Сатирикон

Текст приводится по изданию: Петроний. Сатирикон. Лукиан. Лукий, или Осел. — Л.: СП «Смарт», 1991.
Примечания приводятся по изданию: Петроний. Сатирикон. СП «Вся Москва», М., 1990 (репринтное воспроизведение издания: Петроний. Сатирикон. Гос. изд-во, М.—Л., 1924).
Вставки Нодо и примечания, относящиеся к ним, опущены.
Перевод с лат. В. А. Амфитеатрова-Кадашева под ред. А. В. Амфитеатрова, в переработке Б. И. Ярхо; стихотворные ставки в переводе Б. И. Ярхо. Комментарии Б. И. Ярхо. Подготовка текста (кроме комментариев) О. Ф. Никольской.
Деление на сцены Б. И. Ярхо из его Предисловия, с. 25—27.
Латинский текст с англ. переводом (1-е лёбовское издание 1913 г.).
Иллюстрации с сайта Project Gutenberg EBook.

A. В гре­че­ском горо­де:
I. Аски­лт и Гитон.
II. Квар­тил­ла.
III. Пир Три­мал­хи­о­на.
(Встав­ка: Анек­дот (?) об искус­ном сте­коль­щи­ке и Цеза­ре (LI)).
(Встав­ка: Сказ­ки: α) Обо­ро­тень (Нике­рот), β) Ведь­мы (Три­мал­хи­он)).
IV. Евмолп.
(Встав­ка: Новел­ла об уступ­чи­вом маль­чи­ке).
(Встав­ка: Поэ­ма о гибе­ли Трои).
V. Эвмолп и Гитон.
B. На море.
VI. Лих и Три­ф­эна.
(Встав­ка: Новел­ла о Мат­роне Эфес­ской).
VII. Кру­ше­ние.
C. В Кротоне.
VIII. Бога­тый ста­рик.
(Встав­ка: Поэ­ма о граж­дан­ской войне).
IX. Кир­ка.
X. Крото­няне.

[…]1


1. — …Но раз­ве не тем же безу­ми­ем одер­жи­мы декла­ма­то­ры, вопя­щие: «Эти раны я полу­чил, сра­жа­ясь за сво­бо­ду оте­че­ства, ради вас я поте­рял этот глаз. Дай­те мне вожа­то­го, да отведет он меня к чадам моим, ибо не дер­жат изу­ве­чен­ные сто­пы2 тела мое­го».

Впро­чем, все это еще было бы тер­пи­мо, если бы откры­ва­ло стре­мя­щим­ся путь к крас­но­ре­чию. Но пока от всей этой высо­ко­пар­но­сти, этих веле­ре­чи­во-пустых сен­тен­ций одна поль­за: сто­ит попасть на форум, кажет­ся, буд­то ты попал в дру­гую часть све­та3. Имен­но пото­му, я думаю, и выхо­дят дети из школ дура­ки дура­ка­ми, что ниче­го жиз­нен­но­го, обыч­но­го они там не видят и не слы­шат, а толь­ко и узнаю́т что про пира­тов, тор­ча­щих с цепя­ми на мор­ском бере­гу, про тира­нов, под­пи­сы­ваю­щих ука­зы с пове­ле­ни­ем детям обез­глав­ли­вать соб­ст­вен­ных отцов, да про дев, при­но­си­мых в жерт­ву по три сра­зу, а то и боль­ше, по сло­ву ора­ку­ла, во избав­ле­ние от чумы4, да еще учат­ся гово­рить слад­ко да глад­ко, так что все сло­ва и дела похо­жи на шари­ки, посы­пан­ные маком и кун­жу­том.

2. Раз­ве мож­но на такой пище добить­ся тон­ко­го вку­са? Да не боль­ше, чем ост­ро­го обо­ня­ния, живя на кухне. О рито­ры, не во гнев вам будь ска­за­но, вы-то и погу­би­ли крас­но­ре­чие! Из-за ваше­го звон­ко­го пусто­сло­вия сде­ла­лось оно общим посме­ши­щем, по вашей вине бес­силь­ным и дрях­лым ста­ло тело речи. Юно­ши не упраж­ня­лись в «декла­ма­ци­ях» в те вре­ме­на, когда Софокл и Еври­пид нахо­ди­ли сло­ва, какие были необ­хо­ди­мы. Начет­чик, не видав­ший солн­ца, еще не губил даро­ва­ний во дни, когда даже Пин­дар и девять лири­ков не дер­за­ли писать Гоме­ро­вым сти­хом5. Да что гово­рить о поэтах! Ведь ни Пла­тон, ни Демо­сфен6, конеч­но, не пре­да­ва­лись тако­го рода упраж­не­ни­ям. Истин­но воз­вы­шен­ное и, так ска­зать, цело­муд­рен­ное крас­но­ре­чие пре­крас­но сво­ей при­род­ной кра­сотой, а не вычур­но­стью и напы­щен­но­стью. Лишь недав­но это наду­тое, пустое мно­го­ре­чие про­кра­лось в Афи­ны из Азии и, слов­но вредо­нос­ная звезда, насла­ло зара­зу, овла­дев­шую ума­ми моло­де­жи, стре­мя­щей­ся к воз­вы­шен­но­му, и вот, когда под­то­че­ны были зако­ны крас­но­ре­чия, оно замер­ло и оне­ме­ло. Кто из потом­ков достиг сла­вы Фукидида или Гипе­рида?7 Даже сти­хи более не бле­щут здо­ро­вым румян­цем: все они точ­но вскорм­ле­ны одной и той же пищей; ни одно про­из­веде­ние не дожи­ва­ет до седых волос. Живо­пи­си суж­де­на та же участь, после того как наг­лость егип­тян донель­зя упро­сти­ла8 это высо­кое искус­ство.

3. Ага­мем­нон не мог потер­петь, чтобы я доль­ше раз­гла­голь­ст­во­вал под пор­ти­ком, чем он потел в шко­ле.

Юно­ша, — ска­зал он, — речь твоя не счи­та­ет­ся со вку­са­ми тол­пы и пол­на здра­во­го смыс­ла, что теперь осо­бен­но ред­ко встре­ча­ет­ся. Поэто­му я не скрою от тебя тайн наше­го искус­ства. Менее все­го вино­ва­ты в этом деле учи­те­ля, кото­рым поне­во­ле при­хо­дит­ся бес­но­вать­ся сре­ди бес­но­ва­тых10. Ибо, нач­ни учи­те­ля пре­по­да­вать не то, что нра­вит­ся маль­чиш­кам, — «они оста­лись бы в шко­лах одни-оди­не­шень­ки», как ска­зал Цице­рон. В этом слу­чае они посту­па­ют совер­шен­но как льсте­цы-при­твор­щи­ки, желаю­щие попасть на обед к бога­чу: толь­ко о том и заботят­ся, как бы ска­зать что-нибудь такое, что, по их мне­нию, при­ят­но слу­ша­те­лям, ибо без сил­ков лести им нико­гда не добить­ся сво­его. Вот так и учи­тель крас­но­ре­чия: если, подоб­но рыба­ку, он не взденет на крю­чок ту при­ман­ку, на кото­рую рыбеш­ка навер­ня­ка клюнет, то и оста­нет­ся сидеть на ска­ле без надеж­ды на улов.

4. Что же сле­ду­ет из это­го? Пори­ца­ния достой­ны роди­те­ли, не желаю­щие вос­пи­ты­вать сво­их детей в стро­гих пра­ви­лах. Во-пер­вых, они и тут, как во всем про­чем, свои надеж­ды посвя­ща­ют често­лю­бию. Во-вто­рых, торо­пясь ско­рее достичь желае­мо­го, гонят недо­учек на форум, и крас­но­ре­чие, кото­рое, по их соб­ст­вен­но­му при­зна­нию, сто­ит выше все­го на све­те, отда­ет­ся в руки моло­ко­со­сов11. Вот, если бы они допу­сти­ли, чтобы уче­ние шло посте­пен­но, чтобы уча­щи­е­ся юно­ши оро­ша­ли душу лишь серь­ез­ным чте­ни­ем и вос­пи­ты­ва­лись по пра­ви­лам муд­ро­сти, чтобы они без­жа­лост­но сти­ра­ли все лиш­ние сло­ва, чтобы они вни­ма­тель­но при­слу­ши­ва­лись к речам тех, кому захотят под­ра­жать, и убеж­да­лись в том, что пре­льщаю­щее их вовсе не вели­ко­леп­но, — тогда воз­вы­шен­ное крас­но­ре­чие обре­ло бы вновь достой­ное его вели­чье. Теперь же маль­чиш­ки дура­чат­ся в шко­лах, а над юно­ша­ми сме­ют­ся на фору­ме, и хуже все­го то, что кто смо­ло­ду пло­хо обу­чен, тот до ста­ро­сти в этом не созна́ется. Но дабы ты не возо­мнил, буд­то я не одоб­ряю непри­тя­за­тель­ных импро­ви­за­ций, вро­де Луциле­вых12, я и сам то, что думаю, ска­жу сти­ха­ми.


5. Нау­ки стро­гой кто жела­ет плод видеть,
Пус­кай к высо­ким мыс­лям обра­тит ум свой,
Суро­вым воз­дер­жа­ньем зака­лит нра­вы:
Тще­слав­но пусть не ищет он палат гор­дых,
5 К пирам обжор не льнет, как блюдо­лиз жал­кий,
Не зали­ва­ет пусть вином свой ум ост­рый,
Пусть перед под­мост­ка­ми он не сидит дня­ми,
С вен­ком в кудрях, руко­пле­ща игре мимов.
Если же мил ему град Три­то­нии ору­же­нос­ной13,
10 Или по серд­цу при­шлось посе­ле­ние лакеде­мо­нян14,
Или построй­ка Сирен15 — пусть отдаст он поэ­зии юность,
Чтобы с весе­лой душой вку­шать от струи мео­ний­ской16,
После, бразды повер­нув, пере­ки­нет­ся к пас­т­ве Сокра­та,
Будет сво­бод­но бря­цать Демо­сфе­но­вым мощ­ным ору­жьем.
15 Далее — рим­лян тол­па пусть обсту­пит его и, изгнав­ши
Гре­че­ский звук из речей, их дух неза­мет­но изме­нит.
Форум поки­нув, порой пусть запол­нит стра­ни­цу сти­ха­ми,
Чтобы Фор­ту­ну вос­петь и полет ее окры­лен­ный.
Пой о пирах и о вой­нах сло­жи суро­вую пес­ню,
20 В сло­ге воз­вы­шен­ном так с Цице­ро­ном бес­страш­ным срав­нишь­ся.
Вот чем тебе над­ле­жит напо­ить свою грудь, чтоб широ­ким
Воль­ным пото­ком речей излить пиэ­рий­скую17 душу.




6. Я так заслу­шал­ся эти­ми сло­ва­ми, что не заме­тил исчез­но­ве­ния Аски­л­та. Пока я шагал по саду, все еще взвол­но­ван­ный ска­зан­ным, пор­тик напол­нил­ся огром­ной тол­пой моло­де­жи, воз­вра­щав­шей­ся, как мне кажет­ся, с импро­ви­зи­ро­ван­ной речи како­го-то неиз­вест­но­го, отве­чав­ше­го на «сва­зо­рию» Ага­мем­но­на18. Пока эти моло­дые люди, осуж­дая строй речи, насме­ха­лись над ее содер­жа­ни­ем, я поти­хонь­ку ушел, желая разыс­кать Аски­л­та. Но, к несча­стью, я ни доро­ги точ­но не знал, ни место­по­ло­же­ния нашей гости­ни­цы не пом­нил. В какую бы сто­ро­ну я ни направ­лял­ся — все при­хо­дил на преж­нее место. Нако­нец, утом­лен­ный бегот­ней и весь обли­ва­ясь потом, я обра­тил­ся к какой-то ста­ру­шон­ке, тор­го­вав­шей ово­ща­ми.

7. — Матуш­ка, — ска­зал я, — не зна­ешь ли, часом, где я живу?

Как не знать! — отве­ча­ла она, рас­сме­яв­шись столь глу­пой шут­ке19. А сама вста­ла и пошла впе­ре­ди. Я решил в душе, что она ясно­видя­щая… Вско­ре, одна­ко, ста­ру­ха, заведя меня в глу­хой пере­улок, рас­пах­ну­ла лос­кут­ную заве­су и ска­за­ла:

Вот где ты дол­жен жить.

Пока я уве­рял ее, что не знаю это­го дома, я увидел внут­ри какие-то над­пи­си, голых потас­ку­шек и украд­кой раз­гу­ли­вав­ших меж­ду ними муж­чин20. Слиш­ком позд­но я понял, что попал в тру­що­бу. Про­кли­ная веро­лом­ную ста­ру­шон­ку, я, закрыв пла­щом голо­ву, бегом бро­сил­ся через весь лупа­нар в дру­гой конец, — и вдруг, уже у само­го выхо­да, меня нагнал Аски­лт, тоже полу­мерт­вый от уста­ло­сти. Мож­но было поду­мать, что его при­ве­ла сюда та же ста­ру­шон­ка. Я отве­сил ему насмеш­ли­вый поклон и осве­до­мил­ся, что, соб­ст­вен­но, он дела­ет в столь постыд­ном месте?

8. Он вытер рука­ми пот и ска­зал:

Если бы ты толь­ко знал, что со мною слу­чи­лось!

Почем мне знать, — отве­чал я. Он же в изне­мо­же­нии рас­ска­зал сле­дую­щее:

Я дол­го бро­дил по все­му горо­ду и никак не мог най­ти наше­го при­ста­ни­ща. Вдруг ко мне под­хо­дит некий почтен­ный муж и любез­но пред­ла­га­ет про­во­дить меня. Каки­ми-то тем­ны­ми зако­ул­ка­ми он про­вел меня сюда и, выта­щив коше­лек, стал соблаз­нять меня на стыд­ное дело. Хозяй­ка уже полу­чи­ла пла­ту за ком­на­ту, он уже вце­пил­ся в меня… и, не будь я силь­ней его, мне при­шлось бы пло­хо…

Все они слов­но сати­ри­о­ном21 опи­лись…

Общи­ми уси­ли­я­ми мы изба­ви­лись от назой­ли­во­го без­образ­ни­ка.

* * *

9. Нако­нец, как в тумане, завидел я Гито­на, сто­яв­ше­го на обо­чине пере­ул­ка, и бро­сил­ся туда же… Когда я обра­тил­ся к нему с вопро­сом, при­гото­вил ли нам бра­тец что-нибудь на обед, маль­чик сел на кро­вать и стал боль­шим паль­цем выти­рать обиль­ные сле­зы. Тро­ну­тый видом брат­ца22, я спро­сил, что слу­чи­лось. Он отве­тил нехотя и неско­ро, лишь после того как мои прось­бы ста­ли сер­ди­ты­ми.

Этот вот, твой бра­тец или това­рищ23, при­бе­жал неза­дол­го до тебя и стал пося­гать на мою чистоту. Когда же я закри­чал, он обна­жил меч, гово­ря: «Если ты Лукре­ция, то я твой Тарк­ви­ний»24.

Услы­хав это, я едва не выца­ра­пал гла­за Аски­л­ту.

Что ска­жешь ты, потас­ку­ха муж­ско­го пола, чье самое дыха­ние нечи­сто? — кри­чал я.

Аски­лт же, при­тво­ря­ясь страш­но раз­гне­ван­ным и раз­ма­хи­вая рука­ми, заорал еще пуще меня:

Замол­чишь ли ты, гла­ди­а­тор пога­ный, отброс аре­ны! Замол­чишь ли, ноч­ной гра­би­тель, нико­гда не пре­ло­мив­ший копья с порядоч­ной жен­щи­ной, даже в те вре­ме­на, когда ты был еще спо­со­бен к это­му! Ведь я точ­но так же был тво­им брат­цем в цвет­ни­ке, как этот маль­чиш­ка — в гости­ни­це.

Ты удрал во вре­мя мое­го раз­го­во­ра с настав­ни­ком! — упрек­нул его я.

10. — А что мне оста­ва­лось делать, дурак ты эта­кий? Я уми­рал с голо­ду. Неужто же я дол­жен был выслу­ши­вать ваши рас­суж­де­ния о битой посуде25 и цита­ты из сон­ни­ка?26 Поис­ти­не, ты посту­пил мно­го гнус­нее меня, когда рас­хва­ли­вал поэта, чтобы пообедать в гостях…

Так наша без­образ­ная ссо­ра раз­ре­ши­лась сме­хом, и мы мир­но заго­во­ри­ли о дру­гом…27

Сно­ва вспом­нив обиды, я ска­зал:

Аски­лт, я чув­ст­вую, что у нас с тобой не будет ладу. Поэто­му разде­лим наши общие пожит­ки, разой­дем­ся и поста­ра­ем­ся про­гнать нашу бед­ность каж­дый порознь. И ты све­дущ в сло­вес­но­сти28, и я. Но, чтобы тебе не мешать, я избе­ру дру­гой род заня­тий, не то нам при­дет­ся на каж­дом шагу стал­ки­вать­ся, и мы ско­ро ста­нем прит­чей во язы­цех.

Аски­лт согла­сил­ся.

Сего­дня, — ска­зал он, — мы, как рито­ры, при­гла­ше­ны на пир. Не будем попу­сту терять ночь. Зав­тра же, если угод­но, я поды­щу себе и дру­го­го това­ри­ща, и дру­гое жили­ще.

Глу­по откла­ды­вать до зав­тра то, что хочешь сде­лать сего­дня, — воз­ра­зил я…29

Страсть торо­пи­ла меня к ско­рей­ше­му раз­ры­ву. Уже дав­но жаж­дал я изба­вить­ся от это­го неснос­но­го стра­жа, чтобы сно­ва взять­ся с Гито­ном за ста­рое.

11. Обыс­кав чуть не весь город, я вер­нул­ся в ком­на­ту и, всласть наце­ло­вав­шись с маль­чи­ком, заклю­чил его в тес­ные объ­я­тия, на зависть счаст­ли­вый в сво­их начи­на­ни­ях. Но еще не все было кон­че­но, когда тай­ком под­крав­ший­ся Аски­лт с силой рва­нул замок и накрыл меня в самый раз­гар игры с брат­цем. Хло­пая в ладо­ши, он огла­сил ком­на­ту гром­ким сме­хом и, сорвав с меня оде­я­ло, вос­клик­нул:

Что ты дела­ешь, свят муж? Так вот зачем ты выжил меня с квар­ти­ры!

Затем, не доволь­ст­ву­ясь насмеш­ка­ми, отвя­зал от сум­ки ремень и при­нял­ся не шутя сте­гать меня, при­го­ва­ри­вая:

Так-то ты делишь­ся с бра­том?30

* * *

12. Уже смер­ка­лось, когда мы при­шли на форум, где увиде­ли целые груды това­ров, недо­ро­гих, но сомни­тель­но­го каче­ства, что, одна­ко, лег­ко было скрыть в насту­пив­ших сумер­ках. По той же при­чине и мы при­та­щи­ли с собой укра­ден­ный плащ и, вос­поль­зо­вав­шись удоб­ным слу­ча­ем, устро­и­лись на углу и ста­ли пома­хи­вать одной его полою, в рас­че­те при­ма­нить поку­па­те­ля столь рос­кош­ной вещью. Вско­ре к нам подо­шел зна­ко­мый мне по виду посе­ля­нин, в сопро­вож­де­нии какой-то бабен­ки, и при­нял­ся вни­ма­тель­но рас­смат­ри­вать плащ. Аски­лт, в свою оче­редь, уста­вил­ся на пле­чи мужи­ка-поку­па­те­ля и от изум­ле­ния остол­бе­нел. Я тоже не без вол­не­ния посмат­ри­вал на моло­д­ца: мне пока­за­лось, что это тот самый, кото­рый нашел за горо­дом мою туни­ку. Конеч­но, это был он! Но Аски­лт боял­ся пове­рить сво­им гла­зам и, чтобы не дей­ст­во­вать опро­мет­чи­во, ста­щил туни­ку с плеч мужи­ка под пред­ло­гом, буд­то жела­ет купить ее, и при­нял­ся вни­ма­тель­но ее ощу­пы­вать.

13. О, уди­ви­тель­ная игра Судь­бы! Мужик до сих пор не полю­бо­пыт­ст­во­вал ощу­пать швы туни­ки и про­да­вал ее с отвра­ще­ни­ем, как нищен­ские лох­мо­тья. Аски­лт, убедив­шись, что сокро­ви­ще непри­кос­но­вен­но и что про­да­вец — не важ­ная пти­ца, отвел меня в сто­рон­ку и ска­зал:

Зна­ешь, бра­тец, к нам вер­ну­лось сокро­ви­ще, о кото­ром я сокру­шал­ся. Эта самая милая туни­ка, види­мо, еще пол­на нетро­ну­тых золотых. Ну, что делать? На каком осно­ва­нии полу­чить обрат­но нашу вещь?

Я, обра­до­ван­ный не столь­ко воз­вра­ще­ни­ем добы­чи, сколь­ко тем, что Фор­ту­на сня­ла с меня позор­ное обви­не­ние, отверг вся­че­ские уверт­ки и посо­ве­то­вал доби­вать­ся сво­его по всем ста­тьям граж­дан­ско­го пра­ва: если мужик отка­жет­ся вер­нуть чужую соб­ст­вен­ность закон­ным вла­дель­цам, то потре­бо­вать, чтобы на нее нало­жи­ли арест.

14. Аски­лт же, напро­тив, зако­нов боял­ся.

Кто нас здесь зна­ет? — гово­рил он. — Кто пове­рит нашим сло­вам? Пусть мы допо­д­лин­но уве­ре­ны, что эта вещь наша, но все же мне боль­ше улы­ба­ет­ся купить ее и вер­нуть сокро­ви­ще за неболь­шую пла­ту, чем зате­вать тяж­бу, кото­рая неве­до­мо чем кон­чит­ся.


Чем нам помо­жет закон, если пра­вят в суде толь­ко день­ги,
Если бед­няк нико­го не одо­ле­ет вовек?
Даже и те муд­ре­цы, что котом­ку кини­ков34 носят,
Тоже за день­ги порой истине учат сво­ей.
5 При­го­вор судей — товар, и может купить его каж­дый.
Всад­ник при­сяж­ный в суде35 плат­ный выно­сит ответ.

Но в налич­но­сти у нас не было ниче­го, кро­ме дупон­дия36, на кото­рый мы соби­ра­лись купить горо­ха и вол­чьих бобов. Поэто­му, чтобы добы­ча от нас не ускольз­ну­ла, мы реши­ли сба­вить цену с пла­ща и выгод­ной сдел­кой воз­ме­стить неболь­шую поте­рю. Когда мы объ­яви­ли нашу цену, жен­щи­на с покры­той голо­вой, сто­яв­шая рядом с кре­стья­ни­ном и при­сталь­но при­смат­ри­вав­ша­я­ся к рисун­ку пла­ща, вдруг обе­и­ми рука­ми вце­пи­лась в подол и заго­ло­си­ла во все гор­ло: «Дер­жи воров!»

Мы же с пере­пу­гу ниче­го луч­ше не при­ду­ма­ли, как, в свою оче­редь, ухва­тить­ся за гряз­ную, рва­ную туни­ку и во все­услы­ша­ние объ­явить, что, дескать, эти люди завла­де­ли нашей одеж­дой. Но слиш­ком нерав­ным было наше поло­же­ние, и сбе­жав­ши­е­ся на крик тор­га­ши при­ня­лись — не без при­чин, конеч­но, — изде­вать­ся над нашей жад­но­стью: ведь одна сто­ро­на тре­бо­ва­ла дра­го­цен­ную одеж­ду, а дру­гая — лох­мо­тья, кото­рые и на лос­кут­ки не годи­лись. Но Аски­лт живо унял смех и, когда мол­ча­ние воца­ри­лось, ска­зал:

15. — Как вид­но, каж­до­му доро­го свое: поэто­му пусть берут свой плащ, а нам отда­дут нашу туни­ку.

Пред­ло­же­ние понра­ви­лось и кре­стья­ни­ну и жен­щине, но какие-то крюч­котво­ры, а вер­нее ска­зать, жули­ки37, поза­рив­шись на плащ, гром­ко потре­бо­ва­ли, чтобы до зав­тра, когда судья раз­бе­рет дело, обе вещи были пере­да­ны им на хра­не­ние. Дело, по их сло­вам, было не толь­ко в вещах, из-за кото­рых раз­го­ре­лась тяж­ба, но и в том, что, вид­но, обе сто­ро­ны мож­но запо­до­зрить в воров­стве, — вот в чем сле­до­ва­ло разо­брать­ся.

Тол­па одоб­ри­ла кон­фис­ка­цию, и один из тор­га­шей, лысый и пры­ще­ва­тый, кото­рый, при слу­чае, вел тяж­бы, загра­ба­стал плащ, уве­ряя, что пред­ста­вит его на сле­дую­щий день. Впро­чем, затея этих мошен­ни­ков была ясна: про­сто они хоте­ли при­сво­ить попав­ший им в руки плащ, думая, что мы, испу­гав­шись обви­не­ния в воров­стве, на суд не явим­ся. Того же само­го хоте­ли и мы. Таким обра­зом, слу­чай потвор­ст­во­вал и нашим и их жела­ни­ям. Мы потре­бо­ва­ли, чтобы мужик выдал нашу туни­ку, и он в серд­цах швыр­нул ее в лицо Аски­л­ту и, таким спо­со­бом изба­вив­шись от иска, велел нам сдать посред­ни­ку плащ, кото­рый теперь уже был един­ст­вен­ным пред­ме­том спо­ра…

Мы поспеш­но вер­ну­лись в гости­ни­цу, уве­рен­ные, что наше сокро­ви­ще сно­ва у нас в руках, и, запе­рев две­ри, вдо­воль нахо­хота­лись над догад­ли­во­стью тор­га­шей и кля­уз­ни­ков, кото­рые от боль­шо­го ума отда­ли нам столь­ко денег38.

16. Едва при­ня­лись мы за изготов­лен­ный ста­ра­ни­я­ми Гито­на ужин, как раздал­ся доволь­но реши­тель­ный стук в дверь.

Кто там? — спро­си­ли мы, поблед­нев с испу­га.

Открой, — был ответ, — и узна­ешь.

Пока мы пере­го­ва­ри­ва­лись, соскольз­нув­ший засов сам по себе упал, и настежь рас­пах­нув­ши­е­ся две­ри про­пу­сти­ли гостью.

Это была жен­щи­на под покры­ва­лом, без сомне­ния, та самая, что несколь­ко вре­ме­ни тому назад сто­я­ла рядом с мужи­ком на рын­ке.

Сме­ять­ся, что ли, вы надо мною взду­ма­ли? — ска­за­ла она. — Я рабы­ня Квар­тил­лы, чье таин­ство вы осквер­ни­ли у вхо­да в пеще­ру39. Она сама при­шла в гости­ни­цу и про­сит раз­ре­ше­ния побе­се­до­вать с вами; вы не сму­щай­тесь: она не осуж­да­ет, не винит вас за эту оплош­ность, она толь­ко удив­ля­ет­ся, какой бог занес в наши края столь изыс­кан­ных юно­шей.

17. Пока мы мол­ча­ли, не зная, на что решить­ся, в ком­на­ту вошла сама гос­по­жа в сопро­вож­де­нии девоч­ки и, сев на мою постель, при­ня­лась пла­кать. Мы не мог­ли вымол­вить ни сло­ва и, остол­бе­нев, гляде­ли на сле­зы жен­щи­ны, про­ли­вае­мые нароч­но, чтобы всем пока­зать ее горе. Когда же этот на зависть сде­лан­ный ливень нако­нец пере­стал сви­реп­ст­во­вать, она обра­ти­лась к нам, сорвав с гор­де­ли­вой голо­вы покры­ва­ло и так сжав руки, что суста­вы хруст­ну­ли:

Откуда вы набра­лись такой дер­зо­сти? Где научи­лись улов­кам, в кото­рых пре­взо­шли всех ска­зоч­ных раз­бой­ни­ков?40 Кля­нусь41, мне жаль вас, но еще никто без­на­ка­зан­но не видел того, чего видеть не долж­но. Наша окру­га пол­ным-пол­на богов-покро­ви­те­лей, так что бога здесь лег­че встре­тить, чем чело­ве­ка. Но не поду­май­те, что я ради мести сюда яви­лась: при­ве­ло меня состра­да­ние к вашей юно­сти, а не моя обида. Дума­ет­ся мне, лишь по лег­ко­мыс­лию совер­ши­ли вы сей неис­ку­пае­мый про­сту­пок. Я про­му­чи­лась всю сего­дняш­нюю ночь, меня охва­тил опас­ный озноб, и я испу­га­лась — не при­ступ ли это тре­тич­ной лихо­рад­ки. Я вопро­ша­ла исце­ле­ния во сне, и было мне зна­ме­ние — обра­тить­ся к вам и укро­тить недуг ука­зан­ной мне хит­ро­стью. Но не толь­ко об исце­ле­нии хло­по­чу я: боль­шее горе запа­ло мне в серд­це и непре­мен­но сведет меня в моги­лу, — как бы вы, по юно­ше­ско­му лег­ко­мыс­лию, не раз­бол­та­ли виден­ное вами в свя­ти­ли­ще При­а­па и не откры­ли чер­ни боже­ст­вен­ных тайн. Посе­му про­сти­раю к коле­нам вашим молит­вен­но обра­щен­ные дла­ни, про­шу и умо­ляю: не смей­тесь, не изде­вай­тесь над ноч­ны­ми бого­слу­же­ни­я­ми, не откры­вай­те встреч­но­му-попе­ре­ч­но­му веко­вых тайн, кото­рых и тыся­ча чело­век не зна­ет.

18. После этой моль­бы она сно­ва зали­лась сле­за­ми и, горь­ко рыдая, при­жа­лась лицом и гру­дью к моей посте­ли.

Я, дви­жи­мый одно­вре­мен­но жало­стью и стра­хом, попро­сил ее обо­д­рить­ся и не сомне­вать­ся ни в том, что таинств мы не раз­гла­сим, ни в том, что мы гото­вы, если боже­ство ука­жет ей еще какое-либо сред­ство про­тив лихо­рад­ки, прий­ти на помощь небес­но­му про­мыс­лу, хотя бы с опас­но­стью для жиз­ни. После тако­го обе­ща­ния жен­щи­на сра­зу пове­се­ле­ла, не оте­рев слез, засме­я­лась и ста­ла цело­вать меня часты­ми поце­лу­я­ми, а рукою, как греб­нем, заче­сы­вать мне воло­сы, спа­дав­шие на уши.

Итак, мир! — ска­за­ла она. — Я отка­зы­ва­юсь от иска. Но если бы вы не захо­те­ли дать мне тре­бу­е­мое лекар­ство, то назав­тра уже была бы гото­ва целая тол­па мсти­те­лей за мою обиду и пору­ган­ное досто­ин­ство.


Стыд­но отверг­ну­той быть; но быть само­власт­ной — пре­крас­но.
Боль­ше все­го я люб­лю путь свой сама изби­рать.
Если пре­зреть муд­ре­ца, то и он начи­на­ет бра­нить­ся.
Тот, кто вра­га не добьет, — тот победи­тель вдвойне…42

Затем, захло­пав в ладо­ши, она вдруг при­ня­лась так хохотать, что нам страш­но ста­ло. Сме­я­лась и дев­чон­ка, ее сопро­вож­дав­шая, сме­я­лась и слу­жан­ка, преж­де вошед­шая.

19. Все они гогота­ли, как мимы, мы же, не пони­мая при­чи­ны столь быст­рой пере­ме­ны настро­е­ния, смот­ре­ли то на жен­щин, то друг на дру­га…

По мое­му при­ка­зу ни еди­но­го смерт­но­го не пустят сего­дня в эту гости­ни­цу, ибо я желаю без дол­гих про­во­ло­чек полу­чить от вас лекар­ство про­тив лихо­рад­ки.

При этих сло­вах Квар­тил­лы Аски­лт немно­го опе­шил, я же сде­лал­ся холод­нее галль­ско­го сне­га и не мог про­ро­нить ни сло­ва. Толь­ко мало­чис­лен­ность ее сви­ты немно­го меня успо­ка­и­ва­ла. Если бы они захо­те­ли на нас поку­сить­ся, то про­тив нас, каких ни на есть, но муж­чин, были бы все­го-навсе­го три сла­бые бабен­ки. Мы, несо­мнен­но, были бое­спо­соб­нее, и я уже обду­мал рас­ста­нов­ку сил на слу­чай, если бы при­шлось драть­ся: я справ­люсь с Квар­тил­лой, Аски­лт — с рабы­ней, Гитон же — с девоч­кой…

Тут нас, оне­мев­ших от ужа­са, окон­ча­тель­но поки­ну­ло вся­кое муже­ство, и пред­ста­ла взо­ру неми­ну­чая гибель…

20. — Умо­ляю тебя, гос­по­жа, — ска­зал я, — если ты заду­ма­ла что недоб­рое, кон­чай ско­рее: не так уж велик наш про­сту­пок, чтобы за него поги­бать под пыт­ка­ми.

Слу­жан­ка, кото­рую зва­ли Пси­хе­ей, меж­ду тем постла­ла на полу ковер и ста­ла воз­буж­дать мой член, семью смер­тя­ми умер­ший. Аски­лт закрыл голо­ву пла­щом, зная по опы­ту, как опас­но под­смат­ри­вать чужие сек­ре­ты… Рабы­ня выта­щи­ла из-за пазу­хи две тесь­мы и свя­за­ла ими нам руки и ноги…

* * *

Как же так? Зна­чит, я недо­сто­ин выпить? — спро­сил Аски­лт, вос­поль­зо­вав­шись мину­той, когда бол­тов­ня несколь­ко стих­ла.

Мой смех выдал кавер­зу слу­жан­ки.

Ну и юно­ша, — вскри­ча­ла она, всплес­нув рука­ми, — один выпил столь­ко сати­ри­о­на!43

Вот как? — спро­си­ла Квар­тил­ла. — Энкол­пий выпил весь запас сати­ри­о­на?..

…Вся тряс­лась, сме­ясь не без при­ят­но­сти… и даже Гитон не мог удер­жать­ся от хохота, в осо­бен­но­сти, когда дев­чон­ка бро­си­лась ему на шею и, не встре­чая сопро­тив­ле­ния, осы­па­ла его бес­чис­лен­ны­ми поце­лу­я­ми…







21. Мы попро­бо­ва­ли было позвать на помощь, но никто нас выру­чать не явил­ся, да, кро­ме того, Пси­хея, каж­дый раз, когда я соби­рал­ся закри­чать «кара­ул», начи­на­ла голов­ной шпиль­кой колоть мне щеки; дев­чон­ка же, обма­ки­вая кисточ­ку в сати­ри­он, маза­ла ею Аски­л­та… Напо­сле­док явил­ся кинэд44 в зеле­ной одеж­де из мох­на­той шер­сти, под­по­я­сан­ный куша­ком. Он то тер­ся об нас раз­дви­ну­ты­ми бед­ра­ми, то пач­кал нас воню­чи­ми поце­лу­я­ми. Нако­нец Квар­тил­ла, под­няв хлыст из кито­во­го уса и высо­ко под­по­я­сав пла­тье, при­ка­за­ла дать нам, несчаст­ным, пере­дыш­ку…

Оба мы покля­лись свя­щен­ней­шей клят­вой, что эта ужас­ная тай­на умрет с нами…

Затем при­шли пале­ст­ри­ты45 и, по всем пра­ви­лам искус­ства, ума­сти­ли нас. Забыв про уста­лость, мы наде­ли застоль­ные одеж­ды46 и были отведе­ны в сосед­ний покой, где сто­я­ло три ложа и вся обста­нов­ка отли­ча­лась рос­ко­шью и изя­ще­ст­вом. Нас при­гла­си­ли воз­лечь, уго­сти­ли вели­ко­леп­ной закус­кой, про­сто зали­ли фалер­ном. После несколь­ких пере­мен нас ста­ло кло­нить ко сну.

Это что такое? — спро­си­ла Квар­тил­ла. — Вы соби­ра­е­тесь спать, хотя пре­крас­но зна­е­те, что подо­ба­ет чтить гений При­а­па все­нощ­ным бде­ни­ем?47

22. Когда утом­лен­но­го столь­ки­ми беда­ми Аски­л­та окон­ча­тель­но смо­ри­ло, отверг­ну­тая с позо­ром рабы­ня взя­ла и нама­за­ла ему, сон­но­му, все лицо углем и раз­ри­со­ва­ла пле­чи и щеки непри­стой­ны­ми изо­бра­же­ни­я­ми48. Я, уста­лый от всех непри­ят­но­стей, тоже чуть при­гу­бил сна. Засну­ла и вся челядь в ком­на­те и за две­ря­ми: одни валя­лись впе­ре­меш­ку у ног воз­ле­жав­ших, дру­гие дре­ма­ли, при­сло­нив­шись к сте­нам, третьи при­мо­сти­лись на поро­ге — голо­ва к голо­ве. Выго­рев­шие све­тиль­ни­ки бро­са­ли свет туск­лый и сла­бый. В это вре­мя два сирий­ца про­кра­лись в три­кли­ний с наме­ре­ни­ем уво­ро­вать бутыль вина, но, от жад­но­сти подрав­шись на устав­лен­ном сереб­ря­ной утва­рью сто­ле, раз­би­ли ее. Стол с сереб­ром опро­ки­нул­ся, и упав­ший с высоты кубок чуть не раз­моз­жил голо­ву рабыне, валяв­шей­ся на ложе. Она гром­ко завиз­жа­ла от боли, так что крик ее и воров выдал, и часть пья­ных раз­будил. Воры-сирий­цы, поняв, что их сей­час пой­ма­ют, тоже рас­тя­ну­лись вдоль ложа, слов­но они уже дав­но тут, и при­ня­лись хра­петь, при­тво­ря­ясь спя­щи­ми. Рас­по­ряди­тель пира49 под­лил мас­ла в полу­потух­шие лам­пы, маль­чи­ки, про­те­рев гла­за, вер­ну­лись к сво­ей служ­бе, и, нако­нец, вошед­шая музы­кант­ша, уда­рив в ким­вал, про­буди­ла всех.

23. Пир воз­об­но­вил­ся, и Квар­тил­ла сно­ва при­зва­ла всех налечь на вино. Ким­ва­лист­ка мно­го спо­соб­ст­во­ва­ла весе­лью пиру­ю­щих. Сно­ва объ­явил­ся и кинэд, пош­лей­ший из людей, вели­ко­леп­но под­хо­дя­щий к это­му дому. Хлоп­нув в ладо­ши, он раз­ра­зил­ся сле­дую­щей пес­ней:


Эй! Эй! Собе­рем маль­чи­ко­люб­цев изощ­рен­ных!
Все мчи­тесь сюда быст­рой ногой, пятою лег­кой,
Люд с наг­лой рукой, с лов­ким бед­ром, с верт­ля­вой ляж­кой!
Вас, дряб­лых, дав­но охо­ло­стил делос­ский мастер50.

Он запле­вал меня сво­и­ми гряз­ны­ми поце­лу­я­ми; после он и на ложе взгро­моздил­ся и, несмот­ря на отча­ян­ное сопро­тив­ле­ние, раз­об­ла­чил меня. Дол­го и тщет­но возил­ся он с моим чле­ном. По пот­но­му лбу ручья­ми сте­ка­ла крас­ка, а на щеках было столь­ко белил, что каза­лось, буд­то дождь стру­ит­ся по рас­трес­кав­шей­ся стене.

24. Я не мог долее удер­жи­вать­ся от слез и, доведен­ный до пол­но­го отча­я­ния, обра­тил­ся к Квар­тил­ле:

Про­шу тебя, гос­по­жа, ведь ты пове­ле­ла дать мне бра­ти­ну51.

Она всплес­ну­ла рука­ми:

О умней­ший из людей и источ­ник домо­ро­щен­но­го ост­ро­умия! И ты не дога­дал­ся, что кинэд и есть жен­ский род от бра­та?51

Тут я поже­лал, чтобы и дру­гу мое­му при­шлось так же слад­ко как и мне.

Кля­нусь вашей честью, Аски­лт один-един­ст­вен­ный во всем три­кли­нии празд­ну­ет лен­тяя, — вос­клик­нул я.

Пра­виль­но! — ска­за­ла Квар­тил­ла. — Пусть и Аски­л­ту дадут брат­ца.

Ска­за­но — сде­ла­но: кинэд пере­ме­нил коня и, перей­дя к мое­му това­ри­щу, изму­чил его игрою ляжек и поце­лу­я­ми.

Гитон сто­ял тут же и чуть не вывих­нул челю­стей от сме­ха. Тут толь­ко Квар­тил­ла обра­ти­ла на него вни­ма­ние и спро­си­ла с любо­пыт­ст­вом:

Чей это маль­чик?

Я ска­зал, что это мой бра­тец.

Поче­му же, в таком слу­чае, — осве­до­ми­лась она, — он меня не поце­ло­вал?

И, подо­звав его к себе, пода­ри­ла поце­лу­ем.

Затем, засу­нув ему руку под одеж­ду и най­дя на ощупь неис­поль­зо­ван­ный еще сосуд, ска­за­ла:

Это зав­тра послу­жит пре­крас­ной закус­кой52 к нашим наслаж­де­ни­ям. Сего­дня же после раз­но­со­лов не хочу хар­чей53.

25. При этих сло­вах Пси­хея со сме­хом подо­шла к ней и что-то неслыш­но шеп­ну­ла.

Вот, вот, — отве­ти­ла Квар­тил­ла, — ты пре­крас­но наду­ма­ла: поче­му бы нам сей­час не лишить дев­ства нашу Пан­ни­хис, бла­го слу­чай выхо­дит?




Немед­лен­но при­ве­ли девоч­ку, доволь­но хоро­шень­кую, на вид лет семи, не более, — ту самую, что при­хо­ди­ла к нам в ком­на­ту вме­сте с Квар­тил­лой. При все­об­щих руко­плес­ка­ни­ях, по тре­бо­ва­нию пуб­ли­ки, ста­ли справ­лять свадь­бу. В пол­ном изум­ле­нии я при­нял­ся уве­рять, что, во-пер­вых, Гитон, стыд­ли­вей­ший отрок, не под­хо­дит для тако­го без­обра­зия, да и лета девоч­ки не те, чтобы она мог­ла выне­сти закон жен­ско­го под­чи­не­ния.

Да? — ска­за­ла Квар­тил­ла. — Но раз­ве она сей­час млад­ше, чем я была в то вре­мя, когда впер­вые отда­лась муж­чине? Да про­гне­ва­ет­ся на меня моя Юно­на54, если я хоть когда-нибудь пом­ню себя девуш­кой. В дет­стве я пута­лась с ровес­ни­ка­ми, потом пошли юно­ши постар­ше, и так до сей поры. Отсюда, вер­но, и пошла посло­ви­ца: «Кто под­ни­мал телен­ка, под­ни­мет и быка».

Боясь, как бы без меня с брат­цем не обо­шлись еще хуже, я при­со­еди­нил­ся к свадь­бе.

26. Уже Пси­хея оку­та­ла голо­ву девоч­ки огнен­но­го цве­та фатой; уже кинэд нес впе­ре­ди факел; пья­ные жен­щи­ны, руко­пле­ща, соста­ви­ли про­цес­сию и застла­ли брач­ное ложе непри­стой­ным покры­ва­лом55. Воз­буж­ден­ная этой сла­до­страст­ной игрой, сама Квар­тил­ла вста­ла и, схва­тив Гито­на, пота­щи­ла его в спаль­ню. Без сомне­ния, маль­чик не сопро­тив­лял­ся, да и дев­чон­ка вовсе не была испу­га­на сло­вом «свадь­ба». Пока они лежа­ли за запер­ты­ми дверь­ми, мы усе­лись на поро­ге спаль­ни, впе­ре­ди всех Квар­тил­ла, со сла­до­страст­ным любо­пыт­ст­вом следив­шая через бес­стыд­но про­де­лан­ную щел­ку за ребя­чьей заба­вой. Дабы и я мог полю­бо­вать­ся тем же зре­ли­щем, она осто­рож­но при­влек­ла меня к себе, обняв за шею, а так как в этом поло­же­нии щеки наши сопри­ка­са­лись, то она вре­мя от вре­ме­ни пово­ра­чи­ва­ла ко мне голо­ву и как бы украд­кой цело­ва­ла меня…

* * *

Бро­сив­шись на свои посте­ли, мы без стра­ха про­спа­ли осталь­ную часть ночи.

* * *

Настал тре­тий день, день дол­го­ждан­но­го сво­бод­но­го пира56, но нам, полу­чив­шим столь­ко ран, более улы­ба­лось бег­ство, чем покой­ное житье.

Итак, мы мрач­но разду­мы­ва­ли, как бы нам отвра­тить надви­гав­шу­ю­ся гро­зу, как вдруг один из рабов Ага­мем­но­на58 испу­гал нас окри­ком:

Как, — гово­рил он, — раз­ве вы не зна­е­те, у кого сего­дня пиру­ют? У Три­мал­хи­о­на57, изящ­ней­ше­го из смерт­ных; в три­кли­нии у него сто­ят часы, и к ним при­став­лен осо­бый тру­бач, воз­ве­щаю­щий, сколь­ко часов жиз­ни без­воз­врат­но поте­рял хозя­ин.

Поза­быв все невзго­ды, мы тща­тель­но оде­лись и веле­ли Гито­ну, кото­рый охот­но согла­сил­ся выдать себя за наше­го раба, сле­до­вать за нами в бани.

27. Оде­тые, раз­гу­ли­ва­ли мы по баням — про­сто так, для сво­его удо­воль­ст­вия, — под­хо­дя к круж­кам играю­щих, как вдруг увиде­ли лысо­го ста­ри­ка в крас­ной туни­ке, играв­ше­го в мяч с куд­ря­вы­ми маль­чи­ка­ми59. Нас при­влек­ли не столь­ко маль­чи­ки, — хотя и на них сто­и­ло посмот­реть, — сколь­ко сам почтен­ный муж в сан­да­ли­ях, играв­ший зеле­ны­ми мяча­ми: мяч, кос­нув­ший­ся зем­ли, боль­ше не под­ни­ма­ли, а свой запас игро­ки воз­об­нов­ля­ли из пол­ной сум­ки, кото­рую дер­жал раб. Мы при­ме­ти­ли одно нов­ше­ство. По обе­им сто­ро­нам кру­га сто­я­ли два евну­ха: один из них дер­жал сереб­ря­ный ноч­ной гор­шок60, дру­гой счи­тал мячи, но не те, кото­ры­ми во вре­мя игры пере­бра­сы­ва­лись из рук в руки, а те, что пада­ли наземь. Пока мы удив­ля­лись этим рос­кош­ным при­хотям, к нам под­бе­жал Мене­лай61.

Вот тот, у кого вы сего­дня обеда­е­те, а вступ­ле­ни­ем к пир­ше­ству уже сей­час любу­е­тесь.

Еще во вре­мя речи Мене­лая Три­мал­хи­он при­щелк­нул паль­ца­ми. По это­му зна­ку один из евну­хов подал ему гор­шок62. Осво­бо­див свой пузырь, Три­мал­хи­он потре­бо­вал воды для рук и, слег­ка смо­чив паль­цы, вытер их о воло­сы одно­го из маль­чи­ков.


28. Дол­го было бы рас­ска­зы­вать все подроб­но­сти. Сло­вом, мы отпра­ви­лись в баню и, про­по­тев как сле­ду­ет, поско­рее пере­шли в холод­ное отде­ле­ние. Там наду­шен­но­го Три­мал­хи­о­на уже выти­ра­ли, но не полот­ном, а про­сты­ня­ми из мяг­чай­шей шер­сти. Три мас­са­жи­ста63 пили у него на гла­зах фалерн; когда они, поссо­рив­шись, про­ли­ли мно­го вина, Три­мал­хи­он назвал это сви­ной здра­ви­цей64. Затем его завер­ну­ли в ярко-алую бай­ку, он воз­лег на носил­ки и дви­нул­ся в путь, пред­ше­ст­ву­е­мый четырь­мя мед­но­у­кра­шен­ны­ми65 ско­ро­хо­да­ми и руч­ной тележ­кой, в кото­рой ехал его любим­чик: ста­ро­об­раз­ный, под­сле­по­ва­тый66 маль­чиш­ка, урод­ли­вее даже само­го хозя­и­на, Три­мал­хи­о­на. Пока его нес­ли, над его голо­вой, слов­но желая что-то шеп­нуть на ушко, скло­нял­ся музы­кант, всю доро­гу играв­ший на кро­шеч­ной флей­те. Мы же, вне себя от изум­ле­ния, сле­до­ва­ли за ним и вме­сте с Ага­мем­но­ном при­шли к две­рям, на кото­рых висе­ло объ­яв­ле­ние, гла­сив­шее:


ЕСЛИ РАБ БЕЗ ГОСПОДСКОГО ПРИКАЗА ВЫЙДЕТ ЗА ВОРОТА, ТО ПОЛУЧИТ СТО УДАРОВ.

У само­го вхо­да сто­ял при­врат­ник в зеле­ном пла­тье, под­по­я­сан­ный виш­не­вым поя­сом, и на сереб­ря­ном блюде чистил горох. Над поро­гом висе­ла золотая клет­ка, откуда пест­рая соро­ка при­вет­ст­во­ва­ла вхо­дя­щих67.

29. Задрав голо­ву, чтобы рас­смот­реть все дико­вин­ки, я чуть было не рас­тя­нул­ся навз­ничь и не пере­ло­мал себе ноги. Дело в том, что по левую руку, неда­ле­ко от камор­ки при­врат­ни­ка, был нари­со­ван на стене огром­ный цеп­ной пес, а над ним боль­ши­ми пря­мо­уголь­ны­ми бук­ва­ми было напи­са­но:


БЕРЕГИСЬ СОБАКИ.

Това­ри­щи мои захо­хота­ли. Я же, опра­вив­шись от испу­га, не поле­нил­ся прой­ти вдоль всей сте­ны. На ней был изо­бра­жен неволь­ни­чий рынок68, и сам Три­мал­хи­он, еще куд­ря­вый69, с каду­це­ем70 в руках, ведо­мый Минер­вою71, тор­же­ст­вен­но всту­пал в Рим (об этом гла­си­ли пояс­ни­тель­ные над­пи­си). Все пере­дал сво­ей кистью доб­ро­со­вест­ный худож­ник и объ­яс­нил в над­пи­сях: и как Три­мал­хи­он учил­ся сче­то­вод­ству, и как сде­лал­ся рабом-каз­на­че­ем. В кон­це пор­ти­ка Мер­ку­рий, под­няв Три­мал­хи­о­на за под­бо­ро­док, воз­но­сил его на высо­кую три­бу­ну. Тут же была и Фор­ту­на с рогом изоби­лия, и три Пар­ки, пряду­щие золотую нить72. Заме­тил я в пор­ти­ке и целый отряд ско­ро­хо­дов, обу­чав­ших­ся под наблюде­ни­ем настав­ни­ка. Кро­ме того, увидел я в углу боль­шой шкаф, в нише кото­ро­го сто­я­ли сереб­ря­ные Лары73, мра­мор­ное изо­бра­же­ние Вене­ры и доволь­но боль­шая засмо­лен­ная золотая шка­тул­ка, где, как гово­ри­ли, хра­ни­лась пер­вая боро­да74 само­го хозя­и­на. Я рас­спро­сил при­врат­ни­ка, что изо­бра­жа­ет живо­пись внут­ри дома.

