные освободившиеся от дактилей места пошли на усиление предпоследнего типа и чисто-ямбических стихов. Сохранили мы также стихи с двумя анапестами.
γ) Отметим еще одну подробность. Два ямбических стихотворения сильно отличаются друг от друга в отношении конечного словораздела.
Стихотворение, гл. LV: | на двухсложные слова кончаются два стиха (12,5 %), |
на пропарокситонон — 14 ст. (87,5 %). | |
гл. LXXXIX: |
на двухсложные слова кончаются 57 ст. |
на пропарокситонон — 8 ст. (12 %). |
Это соотношение, более важное для русского стиха, чем для латинского, мы приблизительно сохранили.
в) Нормализации подверглись в нашем переводе также и сотадеи в двух маленьких (4 и 9 ст.) стихотворениях гл. XXIII, CXXXII.
α) Прежде всего,
ita non potui supplicio caput operire. |
О передаче этой замены не может быть и речи: ионики и так с трудом усваиваются, как стих; а, при малом количестве стихов, замены совершенно спутают ритмическую схему. Мы сохранили ионики (см. § 14 д.).
β)
Так я и не смог осуще | стви́ть жела́нной | казни. |
§ 16. Созвучия.
Из многочисленных созвучий, там и сям разбросанных по стихам Петрония, следует отметить только часто встречающуюся аллитерацию, между прочим проведенную с достаточной последовательностью в якобы принадлежащем Публилию стихотворении гл. LV.
Разрушит скоро роскошь стены римские, Павлин пасется в клетке для пиров твоих, и т. д. |
Стихи эти, по-видимому, в самом деле сделаны в подражание таким стихам Публилия, как:
V. 18 | Virtutis vultus partem habet victoriae |
I. 4 | Imprudens peccat quem peccati poenitet |
M. 10 | Modo in consilio feminae vincunt viros. |
Но и помимо этого стихотворения, аллитерация у Петрония нередкая гостья. Например, гл. XIV:
Ipsi qui Cynica traducunt tempora pera non numquam nummis vendere vera solent. Даже и те, что всегда довольны кинической кухней, |
В русских стихах, где аллитерация слышится слабее, чем в латинских, приходилось иногда утрировать ее.
В конце этого предисловия считаю долгом выразить сердечную благодарность моему другу,
ГЛАВНЕЙШАЯ ЛИТЕРАТУРА
Petronii Saturae, ed. Buecheler. Berl. 1862 (большое комментированное издание).
Petronii Satirae, ed. Buecheler. Weidmann, Berlin (непрерывно переиздавалось). (Бюх.).
Petrone, ed. De Guerle. Paris. Panckoucke (с французским переводом). (
Petronii Coena Trimalchionis, ed. Friedländer. Leipz. 1906 (с немецким переводом). (Ф.).
См. а). — Русские переводы, см. Вступление.
Heseltine. (Английский перевод с текстом). Лондон. 1922.
Schlüter. Halle. 1796. (Полный перевод). Ш.
Collignon: Etudes sur Petrone. P. 1892.
Thomas: L’envers de la société romaine d’après Petrone. Paris. 1892.
Ribbeck: Geschichte der römischen Dichtung. B. III.
Schanz: Geschichte der römischen Litteratur (Handbuch der klassischen Altertumswissenschaft, B. VIII, Abteilung 2,
ПРИМЕЧАНИЯ