Или­а­ду и Одис­сею, — отве­тил он, — и бой гла­ди­а­то­ров, устро­ен­ный Лена­том.

30. Но неко­гда было все раз­гляды­вать. Мы уже достиг­ли три­кли­ния, в пере­д­ней поло­вине кото­ро­го домо­пра­ви­тель про­ве­рял сче­та. Но что осо­бен­но пора­зи­ло меня в три­кли­нии, так это при­гвож­ден­ные к две­рям лик­тор­ские пуч­ки пру­тьев с топо­ра­ми, окан­чи­ваю­щи­е­ся вни­зу брон­зо­вым подо­би­ем кора­бель­но­го носа, на кото­ром зна­чи­лась над­пись:


Г. ПОМПЕЮ75 ТРИМАЛХИОНУ, СЕВИРУ АВГУСТАЛОВ76, КИННАМ-КАЗНАЧЕЙ.

Над­пись осве­ща­лась спус­кав­шим­ся с потол­ка дву­ро­гим све­тиль­ни­ком, а по бокам ее были при­би­ты две дос­ки; на одной из них, пом­нит­ся, име­лась ниже­сле­дую­щая над­пись:


В ТРЕТИЙ ДЕНЬ ДО ЯНВАРСКИХ КАЛЕНД И НАКАНУНЕ НАШ ГАЙ77 ОБЕДАЕТ ВНЕ ДОМА.

На дру­гой же были изо­бра­же­ны фазы Луны и ход семи све­тил, и рав­ным обра­зом обо­зна­че­ны раз­но­цвет­ны­ми шари­ка­ми дни счаст­ли­вые и несчаст­ли­вые. Доста­точ­но налю­бо­вав­шись этим вели­ко­ле­пи­ем, мы хоте­ли вой­ти в три­кли­ний, как вдруг маль­чик, спе­ци­аль­но назна­чен­ный для это­го, крик­нул нам:

Пра­вой ногой!




Мы, конеч­но, немно­го потоп­та­лись на месте, опа­са­ясь, как бы кто-нибудь из нас не пере­сту­пил через порог несо­глас­но с пред­пи­са­ни­ем. Нако­нец, когда все разом мы занес­ли пра­вую ногу, неожи­дан­но бро­сил­ся перед нами навз­ничь уже разде­тый для биче­ва­ния раб и стал умо­лять изба­вить его от каз­ни, ибо не вели­ка вина, за кото­рую его пре­сле­ду­ют: он не усте­рег в бане одеж­ды домо­пра­ви­те­ля, сто­я­щей не боль­ше деся­ти сестер­ци­ев. Каж­дый из нас вновь опу­стил пра­вую ногу перед поро­гом, и все мы ста­ли про­сить домо­пра­ви­те­ля, пере­счи­ты­вав­ше­го в три­кли­нии чер­вон­цы, про­стить раба. Он гор­до при­оса­нил­ся и ска­зал:

Не поте­ря меня рас­сер­ди­ла, а рото­зей­ство это­го негод­но­го раба. Он поте­рял застоль­ную одеж­ду, пода­рен­ную мне ко дню рож­де­ния одним из кли­ен­тов. Была она, конеч­но, тирий­ско­го пур­пу­ра, но уже одна­жды мытая. Все рав­но! Ради вас про­щаю.

31. Едва мы, побеж­ден­ные таким вели­ко­ду­ши­ем, вошли в три­кли­ний, раб, за кото­ро­го мы про­си­ли, под­бе­жал к нам и осы­пал нас, остол­бе­нев­ших от сму­ще­ния, целым гра­дом поце­лу­ев, бла­го­да­ря за мило­сер­дие.

Впро­чем, — гово­рил он, — вы ско­ро увиди­те, кого обла­го­де­тель­ст­во­ва­ли. Гос­под­ское вино — вот бла­го­дар­ность раба-вино­чер­пия78.

Когда нако­нец мы воз­лег­ли, моло­дые алек­сан­дрий­ские рабы79 обли­ли нам руки снеж­ной водой80, за ними после­до­ва­ли дру­гие, омыв­шие нам ноги и ста­ра­тель­но обре­зав­шие все заусен­цы на паль­цах. При этом они, не пре­ры­вая сво­его непри­ят­но­го дела, все вре­мя, не смол­кая, пели. Я поже­лал узнать на опы­те, вся ли челядь состо­ит из пев­чих, и попро­сил пить; услуж­ли­вый маль­чик испол­нил мою прось­бу, рас­пе­вая так же прон­зи­тель­но; и то же самое дела­ли все, что бы у них ни попро­си­ли. Какая-то пан­то­ми­ма с хором, а не три­кли­ний почтен­но­го дома!

Меж­ду тем пода­ли изыс­кан­ную закус­ку; все воз­лег­ли на ложа, исклю­чая толь­ко само­го Три­мал­хи­о­на, кото­ро­му, по новой моде, оста­ви­ли выс­шее место за сто­лом81. Посреди под­но­са сто­ял ослик коринф­ской брон­зы с вью­ка­ми впе­ре­мет, в кото­рых лежа­ли с одной сто­ро­ны белые, а с дру­гой — чер­ные олив­ки. Над ослом воз­вы­ша­лись два сереб­ря­ных блюда, по кра­ям их были выгра­ви­ро­ва­ны имя Три­мал­хи­о­на и вес сереб­ра, а на спа­ян­ной под­став­ке вро­де мости­ка лежа­ли жаре­ные сони82 с при­пра­вой из мака и меда. Были тут так­же и горя­чие кол­бас­ки на сереб­ря­ной решет­ке, а под решет­кой — сирий­ские сли­вы и гра­на­то­вые зер­на.

32. Мы наслаж­да­лись эти­ми рос­ко­ше­ства­ми, когда появил­ся сам Три­мал­хи­он; его внес­ли под зву­ки музы­ки и уло­жи­ли на малю­сень­ких поду­шеч­ках, что рас­сме­ши­ло неосто­рож­ных. Его скоб­ле­ная голо­ва высо­вы­ва­лась из ярко-крас­но­го пал­лия, а вокруг и без того заку­тан­ной шеи он еще намотал шарф с широ­кой пур­пур­ной ото­роч­кой и сви­саю­щей там и сям бахро­мой. На мизин­це левой руки кра­со­ва­лось огром­ное позо­ло­чен­ное коль­цо; на послед­нем же суста­ве безы­мян­но­го, как мне пока­за­лось, — насто­я­щее золо­тое, помень­ше раз­ме­ром, с при­па­ян­ны­ми к нему желез­ны­ми звездоч­ка­ми83. А чтобы выста­вить напо­каз и дру­гие дра­го­цен­но­сти, он обна­жил до само­го пле­ча пра­вую руку, укра­шен­ную золотым запястьем и еще скреп­лен­ным свер­каю­щей бля­хой брас­ле­том из сло­но­вой кости.

33. — Дру­зья, — ска­зал он, ковы­ряя в зубах сереб­ря­ной зубо­чист­кой, — не по душе еще было мне выхо­дить в три­кли­ний, но, чтобы не задер­жи­вать вас доль­ше, я отка­зы­ваю себе во всех удо­воль­ст­ви­ях. Поз­воль­те мне толь­ко окон­чить игру.

Сле­до­вав­ший за ним маль­чик при­нес сто­лик тер­пен­ти­но­во­го дере­ва и хру­сталь­ные кости; я заме­тил нечто донель­зя утон­чен­ное: вме­сто белых и чер­ных камеш­ков здесь были золотые и сереб­ря­ные дена­рии. Пока он за игрой исчер­пал все рыноч­ные при­ба­ут­ки84, нам, еще во вре­мя закус­ки, пода­ли репо­зи­то­рий, а на нем кор­зи­ну, в кото­рой, рас­то­пы­рив кры­лья, как насед­ка на яйцах, сиде­ла дере­вян­ная кури­ца. Сей­час же при­бе­жа­ли два раба и под зву­ки прон­зи­тель­ной музы­ки при­ня­лись шарить в соло­ме; выта­щив оттуда пав­ли­ньи яйца, они розда­ли их пиру­ю­щим. Тут Три­мал­хи­он обра­тил вни­ма­ние на это зре­ли­ще и ска­зал:

Дру­зья, я велел поло­жить под кури­цу пав­ли­ньи яйца. И, ей-ей, боюсь, что в них уже цып­ля­та выве­лись. Попро­бу­ем-ка, съе­доб­ны ли они.

Мы взя­ли по лож­ке, весив­шей не менее полу­фун­та каж­дая85, и выта­щи­ли яйца, слеп­лен­ные из кру­то­го теста. Я чуть было не бро­сил это яйцо: мне пока­за­лось, что в нем уже лежал цып­ле­нок, но потом услы­хал, как какой-то ста­рый сотра­пез­ник крик­нул:

Э, да тут, вид­но, что-то вкус­ное!

И, облу­пив яйцо рукою, я выта­щил жир­но­го вин­но­я­год­ни­ка, при­готов­лен­но­го под соусом из пер­ца и желт­ка.

34. Три­мал­хи­он, пре­рвав игру, потре­бо­вал себе все­го, что перед тем ели мы, и гром­ким голо­сом дал раз­ре­ше­ние вся­ко­му, кто поже­ла­ет, тре­бо­вать еще медо­во­го вина. В это вре­мя, по дан­но­му зна­ку, гря­ну­ла музы­ка, и тот­час же пою­щий хор убрал под­но­сы с закус­ка­ми. В сума­то­хе упа­ло боль­шое сереб­ря­ное блюдо; один из маль­чи­ков его под­нял, но заме­тив­ший это Три­мал­хи­он велел нада­вать рабу затре­щин, а блюдо бро­сить обрат­но на пол. Явив­ший­ся буфет­чик86 стал выме­тать сереб­ро вме­сте с про­чим сором за дверь. Затем при­шли два куд­ря­вых эфи­о­па87, оба с малень­ки­ми бур­дю­ка­ми вро­де тех, из кото­рых рас­сы­па­ют песок в амфи­те­ат­рах, и омы­ли нам руки вином: воды никто не подал. Вос­хва­ля­е­мый за такую утон­чен­ность, хозя­ин ска­зал:

Марс любит равен­ство88. Поэто­му я велел поста­вить каж­до­му осо­бый сто­лик. К тому же нам не будет так жар­ко от мно­же­ства воню­чих рабов89.

В это вре­мя при­нес­ли ста­ра­тель­но запе­ча­тан­ные гип­сом стек­лян­ные амфо­ры, на гор­лыш­ках кото­рых име­лись ярлы­ки с над­пи­сью:


ОПИМИАНСКИЙ ФАЛЕРН. СТОЛЕТНИЙ90.

Когда над­пись была про­чте­на, Три­мал­хи­он всплес­нул рука­ми и вос­клик­нул:

Увы, увы нам! Так, зна­чит, вино живет доль­ше, чем людиш­ки! Посе­му давай­те пить91, ибо в вине жизнь. Я вас уго­щаю насто­я­щим опи­ми­ан­ским; вче­ра я не такое хоро­шее выста­вил, а обеда­ли люди почи­ще вас.

Мы пили и удив­ля­лись столь изыс­кан­ной рос­ко­ши. В это вре­мя раб при­та­щил сереб­ря­ный ске­лет, так устро­ен­ный, что его сги­бы и позвон­ки сво­бод­но дви­га­лись во все сто­ро­ны. Когда его несколь­ко раз бро­си­ли на стол и он, бла­го­да­ря подвиж­но­му сцеп­ле­нию, при­ни­мал раз­но­об­раз­ные позы, Три­мал­хи­он вос­клик­нул:


Горе, нам, бед­ня­кам! О, сколь чело­ве­чиш­ко жалок!
Ста­нем мы все тако­вы, едва толь­ко Орк нас похи­тит.
Будем же жить хоро­шо, дру­ги, покуда живем92.

35. Воз­гла­сы одоб­ре­ния были пре­рва­ны появ­ле­ни­ем репо­зи­то­рия, по вели­чине не совсем оправ­дав­ше­го наши ожи­да­ния. Одна­ко его необыч­ность при­влек­ла к нему все взо­ры. На круг­лом блюде были выло­же­ны коль­цом две­на­дцать зна­ков Зоди­а­ка, при­чем на каж­дом кухон­ный архи­тек­тор раз­ме­стил соот­вет­ст­ву­ю­щие яст­ва. Над Овном — ове­чий горох, над Тель­цом — говяди­ну кусоч­ка­ми, над Близ­не­ца­ми — поч­ки и тести­ку­лы, над Раком — венок, над Львом — афри­кан­ские фиги, над Девой — мат­ку неогу­ляв­шей­ся сви­ньи, над Веса­ми — насто­я­щие весы с горя­чей лепеш­кой на одной чаш­ке и пиро­гом на дру­гой, над Скор­пи­о­ном — мор­скую рыб­ку, над Стрель­цом — лупо­гла­за93, над Козе­ро­гом — ома­ра, над Водо­ле­ем — гуся, над Рыба­ми — двух крас­но­бо­ро­док. Посе­ред­ке, на дер­нине с под­стри­жен­ной тра­вой, воз­вы­шал­ся медо­вый сот. Еги­пет­ский маль­чик обнес нас хле­бом на сереб­ря­ном про­тивне, при­чем пре­про­тив­ным голо­сом выл что-то из мима «Ласер­пи­ция»94.

Видя, что мы доволь­но кис­ло при­ня­лись за эти убо­гие куша­нья, Три­мал­хи­он ска­зал:

Про­шу при­сту­пить к тра­пе­зе. Нач­нем!95

36. При этих сло­вах четы­ре раба, при­пля­сы­вая под музы­ку, под­бе­жа­ли и сня­ли с репо­зи­то­рия верх­ний под­нос. И мы увиде­ли дру­гой под­нос, а на нем птиц и сви­ное вымя96, и посе­редине зай­ца, укра­шен­но­го кры­лья­ми, как бы в виде Пега­са. На четы­рех углах под­но­са мы заме­ти­ли четы­рех Мар­си­ев97, из мехов кото­рых обиль­но выте­ка­ла под­лив­ка пря­мо на рыб, пла­вав­ших точ­но в кана­ле98. Мы раз­ра­зи­лись руко­плес­ка­ни­я­ми, нача­ло кото­рым поло­жи­ли домо­чад­цы, и весе­ло при­ня­лись за изыс­кан­ные куша­нья.

Режь! — вос­клик­нул Три­мал­хи­он, не менее всех вос­хи­щен­ный удач­ной выдум­кой.

Сей­час же высту­пил впе­ред столь­ник и при­нял­ся в такт музы­ки резать куша­нье с таким гроз­ным видом, что каза­лось, буд­то эсседа­рий99 сра­жа­ет­ся под зву­ки водя­но­го орга­на100. Меж­ду тем Три­мал­хи­он все вре­мя раз­не­жен­ным голо­сом повто­рял:

Режь! Режь!

Запо­до­зрив, что в этом бес­ко­неч­ном повто­ре­нии заклю­ча­ет­ся какая-нибудь ост­ро­та, я не постес­нял­ся спро­сить о том соседа, воз­ле­жав­ше­го выше меня.

Тот, часто видав­ший подоб­ные шут­ки, отве­тил:

Видишь раба, кото­рый режет куша­нье? Его зовут Режь. Итак, вос­кли­цая: «Режь!» — Три­мал­хи­он одно­вре­мен­но и зовет и при­ка­зы­ва­ет.

37. Наев­шись до отва­лу, я обра­тил­ся к сво­е­му соседу, чтобы как мож­но боль­ше раз­уз­нать. Начав изда­ле­ка, я осве­до­мил­ся, что за жен­щи­на мечет­ся взад и впе­ред по три­кли­нию.


Жена Три­мал­хи­о­на, — отве­тил сосед, — по име­ни Фор­ту­на­та. Мера­ми день­ги счи­та­ет101. А недав­но кем была? С поз­во­ле­ния ска­зать102, ты бы из ее рук кус­ка хле­ба не при­нял. А теперь ни с того ни с сего воз­не­се­на до небес. Всё и вся у Три­мал­хи­о­на! Ска­жи она ему в самый пол­день, что сей­час ночь, — пове­рит! Сам он тол­ком не зна­ет, сколь­ко чего у него име­ет­ся, до того он богат. А эта вол­чи­ца все насквозь видит, где и не ждешь. В еде и в питье уме­рен­на, на совет торо­ва­та — золо­то, не жен­щи­на103. Толь­ко зла на язык: насто­я­щая соро­ка на перине104. Кого полю­бит — так полю­бит, кого невзлю­бит — так уж невзлю­бит!105 Зем­ли у Три­мал­хи­о­на — кор­шу­ну не обле­теть, день­гам сче­ту нет; здесь в камор­ке при­врат­ни­ка боль­ше валя­ет­ся сереб­ра, чем у ино­го за душой есть. А рабов-то, рабов-то, ой-ой-ой сколь­ко!106 Чест­ное сло­во, пожа­луй, и деся­тая часть не зна­ет хозя­и­на в лицо. Сло­вом, он любо­го из здеш­них бал­бе­сов107 в руто­вый лист свернет.

38. И думать не моги, чтобы он что-нибудь поку­пал на сто­роне: шерсть, поме­ран­цы, перец — все дома рас­тет; пти­чье­го моло­ка захо­чет­ся — и то най­дешь. Пока­за­лось ему, что домаш­няя шерсть недо­ста­точ­но хоро­ша, так он в Тарен­те бара­нов купил и пустил их в ста­до. Чтобы дома про­из­во­дить атти­че­ский мед108, он завез пчел из самых Афин, — кста­ти, и домо­ро­щен­ные пчел­ки ста­нут пока­зи­стее, бла­го­да­ря гре­ча­ноч­кам. Да вот толь­ко на днях он напи­сал в Индию, чтобы ему при­сла­ли семян шам­пи­ньо­нов109. Если есть у него мул, то непре­мен­но от она­г­ра. Видишь, сколь­ко поду­шек? Все до еди­ной наби­ты пур­пур­ной или баг­ря­ной шер­стью. Вот какое ему сча­стье выпа­ло! Но и его това­ри­щей-воль­ноот­пу­щен­ни­ков осте­ре­гись пре­зи­рать110. И они не без сока. Видишь вон того, что воз­ле­жит на ниж­нем ложе послед­ним? Теперь у него восемь­сот тысяч сестер­ци­ев, а ведь начи­нал с пусто­го места: недав­но еще брев­на на спине тас­кал. Но гово­рят, — не знаю, прав­ду ли, а толь­ко слы­шал, — что он ста­щил у Инку­бо­на шап­ку и нашел клад111. Я-то нико­гда не завидую, если кому что бог пошлет. Но у него еще щека горит, пото­му и хочет­ся ему раз­гу­лять­ся112. Недав­но он выве­сил такое объ­яв­ле­ние:


Г. ПОМПЕЙ ДИОГЕН СДАЕТ КВАРТИРУ В ИЮЛЬСКИЕ КАЛЕНДЫ ПО СЛУЧАЮ ПОКУПКИ СОБСТВЕННОГО ДОМА.

А тот, что воз­ле­жит на месте воль­ноот­пу­щен­ни­ков? Как здо­ро­во пожил! Я его не осуж­даю. У него уже мая­чил перед гла­за­ми соб­ст­вен­ный мил­ли­он, — но свих­нул­ся бед­ня­га. Не знаю, есть ли у него на голо­ве хоть еди­ный волос, сво­бод­ный от дол­гов! Но, чест­ное сло­во, вина не его, пото­му что он сам отлич­ный малый. Вся беда от под­ле­цов воль­ноот­пу­щен­ни­ков, кото­рые его доб­ро на себя пере­ве­ли113. Сам зна­ешь: «Артель­ный котел пло­хо кипит»114, и «Где дело пошат­ну­лось, там дру­зья за дверь». А каким почтен­ным делом зани­мал­ся он, преж­де чем дошел до тепе­ре­ш­не­го состо­я­ния! Он был устро­и­те­лем похо­рон115. Обедал слов­но царь: каба­ны пря­мо в щетине116, пти­ца, пече­нья, пова­ра, пека­ря… вина́ под стол про­ли­ва­ли боль­ше, чем у ино­го в погре­бе хра­нит­ся. Не чело­век, а сказ­ка! Когда же дела его пошат­ну­лись, он, боясь, что креди­то­ры сочтут его несо­сто­я­тель­ным, выпу­стил сле­дую­щее объ­яв­ле­ние:


Г. ЮЛИЙ ПРОКУЛ УСТРАИВАЕТ АУКЦИОН ИЗЛИШНИХ ВЕЩЕЙ.

39. Три­мал­хи­он пере­бил эти при­ят­ные речи. Когда убра­ли вто­рую пере­ме­ну и пове­селев­шие гости при­ня­лись за вино, а раз­го­вор стал общим, Три­мал­хи­он, при­под­няв­шись на лок­те, ска­зал:

Это вино вы сами долж­ны под­сла­стить: рыба посу­ху не ходит. Спра­ши­ваю вас: как по-ваше­му, дово­лен ли я тем куша­ньем, что вы виде­ли на верх­нем под­но­се репо­зи­то­рия? «Таким ли вы зна­ли Улис­са?»117 Что же это зна­чит? А вот что! И за едой не надо забы­вать о сло­вес­но­сти. Да почи­ет в мире прах мое­го патро­на! Это он захо­тел сде­лать меня чело­ве­ком сре­ди людей. Для меня нет ниче­го неиз­вест­но­го, как пока­зы­ва­ет это блюдо. Небо-то это, в кото­ром оби­та­ют две­на­дцать богов, при­ни­ма­ет раз за разом две­на­дцать видов и преж­де все­го ста­но­вит­ся Овном. Кто под этим зна­ком родил­ся, у того будет мно­го скота, мно­го шер­сти. Голо­ва у него креп­кая, лоб бес­сты­жий, рога ост­рые. Под этим зна­ком родит­ся мно­го бук­во­едов и прой­дох.

Мы рас­сы­па­лись в похва­лах ост­ро­умию ново­яв­лен­но­го аст­ро­но­ма. Он про­дол­жал:

Затем все небо ста­но­вит­ся Тель­цом. Тогда рож­да­ют­ся такие, что ляг­нуть могут — и воло­па­сы, и те, что сами себя пасут. Под Близ­не­ца­ми рож­да­ют­ся пар­ные кони, быки и шуля­та118, и те, что две сте­ны разом мажут119. Под Раком родил­ся я; пото­му-то я на мно­гих ногах стою и на суше и на море мно­гим вла­дею, ибо Рак и тут и там на сво­ем месте. Поэто­му я дав­но уже ниче­го на этот знак не кла­ду, чтобы не отя­го­щать сво­ей судь­бы120. Подо Львом рож­да­ют­ся обжо­ры и вла­сто­люб­цы. Под Девой — жен­щи­ны, бег­лые рабы и колод­ни­ки. Под Веса­ми — мяс­ни­ки, пар­фю­ме­ры и вооб­ще те, кто что-нибудь отве­ши­ва­ет. Под Скор­пи­о­ном — отра­ви­те­ли и убий­цы. Под Стрель­цом — косо­гла­зые, что на ово­щи косят­ся, а сало хва­та­ют121. Под Козе­ро­гом — те, у кото­рых от мно­гих бед рога вырас­та­ют. Под Водо­ле­ем — трак­тир­щи­ки и тык­вен­ные голо­вы. Под Рыба­ми — пова­ра и рито­ры. Так и вер­тит­ся круг, подоб­но жер­но­ву, и все­гда нелег­кая так устра­и­ва­ет, что кто-нибудь либо рож­да­ет­ся, либо поми­ра­ет. И вон та дер­ни­на, что вы види­те посредине, и медо­вый сот на ней — все это я не без при­чи­ны устро­ил. Мать-зем­ля посредине все­го, она круг­ла, как яйцо, и заклю­ча­ет в себе вся­че­ское бла­го, точь-в-точь как сот.

40. «Пре­муд­ро!»122 — вос­клик­ну­ли мы все в один голос123 и, воздев руки к потол­ку, покля­лись, что Гип­пар­ха и Ара­та124 мы, по срав­не­нию с ним, и за людей не счи­та­ем. Но тут появи­лись рабы и постла­ли перед ложа­ми ков­ры, на кото­рых были изо­бра­же­ны охот­ни­ки с рога­ти­на­ми, а рядом сети и про­чая охот­ни­чья утварь. Мы про­сто не зна­ли, что и поду­мать, как вдруг, за две­рью три­кли­ния раздал­ся неве­ро­ят­ный шум, и вот лакон­ские соба­ки забе­га­ли вокруг сто­ла. Вслед за тем было вне­се­но огром­ное блюдо, на кото­ром лежал изряд­ной вели­чи­ны вепрь с шап­кой на голо­ве, дер­жав­ший в зубах две кор­зи­ноч­ки из паль­мо­вых веток: одну с карий­ски­ми, дру­гую с фиван­ски­ми фини­ка­ми. Вокруг каба­на лежа­ли поро­ся­та из пирож­но­го теста, буд­то при­со­сав­шись к выме­ни, что долж­но было изо­бра­жать супо­рось; поро­ся­та пред­на­зна­ча­лись в пода­рок нам125. Рас­сечь каба­на взял­ся не Режь, резав­ший ранее пти­цу, а огром­ный боро­дач в тико­вом охот­ни­чьем пла­ще, с обмот­ка­ми на ногах. Выта­щив охот­ни­чий нож, он с силой ткнул каба­на в бок, и из раз­ре­за выпорх­ну­ла стая дроздов. Пти­це­ло­вы, сто­яв­шие нагото­ве с клей­ки­ми пру­тья­ми, ско­ро пере­ло­ви­ли раз­ле­тев­ших­ся по три­кли­нию птиц. Тогда Три­мал­хи­он при­ка­зал дать каж­до­му гостю по дрозду и ска­зал:

Види­те, какие отлич­ные желуди сожра­ла эта дикая126 сви­нья?

Тут же рабы взя­ли из зубов каба­на кор­зи­ноч­ки и разде­ли­ли фини­ки обо­их сор­тов меж­ду пиру­ю­щи­ми.

41. Меж­ду тем я, лежа на покой­ном месте, дол­го ломал голо­ву, ста­ра­ясь понять, зачем каба­на пода­ли в кол­па­ке? Исчер­пав все догад­ки127, я обра­тил­ся к сво­е­му преж­не­му тол­ко­ва­те­лю за разъ­яс­не­ни­ем мучив­ше­го меня вопро­са.

Твой покор­ный слу­га лег­ко объ­яс­нит тебе все, — отве­тил он, — ника­кой загад­ки тут нет, дело ясное. Вче­ра это­го каба­на пода­ли на стол послед­ним, и пиру­ю­щие отпу­сти­ли его на волю: итак, сего­дня он вер­нул­ся на стол уже воль­ноот­пу­щен­ни­ком128.

Я про­клял свою глу­пость и решил боль­ше его не рас­спра­ши­вать, чтобы не каза­лось, буд­то я нико­гда с порядоч­ны­ми людь­ми не обедал. Пока мы так раз­го­ва­ри­ва­ли, пре­крас­ный юно­ша, увен­чан­ный вино­град­ны­ми лоза­ми, с кор­зин­кой в руках обно­сил нас вино­гра­дом и, име­нуя себя то Бро­ми­ем, то Лиэем, то Эви­ем129, тон­ким, прон­зи­тель­ным голо­сом пел сти­хи сво­его хозя­и­на. При этих зву­ках Три­мал­хи­он обер­нул­ся к нему.

Дио­нис, — вскри­чал он, — будь сво­бод­ным!130

Юно­ша ста­щил с каба­ньей голо­вы кол­пак и надел его.

Теперь вы не ста­не­те отри­цать, — ска­зал Три­мал­хи­он, — что в доме у меня Либер-Отец130.

Мы похва­ли­ли удач­ную ост­ро­ту Три­мал­хи­о­на и пря­мо заце­ло­ва­ли обхо­див­ше­го три­кли­ний маль­чи­ка.

После это­го блюда Три­мал­хи­он встал и пошел облег­чить­ся131. Мы же, осво­бож­ден­ные от при­сут­ст­вия тира­на, ста­ли вызы­вать сотра­пез­ни­ков на раз­го­вор. Дама пер­вый потре­бо­вал боль­шую бра­ти­ну и заго­во­рил:

Что такое день? Ничто. Не успе­ешь огля­нуть­ся — уж ночь на дво­ре. Поэто­му ниче­го нет луч­ше, как из спаль­ни пря­мо пере­хо­дить в три­кли­ний. Ну и холод же нын­че; еле в бане согрел­ся. Но «гло­ток горя­че­го вин­ца — луч­шая шуба»132. Я клюк­нул и совсем осо­вел… вино в голо­ву уда­ри­ло.

42. Селевк уло­вил отры­вок раз­го­во­ра и ска­зал:

Я не каж­дый день моюсь; бан­щик, что валяль­щик; у воды есть зубы, и жизнь наша еже­днев­но под­та­чи­ва­ет­ся. Но я опро­ки­ну ста­кан­чик медо­во­го вина, и напле­вать мне на холод. К тому же я не мог вымыть­ся: я сего­дня был на похо­ро­нах. Доб­рей­ший Хри­санф, пре­крас­ный малый, побыв­шил­ся; так еще недав­но оклик­нул он меня на ули­це; кажет­ся мне, что я толь­ко что с ним раз­го­ва­ри­вал. Ох, ох! Все мы ходим точ­но разду­тые бур­дю­ки; мы сто­им мень­ше мухи: пото­му что и у мухи есть свои доб­ле­сти, — мы же про­сто-напро­сто мыль­ные пузы­ри. А что было бы, если бы он не был воз­дер­жан? Целых пять дней ни крош­ки хле­ба, ни кап­ли воды в рот не взял и все-таки отпра­вил­ся к праот­цам. Вра­чи его погу­би­ли, а вер­нее, злой Рок. Врач ведь — это толь­ко само­уте­ше­ние. Вынос был что надо: рос­кош­ные ков­ры, вели­ко­леп­ное погре­баль­ное ложе, и опла­ка­ли его на сла­ву, — ведь он мно­гих отпу­стил на волю; толь­ко жена пла­ка­ла сквер­но. А что бы еще было, если бы он с ней не обра­щал­ся так хоро­шо? Но жен­щи­на — это жен­щи­на: кор­шу­но­во пле­мя. Нико­му не надо делать добра: все еди­но, что в коло­дец бро­сить. Но ста­рая любовь цеп­ка, как рак…

43. Он всем надо­ел, и Филе­рот вскри­чал:

Пого­во­рим о живых! Этот свое полу­чил: в поче­те жил, с поче­том помер. На что ему жало­вать­ся? Начал он с одно­го асса и готов был из наво­за зуба­ми полуш­ку выта­щить. И так рос, пока не вырос, слов­но сот медо­вый. Кля­нусь богом, я уве­рен, что он оста­вил тысяч сто, и все звон­кой моне­той. Одна­ко ска­жу о нем всю прав­ду, пото­му в этом деле я семь собак без соли съел133. Был он груб на язык, боль­шой руга­тель — сва­ра ходя­чая, а не чело­век. Куда луч­ше был его брат: дру­зьям друг, хле­бо­сол, щед­рая рука. Пона­ча­лу ему не повез­ло134, но пер­вый же сбор вино­гра­да поста­вил его на ноги: он про­да­вал вино почем хотел; а что окон­ча­тель­но заста­ви­ло его под­нять голо­ву, так это наслед­ство, из кото­ро­го он боль­ше украл, чем ему было заве­ща­но. А эта дуби­на135, обо­злив­шись на бра­та, оста­вил по заве­ща­нию всю вот­чи­ну како­му-то кури­цы­ну сыну136. Дорож­ка от род­ных дале­ко заво­дит!137 Но были у него слу­ги-науш­ни­ки, кото­рые его погу­би­ли. Лег­ко­ве­рие нико­гда до добра не дово­дит, особ­ли­во тор­го­во­го чело­ве­ка. Одна­ко вер­но, что он сумел пополь­зо­вать­ся жиз­нью… Не важ­но, кому назна­ча­лось, важ­но, кому доста­лось. А уж его Фор­ту­на люби­ла, как род­но­го сыноч­ка. У него в руках и сви­нец в золо­то пре­вра­щал­ся. Лег­ко тому, у кого все идет как по мас­лу. Как вы дума­е­те, сколь­ко лет унес он с собой в моги­лу? Семь­де­сят с лиш­ком. А ведь он был креп­кий, точ­но рого­вой, здо­ро­во сохра­нил­ся, черен, что воро­но­во кры­ло. Я с ним дав­ным-дав­но138 зна­ком был. И до послед­них дней был рас­пут­ни­ком, ей-богу! Даже суке и то не давал про­хо­ду. И насчет маль­чи­шек был горазд — вооб­ще на все руки мастер139. Я его не осуж­даю: ведь боль­ше ниче­го с собой в моги­лу не уне­сешь.

44. Так раз­гла­голь­ст­во­вал Филе­рот; а вот что нес Гани­мед:

Гово­ри­те вы ни к селу, ни к горо­ду140; поче­му никто не побес­по­ко­ит­ся, что нын­че хлеб кусать­ся стал? Чест­ное сло­во, я сего­дня кусоч­ка хле­ба най­ти не мог. А засу­ха-то все по-преж­не­му! Целый год голо­да­ем. Эди­лы — чтоб им пусто было! — с пека­ря­ми стак­ну­лись. Да, «ты — мне, я — тебе». Бед­ный народ стра­да­ет, а этим нена­сыт­ным глот­кам вся­кий день Сатур­на­лии141. Эх, будь у нас еще те львы, каких я застал, когда толь­ко что при­ехал из Азии! Вот это была жизнь!.. <142> Так били этих кики­мор, что они узна­ли, как Юпи­тер сер­дит­ся143. Пом­ню я Сафи­ния! Жил он (я еще маль­чиш­кой был) вот тут, у ста­рых ворот; перец, а не чело­век! Когда шел, зем­ля под ним горе­ла! Зато пря­мой! Зато надеж­ный! И дру­зьям друг! С таки­ми мож­но впотьмах в мор­ру играть144. А посмот­ре­ли бы вы в курии!145 Ино­го, быва­ло, так отбре­ет! А гово­рил без вывер­тов, напря­мик. Когда вел дело на фору­ме146, голос его гре­мел как тру­ба и нико­гда при этом он не потел и не пле­вал­ся. Думаю, что это ему от богов дано было147. А как любез­но отве­чал на поклон! Всех по име­нам знал, ну, пря­мо — свой брат148. В те поры хлеб не доро­же гря­зи был. Купишь его на асс — вдво­ем не съесть; а теперь — мень­ше бычье­го гла­за. Нет, нет! С каж­дым днем все хуже; город наш, слов­но теля­чий хвост, назад рас­тет! Да кто вино­ват, что у нас эдил трех­гро­шо­вый149, кото­ро­му асс доро­же нашей жиз­ни? Он вти­хо­мол­ку над нами посме­и­ва­ет­ся. А в день полу­ча­ет боль­ше, чем иной по отцов­ско­му заве­ща­нию. Уж я-то знаю, за что он полу­чил тыся­чу золотых; будь мы насто­я­щи­ми муж­чи­на­ми150, ему бы не так при­воль­но жилось. Нын­че народ такой: дома — львы, на людях — лиси­цы. Что же до меня, то я про­ел всю оде­жон­ку, и, если доро­го­виз­на про­длит­ся, при­дет­ся и домиш­ки мои про­дать. Что же это будет, если ни боги, ни люди не сжа­лят­ся над нашей коло­ни­ей?151 Чтобы мне не видать радо­сти от семьи, если я не думаю, что беда нис­по­сла­на нам небо­жи­те­ля­ми. Никто небо за небо не счи­та­ет, никто постов не блюдет152, никто Юпи­те­ра и в грош не ста­вит; все толь­ко и зна­ют, что доб­ро свое счи­тать. В преж­нее вре­мя выхо­ди­ли име­ни­тые мат­ро­ны153 босые, с рас­пу­щен­ны­ми воло­са­ми на холм и с чистым серд­цем выма­ли­ва­ли воды у Юпи­те­ра, — и сра­зу лил дождь как из вед­ра. Сра­зу же или нико­гда. И все воз­вра­ща­лись мок­рые как мыши. А теперь у богов ноги не ходят154 из-за наше­го неве­рия. Поля забро­ше­ны…

45. — Пожа­луй­ста, — ска­зал Эхи­он-лос­кут­ник155, — выра­жай­ся при­лич­нее. «Раз — так, раз — этак», как ска­зал мужик, поте­ряв пегую сви­нью. Чего нет сего­дня, то будет зав­тра: в том вся жизнь про­хо­дит. Ниче­го луч­ше нашей роди­ны нель­зя было бы най­ти, если бы жите­ли здесь были людь­ми. Но не она одна стра­да­ет в нынеш­нее вре­мя. Нече­го при­ве­ред­ни­чать: все под одним небом живем. Попа­ди толь­ко на чуж­би­ну, так нач­нешь уве­рять, что у нас сви­ньи жаре­ные раз­гу­ли­ва­ют. Вот, напри­мер, будут нас уго­щать на празд­ни­ки три дня под­ряд пре­вос­ход­ны­ми гла­ди­а­тор­ски­ми игра­ми; высту­пит труп­па не како­го-нибудь лани­сты156, а несколь­ко насто­я­щих воль­ноот­пу­щен­ни­ков. И Тит наш — широ­кая душа и горя­чая голо­ва; так или этак, а убла­жить суме­ет, уж я знаю; я у него свой чело­век. Он ниче­го не дела­ет впол­си­лы. Ору­жие будет дано пер­во­ста­тей­ное, уди­рать — ни-ни; сра­жай­ся посе­ред­ке157, чтобы все­му амфи­те­ат­ру вид­но было. Бла­го средств-то у него хва­тит: трид­цать мил­ли­о­нов сестер­ци­ев ему доста­лось, как бед­ня­га отец его помер. Если он и четы­ре­ста тысяч выбро­сит, мош­на его даже и не почув­ст­ву­ет, а он уве­ко­ве­чит свое имя158. У него есть несколь­ко пар­ней159 и жен­щи­на-эсседа­рия160, и Гли­ко­нов каз­на­чей, кото­ро­го накры­ли, когда он забав­лял­ся со сво­ей гос­по­жой. Увидишь, как народ разде­лит­ся: одни будут за рев­нив­ца, дру­гие за любез­ни­ка. И Гли­кон-то хорош! Само­му грош цена, а каз­на­чея отда­ет зве­рям. Что назы­ва­ет­ся, само­го себя выста­вил на посме­ши­ще. Раз­ве раб вино­ват? Дела­ет, что ему велят. Уж луч­ше бы эту ноч­ную посуди­ну бык поса­дил на рога. Но так все­гда: кто не может по ослу, тот бьет по сед­лу. И как мог Гли­кон вооб­ра­зить, что из Гер­мо­ге­но­ва отро­дья вый­дет что-нибудь пут­ное? Тот мог бы кор­шу­ну на лету ког­ти под­стричь. От змеи не родит­ся канат161. Гли­кон, один Гли­кон вна­кла­де: на всю жизнь пят­но на нем оста­нет­ся, и раз­ве что смерть его смо­ет! Но вся­кий сам себе гре­шен. Да вот еще: есть у меня пред­чув­ст­вие, что Мам­мея нам ско­ро пир задаст, — там-то уж и мне и моим по два дена­рия доста­нет­ся162. Если он сде­ла­ет это, то Нор­ба­ну уже не бывать любим­цем наро­да: вот увиди­те, он теперь обго­нит его на всех пару­сах. Да и вооб­ще, что хоро­ше­го сде­лал нам Нор­бан? Дал гла­ди­а­то­ров гро­шо­вых, полу­дох­лых, — дунешь на них, и пова­лят­ся; и бес­ти­а­ри­ев163 я видал получ­ше; всад­ни­ки, кото­рых он выста­вил на убой, — точь-в-точь чело­веч­ки с лам­по­вой крыш­ки! Сущие цып­ля­та; один — ува­лень, дру­гой — кри­во­но­гий; а тер­ци­а­рий-то!164 За мерт­ве­ца мерт­вец с под­ре­зан­ны­ми жила­ми. Пожа­луй, еще фра­ки­ец был ниче­го себе; да и тот драл­ся раз­ве что по пра­ви­лам. Сло­вом, всех после сек­ли, а пуб­ли­ка так и кри­ча­ла: «Над­дай!» Насто­я­щие зай­цы! Он ска­жет: «Я вам устро­ил игры», — а я ему: «А мы тебе хло­па­ем». Посчи­тай, и увидишь, что я тебе боль­ше даю, чем от тебя полу­чаю. Рука руку моет.

46. Мне кажет­ся, Ага­мем­нон, ты хочешь ска­зать: «Чего тара­то­рит этот надо­еда?». Но поче­му же ты, запис­ной крас­но­бай, ниче­го не гово­ришь? Ты не наше­го десят­ка, вот и сме­ешь­ся над реча­ми бед­ных людей. Мы-то зна­ем, что ты от боль­шой уче­но­сти свих­нул­ся165. Но это не беда. Уж когда-нибудь я тебя уго­во­рю при­ехать ко мне на хутор, посмот­реть наш домиш­ко; най­дет­ся, чем пере­ку­сить: яйца, куроч­ка. Хоро­шо будет, хоть в этом году пого­да и испа­ко­сти­ла весь уро­жай. А все-таки разы­щем, чем чер­вя­ка замо­рить. Потом и уче­ник тебе рас­тет — мой пар­ниш­ка. Он уже и делить на четы­ре может. Вырас­тет, к тво­им услу­гам будет166. И теперь все сво­бод­ное вре­мя не под­ни­ма­ет голо­вы от таб­лиц; умнень­кий он у меня и поведе­ния хоро­ше­го, толь­ко очень уж пти­ца­ми увле­ка­ет­ся. Я уж трем щег­лам голо­вы свер­нул и ска­зал, что их лас­ка съе­ла. Но он нашел дру­гие заба­вы и рисо­вать любит. Кро­ме того, начал он уже гре­че­ский учить да и за латынь при­нял­ся непло­хо, хотя учи­тель его слиш­ком уж стал само­до­во­лен, не сидит на одном месте. При­хо­дит и про­сит дать кни­гу, а сам работать не жела­ет. Есть у него и дру­гой учи­тель, не очень уче­ный, да зато ста­ра­тель­ный; учит и тому, чего сам не зна­ет. Он при­хо­дит к нам обык­но­вен­но по празд­ни­кам и всем дово­лен, что ему ни дай. Недав­но купил я сыноч­ку несколь­ко книг с крас­ны­ми стро­ка­ми167: хочу, чтобы поню­хал немно­го зако­ны для веде­ния домаш­них дел. Заня­тие это хлеб­ное. В сло­вес­но­сти он уж доволь­но испач­кал­ся. Если она ему опро­ти­ве­ет, я его како­му-нибудь реме­с­лу обу­чу; отдам, напри­мер, в цирюль­ни­ки, в гла­ша­таи или, ска­жем, в стряп­чие. Это у него одна смерть отнять может. Каж­дый день я ему твер­жу: «Помни, пер­ве­нец: все, что зуб­ришь, для себя зуб­ришь. Посмот­ри на Филе­ро­на, стряп­че­го: если бы он не учил­ся, дав­но бы с голо­ду подох168. Не так дав­но еще был раз­нос­чи­ком, а теперь с самим Нор­ба­ном потя­гать­ся может. Нау­ка — это клад, и искус­ный чело­век нико­гда не про­па­дет».

47. В таком роде шла бол­тов­ня, пока не вер­нул­ся Три­мал­хи­он. Он отер пот со лба, вымыл в души­стой воде руки и ска­зал после недол­го­го мол­ча­ния:

Изви­ни­те, дру­зья, но у меня уже несколь­ко дней нела­ды с желуд­ком; вра­чи теря­ют­ся в догад­ках. Облег­чи­ли меня гра­на­то­вая кор­ка и хвой­ные шиш­ки в уксу­се. Наде­юсь, теперь мой желудок за ум возь­мет­ся. А то — как забур­чит у меня в живо­те, поду­ма­ешь, бык заре­вел. Если и из вас кто надоб­ность име­ет, так пусть не стес­ня­ет­ся. Никто из нас не родил­ся запе­ча­тан­ным. Я лич­но счи­таю, что нет боль­шей муки, чем удер­жи­вать­ся. Это­го одно­го сам Юпи­тер запре­тить не может. Ты сме­ешь­ся, Фор­ту­на­та? А кто мне ночью спать не дает? Нико­му в этом три­кли­нии я не хочу мешать облег­чать­ся; да и вра­чи запре­ща­ют удер­жи­вать­ся, а если кому потре­бу­ет­ся что-нибудь посерь­ез­нее, то за дверь­ми все гото­во: сосуды, вода и про­чие надоб­но­сти. Поверь­те мне, вет­ры попа­да­ют в мозг и про­из­во­дят смя­те­ние во всем теле. Я зна­вал мно­гих, кото­рые умер­ли отто­го, что не реша­лись в этом деле прав­ду гово­рить.

Мы бла­го­да­ри­ли его за снис­хо­ди­тель­ность и любез­ность и уси­лен­ной выпив­кой ста­ра­лись пода­вить смех. Но мы не подо­зре­ва­ли, что еще не про­шли, как гово­рит­ся, и пол­пу­ти до вер­ши­ны всех здеш­них рос­ко­шеств. Когда со сто­ла под зву­ки музы­ки убра­ли посу­ду, в три­кли­ний при­ве­ли трех белых сви­ней в наморд­ни­ках и с коло­коль­чи­ка­ми на шее, гла­ша­тай объ­явил, что это — двух­лет­ка, трех­лет­ка и шести­лет­ка. Я вооб­ра­зил, что при­шли фокус­ни­ки и сви­ньи ста­нут выде­лы­вать какие-нибудь шту­ки, слов­но перед круж­ком улич­ных зевак169. Но Три­мал­хи­он рас­се­ял недо­уме­ние.

Кото­рую из них вы хоти­те сей­час увидеть на сто­ле? — спро­сил он. — Пото­му что пету­хов, Пен­фе­е­во рагу170 и про­чую дре­бедень и мужи­ки изгото­вят; мои же пова­ра при­вык­ли и цель­но­го телен­ка в кот­ле варить.

Тот­час же он велел позвать пова­ра и, не ожи­дая наше­го выбо­ра, при­ка­зал зако­лоть самую круп­ную.

Ты из кото­рой деку­рии?171 — повы­сив голос, спро­сил он.

Из соро­ко­вой, — отве­чал повар.

Тебя купи­ли или же ты родил­ся в доме?

Ни то, ни дру­гое, — отве­чал повар, — я достал­ся тебе по заве­ща­нию Пан­сы.

Смот­ри же, хоро­шо при­готовь ее. А не то я тебя в деку­рию посыль­ных раз­жа­лую.

Повар, познав­ший таким обра­зом могу­ще­ство сво­его гос­по­ди­на, после­до­вал за сво­ей буду­щей стряп­ней на кух­ню.

48. Три­мал­хи­он же, любез­но обра­тив­шись к нам, ска­зал:

Если вино вам не нра­вит­ся, я ска­жу, чтобы пере­ме­ни­ли; а вас про­шу при­дать ему вкус сво­ею бесе­дой. По мило­сти богов, я ниче­го не поку­паю, а все, от чего слюн­ки текут, про­из­рас­та­ет в одном моем при­го­род­ном поме­стье, кото­ро­го я даже еще и не видел. Гово­рят, оно гра­ни­чит с мои­ми терра­цин­ски­ми и тарен­тий­ски­ми зем­ля­ми. Теперь я хочу при­ку­пить себе и Сици­лию, чтобы, если мне взду­ма­ет­ся про­ехать­ся в Афри­ку, не выез­жать из сво­их вла­де­ньиц. Но рас­ска­жи нам, Ага­мем­нон, какую такую речь ты сего­дня про­из­нес? Я хотя лич­но дел и не веду, тем не менее для домаш­не­го употреб­ле­ния крас­но­ре­чию все же обу­чал­ся, не думай, пожа­луй­ста, что я пре­не­бре­гаю уче­ньем. Теперь у меня две биб­лио­те­ки: одна гре­че­ская, дру­гая латин­ская. Ска­жи поэто­му, если любишь меня, итог тво­ей речи.

Бога­тый и бед­няк были вра­га­ми, — начал Ага­мем­нон172.

Бед­няк? Что это такое? — пере­бил его Три­мал­хи­он.

Ост­ро­ум­но, — похва­лил его Ага­мем­нон и изло­жил затем содер­жа­ние не пом­ню какой кон­тро­вер­сии.

Если это на самом деле слу­чи­лось, — тот­час заме­тил Три­мал­хи­он, — то это вовсе не кон­тро­вер­сия. Если же это­го не было, тогда все и подав­но ни к чему.

Это, как и все про­чее, было встре­че­но все­об­щим одоб­ре­ни­ем.

Ага­мем­нон, милый мой, — про­дол­жал меж­ду тем Три­мал­хи­он, — про­шу тебя, рас­ска­жи нам луч­ше, если пом­нишь, о стран­ст­во­ва­ни­ях Улис­са, как ему Поли­фем палец щип­ца­ми вырвал173, или о две­на­дца­ти подви­гах Гер­ку­ле­са. Я еще в дет­стве об этом читал у Гоме­ра. А то еще видал я Кум­скую Сибил­лу в бутыл­ке. Дети ее спра­ши­ва­ли: «Сибил­ла, чего тебе надо?», а она в ответ: «Поми­рать надо»174.

49. Три­мал­хи­он все еще раз­гла­голь­ст­во­вал, когда пода­ли блюдо с огром­ной сви­ньей, заняв­шее весь стол. Мы были пора­же­ны быст­ро­той и покля­лись, что даже курен­ка в такой неболь­шой срок вряд ли зажа­ришь, тем более, что эта сви­нья нам пока­за­лась намно­го боль­ше съе­ден­но­го неза­дол­го перед тем каба­на… Но Три­мал­хи­он все при­сталь­нее и при­сталь­нее всмат­ри­вал­ся в нее.

Как? Как? — вскри­чал он. — Сви­нья не выпотро­ше­на?! Чест­ное сло­во, не выпотро­ше­на! Позвать, позвать сюда пова­ра!

К сто­лу подо­шел опе­ча­лен­ный повар и заявил, что он забыл выпотро­шить сви­нью.

Как это так забыл? — заорал Три­мал­хи­он. — Поду­ма­ешь, он забыл пер­цу или тми­ну! Разде­вай­ся!

Без про­мед­ле­ния повар раздел­ся и, пону­рив­шись, стал меж­ду двух истя­за­те­лей. Все ста­ли про­сить за него гово­ря:

Это быва­ет. Пожа­луй­ста, про­сти его; если он еще раз сде­ла­ет, никто из нас не станет за него про­сить!

Один я толь­ко под­дал­ся неумо­ли­мой жесто­ко­сти и шеп­нул на ухо Ага­мем­но­ну:

Этот раб, вид­но, никуда не годен! Кто же это забы­ва­ет выпотро­шить сви­нью? Я бы не про­стил, если бы он даже рыбеш­ку не выпотро­шил!

Но Три­мал­хи­он посту­пил ина­че; с пове­селев­шим лицом он ска­зал:

Ну, если ты такой бес­па­мят­ный, вычи­сти-ка эту сви­нью сей­час, на наших гла­зах.

Повар сно­ва надел туни­ку и, воору­жив­шись ножом, дро­жа­щей рукой полос­нул сви­нью по брю­ху крест-накрест. И сей­час же из про­ре­за, под­да­ва­ясь сво­ей тяже­сти, гра­дом посы­па­лись кро­вя­ные и жаре­ные кол­ба­сы.

50. Вся челядь гром­ки­ми руко­плес­ка­ни­я­ми при­вет­ст­во­ва­ла эту шут­ку и возо­пи­ла: «Да здрав­ст­ву­ет Гай!»175. Пова­ра же почти­ли глот­ком вина, а так­же под­нес­ли ему венок и кубок на блюде коринф­ской брон­зы. Заме­тив, что Ага­мем­нон вни­ма­тель­но рас­смат­ри­ва­ет это блюдо, Три­мал­хи­он ска­зал:

Толь­ко у меня одно­го и есть насто­я­щая коринф­ская брон­за.

Я ожи­дал, что он, по сво­е­му обык­но­ве­нию, из хва­стов­ства ска­жет, что ему при­во­зят сосуды пря­мо из Корин­фа. Но вышло еще чище.

Вы, навер­но, спро­си­те, как это так я один вла­дею коринф­ской брон­зой, — ска­зал он. — Очень про­сто: мед­ни­ка, у кото­ро­го я поку­паю, зовут Корин­фом; что же еще может быть более коринф­ско­го, чем изде­лия Корин­фа? Но не думай­те, что я невеж­да необ­ра­зо­ван­ный и не знаю, откуда эта самая брон­за полу­чи­лась. Когда Или­он был взят, Ган­ни­бал173, боль­шой плут и мошен­ник, сва­лил в кучу все ста­туи — и золотые, и сереб­ря­ные, и мед­ные — и кучу эту под­жег. Полу­чил­ся сплав. Юве­ли­ры теперь поль­зу­ют­ся им и дела­ют чаши, блюда, фигур­ки. Так и обра­зо­ва­лась коринф­ская брон­за — ни то ни се, из мно­го­го одно. Про­сти­те меня, но я лич­но пред­по­чи­таю стек­ло. Оно, по край­но­сти, не пахнет176. И, по мне, оно было бы луч­ше золота, если бы не билось; в тепе­ре­ш­нем же виде оно, впро­чем, не доро­го сто­ит177.

51. Одна­ко был такой сте­коль­щик, кото­рый сде­лал небью­щий­ся стек­лян­ный фиал. Он был допу­щен с даром к Цеза­рю и, попро­сив фиал обрат­но, перед гла­за­ми Цеза­ря бро­сил его на мра­мор­ный пол. Цезарь пря­мо-таки насмерть пере­пу­гал­ся. Но сте­коль­щик под­ни­ма­ет фиал, погнув­ший­ся, слов­но какая-нибудь мед­ная ваза, вытас­ки­ва­ет из-за поя­са моло­то­чек и пре­спо­кой­но исправ­ля­ет фиал. Сде­лав это, он вооб­ра­зил, что уже схва­тил Юпи­те­ра за боро­ду, в осо­бен­но­сти, когда импе­ра­тор спро­сил его, зна­ет ли еще кто-нибудь спо­соб изготов­ле­ния тако­го стек­ла. Сте­коль­щик, види­те ли, и гово­рит, что нет; а Цезарь тут же велел отру­бить ему голо­ву, пото­му что, если бы это искус­ство ста­ло всем извест­но, золо­то цени­лось бы не доро­же гря­зи.

52. Я теперь боль­шой люби­тель сереб­ра. У меня одних ведер­ных сосудов178 штук око­ло ста. На них выче­ка­не­но, как Кас­сандра сво­их сыно­вей уби­ва­ет: дет­ки мерт­вые — про­сто как живые лежат179. Потом есть у меня жерт­вен­ная чаша, что оста­вил мне один из моих хозя­ев; на ней Дедал Нио­бу пря­чет в Тро­ян­ско­го коня. А бой Пет­ра­и­та с Гер­ме­ротом180 выче­ка­нен у меня на бока­лах, и все они пре­тя­же­лые. Я зна­ток в таких вещах, и это мне доро­же все­го.

Пока он все это рас­ска­зы­вал, один из рабов уро­нил чашу.

Живо, — крик­нул Три­мал­хи­он, обер­нув­шись, — отхле­стай сам себя, раз ты рото­зей.

Раб уже жалоб­но скри­вил рот, чтобы умо­лять о поща­де, но Три­мал­хи­он пере­бил его:

О чем ты меня про­сишь? Слов­но я тебя тро­гаю? Сове­тую попро­сить само­го себя и не быть рото­зе­ем.

Нако­нец, усту­пая нашим прось­бам, он про­стил раба. Осво­бож­ден­ный от нака­за­ния стал обхо­дить кру­гом сто­ла…

Воду за две­ри, вино на стол! — закри­чал Три­мал­хи­он…

Мы гром­ко одоб­ри­ли ост­ро­ум­ную шут­ку, и пуще всех Ага­мем­нон, знав­ший, чем заслу­жить при­гла­ше­ние и на сле­дую­щий пир. Меж­ду тем, доволь­ный вос­хва­ле­ни­я­ми, Три­мал­хи­он стал пить весе­лей. Ско­ро он был уже впол­пья­на.

А что же, — ска­зал он, — никто не попро­сит мою Фор­ту­на­ту попля­сать? Поверь­те, луч­ше нее никто кор­да­ка181 не стан­цу­ет.

Тут сам он, под­няв руки над голо­вой, при­нял­ся изо­бра­жать сирий­ско­го мима182, при­чем ему под­пе­ва­ла вся челядь: «Пля­ши, пле­ши­вый!»183. Я думаю, он бы и на середи­ну выбрал­ся, если бы Фор­ту­на­та не шеп­ну­ла ему что-то на ухо: долж­но быть, она ска­за­ла, что не подо­ба­ет его досто­ин­ству такое шутов­ство. Нико­гда еще я не видал такой нере­ши­тель­но­сти: он то боял­ся Фор­ту­на­ты, то под­да­вал­ся сво­ей при­ро­де.

53. Но конец это­му пля­со­во­му зуду поло­жил пись­мо­во­ди­тель, воз­гла­сив­ший гром­ко, слов­но он сто­лич­ные ново­сти выкри­ки­вал184:

За семь дней до календ секс­ти­лия185 в поме­стье Три­мал­хи­о­на, что близ Кум, роди­лось маль­чи­ков трид­цать, дево­чек сорок. Све­зе­но на гум­но моди­ев пше­ни­цы пять­сот тысяч, быков при­гна­но пять­сот. В тот же день при­бит на крест раб Мит­ри­дат за непо­чти­тель­ное сло­во о Гении наше­го Гая. В тот же день ото­сла­ны в кас­су девять мил­ли­о­нов сестер­ци­ев, кото­рые некуда было деть. В тот же день в Пом­пе­е­вых садах186 слу­чил­ся пожар, начав­ший­ся во вла­де­нии Насты-при­каз­чи­ка.

Как? — ска­зал Три­мал­хи­он. — Да когда же купи­ли мне Пом­пе­е­вы сады?

В про­шлом году, — отве­тил писец, — и пото­му они еще не вне­се­ны в спис­ки.

Если в тече­ние шести меся­цев, — вспы­лил Три­мал­хи­он, — я ниче­го не знаю о каком-либо куп­лен­ном для меня поме­стье, я раз навсе­гда запре­щаю вно­сить его в опись.

Затем были про­чте­ны рас­по­ря­же­ния эди­лов и заве­ща­ния лес­ни­чих, в коих Три­мал­хи­он осо­бой ста­тьей лишал­ся наслед­ства187. Потом — спи­сок его при­каз­чи­ков; акт о рас­тор­же­нии бра­ка ноч­но­го сто­ро­жа и воль­ноот­пу­щен­ни­цы, кото­рая была обли­че­на мужем в свя­зи с бан­щи­ком; указ о ссыл­ке домо­пра­ви­те­ля в Байи188; о при­вле­че­нии к ответ­ст­вен­но­сти каз­на­чея, а так­же реше­ние тяж­бы двух спаль­ни­ков.


Меж­ду тем в три­кли­ний яви­лись фокус­ни­ки: какой-то неле­пей­ший вер­зи­ла поста­вил на себя лест­ни­цу и велел маль­чи­ку лезть по сту­пе­ням и на самом вер­ху тан­це­вать под зву­ки песе­нок; потом застав­лял его пры­гать через огнен­ные кру­ги и дер­жать зуба­ми урну. Один лишь Три­мал­хи­он вос­хи­щал­ся эти­ми шту­ка­ми, сожа­лея толь­ко, что это искус­ство небла­го­дар­ное, и гово­ря, что он, впро­чем, толь­ко два вида зре­лищ смот­рит с удо­воль­ст­ви­ем: фокус­ни­ков и тру­ба­чей; все же осталь­ное — живот­ные, музы­ка — про­сто чепу­ха.

«Я, — гово­рил он, — и труп­пу комеди­ан­тов189 купил, заста­вил их разыг­ры­вать мне ател­ла­ны190 и при­ка­зал началь­ни­ку хора петь по-латы­ни».

54. При этих сло­вах Гая маль­чиш­ка-фокус­ник сва­лил­ся пря­мо на Три­мал­хи­о­на. Под­нял­ся гром­кий вопль: ора­ли и вся челядь, и гости, — не пото­му, что бес­по­ко­и­лись уча­стью дрян­но­го чело­ве­чиш­ки: каж­дый из нас был бы очень рад, если б он сло­мал себе шею, — но все пере­пу­га­лись, как бы не закон­чи­лось наше весе­лье несча­сти­ем и не при­шлось бы нам опла­ки­вать чужо­го мерт­ве­ца. Меж­ду тем Три­мал­хи­он, испус­кая тяж­кие сто­ны, бес­по­мощ­но скло­нил­ся на руки, слов­но и впрямь его серь­ез­но рани­ли. Со всех сто­рон к нему бро­си­лись вра­чи, а впе­ре­ди всех Фор­ту­на­та, рас­пу­стив воло­сы, с куб­ком в руке и при­чи­тая, что несчаст­нее ее нет на све­те жен­щи­ны. Сва­лив­ший­ся маль­чиш­ка при­па­дал к ногам то одно­го, то дру­го­го из нас, умо­ляя о поми­ло­ва­нии. Мне было не по себе, так как я подо­зре­вал, что все эти моль­бы — толь­ко еще какой-нибудь дурац­кий сюр­приз. У меня из голо­вы еще не выхо­дил повар, поза­быв­ший выпотро­шить сви­нью. Поэто­му я при­нял­ся вни­ма­тель­но осмат­ри­вать три­кли­ний, ожи­дая, что вот-вот появит­ся из сте­ны какая-нибудь шту­ко­ви­на, в осо­бен­но­сти, когда ста­ли биче­вать раба за то, что он обвя­зал ушиб­лен­ную руку хозя­и­на белой, а не крас­ной шер­стью. Мое пред­чув­ст­вие меня почти не обма­ну­ло: вышло от Три­мал­хи­о­на реше­ние — маль­чиш­ку отпу­стить на волю, дабы никто не осме­лил­ся утвер­ждать, что раб ранил столь вели­ко­го мужа.

55. Мы одоб­ри­ли его посту­пок; по это­му пово­ду зашел у нас раз­го­вор о том, как игра­ет слу­чай жиз­нью чело­ве­ка.

Стой­те, — ска­зал Три­мал­хи­он, — нель­зя, чтобы такое собы­тие не было уве­ко­ве­че­но над­пи­сью. — Сей­час же потре­бо­вал он себе таб­лич­ки и, по недол­гом разду­мии, про­чел нам такие пере­ко­шен­ные сти­хи:


То, чего и не ждешь, ино­гда насту­па­ет вне­зап­но,
Ибо все наши дела вер­шит свое­воль­но Фор­ту­на.
Вот поче­му нали­вай, маль­чик, нам в куб­ки фалерн191.

За раз­бо­ром эпи­грам­мы раз­го­вор пере­шел на сти­хотвор­цев, и дол­го обсуж­да­лось пер­вен­ство Моп­са Фра­кий­ско­го192, пока Три­мал­хи­он не ска­зал:

Открой мне, пожа­луй­ста, учи­тель, какая раз­ни­ца, по-тво­е­му, меж­ду Цице­ро­ном и Пуб­ли­ли­ем193. По-мое­му, один крас­но­ре­чи­вее, дру­гой — доб­ро­де­тель­нее. Мож­но ли ска­зать что-нибудь луч­ше это­го:


Раз­ру­шит ско­ро рос­кошь сте­ны Мар­со­вы…194
Пав­ли­на в пест­рой вави­лон­ской вышив­ке
Рас­карм­ли­ва­ют в клет­ке для пиров тво­их,
С ним кап­лу­нов и жир­ных нуми­дий­ских кур195.
5 И цап­ля так­же, страж­ни­ца залет­ная,
Пиэты тон­ко­но­гая тан­цов­щи­ца.
Пред­вест­ни­ца теп­ла, зимы изгнан­ни­ца196, —
В кот­ле кути­лы ныне вьет гнездо свое.
Зачем вам нужен жем­чуг, бисер Индии?
10 Чтоб шла жена в жем­чуж­ном оже­ре­лии197
К чужо­му ложу посту­пью рас­пут­ною?
К чему сма­рагд зеле­ный, стек­ла цен­ные,
Из Кар­хедо­на198 кам­ни огне­цвет­ные?
Уже­ли чест­ность све­тит­ся в кар­бун­ку­лах?
15 Зачем дарить неве­сте ткань воздуш­ную?
Чтоб голой быть при всех в одеж­де облач­ной?199

56. — А чье, по-ваше­му, — про­дол­жал он, — самое труд­ное заня­тие, после сло­вес­но­сти? По-мое­му, лека­ря и меня­лы. Лекарь зна­ет, что в нут­ре у люди­шек дела­ет­ся и когда будет при­ступ лихо­рад­ки. Я, впро­чем, их тер­петь не могу: боль­но часто они мне ани­со­вую воду про­пи­сы­ва­ют. Меня­ла же сквозь сереб­ро медь видит200. А из тва­рей бес­сло­вес­ных трудо­лю­би­вее всех волы да овцы: волы, ибо по их мило­сти мы хлеб жуем, овцы, пото­му что их шерсть дела­ет нас фран­та­ми. И — о, недо­стой­ное зло­дей­ство! Иной носит туни­ку, а ест бара­ни­ну. Пчел же я счи­таю тва­ря­ми боже­ст­вен­ны­ми, ибо они плю­ют­ся медом; хотя и гово­рят, что они его при­но­сят от само­го Юпи­те­ра; если же иной раз и жалят, то ведь где слад­ко, там и горь­ко201.

Три­мал­хи­он соби­рал­ся уже отбить хлеб у фило­со­фов, но тут как раз ста­ли обно­сить жре­бии в куб­ке, а раб, при­став­лен­ный к это­му делу, выкли­кал выиг­ры­ши202.

Сви­ня­чье сереб­ро! — при­нес­ли око­рок, на кото­ром сто­я­ли сереб­ря­ные уксус­ни­цы.

Пир и рог! — при­нес­ли пирог.

Багор и плот! — пода­ли баг­ро­вое ябло­ко на палоч­ке.

Порей и гру­ши! — Выиг­рав­ший полу­чил кнут (чтобы пороть) и игру­шеч­ный нож.

Суха­ри и мухо­лов­ка! — изюм и атти­че­ский мед.

Застоль­ное и выход­ное! — пиро­жок и дощеч­ки (для ноше­ния на ули­це).

Соба­чье и нож­ное! — были даны заяц и сан­да­лии.

Под мыш­кой гадость, а свер­ху сла­дость! — ока­за­лась мышь, при­вя­зан­ная на спи­ну лягуш­ки, и связ­ка свек­лы.

Дол­го мы хохота­ли. Было еще мно­же­ство штук в том же роде, но я их не запом­нил.

57. Так как Аски­лт, в необуздан­ной весе­ло­сти, хохо­ча до слез и раз­ма­хи­вая рука­ми, изде­вал­ся над всем, то соот­пу­щен­ник Три­мал­хи­о­на, тот самый, что воз­ле­жал выше меня, обо­злил­ся и заго­во­рил:

Чего ты сме­ешь­ся, баран? Не нра­вит­ся, вид­но, тебе рос­кошь наше­го хозя­и­на? Вид­но, ты при­вык жить бога­че и пиро­вать сла­ще? Да помо­жет мне Туте­ла203 это­го дома! Если бы я воз­ле­жал рядом с ним, уж я бы заткнул ему бле­ял­ку. Хорош фрукт — еще сме­ет изде­вать­ся над дру­ги­ми! Какая-то кики­мо­ра — шут его зна­ет! — без­до­мов­ник, соб­ст­вен­но­го дерь­ма не сто­я­щий!204 Одним сло­вом, если я вокруг него наси­каю205, он и вый­ти из кру­га не смо­жет. Пра­во, меня не лег­ко рас­сер­дить, но в мяг­ком мясе чер­ви заво­дят­ся. Сме­ет­ся! Ему, види­те ли, смеш­но! Поду­ма­ешь, его отец не зачал, а на вес сереб­ра купил! Ты — рим­ский всад­ник! Ну, так я — цар­ский сын. Так поче­му же я стал рабом? Да я сам доб­ро­воль­но пошел в раб­ство, пред­по­чи­тал со вре­ме­нем сде­лать­ся рим­ским граж­да­ни­ном, чем веч­но пла­тить подать206. А теперь я так живу, что меня никто не засме­ет. Чело­ве­ком стал, не хуже людей. С откры­той голо­вой хожу. Нико­му мед­но­го асса не дол­жен; под судом нико­гда не бывал. Никто мне на фору­ме не ска­жет: «Отдай, что дол­жен!». Зем­ли­цы купил и день­жо­нок нако­пил, два­дцать ртов корм­лю, не счи­тая соба­ки. Сожи­тель­ни­цу207 свою выку­пил, чтобы никто у нее за пазу­хой рук не выти­рал. За выкуп я тыся­чу дена­ри­ев запла­тил, севи­ром меня даром сде­ла­ли208. Коли помру, так и в гро­бу, наде­юсь, мне крас­неть не при­дет­ся. А ты что, так занят, что тебе и на себя огля­нуть­ся неко­гда? На дру­гом вошь видишь, а на себе кло­па не видишь? Одно­му тебе мы кажем­ся смеш­ны­ми. Вот твой учи­тель, почтен­ный чело­век! Ему мы нра­вим­ся. Ах ты моло­ко­сос, ни «бе», ни «ме» не смыс­ля­щий, ах ты сосуд скудель­ный, ах ты ремень моче­ный!209 «Мяг­че, но не луч­ше!». Ты бога­че меня! Так зав­тра­кай два­жды в день, два­жды обедай! Мое доб­рое имя доро­же кла­да. Одним сло­вом, нико­му не при­шлось мне два­жды напом­нить о дол­ге. Сорок лет я был рабом, но никто не мог узнать, раб я или сво­бод­ный. Длин­но­во­ло­сым маль­чи­ком при­был я сюда: тогда бази­ли­ка еще не была постро­е­на. Одна­ко я ста­рал­ся во всем угож­дать хозя­и­ну, чело­ве­ку почтен­но­му и ува­жае­мо­му, — ты и ног­тя его не сто­ишь! Были в доме такие люди, что норо­ви­ли мне то тут, то там нож­ку под­ста­вить. Но — спа­си­бо Гению мое­го гос­по­ди­на! — я вышел сух из воды. Вот это насто­я­щая награ­да за победу! А родить­ся сво­бод­ным так же лег­ко, как ска­зать: «Пой­ди сюда». Ну, чего ты на меня уста­вил­ся, как коза на горох?210

58. После этой речи Гитон, сто­яв­ший на ногах, раз­ра­зил­ся дав­но душив­шим его непри­лич­ным сме­хом; про­тив­ник Аски­л­та, заме­тив маль­чи­ка, обру­шил свой гнев на него:

И ты тоже гого­чешь, воло­са­тая луко­ви­ца? Поду­ма­ешь, Сатур­на­лии! Что у нас декабрь месяц сей­час, я тебя спра­ши­ваю? Ты когда два­де­ся­ти­ну запла­тил?211 Что ты дела­ешь, висель­ник, воро­ний корм? Раз­ра­зи гнев Юпи­те­ра и тебя, и того, кто не уме­ет тебя унять! Пусть я хле­бом сыт не буду, если я не сдер­жи­ва­юсь толь­ко ради мое­го соот­пу­щен­ни­ка, а то бы я тебе сей­час всы­пал. Всем нам здесь хоро­шо, кро­ме пусто­мель, что тебя при­стру­нить не могут. Поис­ти­не, каков хозя­ин, таков и слу­га. Я едва сдер­жи­ва­юсь! От при­ро­ды я чело­век не вспыль­чи­вый, но уж как разой­дусь, так мать род­ную за грош отдам. Ну, все рав­но, я с тобой еще повстре­ча­юсь, мышь, свер­чок эта­кий! Пусть я не рас­ту ни вверх, ни вниз212, если я не свер­ну тво­е­го гос­по­ди­на в руто­вый листик! И тебе, ей-ей, поща­ды не будет! Зови хоть само­го Юпи­те­ра Олим­пий­ско­го! Уж я поза­бо­чусь об этом. Не помо­гут тебе ни куд­ряш­ки твои никудыш­ные, ни гос­по­дин двух­гро­шо­вый. Попа­дись толь­ко мне на зубок! Или я себя не знаю, или ты поте­ря­ешь охоту насме­хать­ся, будь у тебя хоть золотая боро­да213. Уж я поста­ра­юсь, чтобы Афи­на пора­зи­ла и тебя, и того, кто сде­лал тебя таким наха­лом214.

Я не учил­ся ни гео­мет­рии, ни кри­ти­ке, вооб­ще ника­кой чепу­хе, но умею читать над­пи­си215 и вычис­лять про­цен­ты в день­гах и в весе. Сло­вом, устро­им-ка при­мер­ное состя­за­ние. Выхо­ди! Став­лю заклад! Увидишь, что твой отец даром тра­тил­ся, хоть ты и рито­ри­ку пре­взо­шел. Ну-ка! Кто кого? «Вдоль иду, вширь иду. Уга­дай, кто я?» И еще ска­жу: «Кто у нас бежит, а с места не дви­га­ет­ся? Кто у нас рас­тет и все мень­ше ста­но­вит­ся?» Кто? Не зна­ешь? Суе­тишь­ся? Мечешь­ся, слов­но мышь в ноч­ном горш­ке? Поэто­му и мол­чи или не смей доку­чать почтен­ным людям, кото­рые тебя и за чело­ве­ка-то не счи­та­ют216. Или, дума­ешь, я очень смот­рю на твои жел­тые колеч­ки, кото­рые ты у подруж­ки ста­щил? Да помо­жет мне Окку­пон!217 Пой­дем на форум и нач­нем день­ги зани­мать. Увидишь, что мое­му желез­но­му коль­цу боль­ше пове­рят. Да, хорош ты, лиси­ца намок­шая! Пусть у меня не будет бары­ша и пусть мне не поме­реть так, чтобы люди кля­лись моей кон­чи­ной, если я тебя со све­та не сжи­ву218. Хоро­ша штуч­ка и тот, кто тебя учил! Обе­зья­на, а не учи­тель! Мы дру­го­му учи­лись. Наш учи­тель гово­рил, быва­ло: «Все у вас в поряд­ке? Марш по домам, да смот­ри­те, по сто­ро­нам не гла­зеть! Смот­ри­те, стар­ших не заде­вай­те». А теперь — чепу­ха одна! Ни один учи­тель гро­ша лома­но­го не сто­ит! А вот я, такой как есть, все­гда буду богов бла­го­да­рить за свою нау­ку.

59. Аски­лт собрал­ся было воз­ра­зить на эти напад­ки, но Три­мал­хи­он, вос­хи­щен­ный крас­но­ре­чи­ем сво­его соот­пу­щен­ни­ка, ска­зал:

Брось­те вы ссо­рить­ся: луч­ше по-хоро­ше­му; а ты, Гер­ме­рот, изви­ни юно­шу: у него моло­дая кровь кипит. Ты же дол­жен быть бла­го­ра­зум­нее. В таких делах побеж­да­ет усту­пив­ший. Ведь и ты небось, когда был моло­день­ким петуш­ком, — ко-ко-ко! — не мог удер­жать серд­ца. Луч­ше будет, если мы все сно­ва раз­ве­се­лим­ся да гоме­ри­ста­ми поза­ба­вим­ся219.

В это вре­мя, звон­ко уда­ряя копья­ми о щиты, вошла какая-то труп­па. Три­мал­хи­он взгро­моздил­ся на подуш­ки и, пока гоме­ри­сты про­из­но­си­ли, по сво­е­му наг­ло­му обык­но­ве­нию, гре­че­ские сти­хи220, он нарас­пев читал по латин­ской книж­ке.

А вы зна­е­те, что они изо­бра­жа­ют? — спро­сил он, когда насту­пи­ло мол­ча­ние. — Жили-были два бра­та — Дио­мед и Гани­мед с сест­рою Еле­ной. Ага­мем­нон похи­тил ее, а Диане под­су­нул лань221. Так гово­рит нам Гомер о войне тро­ян­цев с парен­тий­ца­ми222. Ага­мем­нон, изво­ли­те ли видеть, победил и доч­ку свою Ифи­ге­нию выдал за Ахил­ла; от это­го Аякс поме­шал­ся, как вам сей­час пока­жут.

Три­мал­хи­он кон­чил, а гоме­ри­сты вдруг заво­пи­ли во все гор­ло, и тот­час же на сереб­ря­ном блюде, весом в две­сти фун­тов, был вне­сен варе­ный теле­нок со шле­мом на голо­ве. За ним сле­до­вал Аякс с обна­жен­ным мечом, изо­бра­жая безум­но­го, и, рубя вдоль и попе­рек, наса­жи­вал кус­ки на лез­вие и разда­вал изум­лен­ным гостям.

60. Не успе­ли мы налю­бо­вать­ся на эту изящ­ную затею, как вдруг пото­лок затре­щал с таким гро­хотом, что затряс­лись сте­ны три­кли­ния. Я вско­чил, испу­гав­шись, что вот-вот с потол­ка сва­лит­ся какой-нибудь фокус­ник; осталь­ные гости, не менее удив­лен­ные, под­ня­ли голо­вы, ожи­дая, какую новость воз­ве­стят нам небе­са. Пото­лок раз­верз­ся, и огром­ный обруч, долж­но быть содран­ный с боль­шой боч­ки, по кру­гу кото­ро­го висе­ли золотые вен­ки и баноч­ки с мазя­ми, начал мед­лен­но спус­кать­ся из отвер­стия. После того как нам пове­ле­ли при­нять это в дар, мы взгля­ну­ли на стол.

Там уже очу­ти­лось блюдо с пирож­ным; посреди него нахо­дил­ся При­ап из теста, дер­жа­щий, по обы­чаю, в широ­ком подо­ле пло­ды вся­ко­го рода и вино­град. Жад­но наки­ну­лись мы на гостин­цы, но уже новая заба­ва нас раз­ве­се­ли­ла. Ибо из всех пло­дов, из всех пирож­ных при малей­шем нажи­ме заби­ли фон­та­ны шафра­на, про­тив­ные струи кото­ро­го попа­да­ли нам пря­мо в рот. Пола­гая, что блюдо, окроп­лен­ное этим потреб­ным лишь при бого­слу­же­нии соком, долж­но быть свя­щен­ным, мы вста­ли и гром­ко вос­клик­ну­ли:

Да здрав­ст­ву­ет боже­ст­вен­ный Август, отец оте­че­ства!

Когда же после этой здра­ви­цы мно­гие ста­ли хва­тать пло­ды, то и мы набра­ли их пол­ные сал­фет­ки. Осо­бен­но ста­рал­ся я, ибо ника­кой дар не казал­ся мне доста­точ­ным, чтобы напол­нить пазу­ху Гито­на.

В это вре­мя вошли три маль­чи­ка в белых под­по­я­сан­ных туни­ках; двое поста­ви­ли на стол Ларов223 с шари­ка­ми на шее, тре­тий же с куб­ком вина обо­шел весь стол, вос­кли­цая:

Да будет над вами милость богов!

Три­мал­хи­он ска­зал, что их зовут Добыч­ни­ком, Счаст­лив­чи­ком и Нажив­щи­ком224. В это же вре­мя все цело­ва­ли порт­рет Три­мал­хи­о­на, и мы не посме­ли отка­зать­ся.

61. После вза­им­ных поже­ла­ний доб­ро­го здо­ро­вья и хоро­ше­го рас­по­ло­же­ния Три­мал­хи­он посмот­рел на Нике­рота и ска­зал:

А ты ведь бывал весе­лее на пиру; не знаю, поче­му ты сего­дня сидишь и не пик­нешь? Про­шу тебя, сде­лай мне удо­воль­ст­вие, рас­ска­жи, что с тобой при­клю­чи­лось?

Пусть я бары­ша в гла­за не уви­жу, — отве­чал тро­ну­тый любез­но­стью дру­га Нике­рот, — если я не еже­ми­нут­но раду­юсь, видя тебя в доб­ром рас­по­ло­же­нии. Поэто­му пусть будет весе­ло, хоть я и поба­и­ва­юсь этих уче­ных: еще засме­ют. Впро­чем, все рав­но — рас­ска­жу; пусть хохо­чут: меня от сме­ха не убудет. Да к тому же луч­ше вызвать смех, чем насмеш­ку.

«Эти изрек­ши сло­ва»225, он рас­ска­зал сле­дую­щее:

Когда я был еще рабом, жили мы в узком малень­ком пере­улоч­ке. Теперь это дом Гавил­лы. Там, попу­ще­ни­ем богов, влю­бил­ся я в жену трак­тир­щи­ка Терен­ция; вы, навер­но, зна­е­те ее: Мелис­са Тарен­тин­ка, такая аппе­тит­ная пыш­ка! Но я, ей-богу, любил ее не из похо­ти, не для любов­ной заба­вы, а за ее чудес­ный нрав. Чего бы я у ней ни попро­сил — отка­зу нет. Зара­бота­ет асс — поло­ви­ну мне. Я отда­вал ей все на сохра­не­ние и ни разу не был обма­нут. Ее сожи­тель пре­ста­вил­ся в деревне. Поэто­му я и так и сяк, и думал и гадал226, как бы попасть к ней. Ибо в нуж­де позна­ешь дру­га.

62. На мое сча­стье, хозя­ин по каким-то делам уехал в Капую. Вос­поль­зо­вав­шись слу­ча­ем, я уго­во­рил наше­го жиль­ца про­во­дить меня до пято­го стол­ба. Это был сол­дат, силь­ный, как Орк227. Дви­ну­лись мы после пер­вых пету­хов; луна вовсю сия­ет, свет­ло как днем. Дошли до клад­би­ща. При­я­тель мой оста­но­вил­ся у памят­ни­ков228, а я поха­жи­ваю, напе­вая, и счи­таю моги­лы. Потом посмот­рел на спут­ни­ка, а он раздел­ся и пла­тье свое у доро­ги поло­жил. У меня — душа в пят­ки229: стою ни жив ни мертв. А он помо­чил­ся вокруг одеж­ды230 и вдруг обер­нул­ся вол­ком. Не думай­те, что я шучу: я ни за какие богат­ства не совру. Так вот, пре­вра­тил­ся он в вол­ка, завыл и уда­рил­ся в лес!

Я спер­во­на­ча­ла забыл, где я. Затем подо­шел, чтобы под­нять его одеж­ду, — ан она ока­ме­не­ла. Если кто тут пере­пу­гал­ся до смер­ти, так это я. Одна­ко выта­щил я меч и всю доро­гу рубил тени231 вплоть до само­го дома моей милой. Вошел я белее при­виде­нья. Едва дух не испу­стил; пот с меня в три ручья льет, гла­за зака­ти­лись; еле в себя при­шел… Мелис­са моя уди­ви­лась, поче­му я так позд­но.

«При­ди ты рань­ше, — ска­за­ла она, — ты бы, по край­ней мере, нам посо­бил; волк ворвал­ся в усадь­бу и весь скот пере­ду­шил: слов­но мяс­ник, кровь им выпу­стил. Но хотя он и удрал, одна­ко и ему не поздо­ро­ви­лось: один из рабов копьем шею ему про­ткнул».

Как услы­хал я это, так уж и глаз сомкнуть не мог и, как толь­ко рас­све­ло, побе­жал быст­рей ограб­лен­но­го шин­ка­ря в дом наше­го Гая. Когда порав­нял­ся с местом, где ока­ме­не­ла одеж­да, вижу: кровь, и боль­ше ниче­го. При­шел я домой: лежит мой сол­дат в посте­ли, как бык, а врач лечит ему шею! Я понял, что он обо­ро­тень, и с тех пор кус­ка хле­ба съесть с ним не мог, хоть убей­те меня. Вся­кий волен думать о моем рас­ска­зе, что хочет, но да про­гне­ва­ют­ся на меня наши гении, если я соврал.

63. Все мол­ча­ли пора­жен­ные.




Не при­ми во зло, но толь­ко у меня, чест­ное сло­во, от тво­е­го рас­ска­за воло­сы дыбом вста­ли, — заго­во­рил нако­нец Три­мал­хи­он, — я знаю, Нике­рот попу­сту язы­ком тре­пать не станет. Чело­век он вер­ный и уж никак не бол­тун. Да и я могу рас­ска­зать вам пре­страш­ную исто­рию: она — что твой осел на кры­ше232. Был я тогда эфе­бом, ибо уже с дет­ских лет жил в свое удо­воль­ст­вие. И вот у «само­го́» уми­ра­ет любим­чик, маль­чик — пре­лесть по всем ста­тьям, сущая жем­чу­жи­на, ей-богу. В то вре­мя как мать-бед­няж­ка опла­ки­ва­ла его, а все мы сиде­ли вокруг тела носы пове­сив­ши, — вдруг завиз­жа­ли ведь­мы, слов­но соба­ки зай­ца рвут. Был сре­ди нас кап­па­до­ки­ец, муж­чи­на осно­ва­тель­ный, силач и храб­рец, — мог разъ­ярен­но­го быка под­нять. Он, вынув меч и обмотав руку пла­щом, сме­ло выбе­жал за две­ри и прон­зил жен­щи­ну при­бли­зи­тель­но в этом месте — не про меня будь ска­за­но233. Мы слы­ша­ли сто­ны, но — врать не хочу — ее самой не виде­ли.

Наш дол­го­вя­зый, вер­нув­шись, бро­сил­ся на кро­вать, и все тело у него было покры­то под­те­ка­ми, слов­но его рем­ня­ми били, — так, види­те ли, отде­ла­ла его нечи­стая сила. Мы, запе­рев две­ри, вер­ну­лись к нашей печаль­ной обя­зан­но­сти, но, когда мать обня­ла тело сына, она нашла толь­ко соло­мен­ное чуче­ло: ни внут­рен­но­стей, ни серд­ца — ниче­го! Конеч­но, ведь­мы ута­щи­ли тело маль­чи­ка и вза­мен под­су­ну­ли соло­мен­но­го фофа­на. Уж вы изволь­те мне верить: есть жен­щи­ны — ведь­мы, ноч­ные кол­ду­ньи, кото­рые все вверх дном ста­вят. А дол­го­вя­зый после это­го поте­рял крас­ку в лице и через несколь­ко дней умер в безу­мии.

64. Пора­жен­ные и вполне веря рас­ска­зу, мы поце­ло­ва­ли стол, закли­ная Ноч­ных сидеть дома, когда мы будем воз­вра­щать­ся с пира.

Тут у меня све­тиль­ни­ки в гла­зах ста­ли дво­ить­ся, а три­кли­ний кру­гом пошел. Но в это вре­мя Три­мал­хи­он ска­зал:

А ты, Пло­кам, я тебе гово­рю, поче­му ниче­го не рас­ска­жешь? Поче­му нас не поза­ба­вишь? Ты, быва­ло, весе­лее всех за сто­лом: и диа­ло­ги пре­крас­но пред­став­ля­ешь, и пес­ни поешь. Увы, увы! Про­шло то вре­мя золо­тое.

Ох, — отве­тил тот, — отбе­га­лись мои колес­ни­цы234 с тех пор, как у меня подаг­ра; а в преж­ние дни, когда я еще пар­ниш­кой был, то мне от пения чуть сухот­ка не при­клю­чи­лась. Кто луч­ше меня тан­це­вал? Кто диа­ло­ги и цирюль­ню235 пред­став­лять умел? Раз­ве один Апел­лет236 — и никто боль­ше!

Засу­нув паль­цы в рот, он засви­стал что-то отвра­ти­тель­ное, уве­ряя потом, что это гре­че­ская шту­ка; Три­мал­хи­он же, в свою оче­редь, изо­бра­зив флей­ти­ста, обер­нул­ся к сво­е­му любим­цу, по име­ни Крез. Этот маль­чиш­ка с гно­я­щи­ми­ся гла­за­ми и гряз­ней­ши­ми зуба­ми меж­ду тем повя­зал зеле­ной ширин­кой брю­хо чер­ной суч­ки, до непри­ли­чия тол­стой, и, поло­жив на ложе поло­ви­ну кара­вая, пич­кал ее, хоть она и дави­лась. При виде это­го Три­мал­хи­он вспом­нил о Ски­ла­ке — «защит­ни­ке дома и прис­ных» и при­ка­зал его при­ве­сти.

Тот­час же при­ве­ли огром­но­го пса на цепи; при­врат­ник пих­нул его ногой, чтобы он лег, и соба­ка рас­по­ло­жи­лась перед сто­лом.

Никто меня в доме не любит так, как он, — ска­зал Три­мал­хи­он, раз­ма­хи­вая кус­ком бело­го хле­ба.

Маль­чиш­ка, рас­сер­див­шись, что так силь­но похва­ли­ли Ски­ла­ка, спу­стил на зем­лю свою суч­ку и при­нял­ся наусь­ки­вать ее на пса. Ски­лак, по соба­чье­му сво­е­му обы­чаю, напол­нил три­кли­ний ужа­саю­щим лаем и едва не разо­рвал в клоч­ки Жем­чу­жи­ну Кре­за. Но пере­по­лох соба­чьей грыз­ней не кон­чил­ся: возясь, они опро­ки­ну­ли све­тиль­ник, кото­рый, упав на стол, рас­ко­лол всю хру­сталь­ную посу­ду и обрыз­гал гостей кипя­щим мас­лом. Три­мал­хи­он, чтобы не пока­за­лось, буд­то его огор­чи­ла эта поте­ря, поце­ло­вал маль­чи­ка и при­ка­зал ему взо­брать­ся себе на пле­чи. Тот, не разду­мы­вая дол­го, живо осед­лал хозя­и­на и при­нял­ся уда­рять его по пле­чам, при­го­ва­ри­вая сквозь смех:

Щеч­ка, щеч­ка, сколь­ко нас?237

Неко­то­рое вре­мя Три­мал­хи­он тер­пе­ли­во сно­сил это изде­ва­тель­ство238. Потом при­ка­зал налить вина в боль­шую чашу и дать выпить сидев­шим в ногах рабам, при­ба­вив при этом:

Если кто пить не станет, вылей ему на голо­ву. Делу вре­мя, но и поте­хе час239.

65. За этим про­яв­ле­ни­ем чело­ве­ко­лю­бия после­до­ва­ли такие лаком­ства, что — верь­те, не верь­те — мне и теперь, при вос­по­ми­на­нии, дур­но дела­ет­ся: вме­сто дроздов нас обно­си­ли жир­ны­ми пуляр­да­ми и гуси­ны­ми яйца­ми в гар­ни­ре, при­чем Три­мал­хи­он обид­чи­вым тоном про­сил нас есть, гово­ря, что из кур выну­ты все кости.

Вдруг в две­ри три­кли­ния посту­чал лик­тор, и вошел оде­тый в белое, сопро­вож­дае­мый боль­шой сви­той новый сотра­пез­ник. Пора­жен­ный его вели­чи­ем, я вооб­ра­зил, что пожа­ло­вал пре­тор, и пото­му хотел было вско­чить с ложа и спу­стить на зем­лю босые ноги, но Ага­мем­нон посме­ял­ся над моим испу­гом и ска­зал:

Сиди, глу­пый ты чело­век. Это — Габин­на, севир, он же и каме­но­тес. Гово­рят, пре­вос­ход­но дела­ет над­гроб­ные памят­ни­ки.

Успо­ко­ен­ный этим объ­яс­не­ни­ем, я сно­ва воз­лег и с пре­ве­ли­ким изум­ле­ни­ем стал рас­смат­ри­вать вошед­ше­го Габин­ну. Он же, изряд­но выпив­ший, опи­рал­ся на пле­чи сво­ей жены; на голо­ве его кра­со­ва­лось несколь­ко вен­ков; духи с них пото­ка­ми стру­и­лись по лбу и попа­да­ли ему в гла­за; он раз­лег­ся на пре­тор­ском месте81 и немед­лен­но потре­бо­вал себе вина и теп­лой воды. Зара­зив­шись его весе­лым настро­е­ни­ем, Три­мал­хи­он спро­сил себе кубок поболь­ше и осве­до­мил­ся, как при­ни­ма­ли Габин­ну.

Все у нас было, кро­ме тебя, — отве­чал тот. — Душа моя была с вами240; а в общем было пре­крас­но. Сцис­са пра­ви­ла девя­ти­днев­ную триз­ну по покой­ном сво­ем рабе, кото­ро­го она по смер­ти отпу­сти­ла на волю241; думаю, что у Сцис­сы будет боль­шая воз­ня с соби­ра­те­ля­ми два­де­ся­ти­ны242: покой­ни­ка-то ведь оце­ни­ва­ют в пять­де­сят тысяч. Все, одна­ко, было очень мило, хоть и при­шлось поло­ви­ну вина вылить на его косточ­ки243.

66. — Ну, а что же пода­ва­ли? — спро­сил Три­мал­хи­он.

Пере­чис­лю все, что смо­гу, — отве­тил Габин­на, — память у меня такая хоро­шая, что я частень­ко забы­ваю, как меня зовут. На пер­вое была сви­нья с кол­ба­сой вме­сто вен­ка, а кру­гом — чудес­но изготов­лен­ные потро­ха и слад­кое вино244 и, разу­ме­ет­ся, домаш­ний хлеб-само­пек, какой я пред­по­чи­таю бело­му: он и силы при­да­ет, и, когда за нуж­дой хожу, я на него не жалу­юсь. Потом пода­ва­ли холод­ный пирог и пре­вос­ход­ное испан­ское вино, сме­шан­ное с горя­чим медом. Поэто­му я и пиро­га съел нема­лую толи­ку, и меда от пуза выпил. А в обклад шли горох и вол­чьи бобы; и еще было оре­хов сколь­ко угод­но, и по одно­му ябло­ку на гостя; мне, одна­ко, уда­лось ста­щить пароч­ку — вот они в сал­фет­ке; пото­му, если не при­не­су гостин­ца мое­му любим­чи­ку, здо­ро­во мне попа­дет. Ах да, гос­по­жа моя245 мне очень кста­ти напо­ми­на­ет: под конец пода­ли мед­ве­жа­ти­ну, кото­рой Сцин­тил­ла неосто­рож­но попро­бо­ва­ла и чуть все свои внут­рен­но­сти не выбле­ва­ла. А я так целый фунт съел, пото­му что на каба­на очень похо­же. Ведь, я гово­рю, мед­ведь пожи­ра­ет люди­шек; тем паче сле­ду­ет людиш­кам пожи­рать мед­ведя. Затем были еще: мяг­кий сыр, морс, по улит­ке на бра­та и печен­ка в гли­ня­ных чашеч­ках, и яйца в гар­ни­ре, и руб­ле­ные киш­ки, и репа, и гор­чи­ца, и вине­грет.

Ах да!246 Потом еще обно­си­ли мари­но­ван­ны­ми мас­ли­на­ми в лоха­ни, да там нашлись бес­стыд­ни­ки, кото­рые нас от нее кула­ка­ми про­гна­ли. А вот око­ро­ку мы сами дали воль­ную.

67. Одна­ко, Гай, ска­жи, пожа­луй­ста, поче­му Фор­ту­на­ты нет за сто­лом?

Поче­му? — отве­тил Три­мал­хи­он. — Раз­ве ты ее не зна­ешь? Пока все­го сереб­ра не пере­счи­та­ет, пока не раздаст объ­ед­ков рабам, воды в рот не возь­мет.

Ну-с, — ска­зал Габин­на, — если она не воз­ля­жет, я исче­заю! — И он попро­бо­вал под­нять­ся с ложа; но, по зна­ку Три­мал­хи­о­на, вся челядь четы­ре­жды клик­ну­ла Фор­ту­на­ту.

Она яви­лась в пла­тье, под­по­я­сан­ном жел­тым куша­ком так, что сни­зу была вид­на туни­ка виш­не­во­го цве­та, витые брас­ле­ты и золо­че­ные туфли. Выте­рев руки висев­шим на шее плат­ком, она устро­и­лась на том же ложе, где воз­ле­жа­ла жена Габин­ны, Сцин­тил­ла, захло­пав­шая в ладо­ши, и, поце­ло­вав ее, вос­клик­ну­ла:

Тебя ли я вижу?

Дело ско­ро дошло до того, что Фор­ту­на­та сня­ла со сво­их жир­ных рук запя­стья и при­ня­лась хва­стать­ся ими перед вос­хи­щен­ной Сцин­тил­лой. Нако­нец она и нож­ные брас­ле­ты сня­ла, и голов­ную сет­ку тоже, про кото­рую уве­ря­ла, буд­то она из чер­вон­но­го золота. Тут Три­мал­хи­он это заме­тил и при­ка­зал при­не­сти все ее дра­го­цен­но­сти.

Посмот­ри­те, — ска­зал он, — на эти жен­ские цепи! Вот как нас, дура­ков, разо­ря­ют! Ведь эта­кая шту­ка фун­тов шесть с поло­ви­ной весит; поло­жим, у меня у само­го есть запястье, весом в десять фун­тов247.

Под конец, чтобы не дума­ли, что он врет, Три­мал­хи­он при­ка­зал подать весы и обне­сти их кру­гом сто­ла для про­вер­ки веса.

Сцин­тил­ла ока­за­лась не луч­ше: она сня­ла с шеи золотую ладан­ку, кото­рую она назы­ва­ла Счаст­ли­ви­цей248, потом выта­щи­ла из ушей серь­ги и, в свою оче­редь, пока­за­ла Фор­ту­на­те.

Бла­го­да­ря доб­ро­те мое­го гос­по­ди­на, — гово­ри­ла она, — ни у кого луч­ше нет.

Э! Что там? — ска­зал Габин­на. — Ты же из меня всю душу вытя­ну­ла, чтобы я купил тебе эти стек­лян­ные бала­бол­ки! Будь у меня доч­ка, я бы ей уши отре­зал. Если бы не жен­щи­ны, все было бы дешев­ле гря­зи; а теперь — «мочись теп­лым, а пей холод­ное»249.

Меж­ду тем уязв­лен­ные жен­щи­ны над чем-то тихонь­ко хихи­ка­ли, обме­ни­ва­ясь пья­ны­ми поце­лу­я­ми: одна хва­ста­лась хозяй­ст­вен­но­стью и домо­ви­то­стью, а дру­гая жало­ва­лась на про­ка­зы и бес­печ­ность мужа. Но пока они обни­ма­лись, Габин­на, неза­мет­но при­под­няв­шись, вдруг обхва­тил ноги Фор­ту­на­ты и под­нял их на ложе.

Ай, ай! — завиз­жа­ла она, видя, что туни­ка ее задра­лась выше колен.

И, бро­сив­шись в объ­я­тия Сцин­тил­лы, она закры­ла пла­точ­ком лицо, рас­крас­нев­ше­е­ся и отто­го еще более урод­ли­вое.

68. Когда после неболь­шо­го пере­ры­ва Три­мал­хи­он при­ка­зал вто­рич­но накрыть на стол, рабы убра­ли все сто­лы и при­нес­ли новые, а пол посы­па­ли опил­ка­ми, окра­шен­ны­ми шафра­ном и кино­ва­рью, и — чего я рань­ше нико­гда не виды­вал — тол­че­ной слюдой.

Ну, — ска­зал Три­мал­хи­он, — мне-то само­му и одной пере­ме­ны хва­ти­ло бы, а вто­рую тра­пе­зу толь­ко ради вас пода­ют. Да уж лад­но, если есть там что хоро­шень­кое, тащи сюда.

Меж­ду тем алек­сан­дрий­ский маль­чик, пода­вав­ший горя­чую воду, защел­кал, под­ра­жая соло­вью.

Пере­ме­нить! — вско­ре закри­чал Три­мал­хи­он, и вмиг появи­лась дру­гая заба­ва. Раб, сидев­ший в ногах Габин­ны, думаю, по при­ка­за­нию сво­его хозя­и­на, вдруг заго­ло­сил нарас­пев:


Флот Энея меж тем уж вышел в откры­тое море…250

Нико­гда еще более режу­щий звук не разди­рал моих ушей, к тому же он не толь­ко делал вар­вар­ские ошиб­ки и то гром­ко, то при­ду­шен­но орал, но еще и встав­лял в поэ­му сти­хи из ател­лан190; тут впер­вые сам Вер­ги­лий мне пока­зал­ся про­тив­ным…

Тем не менее, когда он нако­нец замол­чал, Габин­на захло­пал и ска­зал:

А ведь нигде не учил­ся! Я его посы­лал на выуч­ку к базар­ным раз­нос­чи­кам; как при­мет­ся пред­став­лять погон­щи­ков мулов или раз­нос­чи­ков — нет ему рав­но­го. И вооб­ще отча­ян­но спо­соб­ный малый: он и пекарь, он и сапож­ник, он и повар — всем Музам слу­га. Он бы по всем ста­тьям вышел, не будь у него двух изъ­я­нов: он обре­зан и во сне хра­пит. Что косой — напле­вать: глядит, как Вене­ра251. Поэто­му он ни о чем не может умол­чать. Ред­ко когда гла­за смы­ка­ет. Я запла­тил за него три­ста дена­ри­ев.

69. — Нет, — вме­ша­лась в раз­го­вор Сцин­тил­ла, — ты еще не все худо­же­ства негод­но­го раба пере­счи­тал. Это он тебе живой товар достав­ля­ет; я не я буду, если его не заклей­мят.

Узнаю кап­па­до­кий­ца, — со сме­хом ска­зал Три­мал­хи­он, — нико­гда ни в чем себе не отка­жет, и, кля­нусь бога­ми, я его за это хва­лю, это­го тебе никто в моги­лу не поло­жит. Ты же, Сцин­тил­ла, брось рев­но­вать. Уж поверь мне, мы вашу сест­ру тоже зна­ем. Поме­реть мне на этом месте, если я в свое вре­мя не игры­вал с хозяй­кой, да так, что «сам» запо­до­зрил и отпра­вил меня в дерев­ню. Но… «Мол­чи, язык! Хле­ба дам»252.

При­няв эти сло­ва за поощ­ре­ние, негод­ный раб выта­щил из-за пазу­хи гли­ня­ный све­тиль­ник и с пол­ча­са дудел, изо­бра­жая флей­ти­ста; Габин­на вто­рил ему, играя на губах. В кон­це кон­цов раб вылез на середи­ну и при­нял­ся крив­лять­ся еще пуще: то, воору­жив­шись выдолб­лен­ны­ми трост­ни­ка­ми, пере­драз­ни­вал музы­кан­тов, то, завер­нув­шись в плащ с капю­шо­ном253, изо­бра­жал с бичом в руке погон­щи­ков мулов94. Нако­нец Габин­на подо­звал его к себе, поце­ло­вал и, протя­нув ему кубок, при­со­во­ку­пил:

Моло­дец, Мас­са! Я тебе баш­ма­ки пода­рю.

Нико­гда бы, кажет­ся, не кон­чи­лось это муче­ние, если бы не пода­ли десер­та — дроздов-пше­нич­ни­ков, начи­нен­ных оре­ха­ми и изю­мом. За ними после­до­ва­ли кидон­ские ябло­ки, уты­кан­ные игла­ми, напо­до­бие ежей. Все это было еще пере­но­си­мо, пока не при­та­щи­ли блюда, столь чудо­вищ­но­го, что, каза­лось, луч­ше с голо­ду поме­реть. По виду — это был жир­ный гусь, окру­жен­ный все­воз­мож­ной рыбой и пти­цей.

Все, что вы здесь види­те, — ска­зал Три­мал­хи­он, — из одно­го веще­ства сде­ла­но.

Я, догад­ли­вей­ший из людей, сра­зу сооб­ра­зил, в чем дело:

Буду очень удив­лен, — ска­зал я, накло­нив­шись к Ага­мем­но­ну, — если все это не сра­бота­но из наво­за или, по мень­шей мере, из гли­ны. В Риме, на Сатур­на­ли­ях, мне слу­ча­лось видеть такие подо­бия куша­ний.

70. Не успел я вымол­вить этих слов, как Три­мал­хи­он ска­зал:

Пусть я раз­бух­ну, а не раз­бо­га­тею, если мой повар не сде­лал все­го это­го из сви­ни­ны. Доро­го­го сто­ит этот чело­век. Захо­ти толь­ко, и он тебе из сви­ной мат­ки сма­сте­рит рыбу, из сала — голу­бя, из око­ро­ка — гор­лин­ку, из бедер — кури­цу; и к тому же, по мое­му измыш­ле­нию, имя ему наре­че­но пре­вос­ход­ное: он зовет­ся Деда­лом254. Чтобы воз­на­гра­дить его за хоро­шее поведе­ние, я ему выпи­сал из Рима пода­рок — ножи из норий­ско­го желе­за255.

Сей­час же он велел при­не­сти эти ножи и дол­го ими любо­вал­ся; потом и нам поз­во­ли­ли испро­бо­вать их ост­ро­ту, при­кла­ды­вая лез­вие к щекам.

Вдруг вбе­жа­ли два раба с таким видом, точ­но они поссо­ри­лись у водо­е­ма; по край­ней мере, оба нес­ли на пле­чах амфо­ры. Тщет­но пытал­ся Три­мал­хи­он рас­судить их: они про­дол­жа­ли ссо­рить­ся и совсем не жела­ли под­чи­нить­ся его реше­нию; нако­нец один дру­го­му одно­вре­мен­но раз­би­ли пал­кой амфо­ру. Пора­жен­ные наг­ло­стью этих пья­ниц, мы уста­ви­лись на дра­чу­нов и увида­ли, что из чре­ва амфор выва­ли­лись уст­ри­цы и ракуш­ки, кото­рые раб подо­брал, раз­ло­жил на блюде и стал обно­сить кру­гом. Искус­ный повар еще уве­ли­чил это вели­ко­ле­пие: он при­нес на сереб­ря­ной ско­во­ро­де жаре­ных ули­ток, напе­вая при этом дре­без­жа­щим и весь­ма отвра­ти­тель­ным голо­сом.

Затем нача­лось такое, что про­сто стыд­но рас­ска­зы­вать: по како­му-то неслы­хан­но­му обы­чаю куд­ря­вые маль­чи­ки при­нес­ли духи в сереб­ря­ном тазу и натер­ли ими ноги воз­ле­жа­щим, пред­ва­ри­тель­но опу­тав голе­ни от коле­на до самой пят­ки цве­точ­ны­ми гир­лян­да­ми. Остат­ки этих же духов были выли­ты в сосуды с вином и све­тиль­ни­ки. Уже Фор­ту­на­та ста­ла при­пля­сы­вать, уже Сцин­тил­ла чаще хло­па­ла в ладо­ши, чем гово­ри­ла, тогда Три­мал­хи­он закри­чал:

Филар­гир и Кари­он, хоть ты и завзя­тый «зеле­ный»256, поз­во­ляю вам воз­лечь; и сожи­тель­ни­це тво­ей Мено­фи­ле ска­жи, чтобы она тоже воз­лег­ла.

Чего еще боль­ше? Челядь пере­пол­ни­ла три­кли­ний, так что нас едва не сбро­си­ли с ложа. Я узнал пова­ра, кото­рый из сви­ньи гуся делал: он воз­лег выше меня, и от него рази­ло под­лив­кой и при­пра­ва­ми. Не доволь­ст­ву­ясь тем, что его за стол поса­ди­ли, он при­нял­ся пере­драз­ни­вать тра­ги­ка Эфе­са и все вре­мя под­за­до­ри­вал сво­его гос­по­ди­на бить­ся об заклад, утвер­ждая, что зеле­ные на бли­жай­ших играх удер­жат за собой паль­му пер­вен­ства.

71. — Дру­зья, — ска­зал вос­хи­щен­ный этим пре­ре­ка­ни­ем Три­мал­хи­он, — рабы — тоже люди; одним с нами моло­ком вскорм­ле­ны, и не вино­ва­ты они, что Рок их обез­до­лил. Одна­ко, по моей мило­сти, ско­ро все напьют­ся воль­ной воды. Я их всех в заве­ща­нии сво­ем отпус­каю на сво­бо­ду. Филар­ги­ру, кро­ме того, отка­зы­ваю его сожи­тель­ни­цу и поме­стьи­це. Кари­о­ну — домик и два­де­ся­ти­ну211, и кро­вать с посте­лью. Фор­ту­на­ту же делаю наслед­ни­цей и пору­чаю ее всем дру­зьям моим. Все это я сей­час объ­яв­ляю затем, чтобы челядь меня уже теперь люби­ла так же, как будет любить, когда я умру.

Все при­ня­лись бла­го­да­рить хозя­и­на за его бла­го­де­я­ния; он же, оста­вив шут­ки, велел при­не­сти спи­сок заве­ща­ния и под вопли домо­чад­цев про­чел его от нача­ла до кон­ца. Потом, пере­во­дя взгляд на Габин­ну, про­го­во­рил:

Что ска­жешь, друг сер­деч­ный? Ведь ты воз­двиг­нешь надо мной памят­ник, как я тебе зака­зал? Я очень про­шу тебя, изо­бра­зи у ног ста­туи мою собач­ку, вен­ки, сосуды с аро­ма­та­ми и все бои Пет­ра­и­та180, чтобы я, по мило­сти тво­ей, еще и после смер­ти пожил. Вооб­ще же памят­ник будет по фаса­ду сто футов, а по бокам — две­сти. Я хочу, чтобы вокруг пра­ха мое­го были вся­ко­го рода пло­до­вые дере­вья, а так­же обшир­ный вино­град­ник. Ибо боль­шая ошиб­ка укра­шать дома при жиз­ни, а о тех домах, где нам доль­ше жить, не забо­тить­ся. А поэто­му я, преж­де все­го, желаю, чтобы в заве­ща­нии было поме­че­но:


ЭТОТ МОНУМЕНТ НАСЛЕДОВАНИЮ НЕ ПОДЛЕЖИТ.

Впро­чем, это уже мое дело — пред­у­смот­реть в заве­ща­нии, чтобы меня после смер­ти никто не обидел. Постав­лю кого-нибудь из моих воль­ноот­пу­щен­ни­ков стра­жем у гроб­ни­цы, чтобы к мое­му памят­ни­ку народ за нуж­дой не бегал. Про­шу тебя так­же выбить на фрон­тоне мав­зо­лея кораб­ли, иду­щие на всех пару­сах, а я буд­то в тоге-пре­тек­сте257 вос­седаю на три­буне с пятью золоты­ми коль­ца­ми на паль­цах и из кошель­ка рас­сы­паю в народ день­ги. Ты ведь зна­ешь, что я устро­ил обще­ст­вен­ную тра­пе­зу по два дена­рия на чело­ве­ка. Хоро­шо бы, если ты нахо­дишь воз­мож­ным, изо­бра­зить и самую тра­пе­зу, и всех граж­дан, как они едят и пьют в свое удо­воль­ст­вие. По пра­вую руку поме­сти ста­тую моей Фор­ту­на­ты с голуб­кою, и пусть она на цепоч­ке собач­ку дер­жит. Маль­чи­шеч­ку мое­го тоже, а глав­ное, поболь­ше вин­ных амфор, хоро­шо запе­ча­тан­ных, чтобы вино не вытек­ло. Конеч­но, изо­бра­зи и урну раз­би­тую, и отро­ка, над ней рыдаю­ще­го. В середине — часы, так чтобы каж­дый, кто поже­ла­ет узнать, кото­рый час, волей-нево­лей про­чел мое имя. Что каса­ет­ся над­пи­си, то вот про­слу­шай вни­ма­тель­но и ска­жи, доста­точ­но ли она хоро­ша, по-тво­е­му:


ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ
Г. ПОМПЕЙ ТРИМАЛХИОН МЕЦЕНАТИАН258.
ЕМУ ЗАОЧНО БЫЛ ПРИСУЖДЕН ПОЧЕТНЫЙ СЕВИРАТ.
ОН МОГ БЫ УКРАСИТЬ СОБОЙ ЛЮБУЮ ДЕКУРИЮ РИМА259,
НО НЕ ПОЖЕЛАЛ.
БЛАГОЧЕСТИВЫЙ, МУДРЫЙ, ВЕРНЫЙ,
ОН ВЫШЕЛ ИЗ МАЛЕНЬКИХ ЛЮДЕЙ,
ОСТАВИЛ ТРИДЦАТЬ МИЛЛИОНОВ СЕСТЕРЦИЕВ
И НИКОГДА НЕ СЛУШАЛ НИ ОДНОГО ФИЛОСОФА.
БУДЬ ЗДОРОВ И ТЫ ТАКЖЕ.

72. Окон­чив чте­ние, Три­мал­хи­он запла­кал в три ручья. Пла­ка­ла Фор­ту­на­та, пла­кал Габин­на, а затем и вся челядь напол­ни­ла три­кли­ний рыда­ни­я­ми, слов­но ее уже позва­ли на похо­ро­ны. Нако­нец даже и я готов был рас­пла­кать­ся, как вдруг Три­мал­хи­он объ­явил:

Итак, если мы зна­ем, что обре­че­ны на смерть, поче­му же нам сей­час не пожить в свое удо­воль­ст­вие? Будь­те же все здо­ро­вы и весе­лы! Мах­нем-ка все в баню: на мой риск! Не рас­ка­е­тесь! Нагре­лась она, слов­но печь.

Пра­виль­но! — закри­чал Габин­на. — Если я что люб­лю, так это из одно­го дня два делать. — Он соско­чил с ложа босой и пошел за раз­ве­се­лив­шим­ся Три­мал­хи­о­ном.

Что ска­жешь? — обра­тил­ся я к Аски­л­ту. — Я умру от одно­го вида бани.

Согла­шай­ся, — отве­тил он, — а когда они напра­вят­ся в баню, мы в сума­то­хе убе­жим.

На этом мы сго­во­ри­лись и, про­веден­ные под пор­ти­ком Гито­ном, достиг­ли выхо­да; но там цеп­ной пес зала­ял на нас так страш­но, что Аски­лт сва­лил­ся в водо­ем. Я был порядоч­но выпив­ши, да к тому же я даве­ча и нари­со­ван­ной соба­ки испу­гал­ся; поэто­му, помо­гая уто­паю­ще­му, я сам низ­верг­ся в ту же пучи­ну. Спас нас дво­рец­кий, кото­рый и пса унял, и нас, дро­жа­щих, выта­щил на сушу. Гитон же еще рань­ше лов­ким при­е­мом сумел спа­стись от соба­ки; все, что полу­чил он от нас на пиру, он бро­сил в лаю­щую пасть, и пес, увле­чен­ный едой, успо­ко­ил­ся. Когда мы, дро­жа от холо­да, попро­си­ли домо­пра­ви­те­ля выве­сти нас за ворота, он отве­тил:

Оши­ба­е­тесь, если дума­е­те, что отсюда мож­но уйти так же, как при­шли. Нико­го из гостей не выпус­ка­ют через те же самые две­ри. В одни при­хо­дят, в дру­гие ухо­дят.


73. Что было делать нам, несчаст­ным, заклю­чен­ным в новый лаби­ринт? Даже баня ста­ла для нас желан­ной! Поне­во­ле попро­си­ли мы, чтобы нас про­ве­ли туда. Сняв одеж­ду, кото­рую Гитон раз­ве­сил у вхо­да сушить­ся, мы вошли в баню, как ока­за­лось, узкую и похо­жую на цистер­ну для холод­ной воды, где сто­ял Три­мал­хи­он, вытя­нув­шись во весь рост. И здесь не уда­лось избе­жать его отвра­ти­тель­но­го бахваль­ства: он гово­рил, что ниче­го нет луч­ше, как купать­ся вда­ли от тол­пы, и что здесь рань­ше была пекар­ня. Нако­нец, устав, он усел­ся и, заин­те­ре­со­вав­шись эхом бани, под­нял к потол­ку свою пья­ную рожу и при­нял­ся тер­зать пес­ни Мене­кра­та260, как гово­ри­ли те, кто пони­мал его язык. Неко­то­рые из гостей, взяв­шись за руки, с гром­ким пени­ем води­ли хоро­во­ды вокруг ван­ны, дру­гие щекота­ли друг дру­га и оглу­ши­тель­но ора­ли. Третьи со свя­зан­ны­ми за спи­ной рука­ми, пыта­лись под­ни­мать с пола коль­ца; чет­вер­тые, став на коле­ни, заги­ба­ли назад голо­ву, пыта­ясь ею достать паль­цы на ногах. Покуда дру­гие так забав­ля­лись, мы спу­сти­лись в грев­шу­ю­ся для Три­мал­хи­о­на ван­ну. Когда мы несколь­ко протрез­ви­лись, нас про­во­ди­ли в дру­гой три­кли­ний, где Фор­ту­на­та раз­ло­жи­ла все свои богат­ства и где я заме­тил над све­тиль­ни­ком… и брон­зо­вые фигур­ки рыба­ков, а так­же сто­лы из чисто­го сереб­ра, и гли­ня­ные позо­ло­чен­ные куб­ки, и мех, из кото­ро­го на гла­зах выли­ва­лось вино.

Дру­зья, — ска­зал Три­мал­хи­он, — сего­дня впер­вые обрил­ся один из моих рабов, малый на ред­кость порядоч­ный и к тому же ско­пидом. Итак, будем пиро­вать до рас­све­та и весе­лить­ся74.

74. Сло­ва его были пре­рва­ны кри­ком пету­ха; испу­ган­ный при­ме­той, Три­мал­хи­он при­ка­зал полить вином сто­лы и обрыз­гать све­тиль­ни­ки; затем надел коль­цо с левой руки на пра­вую.

Не зря, — ска­зал он, — подал нам знак этот гла­ша­тай: либо пожа­ра надо ожи­дать, либо кто-нибудь по сосед­ству дух испу­стит. Сгинь, сгинь! Кто при­не­сет мне это­го вест­ни­ка, того я награ­жу.

Не успел он кон­чить, как уже при­та­щи­ли сосед­ско­го пету­ха, и Три­мал­хи­он при­ка­зал немед­лен­но сва­рить его. Тот­час же петух был раз­руб­лен и бро­шен в гор­шок тем самым пова­ром-искус­ни­ком, кото­рый птиц и рыб из сви­ни­ны делал.

Пока Дедал про­бо­вал кипя­щее варе­во, Фор­ту­на­та моло­ла перец на малень­кой сам­ши­то­вой мель­ни­це. Когда и это уго­ще­ние было съе­де­но, Три­мал­хи­он обра­тил­ся к рабам:

А вы что, еще не пообеда­ли? Сту­пай­те прочь! Пус­кай вас дру­гие сме­нят!

Сей­час же вва­ли­лась новая сме­на рабов. Ухо­дя­щие кри­ча­ли;

Про­щай, Гай!

Вхо­дя­щие:

Здрав­ст­вуй, Гай!

Тут впер­вые омра­чи­лось наше весе­лье: сре­ди вновь при­шед­ших рабов был доволь­но хоро­шень­кий маль­чик, и Три­мал­хи­он, устре­мив­шись к нему, при­нял­ся цело­вать его вза­сос, а Фор­ту­на­та, на том осно­ва­нии, что «пра­во прав­дой креп­ко», нача­ла ругать Три­мал­хи­о­на отбро­сом и срам­ни­ком, кото­рый не может сдер­жать сво­ей похо­ти. Под конец она при­ба­ви­ла:

Соба­ка!


Три­мал­хи­он, разо­злен­ный этой бра­нью, швыр­нул ей в лицо чашу. Она заво­пи­ла, слов­но ей глаз вышиб­ли, и дро­жа­щи­ми рука­ми закры­ла лицо. Сцин­тил­ла тоже опе­ши­ла и при­кры­ла испу­ган­ную Фор­ту­на­ту сво­ей гру­дью. Услуж­ли­вый маль­чик под­нес к ее под­би­той щеке холод­ный кув­шин­чик; при­ло­жив его к боль­но­му месту, Фор­ту­на­та нача­ла пла­кать и сто­нать.

Как? — заво­пил рас­сер­жен­ный Три­мал­хи­он. — Как? Поза­бы­ла, что ли, эта улич­ная арфист­ка, кем она была? Да я ее взял с рабье­го рын­ка и в люди вывел! Ишь наду­лась, как лягуш­ка, и за пазу­ху себе не плю­ет261. Коло­да, а не жен­щи­на! Одна­ко рож­ден­ным в лачу­ге о двор­цах меч­тать не при­ста­ло. Пусть мне так помо­жет мой Гений, как я эту домо­ро­щен­ную Кас­сан­дру262 обра­зум­лю. Ведь я, про­сто­фи­ля, мог сто мил­ли­о­нов при­да­но­го взять! Ты зна­ешь, что я не лгу. Ага­фон, пар­фю­мер сосед­ней гос­по­жи, соблаз­нял меня: «Сове­тую тебе; не давай сво­е­му роду угас­нуть». А я, доб­ряк, чтобы не пока­зать­ся лег­ко­мыс­лен­ным, сам себе вса­дил топор в ногу. Хоро­шо же, уж я поза­бо­чусь, чтобы ты, когда я умру, из зем­ли ног­тя­ми меня выко­пать захо­те­ла; а чтобы ты теперь же поня­ла, чего доби­лась, — я не желаю, Габин­на, чтобы ты поме­щал ее ста­тую на моей гроб­ни­це, а то и в моги­ле покоя мне не будет; мало того, пусть зна­ет, как меня оби­жать, — не хочу я, чтоб она меня мерт­во­го цело­ва­ла.

75. Когда Три­мал­хи­о­но­вы гро­мы поутих­ли, Габин­на стал уго­ва­ри­вать его сме­нить гнев на милость.

Кто из нас без гре­ха, — гово­рил он, — все мы люди, не боги.

Сцин­тил­ла тоже со сле­за­ми, закли­ная Гени­ем и назы­вая Гаем175, про­си­ла его уми­ло­сти­вить­ся.

Габин­на, — ска­зал Три­мал­хи­он, не в силах удер­жать сле­зы, — про­шу тебя во имя тво­е­го бла­го­ден­ст­вия, плюнь мне в лицо, если я что недолж­ное сде­лал. Я поце­ло­вал слав­но­го маль­чи­ка не за кра­соту его, а пото­му, что он усер­ден: деся­тич­ный счет зна­ет, чита­ет сво­бод­но, не по скла­дам, сде­лал себе на суточ­ные день­ги фра­кий­ский наряд263 и на свой счет купил крес­ло и два гор­шоч­ка. Раз­ве не сто­ит он моей лас­ки? А Фор­ту­на­та не поз­во­ля­ет. Что тебе поме­ре­щи­лось, фря наду­тая? Сове­тую тебе пере­ва­рить это, кор­шун, и не вво­дить меня в серд­це, милоч­ка, а то отведа­ешь мое­го норо­ва. Ты меня зна­ешь: что я решил, то гвоздем при­би­то. Но вспом­ним луч­ше о радо­стях жиз­ни! Весе­ли­тесь, про­шу вас, дру­зья; я и сам таким же, как вы, был, но бла­го­да­ря сво­им доб­ле­стям стал тем, что есть. Толь­ко серд­це дела­ет чело­ве­ком — все осталь­ное чепу­ха264: «Я хоро­шо купил, хоро­шо и про­дал». Каж­дый вам будет твер­дить свое. Я лопа­юсь от сча­стья. А ты, хра­по­идол, все еще пла­чешь? Пого­ди, ты у меня еще о судь­бе сво­ей попла­чешь. Да, как я вам уже гово­рил, сво­ей чест­но­сти обя­зан я богат­ст­вом. Из Азии при­ехал я не боль­ше вон это­го под­свеч­ни­ка, даже каж­дый день по нему рост свой мерил; а чтобы ско­рей обра­сти щети­ной, мазал щеки и верх­нюю губу лам­по­вым мас­лом. И все же четыр­на­дцать лет был я любим­чи­ком сво­его хозя­и­на; ниче­го тут постыд­но­го нет — хозяй­ский при­каз. И хозяй­ку убла­готво­рял тоже. Пони­ма­е­те, что я хочу ска­зать. Но умол­каю, ибо я не из хва­сту­нов.

76. Итак, с помо­щью богов я стал хозя­и­ном в доме, запол­нив серд­це гос­по­ди­на. Чего боль­ше? Хозя­ин сде­лал меня сона­след­ни­ком Цеза­ря265, я полу­чил сена­тор­скую вот­чи­ну. Но чело­век нико­гда не быва­ет дово­лен: взду­ма­лось мне тор­го­вать. Чтобы не затя­ги­вать рас­ска­за, ска­жу корот­ко: сна­рядил я пять кораб­лей, нагру­зил вином — оно тогда на вес золота было — и отпра­вил в Рим. Но поду­май­те, какая неуда­ча: все пото­ну­ли. Это вам не сказ­ки, а чистая быль! В один день Неп­тун про­гло­тил трид­цать мил­ли­о­нов сестер­ци­ев. Вы дума­е­те, я пал духом? Ей-ей, даже не помор­щил­ся от это­го убыт­ка. Как ни в чем не быва­ло сна­ряди­ли дру­гие кораб­ли боль­ше и креп­че, и с боль­шей уда­чей, так что никто меня за чело­ве­ка мало­душ­но­го почесть не мог. Зна­е­те, чем боль­ше корабль, тем он креп­че. Опять нагру­зил я их вином, сви­ни­ной, бла­го­во­ни­я­ми, раба­ми. Тут Фор­ту­на­та доб­рое дело сде­ла­ла: про­да­ла все свои дра­го­цен­но­сти, все свои наряды и мне сто золотых в руку поло­жи­ла. Это были дрож­жи мое­го богат­ства.

Чего боги хотят, то быст­ро дела­ет­ся. В первую же поезд­ку округ­лил я десять мил­ли­о­нов. Тот­час же выку­пил я все преж­ние зем­ли мое­го патро­на. Домик постро­ил, рабов, скота наку­пил; к чему бы я ни при­ка­сал­ся, все вырас­та­ло, как медо­вый сот. А когда я стал бога­че, чем все сограж­дане, вме­сте взя­тые, тогда — руки прочь: тор­гов­лю бро­сил и стал вести дела через воль­ноот­пу­щен­ни­ков. Я вооб­ще от вся­ких дел хотел отстра­нить­ся, да отго­во­рил меня под­вер­нув­ший­ся тут слу­чай­но звездо­чет-гре­чо­нок по име­ни Сера­па, чело­век поис­ти­не достой­ный заседать в сове­те богов. Он мне все ска­зал, даже то, что я сам поза­был, все мне до нит­ки и иголь­но­го ушка выло­жил; насквозь меня видел, раз­ве что не ска­зал мне, что я ел вче­ра. Мож­но поду­мать, что он всю жизнь со мной про­жил.

77. Но пом­нишь, Габин­на, — это, кажет­ся, при тебе было — он ска­зал мне: «Ты таким-то обра­зом добил­ся сво­ей гос­по­жи. Ты несчаст­лив в дру­зьях. Никто тебе не возда­ет долж­ной бла­го­дар­но­сти. Ты вла­де­лец огром­ных поме­стий. Ты ото­гре­ва­ешь на груди сво­ей змею». Чего я вам еще не рас­ска­зал? Ах да, он пред­ска­зал, что мне оста­лось жить трид­цать лет, четы­ре меся­ца и два дня. Кро­ме того, я ско­ро полу­чу наслед­ство. Вот како­ва моя судь­ба. И если удаст­ся мне еще до самой Апу­лии име­ния рас­ши­рить, тогда я могу ска­зать, что доволь­но пожил. Меж­ду тем пока Мер­ку­рий бдит надо мной, я этот дом пере­стро­ил: помни­те, хижи­на была, а теперь — храм. В нем четы­ре сто­ло­вых, два­дцать спа­лен, два мра­мор­ных пор­ти­ка; во вто­ром эта­же еще поме­ще­ние; затем моя соб­ст­вен­ная опо­чи­валь­ня, лого­во этой гадю­ки, пре­крас­ней­шая камор­ка для при­врат­ни­ка; и сколь­ко ни будь у меня гостей, для всех место най­дет­ся. Одним сло­вом, когда Скавр266 при­ез­жал, нигде, кро­ме как у меня, не поже­лал оста­но­вить­ся, хоть еще у его отца были при­я­те­ли, что живут у само­го моря. Мно­гое еще есть в этом доме, — я вам сей­час пока­жу. Верь­те мне: асс у тебя есть, и цена тебе асс. Име­ешь, еще иметь будешь. Так-то и ваш друг: был лягуш­кой, стал царем. Ну, а теперь, Стих, при­та­щи сюда одеж­ду, в кото­рой меня погре­бать будут. И бла­го­во­ния из той амфо­ры, из кото­рой я велел омыть мои кости.

78. Стих не замед­лил при­не­сти в три­кли­ний белое покры­ва­ло и тогу с пур­пур­ной кай­мой.

Три­мал­хи­он потре­бо­вал, чтобы мы на ощупь попро­бо­ва­ли, доб­рот­на ли шерсть.

Смот­ри, Стих, — при­ба­вил он, улы­ба­ясь, — чтобы ни моль, ни мыши не испор­ти­ли мое­го погре­баль­но­го убо­ра, не то зажи­во тебя сожгу. Желаю, чтобы с честью похо­ро­ни­ли меня и все граж­дане чтоб доб­ром меня поми­на­ли.

Сей­час же он отку­по­рил склян­ку с нар­дом и нас всех обрыз­гал.

Наде­юсь, — ска­зал он, — что и мерт­во­му это мне такое же удо­воль­ст­вие доста­вит, как живо­му.

Затем при­ка­зал налить вина в боль­шой сосуд.

Вооб­ра­зи­те, — заявил он, — что вас на мою триз­ну позва­ли.

Но совсем тош­но ста­ло нам тогда, когда Три­мал­хи­он, до омер­зе­ния пья­ный, при­ка­зал вве­сти в три­кли­ний тру­ба­чей267, чтобы сно­ва уго­стить нас музы­кой. А потом, нава­лив на край­нее ложе целую гру­ду поду­шек, он раз­лег­ся на них и заявил:

Пред­ставь­те себе, что я умер. Ска­жи­те по сему слу­чаю что-нибудь хоро­шее.

Тру­ба­чи затру­би­ли похо­рон­ную пес­ню. Осо­бен­но ста­рал­ся раб того рас­по­ряди­те­ля похо­рон: он был там почтен­нее всех и тру­бил так гром­ко, что пере­будил всех соседей. Страж­ни­ки, сто­ро­жив­шие этот око­ло­ток, вооб­ра­зив, что дом Три­мал­хи­о­на горит, вне­зап­но раз­би­ли дверь и при­ня­лись лить воду и орудо­вать топо­ра­ми, как пола­га­ет­ся. Мы, вос­поль­зо­вав­шись слу­ча­ем, бро­си­ли Ага­мем­но­на и пусти­лись со всех ног, слов­но от насто­я­ще­го пожа­ра.


79. У нас не было в запа­се факе­ла, чтобы осве­щать путь в наших блуж­да­ни­ях, и мол­ча­ли­вая пол­ночь не посы­ла­ла нам встреч­ных со све­тиль­ни­ком. При­бавь­те к это­му наше опья­не­ние и небез­опас­ность мест, и днем доста­точ­но глу­хих. По край­ней мере, с час мы едва воло­чи­ли окро­вав­лен­ные ноги по ост­рым кам­ням мосто­вой, пока догад­ли­вость Гито­на не выз­во­ли­ла нас. Пред­у­смот­ри­тель­ный маль­чик, опа­са­ясь и при све­те заблудить­ся, еще нака­нуне сде­лал мелом замет­ки на всех стол­бах и колон­нах, — эти чер­точ­ки вид­ны были сквозь кро­меш­ную тьму и ука­за­ли доро­гу заблудив­шим­ся. Не мень­ше при­шлось нам попо­теть, когда мы при­шли домой. Ста­ру­ха хозяй­ка так нали­за­лась с посто­яль­ца­ми, что хоть жги ее — не почув­ст­во­ва­ла бы; и при­шлось бы нам ноче­вать на поро­ге, если бы не про­хо­див­ший мимо курьер Три­мал­хи­о­на, вла­де­лец деся­ти пово­зок268. Недол­го разду­мы­вая, он вышиб дверь и впу­стил нас в про­лом…


Что за ноч­ка, о боги и боги­ни!
Что за мяг­кое ложе, где в объ­я­ти­ях
Жар­ких с уст на уста пере­ли­ва­ли
Наши души мы! Смерт­ных тре­вол­не­нья,
Прочь сту­пай­те! Мой бог! Сей­час умру я!269

Но напрас­но я радо­вал­ся. Лишь толь­ко я осла­бел от вина и мои руки бес­силь­но повис­ли, Аски­лт, торо­ва­тый на вся­че­ские кавер­зы, сре­ди ночи поти­хонь­ку выкрал у меня маль­чи­ка и пере­нес его на свое ложе. Без поме­хи нате­шив­шись чужим брат­цем, — а бра­тец или не слы­шал, или делал вид, что не слы­шит, — он заснул в кра­де­ных объ­я­ти­ях, забыв все чело­ве­че­ские зако­ны. Я же, проснув­шись, напрас­но шарил рука­ми по сво­е­му без­ра­дост­но оси­ро­тев­ше­му ложу. Верь­те сло­ву влюб­лен­но­го! Я дол­го коле­бал­ся, не прон­зить ли мне их обо­их мечом, чтобы они, не про­сы­па­ясь, усну­ли наве­ки. Но затем я при­нял реше­ние менее опас­ное и, раз­будив шлеп­ка­ми Гито­на, звер­ски уста­вил­ся на Аски­л­та и ска­зал:

Сво­им поступ­ком ты чест­ность запят­нал, ты друж­бу нашу раз­ру­шил. Соби­рай поэто­му ско­рее свои пожит­ки и сту­пай искать дру­гое место для сво­их пако­стей.

Аски­лт не воз­ра­жал, но когда мы доб­ро­со­вест­но разде­ли­ли иму­ще­ство, он заявил:

Теперь давай и маль­чи­ка поде­лим.

80. Я спер­ва вооб­ра­зил, что он шутит на про­ща­ние; но он, сжи­мая бра­то­убий­ст­вен­ной рукою руко­ять меча, про­из­нес:

Не пополь­зу­ешь­ся ты добы­чей, кото­рую один ты хочешь леле­ять. Я возь­му свою долю, хотя бы вот этим мечом при­шлось ее отре­зать.

Я со сво­ей сто­ро­ны сде­лал то же и, обер­нув руку пла­щом, при­гото­вил­ся к бою. Несчаст­ный маль­чик, пока мы оба столь пла­чев­но безум­ст­во­ва­ли, с гром­ки­ми рыда­ни­я­ми обни­мал наши коле­на, умо­ляя нас не упо­доб­лять это­го жал­ко­го трак­ти­ра Фивам270, не обаг­рять брат­скою кро­вью свя­ты­ню неж­ней­шей друж­бы.

Если, — вос­кли­цал он, — долж­но совер­шить­ся убий­ство, то вот мое гор­ло! Сюда обра­ти­те руки! Сюда направь­те мечи! Пусть умру я, раз­ру­шив­ший свя­щен­ные узы друж­бы!

Тро­ну­тые эти­ми моле­ни­я­ми, мы вло­жи­ли мечи в нож­ны.

Я, — заго­во­рил Аски­лт, — поло­жу конец раздо­ру. Пусть маль­чик идет за тем, за кем хочет. Пусть будет дана ему пол­ная сво­бо­да в выбо­ре брат­ца.

Я, пола­гая, что дав­ниш­няя при­выч­ка достиг­ла проч­но­сти кров­ных уз, ниче­го не боял­ся и, с опро­мет­чи­вой поспеш­но­стью ухва­тив­шись за пред­ло­же­ние, пере­дал свою судь­бу в руки судьи; он же, ни мгно­ве­ния не помед­лив, не заду­мав­шись, при послед­них сло­вах моих под­нял­ся… и избрал бра­том Аски­л­та. Как гро­мом пора­жен­ный таким обо­ротом дела, я, точ­но не было у меня меча, рух­нул на кро­вать и, навер­ное, нало­жил бы на себя пре­ступ­ные руки, если бы не боял­ся еще уве­ли­чить тор­же­ство вра­га. Испол­нен­ный гор­до­сти Аски­лт уда­лил­ся со сво­ей добы­чей и бро­сил недав­но доро­го­го ему това­ри­ща и собра­та в сча­стье и в несча­стье оди­но­ко­го, на чужой сто­роне.


Друж­ба имя свое хра­нит, покуда полез­на:
Каме­шек так по дос­ке ходит туда и сюда.
Если Фор­ту­на — за нас, мы видим, дру­зья, ваши лица,
Если изме­нит судь­ба, гнус­но бежи­те вы прочь.
5 Труп­па игра­ет нам мим94: вон тот назы­ва­ет­ся сыном,
Этот отцом, а дру­гой взял себе роль бога­ча…
Но окон­чил­ся текст, и окон­чи­лись роли смеш­ные,
Лик насто­я­щий вос­крес, лик бала­ган­ный про­пал.

81. Одна­ко не дол­го пре­да­вал­ся я пла­чу, опа­са­ясь, как бы в довер­ше­ние всех бед не застал меня, оди­но­ко­го, на этом посто­я­лом дво­ре млад­ший учи­тель Мене­лай271; я собрал свои пожит­ки и, печаль­ный, пере­брал­ся в укром­ный уго­лок непо­да­ле­ку от мор­ско­го бере­га. Три дня про­вел я там без­вы­ход­но, тер­за­ясь мыс­ля­ми о сво­ем оди­но­че­стве. Я бил кула­ка­ми мою наболев­шую грудь, испус­кая глу­бо­кие сто­ны и непре­рыв­но вос­кли­цая:

Уже­ли не погло­тит меня, рас­сту­пив­шись, зем­ля или море, жесто­кое даже к невин­ным? Затем раз­ве я избег пра­во­судия, обма­ном спас жизнь на арене, убил при­ютив­ше­го меня хозя­и­на, чтобы после столь­ких дерз­но­вен­ных поступ­ков жал­ким, оди­но­ким изгнан­ни­ком валять­ся в трак­ти­ре гре­че­ско­го город­ка? И кто же, кто обрек меня это­му оди­но­че­ству? Юнец, погряз­ший во вся­че­ском сла­до­стра­стии, по соб­ст­вен­но­му при­зна­нию достой­ный ссыл­ки! Раз­врат осво­бо­дил его, раз­врат дал ему пра­ва граж­дан­ства… А дру­гой? О боги! Он и в день совер­шен­но­ле­тия вме­сто муж­ской тоги надел сто­лу; мать убеди­ла его не быть муж­чи­ной; на раб­ской катор­ге слу­жил он жен­щи­ной; и этот маль­чиш­ка, слов­но банк­рот, все бро­сил и нашел новое поле для сво­ей похо­ти, а нашу ста­рую друж­бу пре­дал и — о, стыд! — слов­но блуд­ни­ца, все про­дал за еди­ную ночь. И теперь влюб­лен­ные лежат, обняв­шись, целы­ми ноча­ми, и, вер­но, когда уто­мят­ся вза­им­ны­ми лас­ка­ми, изде­ва­ют­ся надо мной, оди­но­ким; но даром им это не прой­дет! Или не по пра­ву зовусь я муж­чи­ной и сво­бод­но­рож­ден­ным, или смою обиду их зло­вред­ной кро­вью!

82. Тут я пре­по­я­сал­ся мечом и, чтобы сла­бость не одо­ле­ла во мне воин­ст­вен­но­сти, под­кре­пил­ся пищей плот­нее обык­но­вен­но­го. Выбе­жав на ули­цу, я как сума­сшед­ший заме­тал­ся по пор­ти­кам. Но пока я с иска­жен­ным лицом меч­тал об убий­стве и кро­ви и дро­жа­щей рукою то и дело хва­тал­ся за руко­ят­ку меча-мсти­те­ля, при­ме­тил меня какой-то воин, не то в самом деле сол­дат, не то ноч­ной бро­дя­га.

Эй, това­рищ, — крик­нул он мне, — како­го леги­о­на? Какой цен­ту­рии?

А когда в ответ ему я весь­ма уве­рен­но сочи­нил и леги­он и цен­ту­рию, он заявил:

Лад­но, зна­чит, в вашем отряде сол­да­ты в туф­лях раз­гу­ли­ва­ют?

Дога­дав­шись по сму­щен­но­му выра­же­нию лица, что я наврал, он велел мне поло­жить ору­жие и не дово­дить дела до беды. Ограб­лен­ный, поте­ряв вся­кую надеж­ду на отмще­ние, поплел­ся я обрат­но в гости­ни­цу, а спу­стя немно­го вре­ме­ни, успо­ко­ив­шись, в душе даже бла­го­да­рил это­го раз­бой­ни­ка за его наг­лость…272


В озе­ре стоя, не пьет и навис­ших пло­дов не сры­ва­ет
Царь зло­по­луч­ный, Тан­тал32, веч­ным жела­ньем томим.
Выглядит так же богач, кто за все, что видит, боит­ся
И всу­хо­мят­ку сидит, голод в желуд­ке варя…33

Не надо верить сове­там, ибо судь­ба име­ет свои зако­ны…

* * *

83. Я забрел в пина­ко­те­ку, слав­ную мно­ги­ми раз­но­об­раз­ны­ми кар­ти­на­ми. Здесь увидал я тво­ре­ния Зевк­сида273, победив­шие, несмот­ря на свою древ­ность, все напад­ки; и пер­вые опы­ты Прото­ге­на274, прав­ди­во­стью спо­соб­ные поспо­рить с самой при­ро­дой, к кото­рым я все­гда при­бли­жа­юсь с каким-то душев­ным тре­пе­том. Я вос­тор­гал­ся так­же Апел­ле­сом, кото­ро­го гре­ки зовут одно­кра­соч­ным275. Очер­та­ния фигур у него так тон­ки и так прав­до­по­доб­ны, что кажет­ся, буд­то изо­бра­жа­ет он души276. Здесь орел воз­но­сит в под­не­бе­сье бога277. Там чистый Гилас отвер­га­ет бес­чест­ную Наяду278. Апол­лон, про­кли­ная винов­ные руки, укра­ша­ет рас­стро­ен­ную лиру толь­ко что рож­ден­ным цвет­ком279.

При виде этих любов­ных кар­тин я, забыв, что я не один в гале­рее, вскри­чал:

Зна­чит, и боги под­власт­ны стра­сти? Юпи­тер не нашел на небе достой­но­го избран­ни­ка, но, согре­шив на зем­ле, он хоть нико­го не обидел. И Ним­фа, похи­тив­шая Гила­са, навер­ное, обузда­ла бы свои стра­сти, знай она, что Гер­ку­лес при­дет тягать­ся из-за него. Апол­лон обра­тил прах люби­мо­го юно­ши в цве­ток; и все­гда любовь в этих сказ­ках не омра­че­на сопер­ни­че­ст­вом. А я при­нял в дом свой гостя, жесто­ко­стью пре­взо­шед­ше­го Ликур­га280.

Но вот в то вре­мя как я бро­сал сло­ва на ветер, вошел в пина­ко­те­ку седо­вла­сый ста­рец с лицом чело­ве­ка, потре­пан­но­го жиз­нью, но еще спо­соб­но­го совер­шить нечто вели­кое; пла­тье его было не весь­ма бле­стя­ще, и, види­мо, он при­над­ле­жал к чис­лу тех писа­те­лей, кото­рых бога­тые обыч­но тер­петь не могут. Подой­дя, он стал под­ле меня и ска­зал:

Я — поэт, и, наде­юсь, не из послед­них, если толь­ко мож­но пола­гать­ся на вен­ки, кото­рые часто и неуме­лым при­суж­да­ют. Ты спро­сишь, поче­му я так пло­хо одет? Имен­но поэто­му: любовь к искус­ству нико­го еще не обо­га­ти­ла.


Кто дове­ря­ет вол­нам — полу­чит вели­кую при­быль,
Кто в лаге­ря и в бит­вы спе­шит — опо­я­шет­ся зла­том;
Льстец недо­стой­ный лежит на рас­пи­сан­ном пур­пу­ре пья­ный,
Тот, кто замуж­них мат­рон уте­ша­ет, гре­шит не зада­ром,
Лишь Крас­но­ре­чье одно, в одеж­де оледе­не­лой,
Голо­сом сла­бым зовет забы­тые все­ми Искус­ства.

84. Одно несо­мнен­но: враг поро­ка, раз навсе­гда избрав­ший в жиз­ни пря­мой путь и так укло­нив­ший­ся от нра­вов тол­пы, вызы­ва­ет все­об­щую нена­висть — ибо ни один не одоб­рит того, кто на него не похож. Затем те, кто стре­мит­ся лишь к обо­га­ще­нию, не жела­ют верить, что есть у людей бла­га выше тех, за кото­рые дер­жат­ся они. Пре­воз­но­си­те сколь­ко угод­но люби­те­лей лите­ра­ту­ры — бога­чу все рав­но пока­жет­ся, что день­ги силь­ней ее…281

* * *

Не пони­маю, как это бед­ность может быть сест­рой высо­ко­го ума…

* * *

О, если бы сопер­ник, при­нудив­ший меня к воз­дер­жа­нию, был столь чист душой, что мог бы внять прось­бам! Но он — вете­ран сре­ди раз­бой­ни­ков и настав­ник всех свод­ни­ков…

* * *

85. (Эвмолп) Когда кве­стор, у кото­ро­го я слу­жил, при­вез меня в Азию, я оста­но­вил­ся в Пер­га­ме. Оста­вал­ся я там282 очень охот­но не столь­ко ради удоб­ства дома, сколь­ко ради кра­соты хозяй­ско­го сына; одна­ко я ста­рал­ся изыс­кать спо­соб, чтобы отец не мог запо­до­зрить моей люб­ви. Как толь­ко за сто­лом начи­на­лись раз­го­во­ры о кра­си­вых маль­чи­ках, я при­хо­дил в такой искрен­ний раж, с такой суро­вой важ­но­стью отка­зы­вал­ся осквер­нять свой слух непри­стой­ны­ми раз­го­во­ра­ми, что все, в осо­бен­но­сти мать, ста­ли смот­реть на меня, как на фило­со­фа283. Уже я начал водить маль­чи­ка в гим­на­сий, руко­во­дить его заня­ти­я­ми, учить его и следить за тем, чтобы ни один из охот­ни­ков за кра­сав­ца­ми не про­ни­кал в дом. Одна­жды, в празд­ник, покон­чив уро­ки рань­ше обык­но­вен­но­го, мы лежа­ли в три­кли­нии — лени­вая исто­ма, послед­ст­вие дол­го­го и весе­ло­го празд­ни­ка, поме­ша­ла нам добрать­ся до наших ком­нат. Сре­ди ночи я заме­тил, что мой маль­чик бодр­ст­ву­ет. Тогда я роб­ким шепотом воз­нес моле­ние.

О Вене­ра-вла­ды­чи­ца! — ска­зал я. — Если я поце­лую это­го маль­чи­ка так, что он не почув­ст­ву­ет, то наут­ро пода­рю ему пару голу­бок.

Услы­шав о награ­де за наслаж­де­ние, маль­чик при­нял­ся хра­петь. Тогда, при­бли­зив­шись к при­твор­щи­ку, я осы­пал его поце­лу­я­ми. Доволь­ный таким нача­лом, я под­нял­ся ни свет ни заря и при­нес ему ожи­дае­мую пару отмен­ных голу­бок, испол­нив свой обет.

86. На сле­дую­щую ночь, улу­чив момент, я изме­нил молит­ву.

Если дерз­кой рукой я погла­жу его и он не почув­ст­ву­ет, — ска­зал я, — я дам ему двух луч­ших бое­вых пету­хов.

При этом обе­ща­нии милый ребе­нок сам при­дви­нул­ся ко мне, опа­са­ясь, види­мо, чтобы я сам не заснул. Успо­ка­и­вая его нетер­пе­ние, я с наслаж­де­ни­ем гла­дил его, сколь­ко мне было угод­но. На дру­гой же день, к вели­кой его радо­сти, при­нес ему обе­щан­ное. На третью ночь я при пер­вой воз­мож­но­сти при­дви­нул­ся к уху при­твор­но спя­ще­го.

О боги бес­смерт­ные! — шеп­тал я. — Если я добьюсь от спя­ще­го сча­стья пол­но­го и желан­но­го, то за такое бла­го­по­лу­чие я зав­тра пода­рю ему пре­вос­ход­но­го македон­ско­го ска­ку­на, при том, одна­ко, усло­вии, что маль­чик ниче­го не заме­тит.

Нико­гда еще маль­чиш­ка не спал так креп­ко… С ран­не­го утра засел он в спальне, нетер­пе­ли­во ожи­дая обе­щан­но­го. Но, сам пони­ма­ешь, купить голу­бок или пету­хов куда лег­че, чем коня; да и поба­и­вал­ся я, как бы из-за столь круп­но­го подар­ка не пока­за­лась щед­рость моя подо­зри­тель­ной. Поэто­му, про­хо­див несколь­ко часов, я вер­нул­ся домой и, вза­мен подар­ка, поце­ло­вал маль­чи­ка. Но он, оглядев­шись по сто­ро­нам, обвил мою шею рука­ми и осве­до­мил­ся:

Учи­тель, а где же ска­кун?

* * *

87. Хотя этой обидой я загра­дил себе прото­рен­ный путь, одна­ко ско­ро вер­нул­ся к преж­ним воль­но­стям. Спу­стя несколь­ко дней, попав сно­ва в обсто­я­тель­ства бла­го­при­ят­ные и убедив­шись, что роди­тель хра­пит, я стал уго­ва­ри­вать отро­ка сми­ло­сти­вить­ся надо мной, то есть поз­во­лить мне доста­вить ему удо­воль­ст­вие, сло­вом, все, что может ска­зать дол­го сдер­жи­вае­мая страсть. Но он, рас­сер­див­шись всерь­ез, твер­дил все вре­мя: «Спи, или я рас­ска­жу отцу».

Но нет труд­но­сти, кото­рой не пре­воз­мог­ло бы нахаль­ство! Пока он повто­рял: «Раз­бу­жу отца», — я под­полз к нему и при очень сла­бом сопро­тив­ле­нии добил­ся успе­ха. Он же, дале­ко не раздо­са­до­ван­ный моей про­дел­кой, при­нял­ся жало­вать­ся: и обма­нул-то я его, и насме­ял­ся, и выста­вил на посме­ши­ще това­ри­щам, перед кото­ры­ми он хва­стал­ся моим богат­ст­вом.

Но ты увидишь, — заклю­чил он, — я совсем на тебя не похож. Если ты чего-нибудь хочешь, то можешь повто­рить.

Итак, я, забыв все обиды, поми­рил­ся с маль­чи­ком и, вос­поль­зо­вав­шись его бла­го­склон­но­стью, погру­зил­ся в сон. Но отрок, быв­ший как раз в стра­да­тель­ном воз­расте, не удо­вле­тво­рил­ся про­стым повто­ре­ни­ем. Пото­му он раз­будил меня вопро­сом: «Хочешь еще?» Этот труд еще не был мне в тягость. Когда же он, при силь­ном с моей сто­ро­ны оха­нии и вели­ком поте­нии, полу­чил желае­мое, я, изне­мог­ши от наслаж­де­ния, сно­ва заснул. Менее чем через час он при­нял­ся меня тор­мо­шить, спра­ши­вая:

Поче­му мы боль­ше ниче­го не дела­ем?

Тут я, в самом деле обо­злив­шись на то, что он все меня будит, отве­тил ему его же сло­ва­ми:

Спи, или я ска­жу отцу!

88. Обод­рен­ный эти­ми рас­ска­за­ми, я стал рас­спра­ши­вать ста­ри­ка, как чело­ве­ка доволь­но све­ду­ще­го, о вре­ме­ни напи­са­ния неко­то­рых кар­тин, о тем­ных для меня сюже­тах, о при­чи­нах нынеш­не­го упад­ка, свед­ше­го на нет искус­ство, — осо­бен­но живо­пись, исчез­нув­шую бес­след­но285.

Алч­ность к день­гам все изме­ни­ла, — ска­зал он. — В преж­ние вре­ме­на, когда цар­ст­во­ва­ла нагая доб­ро­де­тель, цве­ли бла­го­род­ные искус­ства, и люди сорев­но­ва­лись друг с дру­гом, чтобы ничто полез­ное не оста­лось скры­тым от буду­щих поко­ле­ний. Демо­крит286, этот вто­рой Гер­ку­лес, выжи­мал соки раз­ных трав и всю жизнь свою про­во­зил­ся с кам­ня­ми да рас­те­ни­я­ми, силясь открыть их живи­тель­ную силу. Евдокс287 соста­рил­ся на гор­ной вер­шине, следя за дви­же­ни­ем све­тил; Хри­сипп288 три­жды очи­щал чеме­ри­цей душу289, дабы подвиг­нуть ее к новым иска­ни­ям. Обра­тим­ся к вая­нию: Лисипп290 умер от голо­да, не в силах ото­рвать­ся от работы над отдел­кой одной ста­туи; Мирон291, скуль­п­тор столь вели­кий, что, кажет­ся, он мог в меди запе­чат­леть души людей и живот­ных292, не оста­вил наслед­ни­ков. Мы же, погряз­шие в вине и раз­вра­те, не можем даже заве­щан­но­го пред­ка­ми искус­ства изу­чить; напа­дая на ста­ри­ну, мы учим­ся и учим толь­ко поро­ку. Где диа­лек­ти­ка? Где аст­ро­но­мия? Где вер­ней­шая доро­га к муд­ро­сти? Кто, спра­ши­ваю я, ныне идет в храм и молит­ся о пости­же­нии высот крас­но­ре­чия и глу­бин фило­со­фии? Теперь даже о здо­ро­вье не молят­ся; зато, толь­ко сту­пив на порог Капи­то­лия, один обе­ща­ет жерт­ву, если похо­ро­нит бога­то­го род­ст­вен­ни­ка, дру­гой — если выко­па­ет клад, тре­тий — если ему удаст­ся при жиз­ни ско­ло­тить трид­цать мил­ли­о­нов. Даже учи­тель доб­ро­де­те­ли и спра­вед­ли­во­сти, Сенат, обык­но­вен­но обе­ща­ет Юпи­те­ру Капи­то­лий­ско­му тыся­чу фун­тов золота; и чтобы никто не гну­шал­ся коры­сто­лю­би­ем, он даже само­го Юпи­те­ра уми­ло­стив­ля­ет день­га­ми. Не удив­ляй­ся упад­ку живо­пи­си: людям ныне груды золота при­ят­нее тво­ре­ний како­го-нибудь сума­сшед­ше­го гре­ка — Апел­ле­са или Фидия.

89. Но я вижу, ты уста­вил­ся на кар­ти­ну, где изо­бра­же­но паде­ние Трои293, — поэто­му попро­бую сти­ха­ми рас­ска­зать тебе, в чем дело294:


Уже фри­гий­цы295 жат­ву видят деся­тую
В оса­де, в жут­ком стра­хе; и колеб­лет­ся
Дове­рье элли­нов к Кал­хан­ту веще­му296.
Но вот вле­кут по сло­ву бога Делос­ско­го297
5 Дере­вья с Иды. Вот под секи­рой пада­ют
Ство­лы, из коих стро­ят коня зло­ве­ще­го,
И, отво­рив во чре­ве полость тай­ную,
Скры­ва­ют в ней отряд мужей, раз­гне­ван­ных
Деся­ти­лет­ней бой­ней. Спря­та­лись мрач­ные
10 В свой дар298 данай­цы и зата­и­ли месть в душе.
О роди­на!299 Мы верим: все кораб­ли ушли,
Зем­ля от войн сво­бод­на. Всё нам твер­дит о том:
И над­пись, что на коне желез­ном выре­за­на,
И Синон300, во лжи могу­чий на поги­бель нам.

15

Уже бежит из ворот тол­па сво­бод­ная,
Спе­шит к молит­ве; сле­зы по щекам текут:
У роб­ких сле­зы льют­ся от радо­сти,
Но страх их осу­шил, когда, рас­пу­стив вла­сы,
Неп­ту­на жрец, Лао­ко­он, воз­вы­сил глас,
20 Кри­ча над всей тол­пою301, и мет­нул копье
Коню во чре­во, но осла­бил руку рок,
И дрот отпря­нул302, лег­ко­вер­ных вновь убедив.
Вот­ще вто­рич­но он подъ­ем­лет бес­силь­но длань
И бок разит секи­рою дву­острою:
25 Загре­ме­ли доспе­хи в чре­ве скры­тых юно­шей,
Загро­хотав, гро­ма­да дере­вян­ная
Дох­ну­ла на тро­ян­цев чуж­дым ужа­сом,
Везут в коне пле­нен­ных, что пле­нят Пер­гам303,
Вой­ну закон­чат хит­ро­стью невидан­ной304.

Вот сно­ва чудо! Где Тенедос из волн мор­ских
30 Хре­бет подъ­ем­лет305, там вски­па­ет гор­дый вал,
Дро­бит­ся и, отхлы­нув, обна­жа­ет дно.
Так точ­но плеск греб­цов в тиши раз­но­сит­ся,
Когда по морю ночью кораб­ли плы­вут
И гром­ко стонет гладь под уда­ра­ми дере­ва.
35 Мы огля­ну­лись: вот два змея коль­ча­тых
Плы­вут к ска­лам, раздув­ши груди гроз­ные,
Как две ладьи, бока­ми роют пену волн
И бьют хво­ста­ми. В море их гри­вы воль­ные
Нали­ты кро­вью, как гла­за; блеск мол­ний
40 Зажег валы, от шипа змей дро­жа­щие…
Все оне­ме­ли… Вот в повяз­ках жре­че­ских306,
В одеж­де фри­гий­ской оба близ­не­ца сто­ят,
Лао­ко­о­на дети. Змеи бле­стя­щие
Обви­ли их тела, и каж­дый руч­ка­ми
45 Упер­ся в пасть змеи, ста­ра­ясь выз­во­лить307,
Но не себя, а бра­та, в брат­ской вер­но­сти,
И за дру­го­го страх сгу­бил обо­их детей.
К их гибе­ли при­ба­вил смерть свою отец,
Спа­си­тель бес­силь­ный. Рину­лись чудо­ви­ща
50 И, сытые смер­тью, наземь увлек­ли его.
И вот, как жерт­ва, жрец меж алта­рей лежит308,
Жалея Трою. Так, осквер­нив алтарь свя­той,
Утра­тил помощь богов наш город гиб­ну­щий.

Едва взо­шла на небо Феба пол­ная,
55 Ведя за лучи­стым ликом све­ти­ла мень­шие,
Как средь тро­ян­цев, сном и вином раздав­лен­ных,
Данай­цы, отпе­рев коня, выхо­дят вон.
С мечом в руках, вожди их силы про­бу­ют, —
Так часто Фес­са­лий­ский конь стре­но­жен­ный,
60 Порвав­ши путы, мчит, и раз­ве­ва­ет­ся
Густая гри­ва, и голо­ва заки­ну­та.
Обна­жив клин­ки, щиты сжи­мая круг­лые,
Враг начи­на­ет бой. Тот опья­нен­ных бьет
И пре­вра­ща­ет в смерть их без­мя­теж­ный сон,
А этот, зажег­ши факел о свя­той алтарь,
65 Огнем свя­тынь тро­ян­ских с Тро­ей борет­ся.

90. Но тут люди, гуля­ю­щие под пор­ти­ка­ми, при­ня­лись швы­рять кам­ня­ми в декла­ми­ру­ю­ще­го Эвмол­па. Он же, при­вык­ший к тако­го рода поощ­ре­нию сво­их талан­тов, закрыл голо­ву и опро­ме­тью бро­сил­ся из хра­ма. Я испу­гал­ся, как бы и меня не при­ня­ли за поэта, и побе­жал за ним до само­го побе­ре­жья; как толь­ко мы вышли из поло­сы обстре­ла, я обра­тил­ся к Эвмол­пу:

Ска­жи, пожа­луй­ста, что это за болезнь у тебя? Непол­ных два часа гово­рил я с тобою, и за это вре­мя ты про­из­нес боль­ше поэ­ти­че­ских слов, чем чело­ве­че­ских. Не уди­ви­тель­но, что народ пре­сле­ду­ет тебя кам­ня­ми. Я в кон­це кон­цов тоже нало­жу за пазу­ху булыж­ни­ков и, если ты опять нач­нешь неистов­ст­во­вать, пущу тебе кровь из голо­вы309.

Эх, юно­ша, юно­ша, — отве­тил Эвмолп, — точ­но мне в дико­вин­ку подоб­ное обра­ще­ние: как толь­ко я вой­ду в театр для декла­ма­ции — все­гда тол­па устра­и­ва­ет мне такую же встре­чу. Но, чтобы не поссо­рить­ся и с тобою, я на весь сего­дняш­ний день воз­дер­жусь от этой пищи.

Да нет, если ты кля­нешь­ся на сего­дня удер­жать­ся от сло­во­из­вер­же­ния, то ото­беда­ем вме­сте…

* * *

Я пору­чаю сто­ро­жу мое­го жили­ща при­гото­вить скром­ный обед…

* * *

91. …вижу: при­сло­нив­шись к стен­ке, с ути­раль­ни­ка­ми и скреб­ни­ца­ми310 в руках, сто­ит Гитон печаль­ный, сму­щен­ный. Вид­но было, что на новой служ­бе удо­воль­ст­вия немно­го. Стал я к нему при­смат­ри­вать­ся, а он обер­нул­ся и с пове­селев­шим лицом вос­клик­нул:

Сжаль­ся, бра­тец. Когда побли­зо­сти нет ору­жия, я гово­рю от души: отни­ми меня у это­го кро­во­жад­но­го раз­бой­ни­ка, а за про­сту­пок, в кото­ром я искренне каюсь, нака­жи сво­его судью как хочешь. Для меня, несчаст­но­го, будет уте­ше­ни­ем и погиб­нуть по тво­ей воле.

Опа­са­ясь, как бы нас не под­слу­ша­ли, я пре­рвал его жало­бы. Оста­вив Эвмол­па, — он и в бане не унял­ся и сно­ва заде­кла­ми­ро­вал, — тем­ным, гряз­ным коридо­ром я вывел Гито­на на ули­цу и поспе­шил в свою гости­ни­цу. Запе­рев две­ри, я креп­ко обнял его и поце­лу­я­ми вытер сле­зы на его лице. Дол­го ни один из нас не нахо­дил слов: все еще тре­пе­та­ла от рыда­ний грудь мило­го маль­чи­ка.

О, пре­ступ­ная сла­бость! — вос­клик­нул я нако­нец. — Ты меня бро­сил, а я тебя люб­лю; в этой груди, где зия­ла огром­ная рана, не оста­лось даже руб­ца. Что ска­жешь, потвор­щик чужой люб­ви? Заслу­жил ли я такую обиду?

Лицо Гито­на, когда он услы­хал, что любовь во мне жива, про­яс­ни­лось…

* * *

Нико­го, кро­ме тебя, не назна­чил я судьей нашей люб­ви! Но я все забу­ду, пере­ста­ну жало­вать­ся, если ты дей­ст­ви­тель­но, по чистой сове­сти, хочешь загла­дить свой про­сту­пок.

Так, со сле­за­ми и сто­на­ми, изли­вал я перед Гито­ном свою душу. Он же гово­рил, выти­рая пла­щом сле­зы:

Энкол­пий, я взы­ваю к тво­ей памя­ти: я ли тебя поки­нул или ты меня пре­дал? Не отри­цаю и при­знаю, что, видя двух воору­жен­ных, я пошел за силь­ней­шим.

Тут я, обняв рука­ми его шею, осы­пал поце­лу­я­ми грудь, пол­ную муд­ро­сти311, и, дабы он не сомне­вал­ся в про­ще­нии и в искрен­ней друж­бе, вспых­нув­шей в моем серд­це, при­льнул к нему всем телом.

92. Уже совсем стем­не­ло, и хозяй­ка хло­пота­ла, при­готов­ляя зака­зан­ный обед, когда Эвмолп посту­чал­ся в дверь.

Сколь­ко вас? — спра­ши­ваю я, а сам выгляды­ваю в двер­ную щел­ку, нет ли с ним Аски­л­та. Убедив­шись, что он один, я тот­час же впу­стил гостя. Он пер­вым дол­гом раз­лег­ся на кой­ке и, увидав накры­вав­ше­го на стол Гито­на, кив­нул мне голо­вой и ска­зал:

А Гани­мед твой неду­рен. Мы нын­че пре­крас­но устро­им­ся.

Это нача­ло мне не слиш­ком понра­ви­лось, и я испу­гал­ся, не при­нял ли я в дом вто­ро­го Аски­л­та. Когда же Гитон под­нес ему выпить, он при­встал со сло­ва­ми:

Во всей бане нет нико­го, кто был бы мне боль­ше по душе, чем ты.

С жад­но­стью осу­шив кубок, он начал уве­рять, что нико­гда еще не было ему гор­ше, чем сего­дня.

Ведь меня, — жало­вал­ся он, — пока я мыл­ся, чуть не изби­ли толь­ко за то, что я взду­мал про­честь сидев­шим на закра­ине бас­сей­на одно сти­хотво­ре­ние; когда же меня из бани вышиб­ли — совсем как, быва­ло, из теат­ра, я при­нял­ся рыс­кать по всем углам, во все гор­ло при­зы­вая Энкол­пия. С дру­гой сто­ро­ны, какой-то моло­дой чело­век, совер­шен­но голый — он, ока­зы­ва­ет­ся, поте­рял пла­тье, — гром­ко и ничуть не менее сер­ди­то звал Гито­на. Надо мною даже маль­чиш­ки изде­ва­лись, как над поме­шан­ным, нахаль­но меня пере­драз­ни­вая; к нему же, наобо­рот, окру­жив­шая его огром­ная тол­па отно­си­лась одоб­ри­тель­но и с почти­тель­ным изум­ле­ни­ем. Ибо он обла­дал ору­жи­ем такой вели­чи­ны, что сам чело­век казал­ся при­ве­шен­ным к это­му аму­ле­ту. О юно­ша работо­спо­соб­ный! Думаю, сего­дня начнет, после­зав­тра кон­чит. А посе­му и за помо­щью дело не ста­ло: живо отыс­кал­ся какой-то рим­ский всад­ник, как гово­ри­ли, лишен­ный чести312; завер­нув юно­шу в свой плащ, он повел его домой, вид­но, чтобы одно­му вос­поль­зо­вать­ся такой наход­кой. А я и сво­ей бы оде­жи не полу­чил от гар­де­роб­щи­ка, не при­веди я свиде­те­ля. Настоль­ко выгод­нее упраж­нять уд, чем ум313.

Во вре­мя рас­ска­за Эвмол­па я поми­нут­но менял­ся в лице: раду­ясь зло­клю­че­ни­ям наше­го вра­га, печа­лясь его уда­чам. Тем не менее я мол­чал, как буд­то вся эта исто­рия меня не каса­лась, и стал пере­чис­лять куша­нья наше­го обеда.

* * *

93. Все поз­во­лен­ное — про­тив­но, и вялые, заблуд­шие души стре­мят­ся к необыч­но­му.


Не люб­лю дохо­дить до цели сра­зу,
Не мила мне победа без пре­пят­ст­вий38.
Афри­кан­ская дичь мне нежит нёбо,
Птиц люб­лю я из стран фасий­ских кол­хов314,
Ибо ред­ки они. А гусь наш белый
Иль утка с кры­ла­ми рас­пис­ны­ми
Пах­нут чер­нью. Клю­выш за то нам дорог,
Что, пока при­ве­зут его с чуж­би­ны,
Воз­ле Сир­тов315 судов потонет мно­го.
А барве­на пре­тит316. Милей подруж­ка,
Чем жена. Кин­на­мон цен­нее розы.
То, что сто­ит трудов, — все­го пре­крас­ней317.

Так вот как, — гово­рю, — ты обе­щал сего­дня не сти­хо­плет­ст­во­вать? Сжаль­ся, поща­ди нас — мы нико­гда не поби­ва­ли тебя кам­ня­ми. Ведь если кто-нибудь из тех, что пьют тут же, в гости­ни­це, про­ню­ха­ет, что тут поэт, он всех соседей взбудо­ра­жит, и всех нас заод­но взду­ют. Сжаль­ся! Вспом­ни о пина­ко­те­ке или о банях.

Но Гитон, неж­ней­ший из отро­ков, стал пори­цать мою речь, гово­ря, что я дур­но посту­паю, оби­жая стар­ше­го, и, забыв долг хозя­и­на, бра­нью как бы уни­что­жаю любез­но пред­ло­жен­ное уго­ще­ние. Он при­ба­вил еще мно­го учти­вых и бла­го­вос­пи­тан­ных слов, кото­рые весь­ма шли к его пре­крас­ной наруж­но­сти.

94. — О, — вос­клик­нул Эвмолп, — о, как счаст­ли­ва мать, родив­шая тебя таким! Моло­дец! Ред­ко соче­та­ет­ся муд­рость с кра­сотою. Не думай, что ты даром тра­тил сло­ва: поклон­ни­ка горя­че­го обрел ты. Я воз­гла­шу хва­лу тебе в пес­нях. Как учи­тель и хра­ни­тель318, пой­ду я за тобою всюду, даже туда, куда ты не велишь ходить: этим я не оби­жу Энкол­пия, ибо он любит дру­го­го.

Тот сол­дат, что отнял у меня меч, хоро­шо послу­жил и Эвмол­пу, а то бы я с его кро­вью излил все, что наки­пе­ло у меня в душе про­тив Аски­л­та. Гитон это заме­тил. Под пред­ло­гом, что идет за водой, он поки­нул ком­на­ту и своевре­мен­ным ухо­дом смяг­чил мой гнев.

Эвмолп, — ска­зал я, поутих­нув немно­го, — луч­ше уж ты гово­ри сти­ха­ми, чем выра­жать такие жела­ния. Я вспыль­чив, а ты похот­лив. Ты видишь, что мы не схо­дим­ся харак­те­ра­ми. Ты меня при­ни­ма­ешь за сума­сшед­ше­го? Так усту­пи безу­мию, ины­ми сло­ва­ми, про­ва­ли­вай немед­лен­но.

Пора­жен­ный этим заяв­ле­ни­ем, Эвмолп даже не спро­сил о при­чи­нах мое­го гне­ва, но поспеш­но выбе­жал из ком­на­ты, запер меня, ниче­го подоб­но­го не ожи­дав­ше­го, в ком­на­те и, забрав с собою ключ, ринул­ся на поис­ки Гито­на. Сидя вза­пер­ти, я решил пове­сить­ся, и уже поста­вил кро­вать стой­мя око­ло сте­ны, уже сунул голо­ву в пет­лю, как вдруг две­ри рас­пах­ну­лись и в ком­на­ту вошли Гитон с Эвмол­пом. Они вер­ну­ли меня к жиз­ни, не допу­стив до роко­во­го шага. Гитон, немед­лен­но перей­дя от огор­че­ния к гне­ву, под­нял крик и, толк­нув меня обе­и­ми рука­ми, пова­лил на кро­вать.

Ты ошиб­ся, Энкол­пий, — вопил он, — пола­гая, что рань­ше меня можешь уме­реть. Я пер­вый, еще в доме Аски­л­та, искал меч. Не най­ди я тебя, дав­но бы был я на дне про­па­сти: сам зна­ешь, за смер­тью дале­ко ходить не надо. Гляди же на то, чем хотел заста­вить меня любо­вать­ся.

С эти­ми сло­ва­ми он выхва­тил из чех­ла у Эвмол­по­ва слу­ги брит­ву и, два­жды полос­нув себе по шее, пал к нашим ногам. Я взвизг­нул и, грох­нув­шись вслед за ним, тем же оруди­ем пытал­ся кон­чить жизнь. Но ни я боли ни ощу­тил, ни у Гито­на ника­кой раны не ока­за­лось. Брит­ва была не выправ­ле­на и нароч­но при­туп­ле­на, чтобы при­учать к сме­ло­сти под­ма­сте­рий цирюль­ни­ка и набить им руку. Поэто­му и слу­га не испу­гал­ся, когда у него выхва­ти­ли брит­ву, и Эвмолп не оста­но­вил теат­раль­но­го само­убий­ства.

95. Пока меж­ду влюб­лен­ны­ми разыг­ры­ва­лась эта комедия, в ком­на­ту вошел хозя­ин с новым блюдом и, увидев все это без­обра­зие и людей, катаю­щих­ся по полу, вскри­чал:

Что вы — пья­ны? Или бег­лые рабы? Или и то и дру­гое? Кто это поста­вил кро­вать стол­бом? И зачем эти тай­ные при­готов­ле­ния? Ей-богу, вы за ком­на­ту пла­тить не хоти­те и ночью удрать соби­ра­е­тесь! Но это вам даром не прой­дет. Узна­е­те вы, что этот дом не сирой вдо­ви­це при­над­ле­жит, а Мар­ку Мани­цию319.

Ты угро­жать?! — гарк­нул на него Эвмолп и зака­тил ему осно­ва­тель­ную опле­уху. Хозя­ин, изряд­но насо­сав­ший­ся со сво­и­ми гостя­ми, мет­нул в голо­ву Эвмол­па гли­ня­ный гор­шок, кото­рый раз­бил­ся об его лоб, а сам со всех ног бро­сил­ся из ком­на­ты. Эвмолп, не сне­ся оскорб­ле­ния, схва­тил дере­вян­ный под­свеч­ник и помчал­ся вслед за ним, часты­ми уда­ра­ми мстя за рас­се­чен­ную бровь. Рабы и мно­же­ство пья­ных гостей выбе­жа­ли на шум.

Я же, вос­поль­зо­вав­шись слу­ча­ем ото­мстить Эвмол­пу, обрат­но его не пустил и, рас­пла­тив­шись с буя­ном тою же моне­той, без вся­кой поме­хи собрал­ся вос­поль­зо­вать­ся ком­на­той и ночью. Меж­ду тем пова­ря­та и вся­кая челядь насе­ли на изгнан­ни­ка: один норо­вил ткнуть ему в гла­за вер­те­лом с горя­чи­ми потро­ха­ми; дру­гой, схва­тив кухон­ную рогат­ку320, стал в бое­вую пози­цию; впе­ре­ди всех какая-то ста­ру­ха с гно­я­щи­ми­ся гла­за­ми в непар­ных дере­вян­ных сан­да­ли­ях, под­по­я­сан­ная гряз­ней­шим хол­що­вым плат­ком, при­та­щив огром­ную цеп­ную соба­ку, наусь­ки­ва­ла ее на Эвмол­па. Но тот сво­им под­свеч­ни­ком отра­жал все опас­но­сти.

96. Мы виде­ли всю эту сума­то­ху сквозь дыр­ку в две­ри, толь­ко что про­би­тую самим Эвмол­пом: убе­гая из ком­на­ты, он выло­мал руч­ку. Мне было при­ят­но смот­реть, как его бьют; Гитон же, по обыч­ной сво­ей доб­ро­те, все поры­вал­ся рас­пах­нуть две­ри и бро­сить­ся на помощь гиб­нув­ше­му. Гнев мой еще не утих, я не мог сдер­жать руки и дал состра­да­тель­но­му маль­чи­ку креп­ко­го щелч­ка в голо­ву… Он запла­кал от боли и при­сел на постель. Я же то одним, то дру­гим гла­зом под­гляды­вал в дыроч­ку и от души наслаж­дал­ся бед­ст­ви­я­ми Эвмол­па, слов­но самым вкус­ным лаком­ст­вом. Но тут в самую свал­ку вре­за­лись носил­ки, несо­мые дву­мя раба­ми; в них воз­ле­жал домо­пра­ви­тель Бар­гат, кото­ро­го шум пота­сов­ки под­нял из-за сто­ла. Ходить он не мог, ибо болел нога­ми. Дол­го и сер­ди­то ругал он бро­дяг и пья­ниц и вдруг, заме­тив Эвмол­па, вскри­чал:

Ты ли это, пре­вос­ход­ней­ший поэт? И не рас­се­я­лись в мгно­ве­ние ока пред тобою эти сквер­ные рабы? И они посме­ли под­нять на тебя руки?..

* * *

Сожи­тель­ни­ца моя321 что-то нос зади­рать ста­ла. Поэто­му, если любишь меня, отде­лай ее в сти­хах, чтоб она усты­ди­лась…

* * *

97. Пока Эвмолп пере­шеп­ты­вал­ся с Бар­га­том, в трак­тир вошел гла­ша­тай в сопро­вож­де­нии обще­ст­вен­но­го слу­жи­те­ля и изряд­ной тол­пы любо­пыт­ных. Раз­ма­хи­вая более дымя­щим, чем све­тя­щим факе­лом, он воз­гла­сил:

Недав­но сбе­жал из бань маль­чик, шест­на­дца­ти лет, куд­ря­вый, неж­ный, кра­си­вый, по име­ни Гитон. Тыся­ча нум­мов тому, кто вернет его или ука­жет его место­пре­бы­ва­ние.

Тут же, рядом с гла­ша­та­ем, сто­ял Аски­лт в пест­рой одеж­де322, дер­жа в руках сереб­ря­ное блюдо с обе­щан­ной награ­дой и пра­ви­тель­ст­вен­ным актом. Я при­ка­зал Гито­ну живо залезть под кро­вать и уце­пить­ся рука­ми и нога­ми за ремен­ную сет­ку, на кото­рой дер­жал­ся тюфяк, и так, вытя­нув­шись под тюфя­ком, спа­сать­ся от рук сыщи­ков, как неко­гда спа­сал­ся Улисс, вися под брю­хом бара­на. Не мед­ля, Гитон пови­но­вал­ся и так уме­ло повис на мат­ра­се, что и Улис­са за пояс заткнул. Я же, чтоб устра­нить вся­кое подо­зре­ние, набро­сал на кро­вать одеж­ду, при­дав ей такой вид, буд­то на ней сей­час валял­ся чело­век мое­го роста. Меж­ду тем Аски­лт, осмот­рев вме­сте с обще­ст­вен­ным слу­жи­те­лем все ком­на­ты, подо­шел и к моей и тут пре­ис­пол­нил­ся надежд, тем более что нашел дверь тща­тель­но запер­той. Обще­ст­вен­ный слу­жи­тель, всу­нув в щел­ку топор, живо сло­мал замок. Я упал к ногам Аски­л­та, закли­ная его ста­рой друж­бой, памя­тью былых, вме­сте пере­жи­тых стра­да­ний еще хоть раз пока­зать мне брат­ца.

Я знаю, Аски­лт, — вос­кли­цал я, желая сде­лать более прав­ди­вы­ми мои при­твор­ные моль­бы, — я знаю, ты убить меня при­шел: ина­че зачем тебе топо­ры? Насыть же гнев свой; на, руби мою шею, про­лей кровь, за кото­рой ты явил­ся под пред­ло­гом иска.

Аски­лт смяг­чил­ся. Он ска­зал, что ищет лишь бег­ле­ца; он не хочет смер­ти моля­ще­го, тем более, что чело­век этот ему, несмот­ря на раз­молв­ку, все-таки дорог.

98. Обще­ст­вен­ный же слу­жи­тель тем вре­ме­нем не дре­мал, но, вырвав из рук трак­тир­щи­ка длин­ную трость, сунул ее под кро­вать и стал обыс­ки­вать каж­дую дыроч­ку в стене. Зата­ив дыха­ние, Гитон, чтобы спа­стись от уда­ров, так креп­ко при­жал­ся к тюфя­ку, что лицом касал­ся постель­ных кло­пов…

* * *

В ком­на­ту ворвал­ся Эвмолп, кото­ро­го теперь не удер­жи­ва­ли сло­ман­ные две­ри.

Мои! — заво­пил он в силь­ном воз­буж­де­нии. — Моя тыся­ча нум­мов: дого­ню сей­час гла­ша­тая, заяв­лю, что Гитон у тебя, и пре­дам тебя, как ты того заслу­жи­ва­ешь.

Я обнял коле­ни упи­рав­ше­го­ся ста­ри­ка, умо­ляя не доби­вать уми­раю­ще­го.

Ты бы не напрас­но горя­чил­ся, — гово­рил я, — если бы ты мог ука­зать выдан­но­го тобою. В сума­то­хе маль­чик сбе­жал, не могу даже пред­ста­вить куда. Умо­ляю, Эвмолп, най­ди маль­чи­ка и воз­вра­ти хотя бы Аски­л­ту.

Пока я убеж­дал уже начи­нав­ше­го верить Эвмол­па, Гитон, не имея сил доль­ше сдер­жи­вать­ся, три­жды под­ряд чих­нул так, что кро­вать затряс­лась. Эвмолп, огля­нув­шись на шум, поже­лал Гито­ну дол­го здрав­ст­во­вать. Под­няв мат­рас, он увидел наше­го Улис­са, кото­ро­го и голод­ный Цик­лоп поща­дил бы.

Это что такое, раз­бой­ник? — спро­сил он. — Пой­ман­ный с полич­ным, ты еще сме­ешь врать? Ведь если бы некий бог, ука­зу­ю­щий пути чело­ве­че­ские, не заста­вил вися­ще­го маль­чи­ка подать мне знак, я бы сей­час метал­ся по всем трак­ти­рам, ища его…

* * *

Гитон, куда более лас­ко­вый, чем я, пер­вым дол­гом при­ло­жил к его рас­се­чен­но­му лбу намас­лен­ной пау­ти­ны, затем, взяв себе его изо­дран­ное пла­тье, одел Эвмол­па сво­им пла­щом, обнял его и, когда тот раз­мяк, стал убла­жать его поце­лу­я­ми.

Под твое, доро­гой отец, — гово­рил он, — под твое покро­ви­тель­ство мы отда­ем себя. Если ты любишь тво­е­го Гито­на, спа­си его. Меня пусть сожжет злой огонь! Меня пусть погло­тит бур­ное море! Я при­чи­на, я источ­ник всех зло­де­я­ний! Погиб­ну я, и вра­ги поми­рят­ся…

* * *

99. — Я-то все­гда и везде так живу, что ста­ра­юсь исполь­зо­вать вся­кий день, точ­но это послед­ний день моей жиз­ни… — ска­зал Эвмолп…

* * *

Со сле­за­ми про­сил и умо­лял я его вер­нуть мне свое рас­по­ло­же­ние: любя­щие не власт­ны в ужас­ном чув­стве рев­но­сти, но впредь ни сло­вом, ни делом я его не оскорб­лю. Пусть он, как подо­ба­ет настав­ни­ку в искус­стве пре­крас­но­го, изле­чит свою душу от этой язвы так, чтобы и руб­ца не оста­лось. Дол­го лежит снег на необ­ра­ботан­ных диких местах; но где зем­ля сия­ет, укро­щен­ная плу­гом, он тает ско­рее инея. Так же и гнев в серд­це чело­ве­че­ском: он дол­го вла­де­ет ума­ми дики­ми, сколь­зит мимо утон­чен­ных.

Зна­ешь, — ска­зал Эвмолп, — ты прав. Этим поце­лу­ем я кон­чаю все ссо­ры. Вот! Итак, чтобы все пошло глад­ко, соби­рай­те вещи и иди­те за мной, или, если угод­но, я пой­ду за вами.

Он еще не кон­чил, как кто-то гром­ко посту­чал­ся и на поро­ге появил­ся мат­рос со вскло­ко­чен­ной боро­дой.

Чего ты копа­ешь­ся, Эвмолп, — ска­зал он, — слов­но не зна­ешь, что надо пото­рап­ли­вать­ся?

Немед­ля мы вста­ли, и Эвмолп, раз­будив сво­его слу­гу, при­ка­зал ему нести покла­жу. Я же, с помо­щью Гито­на, свер­нул все, что нуж­но на доро­гу, и, помо­лив­шись звездам323, взо­шел на корабль.

* * *

100. «Непри­ят­но, что маль­чик при­гля­нул­ся гостю? Но что же из того? Раз­ве луч­шее в при­ро­де не есть общее досто­я­ние? Солн­це всем све­тит. Луна с бес­чис­лен­ным сон­мом звезд даже зве­рей выво­дит на добы­чу. Что кра­си­вее воды? Одна­ко для всех она течет. Поче­му же толь­ко любовь долж­но красть, а не полу­чать в награ­ду? Не желаю я благ таких, каким никто завидо­вать не будет. При­том — один, да еще ста­рый, — совсем не опа­сен: если он и поз­во­лит себе что-нибудь, так из-за одной одыш­ки у него ниче­го не полу­чит­ся».

Успо­ко­ив рев­ни­вую душу таки­ми уве­ре­ни­я­ми и обер­нув туни­кой голо­ву, я вздрем­нул. Вдруг, слов­но судь­ба нароч­но реши­ла сло­мить мою стой­кость, над наве­сом кор­мы чей-то голос про­ныл:

Зна­чит, он надо мной насме­ял­ся?

Этот зна­ко­мый ушам моим муж­ской голос заста­вил меня вздрог­нуть. Вслед за тем какая-то не менее воз­му­щен­ная жен­щи­на ска­за­ла, кипя него­до­ва­ни­ем:

Если какой-нибудь бог пре­даст Гито­на в мои руки, устрою же я при­ем это­му бег­ле­цу.

У нас обо­их кровь в жилах засты­ла от этой неожи­дан­но­сти. Я, слов­но тер­зае­мый страш­ным сно­виде­ни­ем, дол­го не мог овла­деть голо­сом. Пере­си­лив себя, дро­жа­щи­ми рука­ми я при­нял­ся дер­гать за полу спя­ще­го Эвмол­па.

Закли­наю тебя честью, отец, можешь ли ты ска­зать мне, чей это корабль и кто на нем едет?

Недо­воль­ный бес­по­кой­ст­вом, Эвмолп про­вор­чал:

Затем ли ты заста­вил нас выбрать самое укром­ное место на палу­бе, чтобы не давать нам покоя? При­ба­вит­ся тебя, что ли, если я ска­жу, что хозя­ин кораб­ля — тарен­ти­нец Лих, и везет он в Тарент изгнан­ни­цу Три­фе­ну?324

101. Я затре­пе­тал, как гро­мом пора­жен­ный, и, обна­жив себе шею, вос­клик­нул:

Ну теперь, судь­ба, ты окон­ча­тель­но доби­ла меня.

А Гитон, лежав­ший у меня на груди, даже поте­рял созна­ние. Но лишь толь­ко, силь­но про­по­тев, мы при­шли в себя, я обнял коле­ни Эвмол­па и ска­зал:

Сжаль­ся над поги­баю­щи­ми. Протя­ни нам руку помо­щи ради общ­но­сти тво­их и моих жела­ний325. Смерть уже око­ло нас, и, если ты не спа­сешь нас, она будет для нас бла­го­де­я­ни­ем.

Ого­ро­шен­ный тем, что мы боим­ся чьей-то нена­ви­сти, Эвмолп стал клясть­ся бога­ми и боги­ня­ми, что не имел ни малей­ше­го поня­тия о слу­чив­шем­ся, что не было у него на уме ника­ко­го ковар­но­го обма­на, что без вся­кой зад­ней мыс­ли и, напро­тив, с самой чистой сове­стью взял он нас с собою на это суд­но, на кото­ром он зара­нее обес­пе­чил себе место.

Где же, — гово­рит, — тут опас­ность? И что это за Ган­ни­бал такой едет с нами? Лих-тарен­ти­нец, скром­ней­ший из людей, — хозя­ин не толь­ко это­го суд­на, кото­рым он сей­час пра­вит, но, сверх того, еще и несколь­ких поме­стий, и тор­го­во­го дома326, и везет он теперь на кораб­ле сво­ем груз, кото­рый дол­жен доста­вить на рынок. Таков этот Кик­лоп и архи­пи­рат, кото­рый нас везет. Кро­ме него, на кораб­ле нахо­дит­ся еще пре­крас­ней­шая из жен­щин, Три­фе­на, она ради сво­его удо­воль­ст­вия ездит по све­ту.

Но это как раз те, от кого мы бежим, — воз­ра­зил Гитон и тут же изло­жил ото­ро­пе­ло­му Эвмол­пу при­чи­ну их нена­ви­сти и угро­жаю­щей нам опас­но­сти. Ста­рик, совсем рас­те­ряв­шись и не зная, что при­ду­мать, пред­ло­жил каж­до­му из нас выска­зать свое мне­ние.

Пред­ста­вим себе, — доба­вил он, — что мы попа­ли в пеще­ру к Кик­ло­пу и нам необ­хо­ди­мо отыс­кать какой-нибудь спо­соб из нее выбрать­ся, если толь­ко, конеч­но, мы не пред­по­чтем бро­сить­ся в море и тем самым изба­вить­ся от вся­кой опас­но­сти.

Нет, — воз­ра­зил ему на это Гитон, — ты луч­ше поста­рай­ся убедить корм­че­го зай­ти в какой-нибудь порт, за что, разу­ме­ет­ся, ему будет запла­че­но. Ска­жи ему, что твой брат совсем поми­ра­ет от мор­ской болез­ни. А чтобы корм­чий из состра­да­ния усту­пил тво­ей прось­бе, эту выдум­ку можешь при­пра­вить сле­за­ми и рас­те­рян­ным выра­же­ни­ем лица.

Это невоз­мож­но, — воз­ра­зил Эвмолп, — боль­шо­му суд­ну нелег­ко зай­ти в порт, да и неправ­до­по­доб­ным может пока­зать­ся, что брат осла­бел так ско­ро. К тому же воз­мож­но, что Лих сочтет сво­ей обя­зан­но­стью взгля­нуть на боль­но­го. А ты сам зна­ешь, кста­ти ли нам будет звать хозя­и­на к бег­ле­цам. Но допу­стим даже, что корабль может свер­нуть с пути к дале­кой цели, а Лих не станет обхо­дить кой­ки с боль­ны­ми; каким же обра­зом сой­дем мы на берег так, чтобы никто не обра­тил на нас вни­ма­ния? С покры­ты­ми голо­ва­ми или с непо­кры­ты­ми? Если с покры­ты­ми, то кто же не захо­чет подать боль­но­му руку? Если с непо­кры­ты­ми, то не зна­чит ли это — выдать себя с голо­вой?

102. — А не луч­ше ли было бы, — вос­клик­нул я, — пой­ти пря­мо напро­лом: спу­стить­ся по верев­ке в шлюп­ку и, обре­зав канат, осталь­ное пре­до­ста­вить судь­бе? Тебе, Эвмолп, я, конеч­но, не пред­ла­гаю рис­ко­вать с нами. Что за необ­хо­ди­мость невин­но­му чело­ве­ку под­вер­гать­ся опас­но­сти из-за дру­гих? Я вполне удо­воль­ст­ву­юсь надеж­дой на какой-нибудь слу­чай, кото­рый может нам помочь во вре­мя спус­ка.

Совет неглу­пый, — ска­зал Эвмолп, — если бы толь­ко была воз­мож­ность им вос­поль­зо­вать­ся. Что же, по-тво­е­му, так никто и не увидит, когда вы буде­те ухо­дить? Осо­бен­но корм­чий, кото­рый всю ночь напро­лет неусып­но наблюда­ет за дви­же­ни­ем созвездий? Если бы он даже и заснул, вы не мог­ли бы надуть его ина­че, как устро­ив побег с дру­гой сто­ро­ны суд­на. А спус­кать­ся вам при­дет­ся как раз через кор­му, око­ло само­го руля, пото­му что имен­но там при­вя­зан канат, дер­жа­щий лод­ку. Кро­ме того, я удив­ля­юсь, Энкол­пий, как тебе не при­шло в голо­ву, что в лод­ке посто­ян­но нахо­дит­ся мат­рос, кото­рый днем и ночью сте­ре­жет ее, и что это­го кара­уль­но­го уда­лить оттуда нико­им обра­зом невоз­мож­но? Его, конеч­но, мож­но убить или силою выбро­сить за борт, но в состо­я­нии ли вы это сде­лать, — о том справь­тесь у соб­ст­вен­ной сме­ло­сти. А что до того, буду ли я сопро­вож­дать вас или не буду, то нет опас­но­сти, кото­рую я отка­зал­ся бы разде­лить с вами, если толь­ко она дает какую-нибудь надеж­ду на спа­се­ние. Я думаю, что и вы не захо­ти­те ни с того ни с сего рис­ко­вать сво­ей жиз­нью, слов­но она ниче­го не сто­ит. А вот что вы дума­е­те на этот счет? Я поло­жу вас меж­ду вся­ким пла­тьем в кожа­ные меш­ки, свя­жу их рем­ня­ми, и они будут нахо­дить­ся при мне, как моя покла­жа. А чтобы вам мож­но было сво­бод­но дышать и при­ни­мать пищу, гор­ло­ви­ны у меш­ков при­дет­ся, конеч­но, завя­зать неплот­но. Потом я заяв­лю во все­услы­ша­ние, что, испу­гав­шись суро­во­го нака­за­ния, рабы мои ночью бро­си­лись в море. Когда же мы при­дем нако­нец в гавань, я пре­спо­кой­но выне­су вас на берег, как кладь, не навле­кая на себя ника­ких подо­зре­ний.

Вели­ко­леп­но! — гово­рю я. — Ты соби­ра­ешь­ся запа­ко­вать нас, точ­но мы со всех сто­рон заку­по­ре­ны, и нам не при­хо­дит­ся счи­тать­ся с желуд­ком, и точ­но мы не хра­пим и не чиха­ем. Раз­ве я толь­ко что не про­ва­лил­ся с подоб­ной же хит­ро­стью? Но, допу­стим, что мы даже смо­жем про­ве­сти один день, увя­зан­ные таким обра­зом. Что же даль­ше? Вдруг нас доль­ше, чем сле­ду­ет, задер­жит на море штиль или силь­ная непо­го­да? Что тогда делать? Ведь даже на одеж­де, кото­рая дол­го оста­ва­лась запа­ко­ван­ной, появ­ля­ют­ся склад­ки; даже листы пер­га­мен­та, если их свя­зать вме­сте, в кон­це кон­цов поко­ро­бят­ся. Так воз­мож­но ли, чтобы мы, юные и совер­шен­но еще не при­выч­ные к таким тяготам, мог­ли дол­го про­ле­жать как исту­ка­ны в этой куче раз­но­го тря­пья, увя­зан­ные рем­ня­ми?.. Нет, нуж­но поста­рать­ся най­ти какой-нибудь дру­гой путь к спа­се­нию. Вот луч­ше рас­смот­ри­те-ка то, что я при­ду­мал. У Эвмол­па, как у чело­ве­ка, зани­маю­ще­го­ся сло­вес­но­стью, непре­мен­но долж­ны быть при себе чер­ни­ла. Этим-то сред­ст­вом мы и вос­поль­зу­ем­ся: пере­кра­сим­ся с голо­вы до ног и так, пре­вра­тив­шись в эфи­оп­ских рабов, будем слу­жить тебе, раду­ясь, что и пыток неспра­вед­ли­вых мы избе­жа­ли, и фаль­ши­вой окрас­кой вра­гов наду­ли.

Как бы не так! — ска­зал Гитон. — Ты, пожа­луй, пред­ло­жишь еще устро­ить нам обре­за­ние327, чтобы сде­лать­ся похо­жи­ми на иуде­ев, и про­ко­лоть уши в под­ра­жа­ние ара­бам, а чтобы и гал­лы сво­бод­но мог­ли при­ни­мать нас за сво­их, мелом нате­реть себе лица328. Точ­но посред­ст­вом одной толь­ко окрас­ки мож­но изме­нить до неузна­вае­мо­сти внеш­ность, и нет ника­кой необ­хо­ди­мо­сти согла­со­вать очень мно­гое для того, чтобы обман хоть немно­го похо­дил на прав­ду. Допу­стим даже, что крас­ка доволь­но дол­го не сой­дет с лица, что вода, слу­чай­но попав на тело, не будет остав­лять на нем ника­ких пятен, что чер­ни­ла не перей­дут нам на пла­тье, — а они неред­ко при­ста­ют к нему даже и в том слу­чае, когда к ним не при­бав­ле­но клею. Пре­крас­но, но каким обра­зом сде­ла­ем мы до без­обра­зия пух­лы­ми свои губы? Раз­ве мы смо­жем щип­ца­ми искур­ча­вить себе воло­сы?329 Избо­роздить лбы руб­ца­ми? А как искри­вить нам свои ноги? Удли­нить пят­ки?330 Откуда взять боро­ду на чуже­зем­ный манер? Искус­ст­вен­ная крас­ка пач­ка­ет тело, но не меня­ет его. Послу­шай­те меня: в нашем отча­я­нии нам одно толь­ко оста­лось — замота­ем голо­вы в одеж­ды и погру­зим­ся в без­дну.

103. — Ни боги, ни люди не долж­ны допу­стить, — вос­клик­нул Эвмолп, — чтобы вы кон­чи­ли жизнь свою так постыд­но. Нет. Луч­ше уж сде­лай­те так, как я вам при­ка­жу. Слу­га мой, как вам извест­но после про­ис­ше­ст­вия с брит­вой, — цирюль­ник. Так вот, пусть он немед­лен­но же обре­ет вам обо­им не толь­ко голо­вы, но и бро­ви331. Я же сде­лаю на лбу у каж­до­го из вас по искус­ной над­пи­си, чтобы вас при­ни­ма­ли за клей­ме­ных. Эти бук­вы332 при­кро­ют ваши лица пят­ном позор­но­го нака­за­ния и отвле­кут от вас подо­зре­ния ищу­щих.

Не откла­ды­вая дела, мы, кра­ду­чись, ото­шли к одно­му из кора­бель­ных бор­тов и отда­ли голо­вы вме­сте с бро­вя­ми во власть цирюль­ни­ка. Затем Эвмолп гро­мад­ны­ми бук­ва­ми укра­сил нам обо­им лбы и щед­рой рукой вывел через все лицо обще­из­вест­ный знак бег­лых рабов. Как на грех, один из пас­са­жи­ров, пере­гнув­шись через кора­бель­ный борт, облег­чал стра­даю­щий от мор­ской болез­ни желудок. Он заме­тил при све­те луны, как цирюль­ник трудит­ся в неуроч­ный час. Про­кляв­ши наше бри­тье, как сквер­ное пред­зна­ме­но­ва­ние, пото­му что оно слиш­ком напо­ми­на­ло обыч­ную послед­нюю жерт­ву при кораб­ле­кру­ше­нии333, он сно­ва пова­лил­ся на кой­ку. Не обра­тив вни­ма­ния на про­кля­тия блю­ю­ще­го, мы сно­ва при­ня­ли печаль­ный вид и, соблюдая пол­ную тиши­ну, про­ве­ли осталь­ные часы этой ночи в тре­вож­ном полу­сне…

* * *

104. (Лих) — …Сего­дня ночью явил­ся мне во сне При­ап и ска­зал: «Да будет тебе извест­но, что я при­вел на твой корабль Энкол­пия, кото­ро­го ты ищешь».

Три­фе­на вздрог­ну­ла и про­го­во­ри­ла:

Поду­мать толь­ко! Мы с тобой точ­но одним сном спа­ли. Ведь и мне при­сни­лось, буд­то яви­лась ко мне ста­туя Неп­ту­на, кото­рую я виде­ла в Бай­ях, в гале­рее, и ска­за­ла: «Гито­на ты най­дешь на кораб­ле у Лиха».

А зна­ешь, — заме­тил на это Эвмолп, — боже­ст­вен­ный Эпи­кур334 осуж­да­ет эту чепу­ху в ост­ро­ум­ней­ших речах!


Сны, что, подоб­но теням, пор­хая, игра­ют ума­ми,
Не посы­ла­ют­ся нам боже­ст­вом ни из хра­ма, ни с неба,
Вся­кий их сам для себя порож­да­ет, покуда на ложе
Чле­ны объ­ем­лет покой и ум без поме­хи рез­вит­ся,
5 Ночью днев­ные дела про­дол­жая. Так, воин, беру­щий
Город на щит и огнем пепе­ля­щий несчаст­ные стог­на,
Видит ору­жье, и ратей раз­гром, и царей погре­бе­нье,
И навод­нен­ное кро­вью про­ли­тою рат­ное поле.
Тот, кто хло­по­чет в судах, зако­ном и фору­мом бредит
10 И созер­ца­ет во сне, содро­га­ясь, судеб­ное крес­ло.
Золо­то пря­чет ску­пой и выры­тым клад свой нахо­дит.
С гон­чи­ми мчит­ся ловец по лесам, и корабль свой спа­са­ет
В бурю моряк или сам, уто­пая, хва­та­ет облом­ки.
Пишет блуд­ни­ца друж­ку. Мат­ро­на любовь поку­па­ет.
15 Пес лега­вый во сне пре­сле­ду­ет с лаем зай­чон­ка.
Так же во мра­ке ночей про­дол­жа­ют­ся муки стра­даль­цев335.

Несмот­ря на это, Лих, по слу­чаю сна Три­фе­ны, совер­шил очи­сти­тель­ный обряд и ска­зал:

Никто не поме­ша­ет нам про­из­ве­сти на кораб­ле обыск, чтобы не каза­лось, буд­то мы пре­не­бре­га­ем ука­за­ни­я­ми боже­ст­вен­но­го про­мыс­ла.

Вдруг Гес, тот самый пас­са­жир, что заме­тил ночью нашу зло­счаст­ную про­дел­ку, вос­клик­нул:

Кто же это, одна­ко, брил­ся сего­дня ночью при лун­ном све­те, пода­вая, пра­во сло­во, самый сквер­ный при­мер? Я не раз слы­шал, что нико­му из смерт­ных, если море спо­кой­но, нель­зя, нахо­дясь на кораб­ле, стричь ни волос, ни ног­тей.

105. Встре­во­жен­ный эти­ми сло­ва­ми, Лих вспых­нул от гне­ва и крик­нул:

Неуже­ли кто-нибудь решил­ся снять свои воло­сы на кораб­ле, да еще глу­бо­кой ночью? Немед­лен­но доста­вить мне сюда винов­ных! Я хочу знать, чьей кро­вью при­дет­ся очи­стить осквер­нен­ное суд­но.

Это было сде­ла­но по мое­му при­ка­зу, — ска­зал Эвмолп. — Пра­во, хоть это и зло­ве­щая при­ме­та, я не хотел под­вер­гать опас­но­сти корабль, на кото­ром и сам плы­ву. Но ведь у этих пре­ступ­ни­ков были очень длин­ные спу­тан­ные воло­сы, а мне не хоте­лось, чтобы твой корабль похо­дил на тюрь­му, — поэто­му и велел осуж­ден­ным снять с себя всю эту мер­зость. Вме­сте с тем я имел в виду, чтобы каж­до­му бро­са­лись в гла­за все их клей­ма, кото­рые до сих пор под при­кры­ти­ем косм были недо­ста­точ­но замет­ны. Они, меж­ду про­чим, вино­ва­ты в том, что рас­тра­ти­ли мои день­ги у общей подруж­ки, откуда я извлек их про­шлой ночью, зали­тых вином и бла­го­во­ни­я­ми. В общем, от них и теперь еще пахнет остат­ка­ми мое­го состо­я­ния…

* * *

Но, чтобы уми­ло­сти­вить Туте­лу203 кораб­ля, Лих все-таки при­ка­зал всы­пать каж­до­му из нас по соро­ка уда­ров, что и было сде­ла­но немед­лен­но же. К нам с верев­ка­ми в руках при­сту­пи­ли сви­ре­пые мат­ро­сы с наме­ре­ни­ем убла­жить Туте­лу нашей пре­зрен­ной кро­вью. Что до меня, то пер­вые три уда­ра я пере­ва­рил с муже­ст­вом истин­но­го спар­тан­ца. А Гитон, наобо­рот, после пер­во­го же уда­ра издал такой прон­зи­тель­ный крик, что до уха Три­фе­ны сра­зу же донес­ся хоро­шо зна­ко­мый голос. Этот при­выч­ный звук вспо­ло­шил не толь­ко ее, но и всех ее слу­жа­нок, кото­рые немед­лен­но устре­ми­лись к нака­зу­е­мо­му. Уже Гитон уди­ви­тель­ной кра­сотою сво­ею обез­ору­жил жесто­ких мат­ро­сов и начал без слов умо­лять их о поща­де, когда слу­жан­ки в один голос вос­клик­ну­ли:

Да это Гитон! Гитон!.. Удер­жи­те ваши без­жа­лост­ные руки!.. Это Гитон! Гос­по­жа! На помощь!

Три­фе­на и слу­шать не ста­ла: она и без того убеж­де­на была в этом и стре­лой поле­те­ла к маль­чи­ку. Лих, вели­ко­леп­но меня знав­ший, тоже при­бе­жал, буд­то и он услы­шал зна­ко­мый голос. Он не стал рас­смат­ри­вать ни моих рук, ни лица, но тот­час же напра­вил свои взо­ры на дру­гой орган и, при­вет­ли­во пожав его, ска­зал:

Здрав­ст­вуй, Энкол­пий.

Еще неко­то­рые удив­ля­ют­ся, что кор­ми­ли­ца Улис­са через два­дцать лет отыс­ка­ла рубец, ука­зы­ваю­щий на его про­ис­хож­де­ние, в то вре­мя как это­му муд­ре­цу, несмот­ря на все пере­ме­ны в чер­тах мое­го лица, доста­точ­но было это­го един­ст­вен­но­го ука­за­ния, чтобы так бле­стя­ще обна­ру­жить сво­его бег­ло­го слу­гу. Тут Три­фе­на, под­дав­шись обма­ну, зали­лась горь­ки­ми сле­за­ми; обра­тив вни­ма­ние на бук­вы, она поду­ма­ла, что лбы наши на самом деле заклей­ме­ны. Затем тихим голо­сом при­ня­лась выспра­ши­вать, в какую тюрь­му поса­ди­ли нас за бро­дяж­ни­че­ство и чьи жесто­кие руки реши­лись на такое мучи­тель­ство; впро­чем, про­явив за все ее доб­ро одну толь­ко чер­ную небла­го­дар­ность и убе­жав, мы все же заслу­жи­ли нака­за­ние.

106. Тут Лих выско­чил впе­ред и в силь­ном гне­ве вос­клик­нул:

О про­сто­душ­ная жен­щи­на! Да раз­ве эти бук­вы выжже­ны желе­зом? О, если бы чело их на самом деле осквер­не­но было подоб­ны­ми над­пи­ся­ми! Каким бы это нам послу­жи­ло уте­ше­ни­ем! Теперь же мы ста­ли жерт­вой шутов­ской про­дел­ки; эти под­дель­ные над­пи­си — насмеш­ка над нами.

В Три­фене не совсем еще потух­ла преж­няя страсть; поэто­му она пред­ла­га­ла сжа­лить­ся над нами. Но Лих, памя­туя о совра­ще­нии жены и оскорб­ле­ни­ях, неко­гда нане­сен­ных ему в пор­ти­ке Гер­ку­ле­са336, с еще боль­шим воз­му­ще­ни­ем на лице вос­клик­нул:

По-мое­му, ты мог­ла убедить­ся, Три­фе­на, что бес­смерт­ные боги при­ни­ма­ют уча­стие в чело­ве­че­ских делах. Ведь это они при­ве­ли к нам на корабль ниче­го не подо­зре­ваю­щих пре­ступ­ни­ков, а нас дву­мя совер­шен­но сход­ны­ми сно­виде­ни­я­ми пред­у­преди­ли о том, что сде­ла­ли. Так вот теперь и смот­ри сама, хоро­шо ли будет, если мы про­стим тех, кого само боже­ство при­ве­ло сюда для воз­мездия. Что до меня, то я совсем не жесток, одна­ко боюсь, как бы само­му не при­шлось пре­тер­петь то, от чего я их избав­ляю.

Под вли­я­ни­ем столь суе­вер­ных слов Три­фе­на пере­ме­ни­ла мне­ние и ста­ла утвер­ждать, что она вовсе не про­тив нака­за­ния и, наобо­рот, даже наста­и­ва­ет на этом, пожа­луй, весь­ма спра­вед­ли­вом воз­мездии, так как оскорб­ле­на ничуть не менее Лиха, досто­ин­ство и честь кото­ро­го самым постыд­ным обра­зом осме­я­ны были на гла­зах у всех…

107. (Эвмолп) — …Меня, как чело­ве­ка тебе небезыз­вест­но­го, они выбра­ли для пере­го­во­ров и про­си­ли при­ми­рить меж­ду собою быв­ших зака­дыч­ных дру­зей. Не дума­е­те же вы в самом деле, что эти юно­ши чисто слу­чай­но попа­ли в такую беду; ведь каж­дый пас­са­жир пер­вым дол­гом ста­ра­ет­ся узнать, чье­му попе­че­нию он вве­ря­ет свое бла­го­по­лу­чие. Вы же, полу­чив такое удо­вле­тво­ре­ние, сме­ни­те гнев на милость и поз­воль­те сво­бод­но­рож­ден­ным людям без недо­стой­ных оскорб­ле­ний ехать к месту назна­че­ния. Даже самый без­жа­лост­ный и неумо­ли­мый гос­по­дин ста­ра­ет­ся обык­но­вен­но сдер­жи­вать свою жесто­кость, если рас­ка­я­ние при­во­дит обрат­но бег­ло­го раба, и даже вра­гов мы щадим, если они сда­ют­ся. Чего же вы еще доби­ва­е­тесь? Чего хоти­те? Вот они перед гла­за­ми ваши­ми — коле­но­пре­кло­нен­ные, оба моло­дые, бла­го­род­ные, неза­пят­нан­ные и, что важ­нее все­го, неко­гда вам близ­кие. Если бы они даже рас­тра­ти­ли ваши день­ги, если бы пре­да­тель­ст­вом осквер­ни­ли ваше дове­рие — то и тогда, кля­нусь Гер­ку­ле­сом, вы мог­ли бы удо­воль­ст­во­вать­ся поне­сен­ным ими нака­за­ни­ем. Вот вы види­те на лбах у них зна­ки раб­ства, види­те бла­го­род­ные лица, заклей­мен­ные доб­ро­воль­ным пока­я­ни­ем.

Тут Лих пере­бил Эвмол­па сре­ди просьб и хода­тайств и ска­зал:

Ты не вали все в одну кучу, а возь­ми луч­ше каж­дую вещь в отдель­но­сти. Преж­де все­го, если они при­шли сюда по сво­ей соб­ст­вен­ной воле, то зачем же в таком слу­чае обри­ли себе голо­вы? Кто меня­ет свой облик, тот гото­вит­ся обма­нуть, а не дать удо­вле­тво­ре­ние. Затем, допу­стим, что они на самом деле реши­ли доби­вать­ся через тебя при­ми­ре­ния с нами; поче­му же ты делал все, чтобы скрыть от нас сво­их под­за­щит­ных? Отсюда сле­ду­ет, что пре­ступ­ни­ки дей­ст­ви­тель­но лишь бла­го­да­ря слу­чаю попа­ли под пал­ку, а ты хит­ро­стью пытал­ся про­ве­сти нашу бди­тель­ность. Ты ста­ра­ешь­ся очер­нить наше дело, кри­ча, что они сво­бод­но­рож­ден­ные и чест­ные. Но смот­ри, как бы защи­та твоя не про­иг­ра­ла от это­го заяв­ле­ния. Что же дол­жен делать оскорб­лен­ный, когда винов­ник сам при­хо­дит к нему за воз­мезди­ем?.. Они были наши­ми дру­зья­ми? Тем боль­ше­го нака­за­ния они заслу­жи­ва­ют: оскор­бив­ший незна­ком­ца зовет­ся раз­бой­ни­ком; оскор­бив­ший дру­га при­рав­ни­ва­ет­ся почти что к отце­убий­це.

Эвмолп пре­рвал эту небла­го­склон­ную речь и ска­зал:

Насколь­ко я пони­маю, несчаст­ные юно­ши обви­ня­ют­ся более все­го в том, что остриг­лись ночью. Одно толь­ко это и слу­жит как буд­то дока­за­тель­ст­вом того, что они слу­чай­но попа­ли на корабль, а не сами при­шли. И мне бы очень хоте­лось, чтобы вы выслу­ша­ли меня без вся­ких зад­них мыс­лей, так же, как они совер­ши­ли это дело. Ведь они, еще до того как сесть на корабль, соби­ра­лись осво­бо­дить свои голо­вы от тягост­ной и ненуж­ной обу­зы; толь­ко слиш­ком поспеш­ное отплы­тие заста­ви­ло их отло­жить на неко­то­рое вре­мя выпол­не­ние это­го наме­ре­ния. Но они совер­шен­но не пред­по­ла­га­ли, сколь мно­гое будет зави­сеть от того, в каком месте они его испол­нят: ибо не зна­ли ни при­мет, ни обы­ча­ев мор­ско­го пла­ва­ния.

А что за необ­хо­ди­мость была брить себе голо­вы, когда они реши­ли про­сить про­ще­ния? — пере­бил его Лих. — Уж не пото­му ли, что пле­ши­вых буд­то бы жале­ют силь­нее? Но что тол­ку искать прав­ды через посред­ни­ка? Что ска­жешь ты сам, раз­бой­ник? И что за сала­манд­ра уни­что­жи­ла твои бро­ви?337 И како­му богу ты обе­щал при­не­сти в жерт­ву свои воло­сы? Отве­чай же, кудес­ник! Отве­чай!

108. Объ­ятый стра­хом перед нака­за­ни­ем, я замер и в смя­те­нии не нахо­дил слов, чтобы ска­зать хоть что-нибудь по пово­ду это­го до оче­вид­но­сти ясно­го дела… К тому же я был очень сму­щен и до того обез­обра­жен постыд­ным отсут­ст­ви­ем волос на голо­ве и, глав­ное, на бро­вях, кото­рые теперь совер­шен­но срав­ня­лись со лбом, что мне каза­лось пря­мо непри­лич­ным что-нибудь ска­зать или сде­лать. Но когда кто-то про­ехал­ся по мое­му запла­кан­но­му лицу мок­рой губ­кой и, раз­ма­зав чер­ни­ла, слил все чер­ты лица в одно чер­ное пят­но, гнев Лиха пере­шел вдруг в нена­висть.








Меж­ду тем Эвмолп стал гово­рить, что он не потер­пит, чтобы кто-нибудь, вопре­ки зако­нам боже­ским и чело­ве­че­ским, позо­рил людей сво­бод­ных, и нако­нец при­нял­ся про­ти­во­дей­ст­во­вать угро­зам наших пала­чей не толь­ко сло­вом, но и делом. На помощь к наше­му защит­ни­ку бро­си­лись его слу­га и еще два-три пас­са­жи­ра; но послед­ние были очень сла­бы и более поощ­ря­ли к борь­бе, чем дей­ст­ви­тель­но помо­га­ли ему. Я уже ни о чем для себя не про­сил, но, ука­зы­вая рука­ми пря­мо на Три­фе­ну, во все гор­ло кри­чал, что если эта непотреб­ная жен­щи­на, един­ст­вен­ная на всем кораб­ле достой­ная пор­ки, не отстанет от Гито­на, то я про­го­ню ее силой. Сме­лость моя еще более рас­сер­ди­ла Лиха. Он вдруг вспых­нул и начал него­до­вать на то, что я, оста­вив свое соб­ст­вен­ное дело, наго­во­рил так мно­го, защи­щая дру­го­го. Не менее его разъ­яри­лась и Три­фе­на, воз­му­щен­ная мои­ми оскор­би­тель­ны­ми сло­ва­ми. Тут все, кто толь­ко был на кораб­ле, раз­би­лись на две враж­деб­ные пар­тии. С одной сто­ро­ны, слу­га-цирюль­ник и сам воору­жил­ся, и нас наде­лил сво­и­ми инстру­мен­та­ми; с дру­гой — челядь Три­фе­ны гото­ви­лась высту­пить на нас с голы­ми рука­ми. И, само собою разу­ме­ет­ся, дело наше не обо­шлось без гром­ких кри­ков слу­жа­нок. Один толь­ко корм­чий заявил, что, если не пре­кра­тит­ся пере­по­лох, он тот­час же пере­станет управ­лять кораб­лем. Несмот­ря на это, все-таки про­дол­жа­лась самая отча­ян­ная свал­ка: они дра­лись ради мести, мы — ради спа­се­ния жиз­ни. С той и дру­гой сто­ро­ны мно­гие сва­ли­лись уже, хоть и не замерт­во, мно­гие отсту­пи­ли, точ­но с поля сра­же­ния, покры­тые кро­вью и рана­ми. И одна­ко яро­сти от это­го ни в ком не уба­ви­лось. Тут отваж­ный Гитон под­нес к сво­им чре­с­лам смер­то­нос­ную брит­ву, угро­жая отре­зать эту при­чи­ну столь­ких зло­клю­че­ний; но Три­фе­на, нисколь­ко не скры­вая, что все ему про­сти­ла, вос­пре­пят­ст­во­ва­ла столь вели­ко­му зло­де­я­нию. Я, со сво­ей сто­ро­ны, тоже не один раз при­став­лял к сво­ей шее брит­вен­ный нож, но наме­ре­ние мое заре­зать­ся было не серь­ез­нее, чем угро­зы Гито­на. Толь­ко он еще сме­лее разыг­ры­вал тра­гедию, зная, что в руках у него та самая брит­ва, кото­рой он уже попро­бо­вал одна­жды пере­хва­тить себе гор­ло.

Обе сто­ро­ны все еще сто­я­ли друг про­тив дру­га, и было оче­вид­но, что бой опять раз­го­рит­ся с новой силой; но тут с боль­шим трудом корм­че­му уда­лось убедить Три­фе­ну, чтобы она, взяв на себя обя­зан­но­сти пар­ла­мен­те­ра, устро­и­ла пере­ми­рие. И вот после того как, по обы­чаю отцов, обе сто­ро­ны обме­ня­лись клят­ва­ми, Три­фе­на, дер­жа перед собою олив­ко­вую ветвь, взя­тую из рук кора­бель­ной Туте­лы, реши­лась начать пере­го­во­ры:


Что за безумье, кри­чит, наш мир пре­вра­ща­ет в сра­же­нье?
Чем заслу­жи­ла того наша рать? Ведь не витязь тро­ян­ский
Здесь на судне уво­зит обма­ном супру­гу Атрида338,
И не Медея, ярясь, защи­ща­ет­ся брат­скою кро­вью339.
5 Сила отверг­ну­той стра­сти мятет­ся! О, кто при­зы­ва­ет
Злую судь­бу на меня, средь валов потря­сая ору­жьем?
Мало вам смер­ти одной? Не спорь­те в сви­ре­по­сти с морем
И в пучи­ны его не лей­те кро­ви пото­ки.

109. После этих слов, про­из­не­сен­ных жен­щи­ной с вол­не­ни­ем в голо­се, вой­ска коле­ба­лись очень недол­го; и при­зван­ные к миру дру­жи­ны пре­кра­ти­ли бой. Эвмолп, пред­во­ди­тель­ст­во­вав­ший нашей сто­ро­ной, решил немед­лен­но вос­поль­зо­вать­ся столь бла­го­при­ят­ны­ми обсто­я­тель­ства­ми и, про­из­не­ся преж­де все­го самое суро­вое пори­ца­ние Лиху, заста­вил под­пи­сать скри­жа­ли мира, сими сло­ве­са­ми вещав­шие340:

«Соглас­но тво­е­му доб­ро­воль­но­му реше­нию ты, Три­фе­на, не будешь взыс­ки­вать с Гито­на за при­чи­нен­ные им тебе непри­ят­но­сти; не будешь упре­кать или мстить за про­ступ­ки, буде тако­вые им до сего вре­ме­ни совер­ше­ны; и вооб­ще не будешь ста­рать­ся каким-либо иным спо­со­бом пре­сле­до­вать его. Не упла­тив ему пред­ва­ри­тель­но за каж­дый раз по сто дена­ри­ев налич­ны­ми день­га­ми, ты не долж­на при­нуж­дать маль­чи­ка про­тив его воли ни к объ­я­ти­ям, ни к поце­лу­ям, ни к сою­зу Вене­ры. Так же точ­но и ты, Лих, соглас­но тво­е­му доб­ро­воль­но­му реше­нию, не дол­жен боль­ше пре­сле­до­вать Энкол­пия оскор­би­тель­ны­ми сло­ва­ми или суро­вым видом; не дол­жен спра­ши­вать у него, с кем он про­во­дит свои ночи; а если будешь тре­бо­вать в этом отче­та — обя­зу­ешь­ся за каж­дое подоб­ное оскорб­ле­ние упла­чи­вать ему налич­ны­ми день­га­ми по две­сти дена­ри­ев».

Когда дого­вор в таких сло­вах был заклю­чен, мы сло­жи­ли ору­жие; а чтобы после обо­юд­ной клят­вы в душах у нас не оста­лось даже при­зна­ка ста­рой зло­бы, сло­вом, чтобы совер­шен­но покон­чить с про­шлым, мы реши­ли обме­нять­ся поце­лу­я­ми. Таким обра­зом раздор наш, по все­об­ще­му жела­нию, пре­кра­тил­ся, и тра­пе­за, при­не­сен­ная на самое поле сра­же­ния, при весе­лом настро­е­нии всех собу­тыль­ни­ков послу­жи­ла к вяще­му при­ми­ре­нию. Весь корабль огла­сил­ся пес­ня­ми, а так как вслед­ст­вие вне­зап­но насту­пив­ше­го без­вет­рия суд­но пре­кра­ти­ло свой бег, одни ста­ли бить рыбу тре­зуб­ца­ми в тот миг, когда она выска­ки­ва­ла из воды, дру­гие вытас­ки­ва­ли сопро­тив­ля­ю­щу­ю­ся добы­чу крюч­ка­ми с при­ман­кой. А один лов­кач при­нял­ся, с помо­щью спе­ци­аль­но спле­тен­ных для это­го из трост­ни­ка при­спо­соб­ле­ний, охо­тить­ся на мор­ских птиц, кото­рые нача­ли уже садить­ся на рею. При­ли­пая к обма­зан­ным кле­ем пру­тьям, они сами дава­лись в руки; и заиг­рал вете­рок лету­чи­ми пушин­ка­ми; и нача­ли пла­вать по морю их перья, кру­тясь вме­сте с лег­кою пеной. Уже у меня с Лихом опять нала­жи­ва­лась друж­ба, уже Три­фе­на успе­ла плес­нуть в лицо Гито­ну из сво­его куб­ка остат­ка­ми вина341, когда Эвмолп, тоже силь­но захмелев­ший, захо­тел вдруг поост­рить на эту тему, он нако­нец при­нял­ся за сти­хи и про­де­кла­ми­ро­вал нам неболь­шую эле­гию342 о воло­сах:


Куд­ри упа­ли, — увы! — хоть в них вся пре­лесть кра­сав­цев.
Юный, весен­ний убор злоб­но ско­си­ла зима,
Ныне горю­ют вис­ки, лишен­ные сла­дост­ной тени.
Отмо­ло­ти­ли хле­ба; солн­цем гум­но сожже­но.
5 Сколь пере­мен­чи­ва воля богов! Ибо первую радость,
В юно­сти дан­ную нам, пер­вой обрат­но берет.


Бед­ный! Толь­ко что ты сиял куд­ря­ми,
Был пре­крас­нее Феба и Диа­ны.
А теперь твое темя гла­же меди
И круг­лее, чем гриб, дождем рож­ден­ный.

5 Роб­ко прочь ты бежишь от дев-насмеш­ниц.
И, коль ты поза­был о близ­кой смер­ти,
Знай, что часть голо­вы уже погиб­ла.



110. Эвмолп, кажет­ся, соби­рал­ся декла­ми­ро­вать еще доль­ше и еще более несклад­но, чем рань­ше, но как раз в это вре­мя одна из слу­жа­нок Три­фе­ны уве­ла с собой Гито­на в ниж­нюю каю­ту и наде­ла ему на голо­ву парик сво­ей гос­по­жи. Затем выта­щи­ла из баноч­ки наклад­ные бро­ви и, искус­но под­ра­жая фор­ме уте­рян­ных, вер­ну­ла таким обра­зом маль­чи­ку всю его кра­соту. Теперь толь­ко Три­фе­на при­зна­ла в нем насто­я­ще­го Гито­на; от вол­не­ния она даже рас­пла­ка­лась и в пер­вый раз поце­ло­ва­ла его от все­го серд­ца.

Я тоже был рад, что маль­чи­ку воз­вра­ти­ли преж­нюю при­вле­ка­тель­ность; зато соб­ст­вен­ное лицо стал при­кры­вать еще тща­тель­нее: ведь я знал, что отли­ча­юсь теперь необык­но­вен­ным без­обра­зи­ем, — если даже Лих не удо­ста­и­ва­ет меня раз­го­во­ра. Но та же самая слу­жан­ка мне помог­ла в этом горе: она ото­зва­ла меня в сто­ро­ну и снаб­ди­ла не менее пре­крас­ной шеве­лю­рой. Лицо мое даже изме­ни­лось к луч­ше­му, пото­му что парик был бело­ку­рый.

* * *

А Эвмолп, этот наш все­гдаш­ний защит­ник сре­ди опас­но­стей и созда­тель тепе­ре­ш­не­го обще­го согла­сия, из бояз­ни, как бы не увя­ло без при­ба­у­ток наше весе­лое настро­е­ние, при­нял­ся вовсю бол­тать о жен­ском лег­ко­мыс­лии. Гово­рил, как лег­ко жен­щи­ны влюб­ля­ют­ся, как ско­ро забы­ва­ют даже сво­их сыно­вей; гово­рил, что нет на све­те жен­щи­ны настоль­ко скром­ной, чтобы новая страсть не в состо­я­нии была дове­сти ее до исступ­ле­ния; и нет нуж­ды в при­ме­рах из ста­рин­ных тра­гедий или в извест­ных из исто­рии име­нах, но если мы захо­тим его слу­шать, он может рас­ска­зать нам об одном слу­чае, кото­рый был на его памя­ти. И, видя, что все повер­ну­лись к нему лица­ми и при­гото­ви­лись слу­шать, Эвмолп начал таким обра­зом:


111. — В Эфе­се жила некая мат­ро­на, отли­чав­ша­я­ся столь вели­кой скром­но­стью, что даже из сосед­них стран жен­щи­ны при­ез­жа­ли посмот­реть на нее. Когда же умер ее муж, она, не удо­воль­ст­во­вав­шись обще­при­ня­тым обы­ча­ем про­во­жать покой­ни­ка с рас­пу­щен­ны­ми воло­са­ми или бия себя на виду у всех в обна­жен­ную грудь, после­до­ва­ла за умер­шим мужем даже в моги­лу и, когда тело, по гре­че­ско­му обы­чаю, поло­жи­ли в под­зе­ме­лье, оста­лась охра­нять его там, в сле­зах про­во­дя дни и ночи343. Пре­бы­вая в столь силь­ном горе, она реши­ла умо­рить себя голо­дом, и ни род­ные, ни близ­кие не в состо­я­нии были откло­нить ее от это­го реше­ния. Напо­сле­док даже город­ские вла­сти уда­ли­лись, ниче­го не добив­шись. Все пла­ка­ли, глядя на этот непо­вто­ри­мый при­мер супру­же­ской вер­но­сти, — на эту жен­щи­ну, уже пятые сут­ки про­во­див­шую без пищи. Печаль­но сиде­ла с ней ее вер­ная слу­жан­ка. Зали­ва­ясь сле­за­ми, она дели­ла горе сво­ей гос­по­жи и по вре­ме­нам заправ­ля­ла све­тиль­ник, постав­лен­ный на могиль­ную пли­ту, как толь­ко заме­ча­ла, что он начи­на­ет гас­нуть. В горо­де толь­ко и раз­го­во­ров было что про вдо­ву. Люди всех зва­ний схо­ди­лись в том, что впер­вые при­шлось им увидеть бле­стя­щий при­мер истин­ной люб­ви и вер­но­сти.

Меж­ду тем как раз в это вре­мя пра­ви­тель той обла­сти при­ка­зал непо­да­ле­ку от под­зе­ме­лья, в кото­ром вдо­ва пла­ка­ла над све­жим тру­пом, рас­пять несколь­ких раз­бой­ни­ков, а чтобы кто-нибудь не похи­тил раз­бой­ни­чьих тел, желая пре­дать их погре­бе­нию, воз­ле кре­стов поста­ви­ли на стра­жу сол­да­та. С наступ­ле­ни­ем ночи сол­дат заме­тил сре­ди над­гроб­ных памят­ни­ков доволь­но яркий свет, услы­шал сто­ны несчаст­ной вдо­вы и, по любо­пыт­ству, свой­ст­вен­но­му все­му роду чело­ве­че­ско­му, захо­тел узнать, кто это и что там дела­ет­ся. Немед­лен­но спу­стил­ся он в склеп и, увидев там жен­щи­ну заме­ча­тель­ной кра­соты, сна­ча­ла оце­пе­нел от испу­га, слов­но перед при­зра­ком или загроб­ною тенью. Затем, увидев нако­нец лежа­щее перед ним мерт­вое тело и заме­тив сле­зы и лицо, исца­ра­пан­ное ног­тя­ми, он, конеч­но, понял, что это толь­ко жен­щи­на, кото­рая после смер­ти мужа не может прий­ти в себя от горя. Тогда он при­нес в склеп свой скром­ный обед и при­нял­ся убеж­дать пла­чу­щую, чтобы она пере­ста­ла пона­прас­ну уби­вать­ся и не тер­за­ла груди сво­ей бес­по­лез­ны­ми рыда­ни­я­ми: всех, мол, ожи­да­ет один конец, всем угото­ва­но одно и то же жили­ще. Гово­рил он и мно­гое дру­гое, чем обык­но­вен­но ста­ра­ют­ся уте­шать людей, чья душа изъ­язв­ле­на горем. Но она от этих уте­ше­ний ста­ла еще силь­нее цара­пать свою грудь и, выры­вая из голо­вы воло­сы, при­ня­лась осы­пать ими покой­ни­ка. Сол­да­та это, одна­ко, не обес­ку­ра­жи­ло, и он не менее настой­чи­во стал уго­ва­ри­вать бед­ную вдо­вуш­ку немнож­ко поесть. Нако­нец слу­жан­ка, соблаз­нив­шись вин­ным запа­хом, почув­ст­во­ва­ла, что не в силах боль­ше про­ти­вить­ся учти­во­му при­гла­ше­нию сол­да­та, и сама пер­вая протя­ну­ла руку, побеж­ден­ная. А потом, под­кре­пив пищей и вином свои силы, она тоже нача­ла бороть­ся с упор­ст­вом сво­ей гос­по­жи.

Что поль­зы в том, — гово­ри­ла слу­жан­ка, — если ты умрешь голод­ной смер­тью? Если зажи­во похо­ро­нишь себя? Если само­воль­но испу­стишь неосуж­ден­ный дух, преж­де чем того потре­бу­ет судь­ба?


Мнишь ли, что слы­шат тебя усоп­ших тени и пепел?344

Не луч­ше ли, если ты вер­нешь­ся к жиз­ни? Не луч­ше ли отка­зать­ся от сво­его жен­ско­го заблуж­де­ния и, пока мож­но, наслаж­дать­ся бла­га­ми жиз­ни? Самый вид это­го недвиж­но­го тела уже дол­жен убедить тебя остать­ся в живых.

Вся­кий охот­но слу­ша­ет, когда его уго­ва­ри­ва­ют есть или жить. Пото­му вдо­ва наша, кото­рая, бла­го­да­ря столь про­дол­жи­тель­но­му воз­дер­жа­нию от пищи, уже силь­но осла­бе­ла, поз­во­ли­ла нако­нец сло­мить свое упор­ство и при­ня­лась за еду с такой же жад­но­стью, как и слу­жан­ка, сдав­ша­я­ся пер­вою.

112. Вы, конеч­но, зна­е­те, на что нас обыч­но соблаз­ня­ет сытость. Сол­дат теми же лас­ко­вы­ми сло­ва­ми, кото­ры­ми убедил мат­ро­ну остать­ся в живых, при­нял­ся ата­ко­вать и ее стыд­ли­вость. К тому же он казал­ся этой цело­муд­рен­ной жен­щине чело­ве­ком вовсе не без­образ­ным и даже не лишен­ным дара сло­ва. Да и слу­жан­ка ста­ра­лась рас­по­ло­жить свою гос­по­жу в его поль­зу и то и дело повто­ря­ла:


Как? Неуже­ли любовь ты отверг­нешь, любез­ную серд­цу?
Или не веда­ешь ты, чьи поля у тебя пред гла­за­ми?345

Но что там мно­го тол­ко­вать? У жен­щи­ны и эта часть тела не вынес­ла воз­дер­жа­ния: победо­нос­ный воин сно­ва ее убедил. Они про­ве­ли в объ­я­ти­ях не толь­ко эту ночь, в кото­рую спра­ви­ли свою свадь­бу, но то же самое было и на сле­дую­щий, и даже на тре­тий день. А две­ри в под­зе­ме­лье, на слу­чай, если бы к моги­ле при­шел кто-нибудь из род­ст­вен­ни­ков или зна­ко­мых, разу­ме­ет­ся, запер­ли, чтобы каза­лось, буд­то эта цело­муд­рен­ней­шая из жен умер­ла над телом сво­его мужа. Сол­дат же, вос­хи­щен­ный и кра­сотою воз­люб­лен­ной, и таин­ст­вен­но­стью при­клю­че­ния, поку­пал, насколь­ко поз­во­ля­ли его сред­ства, вся­кие лаком­ства и, как толь­ко смер­ка­лось, немед­лен­но отно­сил их в под­зе­ме­лье. А в это вре­мя род­ст­вен­ни­ки одно­го из рас­пя­тых, видя, что за ними нет почти ника­ко­го над­зо­ра, сня­ли ночью с кре­ста его тело и пре­да­ли погре­бе­нию. Воин, кото­рый всю ночь про­вел в под­зе­ме­лье, толь­ко на сле­дую­щий день заме­тил, что на одном из кре­стов недо­ста­ет тела. Тре­пе­ща от стра­ха перед нака­за­ни­ем, рас­ска­зал он вдо­ве о слу­чив­шем­ся, гово­ря, что не станет дожи­дать­ся при­го­во­ра суда, а соб­ст­вен­ным мечом нака­жет себя за нера­де­ние, и про­сил, чтобы она оста­ви­ла его, когда он умрет, в этом под­зе­ме­лье и поло­жи­ла в одну и ту же роко­вую моги­лу воз­люб­лен­но­го и мужа. Она же, не менее состра­да­тель­ная, чем цело­муд­рен­ная, отве­ча­ла:

Неуже­ли боги допу­стят до того, что мне при­дет­ся почти одно­вре­мен­но увидеть смерть двух самых доро­гих для меня людей? Нет! Я пред­по­чи­таю пове­сить мерт­во­го, чем погу­бить живо­го.

Ска­за­но — сде­ла­но: мат­ро­на велит выта­щить мужа из гро­ба и при­гвоздить его к пусто­му кре­сту. Сол­дат немед­лен­но вос­поль­зо­вал­ся бле­стя­щей мыс­лью рас­суди­тель­ной жен­щи­ны. А на сле­дую­щий день все про­хо­жие недо­уме­ва­ли, каким обра­зом мерт­вый взо­брал­ся на крест.

113. Гром­ким хохотом встре­ти­ли моря­ки этот рас­сказ, а Три­фе­на любов­но скло­ни­лась сво­им силь­но зару­мя­нив­шим­ся лицом на пле­чо Гито­на. Один Лих не сме­ял­ся. Сер­ди­то пока­чав голо­вой, он ска­зал:

Если бы пра­ви­тель был чело­ве­ком спра­вед­ли­вым, он непре­мен­но при­ка­зал бы тело мужа поло­жить обрат­но в моги­лу, а жену его рас­пять.

Без сомне­ния, ему вспом­ни­лась Геди­ла346 и раз­граб­ле­ние кораб­ля во вре­мя наше­го свое­воль­но­го пере­се­ле­ния. Но сло­ва дого­во­ра не доз­во­ля­ли ему напо­ми­нать об этом; да и охва­тив­шее всех весе­лье не дава­ло воз­мож­но­сти зате­ять новую ссо­ру. Три­фе­на в это вре­мя сиде­ла на коле­нях у Гито­на и то осы­па­ла его грудь поце­лу­я­ми, то при­ни­ма­лась поправ­лять его фаль­ши­вые воло­сы. Я печаль­но сидел на сво­ем месте, мучил­ся невы­но­си­мо этим новым сбли­же­ни­ем, ниче­го не ел, ниче­го не пил и толь­ко иско­са сер­ди­то погляды­вал на обо­их. Все поце­луи, все лас­ки, измыш­ля­е­мые похот­ли­вой жен­щи­ной, тер­за­ли мое серд­це. И одна­ко я до сих пор все-таки не знал, на кого я боль­ше сер­жусь: на маль­чи­ка — за то, что он отби­ва­ет у меня подруж­ку, или на подруж­ку — за то, что она раз­вра­ща­ет мое­го маль­чи­ка. А в общем, и то и дру­гое было мне чрез­вы­чай­но про­тив­но и даже более тягост­но, чем недав­ний плен. И вдо­ба­вок еще ни Три­фе­на не заго­во­ри­ла со мной, слов­но я не был ей чело­ве­ком близ­ким и неко­гда желан­ным любов­ни­ком, ни Гитон не удо­ста­и­вал меня чести хотя бы мимо­хо­дом выпить за мое здо­ро­вье или, по край­ней мере, вовлечь меня в общий раз­го­вор. Мне кажет­ся, он про­сто боял­ся, как бы в самом же нача­ле насту­пив­ше­го согла­сия опять не рас­тра­вить рану в серд­це Три­фе­ны. От огор­че­ния грудь моя пере­пол­ни­лась нако­нец сле­за­ми; глу­бо­ки­ми вздо­ха­ми ста­рал­ся я пода­вить в себе рыда­ния, кото­рые как бы выво­ра­чи­ва­ли мою душу…

* * *

(Лих) доби­вал­ся, чтобы и ему доста­лась доля наших удо­воль­ст­вий, и, забыв хозяй­скую спесь, лишь про­сил дру­же­ской бла­го­склон­но­сти…

* * *

Если в тебе течет хоть кап­ля бла­го­род­ной кро­ви, то она долж­на быть для тебя не луч­ше любой дев­ки; если ты в самом деле муж­чи­на, ты не пой­дешь к этой шлю­хе…

* * *

Досад­нее все­го было то, что о слу­чив­шем­ся узна­ет вели­чай­ший насмеш­ник Эвмолп и при­мет­ся мстить за вооб­ра­жае­мую обиду сво­и­ми сти­ха­ми…

* * *

Эвмолп в самых тор­же­ст­вен­ных сло­вах поклял­ся…

* * *

114. Пока мы рас­суж­да­ли об этом и о тому подоб­ных вещах, на море под­ня­лось боль­шое вол­не­ние, небо обло­жи­ло со всех сто­рон туча­ми и день потем­нел. Мат­ро­сы в стра­хе бро­си­лись по сво­им местам и в ожи­да­нии бури убра­ли пару­са. Но ветер гнал вол­ны то в одну, то в дру­гую сто­ро­ну, и корм­чий совер­шен­но не знал, како­го ему кур­са дер­жать­ся. То ветер гнал нас по направ­ле­нию к Сици­лии, то под­ни­мал­ся акви­лон, хозя­ин ита­лий­ско­го бере­га, и во все сто­ро­ны швы­рял наше покор­ное суд­но. Но что было опас­нее вся­ких бурь, так это навис­шая вне­зап­но над нами тьма, до того непро­гляд­ная, что корм­чий не мог рас­смот­реть как сле­ду­ет даже кора­бель­но­го носа.

И вот, о Гер­ку­лес! Когда буря разыг­ра­лась вовсю, Лих обра­тил­ся ко мне, тре­пе­ща от стра­ха, и, про­тя­ги­вая с моль­бой руки, вос­клик­нул:

Энкол­пий, помо­ги мне в опас­но­сти, воз­вра­ти суд­ну систр347 и свя­щен­ное оде­я­ние. Закли­наю тебя, сжаль­ся над нами, про­яви при­су­щее тебе мило­сер­дие!

Он все еще вопил, когда вне­зап­но нале­тел силь­ный шквал и сбро­сил его в море. Буря завер­те­ла его в сво­ей неумо­ли­мой пучине и, выбро­сив еще раз на поверх­ность, нако­нец погло­ти­ла. Тут самые пре­дан­ные из слуг Три­фе­ны поспеш­но схва­ти­ли свою гос­по­жу и, поса­див ее вме­сте с боль­шею частью покла­жи в лод­ку, спас­ли от вер­ной смер­ти…

* * *

Я, при­жав­шись к Гито­ну, гром­ко пла­кал и гово­рил ему:

Мы заслу­жи­ли от богов, чтобы толь­ко смерть соеди­ни­ла нас. Но без­жа­лост­ная судь­ба отка­за­ла нам даже в этом. Смот­ри — вол­ны начи­на­ют уже опро­киды­вать наше суд­но. Смот­ри! Уже ско­ро гнев­ное море вырвет любя­щих друг у дру­га из объ­я­тий. Итак, если ты на самом деле любил Энкол­пия, то пода­ри его поце­лу­ем, пока еще мож­но. Вырви из рук немед­ля­щей судь­би­ны эту послед­нюю радость.

Лишь толь­ко я это ска­зал, Гитон раздел­ся и, при­крыв­шись моей туни­кой, под­ста­вил мне лицо для поце­лу­ев, а чтобы слиш­ком ярост­ная вол­на не раз­лу­чи­ла при­льнув­ших друг к дру­гу, он одним поя­сом свя­зал обо­их, гово­ря:

Так, по край­ней мере, подоль­ше нас, свя­зан­ных вме­сте, будет носить море. А может быть, оно сжа­лит­ся и выбро­сит нас вме­сте на берег, и какой-нибудь про­хо­жий из про­сто­го чело­ве­ко­лю­бия набро­са­ет на тела наши кам­ней, или же в край­нем слу­чае ярост­ные вол­ны замо­ют их неза­мет­но пес­ком.

Я даю свя­зать себя послед­ни­ми уза­ми и, лежа, как на смерт­ном одре, ожи­даю кон­чи­ны, кото­рая уже не стра­шит меня. Буря меж­ду тем закан­чи­ва­ла то, что ей было пред­пи­са­но роком, и бро­си­лась уни­что­жать все остат­ки наше­го кораб­ля. На нем не было теперь ни мачт, ни руля, ни сна­стей, ни весел. Подоб­но необ­те­сан­но­му обруб­ку, носил­ся он по воле волн…

* * *

Появи­лись рыба­ки, при­плыв­шие на сво­их малень­ких лод­ках в надеж­де награ­бить добы­чи. Но, заме­тив на палу­бе людей, гото­вых защи­щать свое иму­ще­ство, забы­ли о жесто­ко­сти и ока­за­ли помощь…

* * *

115. Мы услы­ха­ли стран­ные зву­ки, кото­рые разда­ва­лись из-под каю­ты корм­че­го: точ­но дикий зверь рычал, желая вырвать­ся на сво­бо­ду. Пой­дя на звук, мы наткну­лись на Эвмол­па: он сидел и на огром­ном пер­га­мен­те выпи­сы­вал какие-то сти­хи. Пора­жен­ные тем, что Эвмолп даже на краю гибе­ли не бро­са­ет сво­их поэм348, мы, несмот­ря на его кри­ки, выво­лок­ли его нару­жу и веле­ли обра­зу­мить­ся. А он, рас­сер­див­шись, что ему поме­ша­ли, кри­чал:

Дай­те же мне закон­чить фра­зу: поэ­ма уже идет к кон­цу.

Тут я ухва­тил одер­жи­мо­го и велел Гито­ну помочь мне отвез­ти вою­ще­го поэта на зем­лю…

* * *

И вот, когда это было устро­е­но, мы добра­лись нако­нец, печаль­ные, до рыба­чьей хижи­ны и, кое-как под­кре­пив­шись испор­чен­ной во вре­мя кораб­ле­кру­ше­ния сне­дью, про­ве­ли там неве­се­лую ночь.

На сле­дую­щий день, когда мы дер­жа­ли совет, в какую нам сто­ро­ну напра­вить­ся, я вдруг заме­тил, что лег­кая зыбь кру­тит и при­би­ва­ет к наше­му бере­гу чело­ве­че­ское тело. С печа­лью в серд­це сто­ял я и увлаж­нен­ным взо­ром созер­цал веро­лом­ство моря.

Может быть, — вос­клик­нул я, — в какой-нибудь части све­та ждет его спо­кой­ная супру­га, или сын, не знаю­щий о буре, или отец, кото­ро­го он оста­вил и, отправ­ля­ясь в доро­гу, поце­ло­вал. Вот они, чело­ве­че­ские рас­че­ты! Вот они, наши често­лю­би­вые помыс­лы! Вот он, чело­век, кото­ро­го вол­ны носят теперь по сво­е­му про­из­во­лу!

До сих пор я опла­ки­вал его, как незна­ко­мо­го. Но когда вол­на повер­ну­ла утоп­лен­ни­ка, чье лицо нисколь­ко не изме­ни­лось, я увидел Лиха; этот не так дав­но гроз­ный и неумо­ли­мый чело­век теперь лежал чуть ли не у моих ног. Я не мог боль­ше удер­жи­вать сле­зы и, вновь и вновь уда­ряя себя в грудь, повто­рял:

Где же теперь твоя ярость? Куда дева­лась вся твоя необуздан­ность? Твое тело отда­но на рас­тер­за­ние рыбам и мор­ским чудо­ви­щам. Недав­но ты хва­стал сво­им могу­ще­ст­вом, и вот после кораб­ле­кру­ше­ния от тво­е­го гро­мад­но­го кораб­ля и дос­ки не оста­лось. Напол­няй­те же, смерт­ные, напол­няй­те серд­ца ваши гор­ды­ми помыс­ла­ми. Будь­те, будь­те пред­у­смот­ри­тель­ны — рас­пре­де­ляй­те ваши богат­ства, при­об­ре­тен­ные обма­ном и хит­ро­стью, на тыся­чу лет. Ведь и этот вче­ра еще при­дир­чи­во про­ве­рял сче­та сво­его иму­ще­ства; ведь и он в меч­тах назна­чил день, когда достигнет бере­гов сво­ей роди­ны. О, боги и боги­ни! Как дале­ко лежит он теперь от цели! Но не одно толь­ко море так веро­лом­но к людям. Одно­му в сра­же­нии изме­ня­ет ору­жие. Дру­го­го погре­ба­ют под собой раз­ва­ли­ны дома в тот миг, когда он дает обе­ты богам. Ино­му при­хо­дит­ся испу­стить непо­сед­ли­вый дух, выле­тев из повоз­ки. Обжо­ру душит пища, уме­рен­но­го — воз­дер­жа­ние. Сло­вом, если пораз­мыс­лить, то кру­ше­ния ждут нас повсюду. Прав­да, погло­щен­ный вол­на­ми не может рас­счи­ты­вать на погре­бе­ние. Но какая раз­ни­ца, чем истреб­ле­но будет тело, обре­чен­ное на гибель, — огнем, водой или вре­ме­нем? Что там ни делай, все на одно вый­дет. Пусть даже могут рас­тер­зать тело дикие зве­ри… Но раз­ве луч­ше, если пожрет его пла­мя? Напро­тив, когда мы гне­ва­ем­ся на рабов, то нака­за­ние огнем счи­та­ем самым тяже­лым. Так не безу­мие ли забо­тить­ся о том, чтобы малей­шая части­ца наше­го тела не оста­ва­лась без погре­бе­ния, когда сама судь­ба точ­но таким же обра­зом раз­ре­ша­ет этот вопрос, совер­шен­но не справ­ля­ясь с нашим жела­ни­ем.

* * *

Тело Лиха сго­ре­ло на кост­ре, сло­жен­ном рука­ми его вра­гов. Эвмолп же, сочи­няя над­гроб­ную над­пись, устре­мил вдаль взо­ры, при­зы­вая к себе вдох­но­ве­ние…

* * *

116. Охот­но окон­чив это дело, мы пусти­лись по избран­ной нами доро­ге и немно­го спу­стя, покры­тые потом, уже взби­ра­лись на гору; с нее откры­вал­ся вид на какой-то город, рас­по­ло­жен­ный совсем неда­ле­ко от нас на высо­ком хол­ме. Блуж­дая по незна­ко­мой мест­но­сти, мы не зна­ли, что это такое, пока нако­нец какой-то хуто­ря­нин не сооб­щил нам, что это Крото­на, город древ­ний, когда-то пер­вый в Ита­лии… Затем, когда мы более подроб­но при­ня­лись рас­спра­ши­вать его, что за люди насе­ля­ют это зна­ме­ни­тое место и како­го рода дела­ми пред­по­чи­та­ют они зани­мать­ся, после того как частые вой­ны све­ли на нет их богат­ство, он так нам отве­тил:

О чуже­стран­цы, если вы — куп­цы, то сове­тую вам отка­зать­ся от ваших наме­ре­ний; поста­рай­тесь луч­ше отыс­кать какие-нибудь дру­гие сред­ства к суще­ст­во­ва­нию. Если же вы люди более тон­кие и спо­соб­ны все вре­мя лгать, тогда вы на вер­ном пути к богат­ству. Ибо нау­ки в этом горо­де не в поче­те, крас­но­ре­чию в нем нет места, а воз­дер­жа­ни­ем и чистотой нра­вов здесь не стя­жа­ешь ни похвал, ни наград. Знай­те, что все люди, кото­рых вы увиди­те в этом горо­де, делят­ся на две кате­го­рии: улов­ля­е­мых и улов­ля­ю­щих. В Кротоне никто не заво­дит сво­их детей349, пото­му что любо­го, кто име­ет закон­ных наслед­ни­ков, не допус­ка­ют ни на тор­же­ст­вен­ные обеды, ни на обще­ст­вен­ные зре­ли­ща; лишен­ный всех этих удо­воль­ст­вий, он при­нуж­ден жить неза­мет­но сре­ди вся­ко­го сбро­да. А вот люди, нико­гда не имев­шие ни жен, ни близ­ких род­ст­вен­ни­ков, дости­га­ют самых высо­ких поче­стей; дру­ги­ми сло­ва­ми — толь­ко их и при­зна­ют за людей, наде­лен­ных воен­ной доб­ле­стью, вели­ким муже­ст­вом и при­мер­ной чест­но­стью350. Вы увиди­те, — ска­зал он, — город, напо­ми­наю­щий собой пора­жен­ную чумою рав­ни­ну, на кото­рой нет ниче­го, кро­ме тер­зае­мых тру­пов да тер­заю­щих воро­нов…

117. Эвмолп, как чело­век более пред­у­смот­ри­тель­ный, при­нял­ся обду­мы­вать этот совер­шен­но новый для нас род заня­тий и заявил нако­нец, что он ров­но ниче­го не име­ет про­тив тако­го спо­со­ба обо­га­ще­ния. Я думал сна­ча­ла, что ста­рец наш про­сто шутит, по сво­е­му поэ­ти­че­ско­му лег­ко­мыс­лию, но он с самым серь­ез­ным видом доба­вил:

О, сумей я обста­вить эту комедию попыш­нее, будь пла­тье попри­лич­нее и вся утварь поизящ­нее, чтобы вся­кий пове­рил моей лжи, — поис­ти­не, я не стал бы откла­ды­вать это дело, а сра­зу повел бы вас к боль­шо­му богат­ству.

Я обе­щал Эвмол­пу доста­вить все, что ему нуж­но, если толь­ко устра­и­ва­ет его пла­тье, сопут­ст­во­вав­шее нам во всех гра­бе­жах, и раз­ные дру­гие пред­ме­ты, кото­рые дала нам обо­бран­ная вил­ла Ликур­га. А что каса­ет­ся денег на теку­щие рас­хо­ды, то Матерь богов351 по вере нашей пошлет нам их…

* * *

В таком слу­чае зачем откла­ды­вать нашу комедию в дол­гий ящик? — вос­клик­нул Эвмолп. — Если вы дей­ст­ви­тель­но ниче­го не име­е­те про­тив подоб­ной плут­ни, то при­знай­те меня сво­им гос­по­ди­ном.

Никто из нас не осме­лил­ся осудить эту про­дел­ку, тем более что в ней мы ниче­го не теря­ли. А для того чтобы замыш­ля­е­мый обман остал­ся меж­ду нами, мы, повто­ряя за Эвмол­пом сло­ва обе­та, тор­же­ст­вен­но покля­лись тер­петь и огонь, и око­вы, и побои, и насиль­ст­вен­ную смерть, и все, что бы ни при­ка­зал нам Эвмолп, — сло­вом, как фор­мен­ные гла­ди­а­то­ры, пре­до­ста­ви­ли и души свои, и тела в пол­ное рас­по­ря­же­ние хозя­и­на. Покон­чив с клят­вой, мы, нарядив­шись раба­ми, скло­ни­лись перед пове­ли­те­лем. Затем сго­во­ри­лись, что Эвмолп будет отцом, у кото­ро­го умер сын, юно­ша, отли­чав­ший­ся крас­но­ре­чи­ем и пода­вав­ший боль­шие надеж­ды. А чтобы не иметь боль­ше перед гла­за­ми ни кли­ен­тов сво­его умер­ше­го сына, ни това­ри­щей его, ни моги­лы, вид кото­рых вызы­вал у него каж­дый день горь­кие сле­зы, — несчаст­ный ста­рик решил уехать из сво­его род­но­го горо­да. Горе его усу­губ­ле­но толь­ко что пере­жи­тым кораб­ле­кру­ше­ни­ем, из-за кото­ро­го он поте­рял более двух мил­ли­о­нов сестер­ци­ев. Но не поте­ря денег вол­ну­ет его, а то, что, лишив­шись так­же и всех сво­их слуг, он не в состо­я­нии теперь появить­ся ни перед кем с подо­баю­щим его досто­ин­ству блес­ком. Меж­ду тем в Афри­ке у него до сих пор на трид­цать мил­ли­о­нов сестер­ци­ев земель и денег, отдан­ных под про­цен­ты. Кро­ме того, по нуми­дий­ским зем­лям у него раз­бро­са­но повсюду такое мно­же­ство рабов, что с ними сво­бод­но мож­но было бы овла­деть хотя бы Кар­фа­ге­ном.

Соглас­но это­му пла­ну, мы посо­ве­то­ва­ли Эвмол­пу, во-пер­вых, каш­лять как мож­но боль­ше, затем при­тво­рить­ся, точ­но он стра­да­ет желуд­ком, а поэто­му при людях отка­зы­вать­ся от вся­кой еды и, нако­нец, гово­рить толь­ко о золо­те и сереб­ре, о сво­их вымыш­лен­ных име­ни­ях и о посто­ян­ных неуро­жа­ях. Кро­ме того, он обя­зан был изо дня в день кор­петь над сче­та­ми и чуть не еже­час­но пере­де­лы­вать заве­ща­ние. А для пол­ноты кар­ти­ны, он дол­жен путать име­на вся­кий раз, когда ему при­дет­ся позвать к себе кого-нибудь из нас, — чтобы всем бро­са­лось в гла­за, буд­то он все еще вспо­ми­на­ет отсут­ст­ву­ю­щих слуг.

Рас­пре­де­лив таким обра­зом роли, мы помо­ли­лись богам, чтобы все хоро­шо и удач­но кон­чи­лось, и отпра­ви­лись даль­ше. Но и Гитон не мог дол­го выно­сить непри­выч­но­го гру­за, и наем­ный слу­га, Коракс, позор сво­его зва­ния, тоже частень­ко ста­вил покла­жу на зем­лю, ругал нас за то, что мы так спе­шим, и гро­зил или бро­сить где-нибудь свою ношу, или убе­жать вме­сте с нею.

Что вы, — гово­рит, — счи­та­е­те меня за вьюч­ное живот­ное, что ли, или за гру­зо­вое суд­но? Я под­рядил­ся нести чело­ве­че­скую служ­бу, а не лоша­ди­ную. Я такой же сво­бод­ный, как и вы, хоть отец и оста­вил меня бед­ня­ком.

Не доволь­ст­ву­ясь бра­нью, он то и дело под­ни­мал квер­ху ногу и огла­шал доро­гу непри­стой­ны­ми зву­ка­ми и обда­вал всех отвра­ти­тель­ной вонью. Гитон сме­ял­ся над его строп­ти­во­стью и вся­кий раз голо­сом пере­драз­ни­вал эти зву­ки…

* * *

118. — Очень мно­гих, юно­ши, — начал Эвмолп, — сти­хи вво­дят в заблуж­де­ние: уда­лось чело­ве­ку втис­нуть несколь­ко слов в сто­пы или вло­жить в пери­од сколь­ко-нибудь тон­кий смысл — он уже и вооб­ра­жа­ет, что взо­брал­ся на Гели­кон352. Так, напри­мер, после дол­гих заня­тий обще­ст­вен­ны­ми дела­ми люди неред­ко, в поис­ках тихой при­ста­ни, обра­ща­ют­ся к спо­кой­но­му заня­тию поэ­зи­ей, думая, что сочи­нить поэ­му лег­че, чем кон­тро­вер­сию, усна­щен­ную бле­стя­щи­ми изре­че­ньи­ца­ми. Но чело­век бла­го­род­но­го ума не тер­пит пусто­сло­вия, и дух его не может ни зачать, ни поро­дить ниче­го, если его не оро­сит живи­тель­ная вла­га зна­ний. Необ­хо­ди­мо тща­тель­но избе­гать всех выра­же­ний, так ска­зать, под­лых и выби­рать сло­ва, дале­кие от пле­бей­ско­го язы­ка, соглас­но сло­ву поэта353:


Невежд гну­ша­юсь и нена­ви­жу чернь…

Затем нуж­но стре­мить­ся к тому, чтобы содер­жа­ние не тор­ча­ло, не уме­стив­шись в избран­ной фор­ме, а, наобо­рот, совер­шен­но с ней слив­шись, бли­ста­ло един­ст­вом кра­соты. Об этом свиде­тель­ст­ву­ет Гомер, лири­ки, рим­ля­нин Вер­ги­лий и уди­ви­тель­но удач­ный выбор выра­же­ний у Гора­ция. А дру­гие или совсем не увида­ли пути, кото­рый ведет к поэ­зии, или не отва­жи­лись всту­пить на него. Вот, напри­мер, опи­са­ние граж­дан­ской вой­ны: кто бы ни взял­ся за этот сюжет без доста­точ­ных лите­ра­тур­ных позна­ний, вся­кий будет подав­лен труд­но­стя­ми. Ведь дело совсем не в том, чтобы в сти­хах изло­жить собы­тия, — это исто­ри­ки дела­ют куда луч­ше; нет, сво­бод­ный дух дол­жен устрем­лять­ся в пото­ке ска­зоч­ных вымыс­лов обход­ным путем, через рас­ска­зы о помо­щи богов, через муки поис­ков нуж­ных выра­же­ний, чтобы песнь каза­лась ско­рее вдох­но­вен­ным про­ро­че­ст­вом исступ­лен­ной души, чем досто­вер­ным пока­за­ни­ем, под­твер­жден­ным свиде­те­ля­ми…354


119. Рим­ля­нин царь-победи­тель вла­дел без разде­ла все­лен­ной;
Морем, и сушей, и всем, что двое све­тил осве­ща­ют.
Но нена­сы­тен он был. Суда, нагру­жен­ные вой­ском,
Рыщут по морю, и, если най­дет­ся дале­кая гавань
5 Или иная зем­ля, хра­ня­щая жел­тое зла­то,
Зна­чит, враж­де­бен ей Рим. Сре­ди смер­то­нос­ных сра­же­ний
Ищут богат­ства355. Никто удо­воль­ст­вий изби­тых не любит,
Благ, что затас­ка­ны все­ми дав­но в оби­хо­де пле­бей­ском,
Так вос­хва­ля­ет сол­дат кора­бель­ный эфир­скую брон­зу356;
10 Крас­ки из глу­бей зем­ных в изя­ще­стве с пур­пу­ром спо­рят357.
С юга шел­ка нуми­дий­цы нам шлют, а с восто­ка серий­цы358.
Опу­сто­ша­ет для нас араб­ский народ свои нивы.
Вот и дру­гие невзго­ды, пло­ды нару­ше­ния мира!
Тва­рей лес­ных поку­па­ют за зла­то и в зем­лях Аммо­на359,
15 В Афри­ке даль­ней спе­шат ловить ост­ро­зу­бых чудо­вищ,
Цен­ных для цир­ка убийц. Чуже­стра­нец голод­ный, на судне
Едет к нам тигр и шага­ет по клет­ке сво­ей золо­че­ной,
Зав­тра при кли­ках тол­пы он кро­вью люд­скою упьет­ся.
Горе мне! Стыд­но вещать про позор обре­чен­но­го гра­да!
20 Вот, по обы­чаю пер­сов, еще недо­зре­лых года­ми
Маль­чи­ков режут ножом и тело насиль­но меня­ют
Для сла­до­страст­ных забав, чтоб назло годам тороп­ли­вым
Истин­ный воз­раст их скрыть искус­ст­вен­ной этой задерж­кой360.
Ищет при­ро­да себя, но не в силах най­ти, и эфе­бы
25 Нра­вят­ся всем изощ­рен­ной поход­кою, мяг­ко­стью тела,
Нра­вят­ся куд­ри до плеч и одежд небы­ва­лые виды, —
Все, чем пре­льща­ют муж­чин. При­ве­зен­ный из Афри­ки ста­вят
Крап­ча­тый стол из лимон­но­го дере­ва (зла­та доро­же
Та дре­ве­си­на); рабы убе­рут его пур­пу­ром пыш­ным,
30 Чтобы он взор вос­хи­щал. Вкруг этих замор­ских дико­вин361.
Все­ми напрас­но цени­мых, сби­ра­ют­ся пья­ные тол­пы.
Жаден бро­дя­га-сол­дат, раз­вра­щен­ный вой­ной, нена­сы­тен:
Выдум­ки — радость обжор362; и клю­выш316 из вол­ны сици­лий­ской
Пря­мо живьем пода­ет­ся к сто­лу; улов­ля­ют в Лукрине363
35 И про­да­ют для пиров осо­бо­го вида ракуш­ки,
Чтоб воз­буж­дать аппе­тит утом­лен­ный. На Фаси­се314, вер­но,
Боль­ше уж птиц не оста­лось: одни на немом побе­ре­жье
Средь опу­стев­шей лист­вы ветер­ки свою песнь рас­пе­ва­ют.
То же безум­ство на Мар­со­вом поле364; под­куп­ле­ны зла­том,
40 Граж­дане там голо­са пода­ют ради мзды и нажи­вы.
Стал про­да­жен народ, и отцов про­даж­но собра­нье!
Любит за день­ги тол­па; исчез­ла сво­бод­ная доб­лесть
Пред­ков; вме­сте с каз­ной разо­рен­ный лиша­ет­ся вла­сти.
Рух­ну­ло даже вели­чье само, изъ­еде­но зла­том.
45 Плеб­сом отверг­нут Катон побеж­ден­ный365; но более жалок
Тот, кто, к сты­ду сво­е­му, лишил его лик­тор­ских свя­зок366.
Ибо — и в этом позор для наро­да и смерть бла­го­нра­вья! —
Не чело­век уда­лен, а померк­ло вла­ды­че­ство Рима,
Честь сокру­ши­лась его. И Рим, без­на­деж­но погиб­ший,
50 Сде­лал­ся сам для себя никем не отмщен­ной добы­чей.
Рост бас­но­слов­ный про­цен­тов367 и мно­же­ство мед­ной моне­ты —
Эти два ому­та бед­ный народ, завер­тев, погло­ти­ли.
Кто гос­по­дин в сво­ем доме? Зало­же­но самое тело!
Так вот сухот­ка, неслыш­но в глу­би­нах тела воз­ник­нув,
55 Ярост­но чле­ны тер­за­ет и выть застав­ля­ет от боли.
В вой­ско идут бед­ня­ки368 и, доста­ток на рос­кошь рас­тра­тив,
Ищут богат­ства в кро­ви. Для нище­го наг­лость — спа­се­нье.
Рим, погру­зив­ший­ся в грязь и в немом оту­пе­нье лежа­щий,
Может ли что тебя про­будить (если здра­во раз­мыс­лить),


120.
60 Кро­ме сви­ре­пой вой­ны и стра­стей, воз­буж­ден­ных ору­жьем?

Трех посла­ла вождей Фор­ту­на, — и всех их жесто­ко
Злая, как смерть, Энио́369 погреб­ла под грудой ору­жья.
Красс у пар­фян погре­бен, на поч­ве Ливий­ской — Вели­кий,
Юлий же кро­вию Рим обаг­рил, бла­го­дар­но­сти чуж­дый370.
65 Точ­но не в силах нести все три усы­паль­ни­цы сра­зу371,
Их разде­ли­ла зем­ля. Воздаст же им поче­сти сла­ва.
Место есть, где средь скал зия­ет глу­бо­кая про­пасть
В Пар­фе­но­пей­ской зем­ле372 по пути к Дикар­хиде вели­кой373,
Воды Коци­та шумят в глу­бине, и дыха­ние ада
70 Рвет­ся нару­жу из недр, про­пи­та­но жаром смер­тель­ным.
Осе­нью там не родят­ся пло­ды; даже тра­вы не всхо­дят
Там на туч­ном лугу; нико­гда огла­сить­ся не может
Мяг­кий кустар­ник весен­нею пес­ней, нестрой­ной и звуч­ной,
Мрач­ный там хаос царит, и тор­чат нозд­ре­ва­тые ска­лы,
75 И кипа­ри­сы тол­пой погре­баль­ною их окру­жа­ют.
В этих пустын­ных местах Плу­тон свою голо­ву под­нял374
(Пла­мя пыла­ет на ней и лежит слой пеп­ла седо­го).
С речью такою отец обра­тил­ся к Фор­туне кры­ла­той:
«Ты, чьей вла­сти дела вру­че­ны бес­смерт­ных и смерт­ных,
80 Ты не миришь­ся никак ни с одной устой­чи­вой вла­стью375,
Новое мило тебе и посты­ло то, что име­ешь;
Раз­ве себя при­зна­ешь ты сра­жен­ной вели­чи­ем Рима?
Ты ли не в силах столк­нуть обре­чен­ной на гибель гро­ма­ды?376
В Риме дав­но моло­дежь нена­видит могу­ще­ство Рима,
85 Груз добы­тых богатств ей в тягость. Видишь сама ты
Пыш­ность добы­чи и рос­кошь, веду­щую к гибе­ли вер­ной.
Стро­ят из зла­та дома377 и до звезд воз­дви­га­ют стро­е­нья,
Камень воды тес­нит, а море при­хо­дит на нивы, —
Все зате­ва­ют мятеж и порядок при­ро­ды меня­ют.
90 Даже ко мне они в цар­ство сту­чат­ся, и поч­ва зия­ет,
Взры­та ору­дья­ми этих безум­цев, и сто­нут пеще­ры
В опу­сто­шен­ных горах, и при­хотям слу­жат каме­нья,
А сквозь отвер­стья на свет ускольз­нуть наде­ют­ся души.
Вот поче­му, о Судь­ба, нахмурь свои мир­ные бро­ви,
95 Рим к войне побуди, мой удел мерт­ве­ца­ми напол­ни.
Да, уж дав­нень­ко я рта сво­его не ома­чи­вал кро­вью,
И Тиси­фо­на моя378 не омы­ла несы­то­го тела,
С той поры, как поил кли­нок свой без­жа­лост­ный Сул­ла379
И взрас­ти­ла зем­ля оро­шен­ные кро­вью коло­сья».
121. 100 Вымол­вив эти сло­ва и стре­мясь дес­ни­цу с дес­ни­цей
Соеди­нить, он раз­верз огром­ной рас­ще­ли­ной зем­лю.
Тут бес­печ­ная так ему отве­ча­ла Фор­ту­на380:
«О мой роди­тель, кому под­чи­ня­ют­ся нед­ра Коци­та!381
Если исти­ну мне пред­ска­зать без­на­ка­зан­но мож­но,
105 Сбудет­ся воля твоя, затем что не мень­шая ярость
В серд­це кипит и в кро­ви не мень­шее пла­мя пыла­ет.
Как я рас­ка­я­лась в том, что раде­ла о рим­ских твер­ды­нях!
Как я дары нена­ви­жу свои! Пусть им сте­ны раз­ру­шит
То боже­ство, что постро­и­ло их382. Я всем серд­цем желаю
110 В пепел мужей обра­тить и кро­вью душу насы­тить383.
Вижу, как два­жды тела под Филип­па­ми поле устла­ли384,
Вижу моги­лы ибе­ров385 и пла­мя кост­ров фес­са­лий­ских386,
Внем­лет испу­ган­ный слух зло­ве­ще­му ляз­гу желе­за.
В Ливии — чудит­ся мне — сте­на­ют, о Нил, твои веси
115 В чая­нье бит­вы актий­ской, в бояз­ни мечей Апол­ло­на387.
Так отво­ри же ско­рей свое нена­сыт­ное цар­ство,
Новые души готовь­ся при­нять. Пере­воз­чик едва ли388
При­зра­ки пав­ших мужей на челне пере­пра­вить суме­ет:
Нужен тут флот389. А ты пожи­рай уби­тых без сче­та,



122.
120 О Тиси­фо­на, и глад уто­ляй кро­ва­вою пищей:
Целый изруб­лен­ный мир спус­ка­ет­ся к духам Сти­гий­ским».

Еле успе­ла ска­зать, как, про­би­та мол­нией яркой,
Вздрог­ну­ла туча — и вновь пре­сек­ла про­рвав­ший­ся пла­мень.
В стра­хе при­сел пове­ли­тель теней и заста­вил сомкнуть­ся
125 Нед­ра зем­ли, тре­пе­ща от рас­ка­тов могу­че­го бра­та390.
Вмиг изби­е­нье мужей и раз­гром гряду­щий рас­кры­лись
В зна­ме­ньях выш­них богов391. Тита­на лик иска­жен­ный392
Сде­лал­ся алым, как кровь, и подер­нул­ся мглою туман­ной,
Слов­но дыми­лись уже сра­же­нья граж­дан­ские кро­вью.
130 В небе с дру­гой сто­ро­ны свой пол­ный лик пога­си­ла
Кин­фия393, ибо она осве­щать не посме­ла зло­дей­ства.
С гро­хотом руши­лись вниз вер­ши­ны гор, и пото­ки,
Рус­ла поки­нув свои, меж новых бре­гов уми­ра­ли.
Звон мечей потря­са­ет эфир, и воен­ные тру­бы
135 В небе Мар­са зовут. И Этна, вски­пев, изрыг­ну­ла
Пла­мень, досель небы­ва­лый, взме­тая искры до неба.
Вот сре­ди све­жих могил и тел, не почтен­ных сожже­ньем,
При­зра­ки ликом ужас­ным и скре­же­том злоб­ным пуга­ют.
В сви­те невидан­ных звезд коме­та сеет пожа­ры394,
140 Схо­дит Юпи­тер могу­чий кро­ва­вым дождем на рав­ни­ны,
Зна­ме­нья эти спе­шит оправ­дать боже­ство, и немед­ля
Цезарь, забыв коле­ба­нья и дви­жи­мый жаж­дою мести,
Галль­скую бро­сил вой­ну и вой­ну граж­дан­скую начал.
В Аль­пах395 есть место одно397, где ска­лы ста­но­вят­ся ниже
145 И откры­ва­ют про­ход, раз­дви­ну­ты гре­че­ским богом396.
Там алта­ри Гер­ку­ле­са сто­ят и горы седые,
Ско­ва­ны веч­ной зимой, до звезд взды­ма­ют вер­ши­ны.
Мож­но поду­мать, что нет над ними небес: не смяг­ча­ют
Сту­жи ни солн­ца лучи, ни теп­лые веш­ние вет­ры.
150 Все там сдав­ле­но льдом и покры­то ине­ем зим­ним.
Может вер­ши­на весь мир удер­жать на пле­чах сво­их гроз­ных.
Цезарь могу­чий, тот кряж попи­рая с весе­лою ратью,
Это место избрал и стал на ска­ле высо­чай­шей,
Взглядом широ­ким кру­гом Гес­пе­рий­ское поле398 оки­нул.
155 Обе руки про­сти­рая к небес­ным све­ти­лам, вос­клик­нул:
«О все­мо­гу­щий Юпи­тер и вы, Сатур­но­вы зем­ли,
Что лико­ва­ли со мной победам моим и три­ум­фам,
Вы мне свиде­те­ли в том, что Мар­са зову про­тив воли
И про­тив воли подъ­ем­лю я меч, лишь обидою дви­жим:
160 В час, когда кро­вью вра­гов обаг­ряю я рейн­ские воды,
В час, когда гал­лам, что вновь стре­ми­лись взять Капи­то­лий,
К Аль­пам я путь пре­гра­дил, меня изго­ня­ют из Рима399.
Кровь гер­ман­цев-вра­гов, шесть­де­сят досто­слав­ных сра­же­ний —
Вот пре­ступ­ле­нья мои! Но кого же стра­шит моя сла­ва?
165 Кто это бредит вой­ной? Бес­стыд­но под­куп­лен­ный зла­том
Сброд недо­стой­ных най­ми­тов и пасын­ков наше­го Рима!
Кара их ждет! И руки, что я занес уж для мще­нья,
Тру­сы не смо­гут свя­зать! Так в путь, побед­ные рати!
В путь, мои спут­ни­ки вер­ные! Тяж­бу реши­те желе­зом.
170 Всех нас одно пре­ступ­ле­нье зовет и одно нака­за­нье
Нам угро­жа­ет. Но нет! Долж­ны полу­чить вы награ­ду!400
Я не один побеж­дал. Но если за наши три­ум­фы
Пыт­кой хотят нам воздать и за наши победы — позо­ром,
Пусть наш жре­бий решит Судь­ба. Пусть усо­би­ца вспыхнет!
175 Силы пора испы­тать! Уже реше­на наша участь:
В сон­ме таких храб­ре­цов могу ли я быть побеж­ден­ным?»
Толь­ко лишь вымол­вил он, как Дель­фий­ская пти­ца401 яви­ла
Зна­ме­нье близ­ких побед402, раз­ре­зая воздух кры­ла­ми.
Тут же послы­шал­ся сле­ва из чащи ужас­но­го леса




123.
180 Гул голо­сов необыч­ных, и сра­зу блес­ну­ла зар­ни­ца.
Тут и Феба лучи весе­лей, чем все­гда, засвер­ка­ли,
Вырос сол­неч­ный круг, золотым овит орео­лом.

Зна­ме­ньем сим обод­рен, Мавор­со­вы403 дви­нул зна­ме­на
Цезарь и сме­ло всту­пил на путь, для него непри­выч­ный404.
185 Пер­вое вре­мя и лед и зем­ля, от моро­за седо­го
Твер­дая, им не меша­ли идти, от ужа­са немы.
Но, когда через льды пере­пра­ви­лись храб­рые тур­мы405
И под нога­ми коней затре­ща­ли око­вы пото­ков,
Тут рас­то­пи­лись сне­га, и, зача­тые в ска­лах высо­ких,
190 Рину­лись в долы ручьи. Но, как бы покор­ны при­ка­зу,
Вдруг задер­жа­лись, пре­рвав свой бег раз­ру­ши­тель­ный, воды.
То, что недав­но тек­ло, уж надо рубить топо­ра­ми406.
Тут-то обман­чи­вый лед изме­ня­ет впер­вые иду­щим,
Поч­ва сколь­зит из-под ног. Впе­ре­меж­ку и кони, и люди,
195 Копья, мечи, и щиты — все сва­ле­но в жал­кую кучу.
Кро­ме того, обла­ка, потря­сен­ные вет­ром холод­ным,
Груз свой на зем­лю льют, и вих­ри холод­ные дуют,
А из раз­вер­стых небес низ­вер­га­ет­ся град изобиль­ный,
Кажет­ся, тучи с высот спу­сти­лись на бед­ные рати,
200 И точ­но море на них замерз­шие вол­ны кати­ло.
Скры­та под сне­гом зем­ля, и скры­ты за сне­гом све­ти­ла,
Скры­ты рек бере­га и меж них застыв­шие воды.
Но не повер­жен был Цезарь: на дрот бое­вой опи­ра­ясь,
Шагом уве­рен­ным он рас­се­кал эти страш­ные нивы407.
205 Так же без­удерж­но мчал с отвес­ной твер­ды­ни Кав­ка­за
Пасы­нок Амфи­т­ри­о­на408; Юпи­тер с раз­гне­ван­ным ликом
Так же когда-то схо­дил с высо­ких вер­шин Олим­пий­ских,
Чтоб оси­лить напор осуж­ден­ных на гибель гиган­тов409.
Но, пока Цезарь во гне­ве сми­ря­ет над­мен­ные Аль­пы410,
210 Мчит­ся Мол­ва впе­ре­ди и кры­ла­ми испу­ган­но машет.
Вот уж взле­те­ла она на воз­вы­шен­ный верх Пала­ти­на
И, слов­но гро­мом, серд­ца пора­зи­ла рим­ля­нам вестью:
В море-де вышли суда, и всюду по скло­нам аль­пий­ским
Схо­дят лави­ной вой­ска, обаг­рен­ные кро­вью гер­ман­цев411.
215 Раны, убий­ства, бои, пожа­ры и вся­че­ский ужас
Сра­зу пред взо­ром вста­ют, и серд­це бьет­ся в смя­те­нье.
Ум, попо­лам раз­ры­ва­ясь, не зна­ет, за что ухва­тить­ся412.
Эти сушей бегут, а те дове­ря­ют­ся морю.
Понт без­опас­ней отчиз­ны. Но есть сре­ди граж­дан такие,
220 Что, поко­ря­ясь Судь­бе, спа­се­ния ищут в ору­жье.
Тот, кто боит­ся силь­ней, тот даль­ше бежит. Но всех рань­ше
Жал­кая с виду чернь, средь этих усо­биц и рас­прей,
Из опу­стев­ше­го гра­да ухо­дит куда ни попа­ло.
Бег­ст­вом Рим упо­ен. Одной мол­вою кви­ри­ты
225 Побеж­де­ны и бегут, покидая печаль­ные кров­ли413.
Этот дро­жа­щей рукой детей за собою уво­дит,
Пря­чет тот на груди пена­тов414, в сле­зах покидая
Милый порог, и про­кля­тьем вра­гов пора­жа­ет заоч­но.
Третьи к серд­цу, скор­бя, воз­люб­лен­ных жен при­жи­ма­ют,
230 На пле­чи ста­рых отцов берет без­за­бот­ная юность.
То уно­сят с собой, за что опа­са­ют­ся боль­ше.
Глу­пый уво­зит весь дом, вра­гу достав­ляя добы­чу.
Так же быва­ет, когда раз­бу­шу­ет­ся ветер восточ­ный415,
В море взме­тая валы, — ни сна­сти тогда море­хо­дам
235 Не помо­га­ют, ни руль. Один пару­са под­би­ра­ет,
Суд­но стре­мит­ся дру­гой напра­вить в спо­кой­ную гавань,
Тре­тий на всех пару­сах убе­га­ет, дове­рясь Фор­туне…
Бро­сим же мел­ких людей! Вот кон­су­лы416, с ними Вели­кий,
Ужас морей, про­ло­жив­ший пути к побе­ре­жьям Гидас­па417.
240 Риф, о кото­рый раз­би­лись пира­ты, кому в трое­крат­ной
Сла­ве дивил­ся Юпи­тер418, кто Понт сло­мил побеж­ден­ный,
Тот, поко­ри­лись кому рабо­леп­ные вол­ны Бос­фо­ра419, —
Стыд и позор! — он бежит, оста­вив вели­чие вла­сти420.
Видит впер­вые Судь­ба лег­ко­кры­лая спи­ну Пом­пея.
124. 245 Эта чума нако­нец даже самых богов зара­жа­ет:
Страх небо­жи­те­лей к бег­ству тол­ка­ет. И вот ото­всюду
Сон­мы богов все­б­ла­гих, гну­ша­ясь зем­лей озве­рев­шей,
Прочь убе­га­ют, лицо отвра­тив от людей обре­чен­ных.
Мир летит впе­ре­ди, бело­снеж­ны­ми машет рука­ми,
250 Шле­мом421 покрыв­ши чело побеж­ден­ное и покидая
Зем­лю, пуг­ли­во бежит в бес­по­щад­ные обла­сти Дита.
С ним же, поту­пив­шись, Вер­ность ухо­дит, затем Спра­вед­ли­вость,
Косы свои рас­пу­стив, и Согла­сье в истер­зан­ной пал­ле422.
В это же вре­мя оттуда, где цар­ство Эре­ба423 раз­верз­лось,
255 Выныр­нул сонм рато­бор­цев Плу­то­на: Эри­ния злая424,
Гроз­ная видом Бел­ло­на425 и с факе­лом страш­ным Меге­ра426,
Коз­ни, Убий­ство и Смерть с ужас­ною блед­ной личи­ной.
Ярость, узду разо­рвав, на сво­бо­ду меж ними несет­ся;
Голо­ву гор­до она подъ­ем­лет и лик, испещ­рен­ный
260 Тыся­чей ран, при­кры­ва­ет сво­им окро­вав­лен­ным шле­мом.
Щит бое­вой на левой руке висит, отяг­чен­ный
Гру­зом вон­зив­ших­ся стрел, а в пра­вой руке она дер­жит
Факел зло­ве­щий, по всей зем­ле рас­се­вая пожа­ры.
Тут ощу­ти­ла зем­ля могу­ще­ство выш­них. Све­ти­ла
265 Тщет­но хотят обре­сти рав­но­ве­сие вновь. Разде­ля­ет
Так­же все­выш­них враж­да: во всем помо­га­ет Дио­на427
Цеза­рю, мило­му ей, а с нею Пал­ла­да Афи­на
В вер­ном сою­зе и Ромул, копьем потря­саю­щий мощ­ным.
Руку Вели­ко­го дер­жат с сест­рою Феб428, и Кил­лен­ский
270 Отпрыск429, и сход­ный в делах с Пом­пе­ем тиринф­ский вои­тель.
Вот загре­ме­ла тру­ба, и Раздор, рас­тре­пав свои кос­мы,
Под­нял навстре­чу богам гла­ву, достой­ную ада:
Кровь на устах запек­лась, и пла­чут под­би­тые очи;
Зубы тор­чат изо рта, покры­тые ржав­чи­ной гнус­ной;
275 Яд течет с язы­ка, изви­ва­ют­ся змеи вкруг пасти,
И на иссох­шей груди, меж склад­ка­ми рва­ной одеж­ды.
Пра­вой дро­жа­щей рукой он подъ­ем­лет кро­ва­вый све­тиль­ник.
Бог сей, страш­ный Коцит и сумрач­ный Тар­тар поки­нув,
Быст­ро шагая, взо­шел на хре­бет Апен­нин досто­слав­ных.
280 Мог обо­зреть он с вер­шин все зем­ли и все побе­ре­жья.
И зато­пив­шие мир, слов­но вол­ны, гроз­ные рати.
Тут из сви­ре­пой груди такую он речь испус­ка­ет:
«Сме­ло возь­ми­те мечи, о наро­ды, душой рас­па­лив­шись,
Сме­ло возь­ми­те — и факел пожа­ра неси­те по весям:
285 Кто укры­ва­ет­ся, будет раз­бит. Пора­жай­те и жен­щин,
И сла­бо­силь­ных детей, и года­ми сог­бен­ную ста­рость.
Пусть содрог­нет­ся зем­ля и с трес­ком обру­шат­ся кров­ли.
Так пред­ла­гай же зако­ны, Мар­целл!430 Под­стре­кай же пле­бе­ев,
О Кури­он!431 Не удер­жи­вай, Лен­тул432, могу­че­го Мар­са!
290 Что же, боже­ст­вен­ный, ты, оде­тый доспе­ха­ми, мед­лишь,
Не раз­би­ва­ешь ворот, город­ских укреп­ле­ний не рушишь,
Не похи­ща­ешь каз­ны?433 Вели­кий! Иль ты не уме­ешь
Рима твер­ды­ни хра­нить! Так беги же к сте­нам Эпидам­на
И Фес­са­лий­ский залив434 обаг­ри чело­ве­че­ской кро­вью!»
295 Так и свер­ши­ло­ся все на зем­ле по при­ка­зу Раздо­ра.

Когда Эвмолп весь­ма бой­ко про­чел свою поэ­му, мы всту­пи­ли в Крото­ну. Отдох­нув и под­кре­пив свои силы в неболь­шой гости­ни­це, мы на сле­дую­щий же день отпра­ви­лись поис­кать жили­ще побо­га­че и как раз попа­ли в тол­пу охот­ни­ков за наслед­ства­ми; немед­ля при­ня­лись они нас рас­спра­ши­вать, что мы за люди и откуда при­бы­ли. Мы же, соглас­но выра­ботан­но­му осо­бо­му пла­ну, с чрез­мер­ной даже бой­ко­стью рас­ска­за­ли, кто мы и откуда, а они пове­ри­ли нам, ни в чем и не усо­мнив­шись, и все тот­час при­ня­лись сно­сить Эвмол­пу свои богат­ства, сорев­ну­ясь друг с дру­гом… Все охот­ни­ки за наслед­ст­вом ста­ли напе­ре­бой домо­гать­ся рас­по­ло­же­ния Эвмол­па подар­ка­ми…

* * *

125. Уже доволь­но дол­го шли таким обра­зом дела наши в Кротоне; и Эвмолп, упо­ен­ный уда­чей, до того забыл о преж­нем сво­ем поло­же­нии, что начал хва­стать перед сво­и­ми прис­ны­ми, буд­то никто в этом горо­де не в силах боль­ше усто­ять перед его вли­я­ни­ем и что, если бы они в чем-нибудь про­ви­ни­лись, все рав­но это сошло бы им с рук с помо­щью его дру­зей. Хотя я, бла­го­да­ря изобиль­но­му при­то­ку вся­че­ских благ, с каж­дым днем все боль­ше отъ­едал­ся и пол­нел и думал, что нако­нец-то Фор­ту­на отвер­ну­лась и пере­ста­ла меня оса­ждать435, — одна­ко частень­ко стал заду­мы­вать­ся и над сво­им нынеш­ним поло­же­ни­ем, и над его при­чи­ной.

«А что, — гово­рил я себе, — если тот мошен­ник, кото­рый похит­рее, отпра­вит в Афри­ку раз­вед­чи­ка и ули­чит нас во лжи? Что, если наем­ный слу­га, пре­сы­тив­шись нынеш­ним бла­го­ден­ст­ви­ем, пой­дет и доне­сет на сво­их дру­зей и сво­ей гнус­ной изме­ной рас­кро­ет всю нашу про­дел­ку? Ведь сно­ва при­дет­ся уди­рать и сно­ва впасть в толь­ко что побеж­ден­ную бед­ность и нищен­ст­во­вать. О боги и боги­ни, как тяж­ко при­хо­дит­ся живу­щим не по зако­ну: они все­гда ждут того, что заслу­жи­ли…»

* * *

126. (Хри­сида, слу­жан­ка Кир­кеи, Поли­эну) — …ты уве­рен в сво­ей неот­ра­зи­мо­сти и поэто­му, загор­див­шись, тор­гу­ешь объ­я­ти­я­ми, а не даришь их. Зачем эти тща­тель­но рас­че­сан­ные воло­сы? Зачем лицо покры­то румя­на­ми? К чему эта неж­ная игра гла­за­ми, эта искус­ст­вен­ная поход­ка и шаги, ров­но раз­ме­рен­ные? Раз­ве не для того, чтобы выстав­лять кра­соту свою на про­да­жу? Взгля­ни на меня: по пти­цам я не гадаю, по звездам не читаю; но умею узна­вать нрав по обли­чью, и лишь толь­ко увида­ла тебя на про­гул­ке, так сра­зу поня­ла, каков ты. Так вот, если ты про­да­ешь то, что нам тре­бу­ет­ся, так — ваш товар, наш купец; если же — что более достой­но чело­ве­ка — ты делишь­ся бес­ко­рыст­но, то сде­лай и нам одол­же­ние. А что каса­ет­ся тво­их слов, буд­то ты раб и чело­век низ­ко­го про­ис­хож­де­ния, — так этим ты толь­ко раз­жи­га­ешь жела­ние жаж­ду­щей. Неко­то­рым жен­щи­нам то и пода­вай, что погряз­нее: сла­до­стра­стие в них про­сы­па­ет­ся толь­ко при виде раба или весто­во­го с подо­бран­ны­ми пола­ми. Дру­гих рас­па­ля­ет вид гла­ди­а­то­ра, или покры­то­го пылью погон­щи­ка мулов, или, нако­нец, акте­ра, выстав­ля­ю­ще­го себя на сцене напо­каз. Вот из тако­го же сор­та жен­щин и моя гос­по­жа: бли­же чем на четыр­на­дцать рядов к орхе­ст­ре436 не под­хо­дит и толь­ко сре­ди самых подон­ков чер­ни отыс­ки­ва­ет себе то, что ей по серд­цу.

Тут я, захва­чен­ный этой лас­ко­вой речью, гово­рю ей:

Да ска­жи, пожа­луй­ста, уж не ты ли та самая, что в меня влю­би­лась?

Слу­жан­ка рас­сме­я­лась над этой неудач­ной догад­кой и отве­ти­ла:

Про­шу не мнить о себе так высо­ко: до сих пор я нико­гда еще не отда­ва­лась рабу; наде­юсь, боги и впредь не допу­стят, чтобы я при­би­ва­ла на крест свои лас­ки437. Я пре­до­став­ляю мат­ро­нам цело­вать руб­цы от пле­тей; я же хоть и рабы­ня, а нико­гда не сижу даль­ше всад­ни­че­ских мест.

Я не мог не поди­вить­ся тако­му несоот­вет­ст­вию стра­стей и отнес к чис­лу чудес то, что слу­жан­ка метит высо­ко, слов­но мат­ро­на, а у мат­ро­ны вкус низ­кий, как у слу­жан­ки.



Мы доволь­но дол­го вели этот шут­ли­вый раз­го­вор; нако­нец я попро­сил рабы­ню при­ве­сти свою гос­по­жу в пла­та­но­вую рощу. Деви­це этот совет понра­вил­ся, и, подо­брав повы­ше туни­ку, она свер­ну­ла в лав­ро­вую рощи­цу, при­мы­кав­шую к аллее. Немно­го спу­стя она вновь пока­за­лась, ведя с собой из это­го укром­но­го угол­ка свою гос­по­жу. И вот под­во­дит она ко мне жен­щи­ну, кра­ше всех кар­тин и ста­туй. Нет слов опи­сать эту кра­соту: что бы я ни ска­зал — все будет мало. Куд­ри, от при­ро­ды вью­щи­е­ся, рас­пу­ще­ны по пле­чам, лоб не высо­кий, хотя воло­сы и заче­са­ны назад; бро­ви — до самых скул и над пере­но­си­цей почти срос­лись; гла­за — ярче звезд в без­лун­ную ночь, кры­лья носа чуточ­ку изо­гну­ты, а ротик подо­бен устам Диа­ны438, каки­ми при­ду­мал их Пра­к­си­тель. А уж под­бо­ро­док, а шея, а руки, а ноги, изящ­но охва­чен­ные золо­той пере­вя­зью сан­да­лий! Белиз­ной они затме­ва­ли парос­ский мра­мор. Тут я впер­вые пре­зрел свою преж­нюю любовь, Дориду…


Как это вышло, что ты сло­жил ору­жье, Юпи­тер,
Сде­лал­ся сказ­кой немой, смолк средь небес­ных богов?
Вот бы когда тебе лоб укра­сить виты­ми рога­ми,
Дрях­лую скрыть седи­ну под лебеди­ным пером439.
5 Под­лин­но здесь пред тобою Даная440, кос­нись ее тела —
И огнеды­ша­щий жар чле­ны про­ни­жет твои…

127. Вос­хи­щен­ная эти­ми сти­ха­ми, она так обво­ро­жи­тель­но рас­сме­я­лась, что мне пока­за­лось, буд­то пол­ная луна выгля­ну­ла из-за тучи. Затем она, отте­няя сло­ва свои жеста­ми паль­чи­ков, ска­за­ла мне:

Если ты, юно­ша, не отверг­нешь с пре­зре­ни­ем жен­щи­ны изящ­ной и лишь в этом году узнав­шей, что такое муж­чи­на, — то возь­ми меня себе в сест­ры22. Я знаю, что у тебя уже есть бра­тец, — я не посты­ди­лась наве­сти о тебе справ­ки, — но что же меша­ет тебе заве­сти и сест­ру? Я пред­ла­гаю себя на тех же нача­лах; ты же толь­ко собла­го­во­ли, когда тебе будет угод­но, узнать сла­дость моих поце­лу­ев.

Напро­тив, — отве­чаю я, — я умо­ляю тебя во имя тво­ей кра­соты, чтобы ты не погну­ша­лась при­нять чуже­зем­ца в чис­ло сво­их поклон­ни­ков. И если ты поз­во­лишь мне обо­жать тебя, то най­дешь во мне набож­но­го бого­моль­ца. А чтобы ты зна­ла, что не с пусты­ми рука­ми всту­паю я в храм Люб­ви, — я при­но­шу тебе в жерт­ву сво­его бра­та!

Как? Ты ради меня отка­зы­ва­ешь­ся от того, без кото­ро­го не можешь жить? Того, чьи поце­луи дер­жат тебя в раб­стве? Кого ты любишь так, как я хоте­ла бы быть люби­мой тобой?

Когда она это гово­ри­ла, такая сла­дость была в ее голо­се, такие див­ные зву­ки напол­ня­ли воздух, что каза­лось, буд­то ветер­ки доно­сят соглас­ный хор сирен. Небо надо мной в это вре­мя сия­ло поче­му-то ярче, чем преж­де, и сто­ял я, охва­чен­ный удив­ле­ни­ем, пока нако­нец не захо­те­лось мне спро­сить об име­ни боги­ни, на что она тут же отве­ти­ла:

Зна­чит, слу­жан­ка моя не ска­за­ла тебе, что меня зовут Кир­ке­ей? Я, конеч­но, не дочь Солн­ца, и мать моя нико­гда не мог­ла по сво­ей при­хо­ти задер­жать бег захо­дя­ще­го све­ти­ла441. Одна­ко, если судь­ба нас соеди­нит, то и у меня будет, за что бла­го­да­рить небе­са. Да, сокро­вен­ные помыс­лы како­го-то бога руко­во­дят нами. Не без при­чи­ны любит Кир­кея Поли­эна: где ни столк­нут­ся эти два име­ни, яркий пла­мень заго­ра­ет­ся меж­ду ними. Так возь­ми же, если хочешь, меня в объ­я­тия. Здесь тебе неза­чем боять­ся согляда­тая: брат твой дале­ко отсюда.

Ска­зав это, Кир­кея обви­ла меня неж­ны­ми, как пух, рука­ми и увлек­ла за собой на зем­лю, оде­тую цве­та­ми и тра­ва­ми.


Те же цве­ты рас­цве­ли, что древ­ле взрас­ти­ла на Иде
Матерь-зем­ля в тот день, когда доз­во­лен­ной стра­стью
Зевс упи­вал­ся и грудь пре­ис­пол­нил огнем вожде­ле­нья;
Вырос­ли розы вкруг нас, фиал­ки и кипер неж­ней­ший,
5 Белые лилии нам улы­ба­лись с лужай­ки зеле­ной.
Так зама­ни­ла зем­ля Вене­ру на мяг­кие тра­вы,
И осле­пи­тель­ный день потвор­ст­во­вал тай­нам любов­ным.



Рас­тя­нув­шись рядом на тра­ве, мы игра­ю­чи обме­ни­ва­лись тыся­чей поце­лу­ев, ста­ра­ясь, чтобы наслаж­де­ние наше обре­ло силу…

* * *

128. — Что же ты? — ска­за­ла она. — Раз­ве поце­луи мои так про­тив­ны? Или муже­ство твое ослаб­ло от поста? Или, может быть, от неряш­ли­во­сти под­мыш­ки мои пах­нут потом? А если ниче­го это­го нет, то уж не боишь­ся ли ты Гито­на?

Крас­ка сты­да зали­ла мне лицо, и даже остат­ка сил я лишил­ся; все тело у меня раз­мяк­ло, и я про­бор­мотал:

Цари­ца моя, будь добра, не доби­вай несчаст­но­го: я опо­ен отра­вою…

* * *

Хри­сида, ска­жи мне, но толь­ко прав­ду: неуже­ли я так уж про­тив­на? Не при­че­са­на, что ли? Или, быть может, какой-нибудь при­род­ный изъ­ян пор­тит мою кра­соту? Толь­ко не обма­ны­вай гос­по­жу свою. Пра­во, не знаю, чем мы с тобой про­ви­ни­лись.

Потом, вырвав из рук мол­ча­ли­вой слу­жан­ки зер­ка­ло442, она испы­та­ла перед ним все ужим­ки, кото­рые обыч­ны у любя­щих во вре­мя неж­ных забав443, затем отрях­ну­ла пла­тье, измяв­ше­е­ся на зем­ле, и поспеш­но вошла в храм Вене­ры.

Я же, точ­но осуж­ден­ный, точ­но пере­пу­ган­ный каким-то ужас­ным виде­ни­ем, при­нял­ся спра­ши­вать себя в душе, не были ли усла­ды, кото­рых я толь­ко что лишил­ся, про­сто пло­дом мое­го вооб­ра­же­ния.


Ночь, наве­вая нам сон, неред­ко моро­чит виде­ньем
Взор обма­ну­тый наш: раз­ры­тая поч­ва явля­ет
Золо­то нам, и рука стре­мит­ся к покра­же бес­чест­ной,
Клад золо­той уно­ся. Лицо обли­ва­ет­ся потом;
5 Ужа­сом дух наш объ­ят: а вдруг нена­ро­ком зале­зет
Кто-нибудь, сведав про клад, в нагру­жен­ную пазу­ху вора? —
Но, едва убе­гут от обма­ну­тых чувств сно­виде­нья,
Явь воца­ря­ет­ся вновь, а дух по уте­рян­ном пла­чет
И погру­жа­ет­ся весь в пере­жи­тые ночью виде­нья…

* * *
(Гитон — Энкол­пию)

В таком слу­чае — пре­мно­го бла­го­да­рен: ты, зна­чит, любишь меня на манер Сокра­та. Даже Алки­ви­ад нико­гда не вста­вал таким неза­пят­нан­ным с ложа сво­его настав­ни­ка…444

* * *
(Энкол­пий — Гито­ну)

129. — Поверь мне, бра­тец: я сам не счи­таю, не чув­ст­вую себя муж­чи­ной. Похо­ро­не­на часть мое­го тела, неко­гда упо­доб­ляв­шая меня Ахил­лу…

* * *

Боясь, как бы кто-нибудь, застав его наедине со мною, не рас­пу­стил по горо­ду спле­тен, маль­чик мой от меня убе­жал и скрыл­ся во внут­рен­ней части дома…

* * *

Ко мне в ком­на­ту вошла Хри­сида и вру­чи­ла мне от гос­по­жи сво­ей таб­лич­ки с таким пись­мом:

«Кир­кея Поли­эну — при­вет.

Будь я рас­пут­ни­цей, я, конеч­но, при­ня­лась бы жало­вать­ся на то, что была обма­ну­та; я же, наобо­рот, даже бла­го­дар­на тво­ей сла­бо­сти, пото­му что из-за нее я доль­ше нежи­лась под сенью наслаж­де­ния. Но ска­жи мне, пожа­луй­ста, как твои дела и на соб­ст­вен­ных ли ты ногах добрал­ся до дому: ведь вра­чи гово­рят, что рас­слаб­лен­ные и ходить не могут. Гово­рю тебе, юно­ша, бой­ся пара­ли­ча. Ни разу не встре­ча­ла я столь опас­но боль­но­го. Ей-богу, ты уже полу­мертв! И если такая же вялость охва­ти­ла и коле­ни твои, и руки — пора, зна­чит, тебе посы­лать за тру­ба­ча­ми445. Но все рав­но: хотя ты и нанес мне тяж­кое оскорб­ле­ние, я не отка­жу стра­даль­цу в лекар­стве. Так вот, если хочешь вер­нуть себе здо­ро­вье, про­си его у Гито­на: три ночи один, и сила вер­нет­ся к тебе. А что до меня, то мне нече­го опа­сать­ся: у любо­го я буду иметь боль­ший успех, чем у тебя. Ни зер­ка­ло, ни мол­ва меня не обма­ны­ва­ют. Будь здо­ров, если можешь».

Убедив­шись, что я про­чел все эти изде­ва­тель­ства, Хри­сида ска­за­ла мне:

Это может слу­чить­ся со вся­ким, осо­бен­но в нашем горо­де, где жен­щи­ны спо­соб­ны и луну с неба све­сти… Ведь и от это­го мож­но выле­чить­ся. Ответь толь­ко полас­ко­вей моей гос­по­же и искрен­но­стью чув­ства поста­рай­ся вер­нуть ее рас­по­ло­же­ние. Ведь, по прав­де ска­зать, с той поры, как ты оскор­бил ее, она вне себя.

Я, разу­ме­ет­ся, охот­но после­до­вал сове­ту слу­жан­ки и тот­час же начер­тал на таб­лич­ках такие сло­ва:

130.
«Поли­эн Кир­кее — при­вет.

Дол­жен сознать­ся, пове­ли­тель­ни­ца, что мне неред­ко при­хо­ди­лось гре­шить: ведь я — чело­век, и еще не ста­рый. Но до сих пор ни разу не про­ви­нил­ся я настоль­ко, чтобы заслу­жить казнь. Винюсь перед тобою во всем. К чему при­судишь, того я и досто­ин. Я совер­шил пре­да­тель­ство, убил чело­ве­ка, осквер­нил храм: за эти пре­ступ­ле­ния и тре­буй воз­мездия. Захо­чешь моей смер­ти — я при­ду с соб­ст­вен­ным клин­ком; если удо­воль­ст­ву­ешь­ся биче­ва­ни­ем — я голым при­бе­гу к пове­ли­тель­ни­це. Не забы­вай толь­ко, что не я пред тобою про­ви­нил­ся, а мое орудие. Гото­вый к бою, я ока­зал­ся без меча. Не знаю, кто мне его испор­тил. Может быть, душев­ный порыв опе­ре­дил мед­ли­тель­ное тело. Может быть, желая слиш­ком мно­го­го, я рас­тра­тил свою страсть на про­во­лоч­ки. Не пой­му, что со мною слу­чи­лось. Вот ты велишь мне осте­ре­гать­ся пара­ли­ча. Буд­то может быть пара­лич силь­нее того, кото­рый отнял у меня воз­мож­ность обла­дать тобою. Но оправ­да­ние мое сво­дит­ся все-таки к сле­дую­ще­му: я тебе уго­жу, если толь­ко поз­во­лишь мне испра­вить свою ошиб­ку».

Отпу­стив с таким обе­ща­ни­ем Хри­сиду, я с боль­шею тща­тель­но­стью при­нял­ся за лече­ние винов­но­го тела: во-пер­вых, не пошел в баню, а огра­ни­чил­ся толь­ко неболь­шим обти­ра­ни­ем; затем, наев­шись более здо­ро­вой пищи, имен­но луку и ули­точ­ных шеек без соуса, выпил лишь немно­го чисто­го вина и, нако­нец, совер­шив перед сном очень лег­кую про­гул­ку, вошел в опо­чи­валь­ню без Гито­на. Я боял­ся даже того, что бра­тец слег­ка при­кос­нет­ся ко мне боком, — так хоте­лось мне поми­рить­ся с Кир­ке­ей.

131. Бод­рый духом и телом, под­нял­ся я на сле­дую­щий день и отпра­вил­ся в ту же пла­та­но­вую рощу, хотя и поба­и­вал­ся это­го зло­счаст­но­го места. Там, под дере­вья­ми, я стал ожи­дать при­хо­да моей про­во­жа­той Хри­сиды. Побро­див неко­то­рое вре­мя, я усел­ся на том самом месте, где сидел нака­нуне, как вдруг она появи­лась, ведя за собою какую-то ста­руш­ку. Поздо­ро­вав­шись со мной, Хри­сида ска­за­ла:

Ну-с, при­ве­ред­ник, уж не начи­на­ешь ли ты брать­ся за ум?

Тут ста­ру­ха выта­щи­ла из-за пазу­хи скру­чен­ный из раз­но­цвет­ных ниток шну­рок и обвя­за­ла им мою шею. Затем плю­ну­ла, сме­ша­ла пле­вок свой с пылью и, взяв полу­чив­шей­ся гря­зи на сред­ний палец, несмот­ря на мое сопро­тив­ле­ние, маз­ну­ла меня по лбу…446

Про­из­не­ся это закли­на­ние, она веле­ла мне плю­нуть три раза и три­жды бро­сить себе за пазу­ху камеш­ки, кото­рые уже были зара­нее у нее заво­ро­же­ны и завер­ну­ты в кусок пур­пу­ра; после это­го она протя­ну­ла руку, чтобы испы­тать мою муж­скую силу. В одно мгно­ве­ние мыш­цы под­чи­ни­лись при­ка­за­нию (…). Ста­ру­ха, не пом­ня себя от вос­тор­га, вос­клик­ну­ла:

Смот­ри, моя Хри­сида, смот­ри, како­го зай­ца я под­ня­ла на чужую корысть!..


Здесь бла­го­род­ный пла­тан, бро­саю­щий лег­кие тени,
Лав­ры в убо­ре пло­дов и тре­пет­ный строй кипа­ри­сов;
Сос­ны кача­ют вокруг вер­ши­ной, под­стри­жен­ной ров­но.
А меж­ду ними жур­чит руче­ек непо­сед­ли­вой струй­кой,
5 Пенит­ся и воро­шит он камеш­ки с жалоб­ной пес­ней.
Див­ный при­ют для люб­ви! Один соло­вей нам свиде­тель.
И, над лужай­кой летя, где фиал­ки кача­ют­ся в тра­вах,
Ласточ­ка пес­ни поет, горо­да воз­лю­бив­шая пти­ца.

Кир­кея лежа­ла рас­ки­нув­шись, опи­ра­ясь бело­мра­мор­ной шеей на спин­ку золо­то­го ложа, и тихо пома­хи­ва­ла вет­кою цве­ту­ще­го мир­та. Увидев меня и, долж­но быть, вспом­нив про вче­раш­нее оскорб­ле­ние, она слег­ка покрас­не­ла. Затем, когда она уда­ли­ла всех и я, пови­ну­ясь ее при­гла­ше­нию, сел под­ле нее на ложе, она при­ло­жи­ла к гла­зам моим вет­ку и, как бы отго­ро­див­шись от меня стен­кой, сде­ла­лась несколь­ко сме­лее.

Ну что, пара­ли­тик? — ска­за­ла она. — Весь ли ты нын­че явил­ся ко мне?

Ты спра­ши­ва­ешь, вме­сто того чтобы убедить­ся самой?

Так отве­тил я и тут же всем телом устре­мил­ся к ней в объ­я­тия. Она не про­си­ла поща­ды, и я досы­та упил­ся поце­лу­я­ми…

* * *

132. Кра­сота ее тела зва­ла и влек­ла к наслаж­де­нию. Уже то и дело смы­ка­лись наши уста и разда­ва­лись звон­кие поце­луи; уже пере­пле­лись наши руки, изо­бре­тая все­воз­мож­ные лас­ки; уж сли­лись в объ­я­тии наши тела, и нача­ли поне­мно­гу соеди­нять­ся и души…

* * *


Потря­сен­ная явным оскорб­ле­ни­ем, мат­ро­на реши­ла ото­мстить и, клик­нув спаль­ни­ков, при­ка­за­ла им биче­вать меня. Потом, не доволь­ст­ву­ясь столь тяж­ким нака­за­ни­ем, она созва­ла прях и вся­кую сво­лочь из домаш­ней при­слу­ги и веле­ла им еще и опле­вать меня. Я толь­ко засло­нял рука­ми гла­за без еди­но­го сло­ва моль­бы, ибо созна­вал, что терп­лю по заслу­гам. Нако­нец, опле­ван­но­го и изби­то­го, меня вытол­ка­ли за две­ри. Вышвыр­ну­ли и Про­се­ле­ну; Хри­сиду высек­ли. Весь дом опе­ча­лил­ся; все нача­ли пере­шеп­ты­вать­ся, спра­ши­вать поти­хонь­ку друг дру­га, кто бы это мог нару­шить весе­лое настро­е­ние их гос­по­жи…

* * *

Густо покры­тый руб­ца­ми, я казал­ся пест­рее пан­те­ры, но, опа­са­ясь, как бы мои зло­клю­че­ния не раз­ве­се­ли­ли Эвмол­па и не огор­чи­ли Гито­на, все­ми спо­со­ба­ми поста­рал­ся замас­ки­ро­вать следы побо­ев. Все, что я мог при­ду­мать, не выстав­ляя себя на позор, это — при­ки­нуть­ся боль­ным; так я и сде­лал и, улег­шись в кро­вать, всю силу сво­его него­до­ва­ния обра­тил про­тив един­ст­вен­ной при­чи­ны всех моих несча­стий:


Я три­жды потряс гроз­ную сталь, свой нож дву­ост­рый447,
Но… три­жды ослаб, гиб­кий, как прут, мой сте­бель вялый:
Нож стра­шен мне был, в роб­кой руке слу­жил он пло­хо.
Так мне не при­шлось осу­ще­ст­вить желан­ной каз­ни448.
5 Трус сей, тре­пе­ща, стал холод­ней зимы суро­вой,
Сам смор­щил­ся весь и убе­жал чуть ли не в чре­во,
Ну, про­сто никак не под­ни­мал гла­вы опаль­ной:
Так был посрам­лен выжи­гой я, удрав­шим в стра­хе,
Ввел ругань я в бой, бью­щую в цель боль­ней ору­жья449.

При­под­няв­шись на локоть, я в таких, при­бли­зи­тель­но, выра­же­ни­ях стал поно­сить упрям­ца:

Ну, что ска­жешь, позо­ри­ще перед людь­ми и бога­ми? Греш­но даже при­чис­лить тебя к вещам мало-маль­ски почтен­ным! Неуже­ли я заслу­жил, чтобы ты меня, воз­не­сен­но­го на небо, низ­ри­нул в пре­ис­под­нюю? Неуже­ли я заслу­жил, чтобы ты, отняв у меня цве­ту­щие весен­нею све­же­стью годы, навя­зал мне бес­си­лие глу­бо­кой ста­ро­сти? Луч­ше уж пря­мо выдай мне удо­сто­ве­ре­ние о смер­ти.

Пока я таким обра­зом изли­вал свое него­до­ва­ние,


Он на меня не глядел и уста­вил­ся в зем­лю, поту­пясь,
И оста­вал­ся, пока гово­рил я, совсем недви­жи­мым,
Стеб­лю скло­нен­но­го мака иль иве пла­ку­чей подо­бен.

Покон­чив со столь недо­стой­ной бра­нью, я тут же стал горя­чо рас­ка­и­вать­ся в сво­их сло­вах и втайне покрас­нел отто­го, что, забыв вся­кий стыд, всту­пил в раз­го­вор с частью тела, о кото­рой люди постро­же обык­но­вен­но даже и мыс­ли не допус­ка­ют. Дол­го я тер себе лоб, пока нако­нец не вос­клик­нул:

Да что тут тако­го, если я во вполне есте­ствен­ных упре­ках излил свое горе? Что в том, если мы иной раз бра­ним какую-нибудь часть чело­ве­че­ско­го тела, желудок, напри­мер, или гор­ло, или даже голо­ву, когда она слиш­ком часто болит? Раз­ве сам Улисс не спо­рит со сво­им серд­цем?450 А тра­ги­ки — так те даже гла­за свои руга­ют, точ­но гла­за могут что-нибудь услы­шать. Подаг­ри­ки кля­нут свои ноги, хира­г­ри­ки — руки, а бли­зо­ру­кие — гла­за, а кто часто уши­ба­ет себе паль­цы на ноге, тот винит за всю эту боль соб­ст­вен­ные ноги.


Что вы, намор­щив­ши лоб, на меня гляди­те, Като­ны?451
Не по душе вам при­шлась кни­га моей про­стоты?
В чистых наших речах весе­лая пре­лесть сме­ет­ся.
Нра­вы наро­да поет мой бес­по­роч­ный язык.
5 Кто же не зна­ет люб­ви и не зна­ет вос­тор­гов Вене­ры?
Кто вос­пре­тит согре­вать в теп­лой посте­ли тела?
Прав­ды отец, Эпи­кур, и сам пове­лел нам, пре­муд­рый,
Веч­но любить, гово­ря: цель этой жиз­ни — любовь…452

Нет ниче­го неле­пее глу­пых чело­ве­че­ских пред­рас­суд­ков и пошлее лице­мер­ной стро­го­сти…

* * *

133. Окон­чив эту декла­ма­цию, я позвал Гито­на и гово­рю ему:

Рас­ска­жи мне, бра­тец, но толь­ко по чистой сове­сти, как вел себя Аски­лт в ту ночь, когда он тебя у меня выкрал: прав­да, что он не спал до тех пор, пока нако­нец тебя не обес­че­стил? Или же он в самом деле доволь­ст­во­вал­ся тем, что про­вел всю ночь оди­но­ко и цело­муд­рен­но?

Маль­чик при­ло­жил руки к гла­зам и тор­же­ст­вен­но поклял­ся, что со сто­ро­ны Аски­л­та ему не было при­чи­не­но ника­ко­го наси­лия453.

* * *

С такою молит­вой опу­стил­ся я на одно коле­но в пред­две­рии хра­ма:


Спут­ник Вак­ха и нимф!454 О ты, что веле­ньем Дио­ны455
Стал боже­ст­вом над леса­ми, кому досто­слав­ный под­вла­стен
Лес­бос и Фасос зеле­ный, кого в семи­реч­ном Лидий­ском
Чтят краю, где твой храм в тво­их воз­двиг­нут Гипе­пах456,
5 Слав­но­го Вак­ха пестун, усла­да дри­ад457, помо­ги мне!
Роб­кой молит­ве внем­ли! Ничьей не запят­нан­ный кро­вью,
Я при­бе­гаю к тебе458. Свя­тынь не сквер­нил я враж­деб­ной
И нече­сти­вой рукой459, но, нищий, под гне­том тяже­лой
Бед­но­сти, я согре­шил, и то ведь не всем сво­им телом.
10 Тот, кто гре­шит от нуж­ды, не так уж вино­вен. Молю я:
Душу мою облег­чи, про­сти мне грех неве­ли­кий460.
Если ж когда-нибудь вновь мне час улыб­нет­ся счаст­ли­вый,
Я без поче­та тебя не остав­лю: падет на алтарь твой
Стад пат­ри­арх, рого­нос­ный козел, и падет на алтарь твой461
15 Жерт­ва свя­тыне тво­ей, сосу­нок опе­ча­лен­ной свин­ки.
В чашах запе­нит­ся сок моло­дой. Трое­крат­но ликуя,
Вкруг алта­ря обой­дет хоро­вод хмель­ной моло­де­жи.

В то вре­мя как я про­из­но­сил эту молит­ву, в забо­те о моем покой­ни­ке, в храм вдруг вошла ста­ру­ха с рас­тре­пан­ны­ми воло­са­ми, оде­тая в без­образ­ное чер­ное пла­тье. Вце­пив­шись в меня рукою, она выве­ла меня из пред­две­рия хра­ма, совер­шен­но пере­пу­ган­но­го, пото­му что я теперь стал все­го боять­ся.

* * *

134. — Какие это ведь­мы высо­са­ли из тебя твои силы? Уж не насту­пил ли ты ночью, на пере­крест­ке, на нечи­стоты462 или на труп?463 Даже в деле с маль­чи­ком ты не сумел посто­ять за себя, но, вялый, хилый и рас­слаб­лен­ный, точ­но кля­ча на кру­том подъ­еме, ты попу­сту потра­тил и труд и пот. Но мало того, что ты сам нагре­шил, — ты и на меня навлек гнев богов и дума­ешь, что не дашь мне удо­вле­тво­ре­ния!

* * *

Я сно­ва покор­но пошел за ней, а она пота­щи­ла меня обрат­но в храм, в келью жри­цы, толк­ну­ла меня на ложе и, схва­тив сто­яв­шую око­ло две­ри трость, при­ня­лась меня ею дуба­сить. Но и тут я не про­ро­нил ни сло­ва.


Если бы пал­ка не раз­ле­те­лась после пер­во­го же уда­ра в кус­ки, что силь­но охла­ди­ло ста­ру­хин пыл, она бы, вер­но, и руки мне раз­би­ла, и голо­ву раз­моз­жи­ла. Толь­ко после ее непри­стой­ных при­кос­но­ве­ний я засто­нал и, залив­шись обиль­ны­ми сле­за­ми, скло­нил­ся на подуш­ку и закрыл голо­ву пра­вой рукой. Рас­стро­ен­ная мои­ми сле­за­ми, ста­ру­ха при­се­ла на дру­гой конец кро­ва­ти и дро­жа­щим голо­сом ста­ла жало­вать­ся на судь­бу, что так дол­го не посы­ла­ет ей смер­ти; и до тех пор она при­чи­та­ла, пока не появи­лась жри­ца и не ска­за­ла:

Зачем это вы забра­лись в мою ком­на­ту и сиди­те, точ­но над све­жей моги­лой? И это в празд­нич­ный день, когда даже нося­щие тра­ур сме­ют­ся?

О Эно­тея! — отве­ти­ла ей ста­ру­ха. — Юно­ша, кото­ро­го ты видишь, родил­ся под несчаст­ной звездой: ни маль­чи­ку, ни девуш­ке не может он про­дать сво­его това­ра. Тебе нико­гда еще не при­хо­ди­лось видеть столь несчаст­но­го чело­ве­ка. Мок­рый ремень у него вме­сто…464 Коро­че гово­ря, что ты ска­жешь о чело­ве­ке, кото­рый с ложа Кир­кеи встал, не насла­див­шись?

Услы­шав это, Эно­тея усе­лась меж­ду нами и дол­го кача­ла голо­вой.

Толь­ко я одна и знаю, — ска­за­ла она, — как изле­чить эту болезнь. А чтобы вы не дума­ли, что я толь­ко язы­ком чешу, — пусть молод­чик поспит со мною одну ночь и я сде­лаю ему это самое твер­дым, как рог.


Все мне покор­но, что видишь ты в мире. Туч­ная поч­ва,
Лишь захо­чу я, умрет, без живи­тель­ных соков засох­нув,
Лишь захо­чу — при­не­сет уро­жай. Из крем­ни­стых уте­сов
Нилу подоб­ный поток устре­мит­ся. Без­ро­пот­но вол­ны
Мне поко­ря­ют­ся все; поры­вы Зефи­ра, умолк­нув,
Пада­ют к нашим ногам. Мне под­власт­ны реч­ные тече­нья;
Тиг­ра гир­кан­ско­го бег и дра­ко­на полет удер­жу я.
Что тол­ко­вать о без­дел­ках? Могу я сво­им закли­на­ньем
Меся­ца образ на зем­лю све­сти и покор­но­го Феба
Бур­ных коней повер­нуть назад по небес­но­му кру­гу465:
Вот она, власть вол­шеб­ства! Быков огнеды­ша­щих пла­мя
Стих­ло от деви­чьих чар466, и дочь Апол­ло­на Кир­кея
Спут­ни­ков вер­ных Улис­са закля­тьем в сви­ней обра­ти­ла441.
Образ любой при­ни­ма­ет Про­тей467. И с таким же искус­ст­вом
С Иды леса я могу низ­ве­сти в пучи­ну мор­скую
Или тече­ние рек напра­вить к гор­ным вер­ши­нам.

135. Пере­пу­ган­ный столь бас­но­слов­ною похваль­бою, я содрог­нул­ся и стал во все гла­за глядеть на ста­ру­ху…

* * *

Ну, — вскри­ча­ла Эно­тея, — пови­нуй­тесь же моей вла­сти!

Ска­зав это и тща­тель­но выте­рев обе руки468, она скло­ни­лась над ложем и два раза под­ряд меня поце­ло­ва­ла…

* * *

Затем Эно­тея поста­ви­ла посреди алта­ря ста­рый жерт­вен­ник, насы­па­ла на него довер­ху горя­чих углей и, почи­нив с помо­щью нагре­той смо­лы раз­ва­лив­шу­ю­ся от вре­ме­ни дере­вян­ную чаш­ку, вби­ла в покры­тую копо­тью сте­ну на преж­нее место желез­ный гвоздь, кото­рый перед тем, сни­мая чаш­ку, неча­ян­но выдер­ну­ла. Потом она опо­я­са­ла себя четы­рех­уголь­ным фар­ту­ком и, поста­вив к огню огром­ный гор­шок, сня­ла рогат­кой висев­ший на крю­ке узел, в кото­ром хра­ни­лись слу­жив­шие ей пищей бобы и совер­шен­но иссе­чен­ный, ста­рый-пре­ста­рый кусок какой-то голо­вы. Раз­вя­зав шну­рок, кото­рым затя­нут был узел, Эно­тея высы­па­ла часть бобов на стол и веле­ла мне их хоро­шень­ко очи­стить. Пови­ну­ясь ее при­ка­за­нию, я пер­вым дол­гом при­нял­ся весь­ма тща­тель­но отгре­бать в сто­рон­ку те из зерен, на кото­рых кожи­ца была до невоз­мож­но­сти загряз­не­на. Но она, обви­няя меня в мед­ли­тель­но­сти, под­хва­ти­ла всю эту дрянь и пря­мо зуба­ми так про­вор­но и лов­ко нача­ла ее обди­рать, выпле­вы­вая шелу­ху на пол, что пере­до мной точ­но мухи замель­ка­ли.

Я изум­лял­ся изо­бре­та­тель­но­сти бед­но­ты и тому, какой лов­ко­сти мож­но достиг­нуть во вся­ком искус­стве:


Там не беле­ла индий­ская кость, обрам­лен­ная зла­том,
Пол очей не пле­нял лоще­но­го мра­мо­ра блес­ком, —
Дар зем­ли ее не скры­вал. На пле­тен­ке из ивы
Ворох соло­мы лежал, да сто­я­ли куб­ки из гли­ны,
5 Что без труда немуд­ря­щий гон­чар­ный ста­нок обра­ботал.
Кап­лет из кад­ки вода; из гну­тых пру­тьев кор­зи­ны
Тут же лежат; в кув­ши­нах следы Лиэе­вой вла­ги129.
Всюду кру­гом по сте­нам, где заткну­та в щели соло­ма
Или слу­чай­ная грязь, пона­би­ты тол­стые гвозди.
10 А с пере­бор­ки сви­са­ют тро­сти­нок зеле­ные стеб­ли.
Но еще мно­го богатств убо­гая хата скры­ва­ла:
На закоп­чен­ных стро­пи­лах там связ­ки раз­мяк­шей ряби­ны
Меж­ду паху­чих вен­ков из высох­ших листьев висе­ли,
Там же суше­ный чабрец кра­со­вал­ся и гроз­дья изю­ма.
15 Так же выглядел кров Гека­лы госте­при­им­ной469
В Атти­ке. Сла­ву ее, покло­не­нья достой­ной ста­руш­ки,
Дол­гим векам заве­ща­ла хра­нить Бат­ти­а­до­ва муза470.

136. Отде­лив от голо­вы, кото­рая по мень­шей мере была ее ровес­ни­цей, немно­жеч­ко мяса, ста­ру­ха с помо­щью той же рогат­ки при­ня­лась под­ве­ши­вать ее обрат­но на крюк; но тут гни­лой стул, на кото­рый она взо­бра­лась, чтобы стать повы­ше, вдруг под­ло­мил­ся, и она всей сво­ей тяже­стью рух­ну­ла пря­мо на очаг. Вер­хуш­ка сто­яв­ше­го на нем горш­ка раз­би­лась, и огонь, кото­рый толь­ко что стал было раз­го­рать­ся, потух. При этом Эно­тея обо­жгла себе о горя­щую голов­ню локоть и, под­няв квер­ху целое обла­ко пеп­ла, засы­па­ла им себе все лицо.

Я вско­чил испу­ган­ный, но потом, рас­сме­яв­шись, помог ста­ру­хе встать… А она, боясь, как бы еще что-нибудь не поме­ша­ло пред­сто­я­ще­му жерт­во­при­но­ше­нию, немед­лен­но побе­жа­ла к соседям взять огня…

* * *

Едва лишь она сту­пи­ла за порог, как на меня тот­час же напа­ли три свя­щен­ных гуся, кото­рые, как вид­но, обык­но­вен­но в пол­день тре­бо­ва­ли у ста­ру­хи еже­днев­но­го раци­о­на; я пря­мо затряс­ся, когда они с отвра­ти­тель­ным шипе­ни­ем окру­жи­ли меня со всех сто­рон, точ­но беше­ные. Один начал рвать мою туни­ку, дру­гой раз­вя­зал ремень у моих сан­да­лий и тере­бил его, а тре­тий, по-види­мо­му вождь и учи­тель сви­ре­пой вата­ги, не постес­нял­ся мерт­вою хват­кой вце­пить­ся мне в икру. Отло­жив шут­ки в сто­ро­ну, я вывер­нул у сто­ли­ка нож­ку и воору­жен­ной рукой при­нял­ся отра­жать воин­ст­вен­ное живот­ное: не доволь­ст­ву­ясь шуточ­ны­ми уда­ра­ми, я ото­мстил за себя смер­тью гуся.


Так же, я думаю, встарь, Стим­фа­лид471 Гер­ку­ле­со­ва хит­рость
Взмыть заста­ви­ла вверх; так, Финея обман­ные яст­ва
Ядом сво­им осквер­нив473, уле­та­ли Гар­пии, смра­дом
Все обда­вая вокруг472. Устра­шен­ный эфир содрог­нул­ся
От небы­ва­ло­го кри­ка. Небес­ный чер­тог потря­сен­ный…

* * *

Два дру­гих гуся, лишив­шись теперь сво­его, по мое­му мне­нию, гла­ва­ря, ста­ли под­би­рать бобы, кото­рые упа­ли и рас­сы­па­лись по все­му полу, и вер­ну­лись в храм, а я, раду­ясь добы­че и мести, швыр­нул уби­то­го гуся на кро­вать и немед­лен­но смо­чил уксу­сом не осо­бен­но глу­бо­кую рану на ноге. Затем, опа­са­ясь, как бы ста­ру­ха не ста­ла меня ругать, решил уда­лить­ся и, собрав свою одеж­ду, уже напра­вил­ся к выхо­ду. Но не успел я пере­сту­пить порог, как увидел Эно­тею, кото­рая шла мне навстре­чу с горш­ком, напол­нен­ным довер­ху пылаю­щи­ми угля­ми. Итак, при­шлось повер­нуть вспять: сбро­сив с себя плащ, я стал в две­рях, буд­то ожи­дал замеш­кав­шу­ю­ся ста­ру­ху.

Высы­пав угли на кучу сухо­го трост­ни­ка и поло­жив свер­ху изряд­ное коли­че­ство дров, она ста­ла оправ­ды­вать­ся, гово­ря, буд­то так дол­го замеш­ка­лась пото­му, что ее при­я­тель­ни­ца не хоте­ла ее отпу­стить, не осу­шив вме­сте с ней трех поло­жен­ных чарок474.

Ну, а ты что тут делал, пока меня не было? — вдруг спро­си­ла она. — А где же бобы?

Пола­гая, что мой посту­пок досто­ин даже вся­че­ско­го одоб­ре­ния, я немед­лен­но рас­ска­зал ей по поряд­ку обо всем сра­же­нии, а чтобы она не очень уж печа­ли­лась, за поте­рян­но­го гуся пред­ло­жил ей запла­тить. Но, увидев его, ста­ру­ха под­ня­ла такой неве­ро­ят­ный крик, что мож­но было поду­мать, буд­то в ком­на­ту сно­ва забра­лись гуси.

Удив­лен­ный непо­нят­но­стью сво­его пре­ступ­ле­ния, я рас­те­рял­ся и стал спра­ши­вать, поче­му она так горя­чит­ся и поче­му жале­ет гуся боль­ше, чем меня.

137. На это она, всплес­нув рука­ми, вос­клик­ну­ла:

И ты, зло­дей, еще осме­ли­ва­ешь­ся рас­суж­дать?.. Ты даже не подо­зре­ва­ешь, какое огром­ное пре­ступ­ле­ние совер­шил: ведь ты убил При­а­по­ва любим­ца, всем мат­ро­нам наи­при­ят­ней­ше­го. Нет, и не думай, что про­сту­пок твой не такой уж тяже­лый: если толь­ко узна­ет о нем маги­ст­рат, быть тебе на кре­сте. Ты осквер­нил кро­вью мое жили­ще, до сих пор неза­пят­нан­ное, и любо­му из недру­гов моих дал воз­мож­ность устра­нить меня от жре­че­ства…

* * *

Пожа­луй­ста, не кри­чи, — гово­рю я ей, — я тебе за гуся стра­у­са дам…

* * *


Эно­тея села на кро­вать и, к вяще­му мое­му удив­ле­нию, про­дол­жа­ла опла­ки­вать несчаст­ную участь гуся, пока нако­нец не при­шла Про­се­ле­на с день­га­ми за жерт­во­при­но­ше­ние.

Увидев уби­то­го и рас­спро­сив жри­цу о при­чине ее горя, она при­ня­лась рыдать еще гор­ше и при­чи­тать надо мной, точ­но я отца род­но­го убил, а не обще­ст­вен­но­го гуся.

Мне ста­ло нако­нец нестер­пи­мо скуч­но, и я вос­клик­нул:

В кон­це кон­цов, мож­но загла­дить дело моих рук день­га­ми? Пусть я вас под суд под­вел; пусть я даже чело­ве­ка убил! Вот вам два золотых, може­те купить себе сколь­ко угод­но гусей и богов.

Про­сти меня, юно­ша, — заго­во­ри­ла Эно­тея, лишь толь­ко увиде­ла мое золо­то, — ведь я так бес­по­ко­и­лась исклю­чи­тель­но ради тебя. Это было лишь дока­за­тель­ст­вом мое­го к тебе рас­по­ло­же­ния, а вовсе не враж­деб­но­сти. Поста­ра­ем­ся же, чтобы никто об этом не узнал. А ты помо­лись богам, чтобы они отпу­сти­ли тебе пре­гре­ше­ние.


Тех, кто с день­га­ми, все­гда под­го­ня­ет ветер попу­т­ный,
Даже Фор­ту­ной они пра­вят по воле сво­ей.
Сто­ит им захо­теть, — и в супру­ги возь­мут хоть Данаю475,
Даже Акри­сий-отец доч­ку дове­рит таким476.
5 Пусть богач сла­га­ет сти­хи, высту­па­ет с реча­ми,
Пусть он тяж­бы ведет — будет Като­на слав­ней477.
Пусть, как зако­нов зна­ток, свое выно­сит реше­нье478 —
Будет он выше, чем встарь Сер­вий иль сам Лабе­он479.
Что тол­ко­вать? Поже­лай чего хочешь: с день­гой да со взят­кой
10 Все ты полу­чишь. В мошне нын­че Юпи­тер сидит…

Она поста­ви­ла под руки мне чашу с вином, заста­ви­ла меня рас­то­пы­рить паль­цы и для очи­ще­ния потер­ла их поре­ем и сель­де­ре­ем, а потом опу­сти­ла в вино, читая какую-то молит­ву, несколь­ко лес­ных оре­хов. Судя по тому, всплы­ва­ли они на поверх­ность или же пада­ли на дно, она и дела­ла свои пред­ска­за­ния. Но меня нель­зя было под­деть на эту удоч­ку: я знал, что оре­хи пустые, без серд­це­ви­ны, напол­нен­ные толь­ко возду­хом, все­гда пла­ва­ют на поверх­но­сти, а тяже­лые, с креп­ким ядром, непре­мен­но долж­ны опу­стить­ся на дно…

* * *


Она вскры­ла грудь гуся и, вынув здо­ро­вен­ную печень, пред­ска­за­ла по ней мое буду­щее480. Нако­нец, чтобы уни­что­жить все следы мое­го пре­ступ­ле­ния, раз­ру­би­ла гуся на части, наса­ди­ла их на несколь­ко вер­те­лов и при­ня­лась гото­вить из уби­то­го, кото­рый, по ее сло­вам, пред­на­зна­чен был ею для это­го еще рань­ше, вели­ко­леп­ное блюдо… А ста­кан­чи­ки чисто­го вина меж­ду тем все опро­киды­ва­лись да опро­киды­ва­лись…

* * *

138. (…) Раз­мяк­шие от вина и похо­ти, ста­ру­шон­ки все же пусти­лись сле­дом и из пере­ул­ка в пере­улок гна­лись за мною, кри­ча:

Дер­жи вора!

Одна­ко я улиз­нул, хоть и рас­кро­вя­нил все паль­цы на ногах, когда убе­гал очер­тя голо­ву…

* * *

Хри­сида, кото­рая в преж­нем тво­ем поло­же­нии даже слы­шать о тебе не хоте­ла, теперь гото­ва разде­лить твою судь­бу, даже рискуя жиз­нью…

* * *

Раз­ве Ари­ад­на или Леда481 мог­ли срав­нить­ся с такою кра­сотой? Что по срав­не­нию с ней и Еле­на? что — Вене­ра? Если бы Парис, судья одер­жи­мых стра­стью богинь, увидел тогда рядом с ними ее лучи­стые гла­за, он отдал бы за нее и Еле­ну и богинь в при­да­чу. Если бы толь­ко мне было поз­во­ле­но поце­ло­вать ее, при­жать к себе ее небес­ную боже­ст­вен­ную грудь, то, быть может, вер­ну­лись бы силы и вос­пря­ну­ли бы части мое­го тела, и впрямь, пожа­луй, усып­лен­ные каким-то ядом. Оскорб­ле­ния меня не удру­ча­ют. Я не пом­ню, что был избит; что меня вышвыр­ну­ли, счи­таю за шут­ку. Лишь бы толь­ко сно­ва вой­ти в милость…

* * *

139. Я все вре­мя тис­кал под собою тюфяк, слов­но дер­жа в объ­я­ти­ях при­зрак моей воз­люб­лен­ной…


Рок бес­по­щад­ный и боги не мне одно­му лишь враж­деб­ны.
Древ­ле Тиринф­ский герой, изгнан­ник из цар­ства Ина­ха482,
Дол­жен был груз небо­сво­да под­нять483, и кон­чи­ной сво­ею
Лао­медонт уто­лил двух богов вредо­нос­ную ярость484;
Пелий гнев Юно­нин узнал485; в неведе­нье под­нял
Меч свой Телеф486, а Улисс настра­дал­ся в Неп­ту­но­вом цар­стве.
Ну, а меня по зем­ле и по гла­ди седо­го Нерея487
Всюду пре­сле­ду­ет гнев гел­лес­понт­ско­го бога При­а­па…488

* * *

Я осве­до­мил­ся у мое­го Гито­на, не спра­ши­вал ли меня кто-нибудь.

Сего­дня, — гово­рит, — никто, а вче­ра при­хо­ди­ла какая-то непло­хо оде­тая жен­щи­на; она дол­го со мной раз­го­ва­ри­ва­ла и поряд­ком надо­е­ла мне сво­и­ми жеман­ны­ми реча­ми; а под конец заяви­ла, что ты про­ви­нил­ся, и если толь­ко оскорб­лен­ное лицо будет наста­и­вать на сво­ей жало­бе, то ты поне­сешь раб­ское нака­за­ние…

* * *

Не успел я еще закон­чить сво­их жалоб, как появи­лась Хри­сида; она бро­си­лась мне на шею и, горя­чо меня обни­мая, вос­клик­ну­ла:

Вот и ты! Таким ты мне нужен. Ты — мой желан­ный, ты — моя усла­да! Нико­гда не поту­шить тебе это­го пла­ме­ни! Раз­ве что кро­вью моею зальешь его…

* * *

Вне­зап­но при­бе­жал один из новых слуг Эвмол­па и заявил, что гос­по­дин наш, за то что я целых два дня укло­нял­ся от служ­бы, силь­но на меня рас­сер­дил­ся и что я хоро­шо сде­лаю, если забла­говре­мен­но при­ду­маю какое-нибудь при­лич­ное оправ­да­ние, так как вряд ли мож­но наде­ять­ся, чтобы беше­ный гнев его утих без побо­ев…

140. Мат­ро­на, одна из пер­вых в горо­де, по име­ни Фило­ме­ла, в моло­дые годы успе­ла уже урвать не малое коли­че­ство наследств, а когда цвет юно­сти поблек и она обра­ти­лась в ста­ру­ху, ста­ла навя­зы­вать без­дет­ным бога­тым ста­ри­кам сво­его сына и доч­ку — и так, с помо­щью сво­его потом­ства, про­дол­жа­ла зани­мать­ся преж­ним ремеслом.

Так вот, теперь она при­шла к Эвмол­пу с тем, чтобы пору­чить его опы­ту и доб­ро­те самое завет­ное — детей сво­их… Кро­ме него, никто во всей все­лен­ной не может еже­днев­но давать моло­де­жи душе­по­лез­ные настав­ле­ния. Сло­вом, она заяви­ла, что остав­ля­ет детей сво­их в доме Эвмол­па для того, чтобы они наслу­ша­лись его речей: а дру­го­го наслед­ства моло­дым людям и нель­зя остав­лять.

Ска­за­но — сде­ла­но. При­тво­рив­шись, буд­то ухо­дит в храм при­не­сти богам обе­ты, она пре­лест­ней­шую доч­ку и юно­го сына оста­ви­ла в опо­чи­вальне.

Эвмолп, кото­рый на этот счет был до того падок, что даже я ему казал­ся маль­чи­ком, разу­ме­ет­ся, немед­лен­но же пред­ло­жил деви­це посвя­тить ее в некие таин­ства489. Но он всем гово­рил, что у него подаг­ра и пояс­ни­ца рас­слаб­ле­на; так что, не выдер­жи он роли до кон­ца, рис­ко­вал бы испор­тить нам всю игру. Поэто­му, чтобы не подо­рвать веры в нашу ложь, он попро­сил деви­цу сесть вер­хом на его столь хоро­шо реко­мен­до­ван­ную доб­ро­де­тель, а Кора­к­су велел забрать­ся под кро­вать, на кото­рой он лежал, и, упер­шись рука­ми в пол, пока­чи­вать его сни­зу взма­ха­ми чре­сел.

Как толь­ко Эвмолп почув­ст­во­вал, что дело уже под­хо­дит к кон­цу, он при­нял­ся поощ­рять слу­гу гром­ким голо­сом, про­ся его уско­рить работу.

Два раза под­ряд про­де­лал это Эвмолп под все­об­щий и соб­ст­вен­ный хохот.

Я же, дабы от без­дей­ст­вия не поте­рять навы­ка, подо­шел к две­рям, через сква­жи­ну коих бра­тец следил за пока­чи­ва­ни­ем сест­ри­цы, желая испы­тать, не согла­сит­ся ли и он пре­тер­петь кое-что.

Маль­чик, кото­рый уже дав­но постиг всю эту нау­ку, и не думал укло­нять­ся от моих ласк, но и на этот раз враж­деб­ное боже­ство вста­ло мне попе­рек доро­ги.

* * *

Вели­кие боги, вос­ста­но­вив­шие все мои силы! Да, Мер­ку­рий, кото­рый сопро­вож­да­ет в Аид и выво­дит оттуда души людей490, по мило­сти сво­ей воз­вра­тил мне то, что было отня­то у меня гнев­ной рукой. Теперь ты лег­ко можешь убедить­ся, что я взыс­кан щед­рее Про­те­си­лая491 и любо­го из геро­ев древ­но­сти.

С эти­ми сло­ва­ми я задрал квер­ху туни­ку и пока­зал себя Эвмол­пу во все­ору­жии.

Сна­ча­ла он даже ужас­нул­ся, а потом, желая окон­ча­тель­но убедить­ся, обе­и­ми рука­ми ощу­пал дар бла­го­да­ти…

* * *492

Сократ, кото­рый и у богов и у людей… гор­дил­ся тем, что ни разу не загля­нул в кабак и не поз­во­лял сво­им гла­зам засмат­ри­вать­ся ни на одно мно­го­люд­ное сбо­ри­ще. Да, нет ниче­го луч­ше, как гово­рить поду­мав­ши.

Все это истин­ная прав­да, — ска­зал я. — Никто так не рис­ку­ет попасть в беду, как тот, кто зарит­ся на чужое доб­ро. Но на какие сред­ства ста­ли бы жить плу­ты и мошен­ни­ки вся­ко­го рода, если бы они не швы­ря­ли хоть изред­ка в тол­пу в виде при­ман­ки кошель­ков и меш­ков, зве­ня­щих моне­та­ми? Как корм слу­жит при­ман­кой для бес­сло­вес­ной ско­ти­ны, так же точ­но людей не сло­вишь на одну толь­ко надеж­ду, пока они не клю­нут на что-нибудь посу­ще­ст­вен­нее…

* * *

141. — Но ведь обе­щан­ный тобой корабль с день­га­ми и челя­дью из Афри­ки не при­шел, и лов­цы наслед­ства, уже исто­щен­ные, уре­за­ли свою щед­рость. Сло­вом, если я не оши­ба­юсь, Фор­ту­на и в самом деле начи­на­ет уже рас­ка­и­вать­ся…

* * *

За исклю­че­ни­ем моих воль­ноот­пу­щен­ни­ков, все осталь­ные наслед­ни­ки, о кото­рых гово­рит­ся в этом заве­ща­нии, могут всту­пить во вла­де­ние того, что каж­до­му из них мною назна­че­но, толь­ко при соблюде­нии одно­го усло­вия, имен­но — если они, раз­ру­бив мое тело на части, съе­дят его при наро­де…

* * *

У неко­то­рых наро­дов, как нам извест­но, до сих пор еще в силе закон, по кото­ро­му тело покой­ни­ка долж­но быть съе­де­но его род­ст­вен­ни­ка­ми, при­чем неред­ко они руга­тель­ски руга­ют уми­раю­ще­го за то, что он слиш­ком дол­го хво­ра­ет и пор­тит свое мясо. Пусть это убедит дру­зей моих безот­каз­но испол­нить мою волю и помо­жет им съесть мое тело с таким же усер­ди­ем, с каким они пре­по­ру­чат богам мою душу…

* * *

Гром­кая сла­ва о богат­ствах ослеп­ля­ла гла­за и души этих несчаст­ных.

* * *

Гор­гий готов был испол­нить…




Мне нече­го опа­сать­ся про­ти­во­дей­ст­вия тво­е­го чре­ва: сто­ит тебе толь­ко пообе­щать за этот един­ст­вен­ный час отвра­ще­ния воз­на­гра­дить его впо­след­ст­вии мно­ги­ми пре­крас­ны­ми веща­ми, — и оно тот­час же под­чи­нит­ся любо­му при­ка­зу. Закрой толь­ко гла­за и поста­рай­ся пред­ста­вить себе, что ты ешь не чело­ве­че­ские внут­рен­но­сти, а мил­ли­он сестер­ци­ев. Кро­ме того, мы, конеч­но, при­ду­ма­ем еще и при­пра­ву какую-нибудь, с кото­рой мясо мое станет вкус­нее. Да и нет тако­го мяса, кото­рое само по себе мог­ло бы понра­вить­ся; но искус­ное при­готов­ле­ние лиша­ет его при­род­но­го вку­са и при­ми­ря­ет с ним про­ти­во­дей­ст­ву­ю­щий желудок. Если тебе угод­но будет, чтобы я дока­зал это при­ме­ром, то вот он: чело­ве­че­ским мясом пита­лись сагун­тин­цы, когда Ган­ни­бал дер­жал их в оса­де493, и при этом ника­ко­го наслед­ства не ожи­да­ли. С пете­лий­ца­ми494 во вре­мя край­не­го голо­да было то же самое: и, поедая такую тра­пе­зу, они не гна­лись ни за чем, кро­ме насы­ще­ния. После взя­тия Сци­пи­о­ном Нуман­тии495 в ней нашли несколь­ко мате­рей, кото­рые дер­жа­ли у себя на груди полу­об­гло­дан­ные тру­пы соб­ст­вен­ных детей…

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пер­вые стро­ки рома­на до слов «Но раз­ве не тем же безу­ми­ем» не при­над­ле­жат Пет­ро­нию. Это позд­ней­шая интер­по­ля­ция, измыш­лен­ная, чтобы дать рома­ну хоть сколь­ко-нибудь глад­кое нача­ло. Отсюда искус­ст­вен­ная исто­ри­че­ская ссыл­ка на Фаб­ри­ция Вей­ен­то­на, воль­но­дум­ца и пам­фле­ти­ста эпо­хи Неро­на (Тацит, Лето­пись, XIV, 50).

    Эта встав­ка Нодо — самая неудач­ная из всех. Нодо хочет пред­ста­вить даль­ней­шие речи Энкол­пия, как нача­ло рас­ска­за в кру­гу дру­зей, в то вре­мя как из III гл. опре­де­лен­но явст­ву­ет, что мы нахо­дим­ся в самой гуще при­клю­че­ний наше­го героя в гре­че­ском город­ке. Энкол­пий раз­гла­голь­ст­ву­ет в пор­ти­ке перед уче­ни­ка­ми рито­ра Ага­мем­но­на.

    В насто­я­щем, как и во всех после­дую­щих слу­ча­ях, текст, не при­над­ле­жа­щий Пет­ро­нию, заклю­чен в скоб­ки [ ].


    [От ред. сай­та: Встав­ки Нодо, сохра­нен­ные в изда­нии 1924 г., опу­ще­ны в изда­нии 1991 г., в кото­ром так­же пол­но­стью отсут­ст­ву­ют и при­ме­ча­ния. В элек­трон­ной пуб­ли­ка­ции встав­ки Нодо и при­ме­ча­ния к ним опу­ще­ны, но книж­ная нуме­ра­ция при­ме­ча­ний сохра­не­на (с соотв. про­пус­ка­ми). В осно­ве изд. 1991 г. лежит пере­ра­ботан­ный текст изд. 1924 г., поэто­му в слу­чае раз­но­чте­ния ком­мен­ти­ру­е­мо­го тек­ста в нача­ле ком­мен­та­рия при­во­дит­ся, серым цве­том в кв. скоб­ках, текст изд. 1924 г.]

  • 2Изу­ве­чен­ные сто­пы (suc­ci­si pop­li­tes). Ука­за­ние на вар­вар­ский обы­чай под­ре­зы­вать плен­ным нож­ные сухо­жи­лия, чтобы они не мог­ли убе­жать. Сл. Ver­gi­lii Aen. IX, 762 и Ovi­dii Me­tam. VIII, 363.
  • 3Име­ет­ся в виду так назы­вае­мый «ази­ан­ский» стиль крас­но­ре­чия, впер­вые введен­ный в гре­че­скую рито­ри­ку Гор­ги­ем (V в. до Р. Х.) по образ­цу ази­а­тов и дер­жав­ший­ся с пере­мен­ным успе­хом вплоть до паде­ния антич­но­го мира. Стиль этот отли­ча­ет­ся корот­ки­ми син­та­к­си­че­ски­ми отрез­ка­ми, вычур­ной рас­ста­нов­кой слов, конеч­ны­ми созву­чи­я­ми, оби­ли­ем фигур, в осо­бен­но­сти про­ти­во­по­ло­же­ний (см. Nor­den. An­ti­ke Kunstpro­sa, pas­sim).
  • 4Речь идет о темах «декла­ма­ций» и «кон­тро­вер­сий», т. е. деба­тов, кото­рые стар­шие уче­ни­ки ритор­ских школ долж­ны были вести по ука­за­нию учи­те­ля. Энкол­пий него­ду­ет на то, что там трак­то­ва­лись дале­кие от жиз­ни фан­та­сти­че­ские темы, каких мно­го, напр., в «Кон­тро­вер­си­ях» Сене­ки. Темы о тира­нах, одна­ко, дер­жа­лись еще дол­го; о них с доса­дой упо­ми­на­ет Юве­нал (118—121 г.). Сат. VIII, 151 (см. пер. Адоль­фа).
  • 5Место очень спор­ное. Мы сле­ду­ем Бюхе­ле­ру и Де-Чеза­рео, кото­рые чита­ли текст «Ho­me­ri­cis ver­si­bus ca­ne­re ti­mue­runt» («не дер­за­ли») — тогда как фран­цуз­ские пере­вод­чи­ки (De Guer­le в зна­ме­ни­той кол­лек­ции клас­си­ков Пан­ку­ка), сле­дуя Гейн­сию (Hein­sius, 1620—1681), чита­ют наобо­рот «дер­за­ли» — «non ti­mue­runt». Де-Чеза­рео спра­вед­ли­во счи­та­ет эти стро­ки стре­лою про­тив совре­мен­ной Пет­ро­нию моды на дека­дент­скую эпи­ку поэтов Алек­сан­дрий­ской шко­лы, в осо­бен­но­сти Апол­ло­ния Родос­ско­го — жал­ких и холод­ных под­ра­жа­те­лей фор­мам гоме­ров­ской поэ­зии, нико­гда не мог­ших уло­вить ее духа.
  • 6Демо­сфен счи­тал­ся образ­цом бла­го­род­но­го сти­ля в про­ти­во­по­лож­ность «ази­ан­ско­му».
  • 7Фукидид — гре­че­ский исто­рик († 403 до Р. Х.), Гипе­рид — гре­че­ский ора­тор, совре­мен­ник и друг Демо­сфе­на (IV в. до Р. Х.).
  • 8Труд­но ска­зать, что Пет­ро­ний под­ра­зу­ме­ва­ет здесь под «упро­ще­ни­ем» (com­pen­dia­ria) искус­ства и поче­му он обви­ня­ет в этом алек­сан­дрий­цев. Пли­ний (XXXV, 10) при­пи­сы­ва­ет изо­бре­те­ние «упро­щен­ных кар­тин» (pic­tu­rae com­pen­dia­riae) Филок­се­ну из Эре­трии (на Эвбее), уче­ни­ку Нико­ма­ха (V в. до Р. Х.) и твор­цу кар­ти­ны «Бит­ва Алек­сандра Вели­ко­го с Дари­ем».
  • 10«С вол­ка­ми жить, по-вол­чьи выть».
  • 11Веро­ят­но, намек на обы­чай име­ни­тых граж­дан зано­сить в спис­ки деку­ри­о­нов сво­их сыно­вей, еще не достиг­ших совер­шен­но­ле­тия (25 лет), и застав­лять их при­сут­ст­во­вать в заседа­ни­ях курии и, вооб­ще, при­ни­мать уча­стие в граж­дан­ских делах. В неко­то­рых горо­дах такие недо­рос­ли назы­ва­лись prae­tex­ta­ti.
  • 12Люци­лий род. в 609 г. рим­ской эры (148 до Р. Х.) — один из вели­чай­ших рим­ских писа­те­лей; истин­ный отец рим­ской сати­ры, пер­вый внес­ший в рим­скую лите­ра­ту­ру рез­кую пуб­ли­ци­сти­че­скую струю. «Люци­лий явля­ет­ся нам пер­вым рим­ским пуб­ли­ци­стом, лите­ра­тур­ная дея­тель­ность кото­ро­го, направ­ля­ясь непо­сред­ст­вен­но к совре­мен­ным вопро­сам обще­ст­вен­ной жиз­ни, затра­ги­ва­ет все сто­ро­ны этой послед­ней, начи­ная от лите­ра­тур­но­го язы­ка до важ­ней­ших поли­ти­че­ских собы­тий. Лите­ра­тур­ной фор­мой его сочи­не­ний была исклю­чи­тель­но сати­ра, тот сво­бод­ный вид лите­ра­тур­ных про­из­веде­ний, кото­рый, как пись­мо, не стес­нял­ся ника­ким опре­де­лен­ным содер­жа­ни­ем и пре­до­став­лял себе пол­ную сво­бо­ду заде­вать все, что попа­да­лось на гла­за ост­ро­ум­но­му наблюда­те­лю. Лите­ра­ту­ра, поли­ти­ка, мораль, пред­рас­суд­ки, рели­ги­оз­ные суе­ве­рия, ате­изм, нра­вы и обы­чаи, сосло­вия, три­бы, отдель­ные лица, — все это про­хо­ди­ло через сати­ру Люци­лия, кото­рый имел осо­бое чутье (emunctae na­ris) под­ме­чать все коми­че­ское в жиз­ни и не щадил нико­го и ниче­го, кото­рый все­гда был готов, по сло­вам Гора­ция (Сат. II. 1, 64), «содрать шку­ру со вся­ко­го, кто, щего­ляя ею, раз­гу­ли­вал на наро­де, будучи него­дя­ем внут­ри» (В. И. Моде­стов. Лек­ции по ист. рим. лит., 158).

    Стих Люци­лия — гру­бый, спеш­ный, лишен обра­бот­ки. Гора­ций объ­яс­ня­ет эту необ­ра­ботан­ность сти­ха тороп­ли­во­стью, гово­ря, что Люци­лий писал в час по две­сти сти­хов, стоя на одной ноге (Сат. 1, 4, 9).

    «Вот в чем его был порок: он счи­тал за вели­кое дело
    Две­сти сти­хов про­ска­зать, на одной ноге про­сто­яв­ши».

    Истин­ный стих тороп­ли­во­го импро­ви­за­то­ра, для кото­ро­го «что» важ­нее чем «как». К сожа­ле­нию, из 43 книг, кото­рые при­пи­сы­ва­ли Люци­лию, сохра­ни­лись толь­ко ничтож­ные отрыв­ки.

    Ага­мем­нон хочет дока­зать Энкол­пию, что он не отстал от века. Уже тогда, зна­чит, появи­лось тече­ние, при­зы­вав­шее вер­нуть­ся к ста­рей­шим образ­цам до-авгу­стов­ской поэ­зии, — тече­ние, над кото­рым в 90-х годах 1-го века сме­ял­ся Мар­ци­ал.

    Эпигр. XI, 90 (пер. Фета):

    Ты не хва­лишь сти­хов, что глад­кою мчат­ся доро­гой,
    А лишь те, что со скал да по уха­бам бегут;
    И пре­вы­ше тебе Мэо­ний­ской кажет­ся пес­ни
    «Луце­и­лей­ский вот здесь столб погре­бен Мет­ро­фан».
    (Стих Люци­лия).
  • 13Дочь Три­то­на, т. е. моря, — Пал­ла­да-Афи­на. Город ее — Афи­ны.
  • 14Спар­тан­ская коло­ния — Тарент.
  • 15Неа­поль, по пре­да­нию постро­ен­ный сире­ною Пар­фе­но­пой. Эти три горо­да ста­ви­лись пре­по­да­ва­ни­ем гре­че­ской грам­ма­ти­ки (чте­ние клас­си­ков) и фило­со­фии.
  • 16Т. е. гоме­ров­ской. Мэо­ния в Лидии — мифи­че­ская роди­на Гоме­ра.
  • 17Т. е. пре­дан­ную музам. Пиэ­рия — стра­на Муз.
  • 18Суа­зо­рия — класс­ная зада­ча, заклю­чав­ша­я­ся в том, чтобы от име­ни како­го-либо исто­ри­че­ско­го лица изло­жить и моти­ви­ро­вать какое-либо его наме­ре­ние или реше­ние.
  • 19[В изд. 1924 г.: …рас­сме­яв­шись столь глу­пой ост­ро­те. (Здесь и далее серым цве­том обо­зна­че­ны прим. ред. сай­та).] Ur­ba­ni­tas у Пет­ро­ния все­гда — «ост­ро­та».
  • 20[В изд. 1924 г.: …какие-то над­пи­си и голых потас­ку­шек, пуг­ли­во раз­гу­ли­вав­ших (под ними).] Мы чита­ем, как De Guer­le: vi­deo quos­dam in­tus ti­tu­los. Если при­нять вер­сию под­лин­ни­ка quos­dam in­ter ti­tu­los, то пере­вод будет гла­сить: «увидел сре­ди над­пи­сей каких-то людей и нагих про­сти­ту­ток, роб­ко раз­гу­ли­вав­ших вме­сте».

    Ti­tu­li — над­пи­си, содер­жав­шие имя, осо­бен­но­сти и цены пред­ла­гае­мых жен­щин.

  • 21De Guer­le цити­ру­ет из Пли­ния: «Сати­ри­он — силь­но воз­буж­даю­щее сред­ство. Гре­ки дума­ют, что этот корень воз­буж­да­ет любов­ные жела­ния, если дер­жать его в руке, и еще более силь­ные, если рас­т­во­рить его в вине… Жар, воз­буж­ден­ный сати­ри­о­ном, охлаж­да­ют, выпив медо­вой воды с лату­кой»… Сл. так­же: Овидий (Ars. am. II):

    455: Сати­ри­о­на настой и про­чие вред­ные тра­вы
    Пить нам иные велят; я ж их счи­таю за яд.
    Или же перец тол­кут они с семе­нем едкой кра­пи­вы,
    Или гуля­ви­цы сок в ста­ром раз­во­дят вине.
    Но не тер­пит таких побуж­де­ний к вос­тор­гам боги­ня,
    Что на тени­стом хол­ме в даль­нем Эрик­се живет.

    (Вене­ра име­ла храм в Эрик­се на Сици­лии).

  • 22Брат, бра­тец (fra­ter) обо­зна­ча­ет здесь не род­ство и не фами­льяр­но-лас­ка­тель­ное обра­ще­ние. Бра­том и сест­рою (fra­ter, so­ror) в Риме зва­ли друг дру­га неж­ни­чаю­щие любов­ни­ки, что сохра­ни­лось до сих пор в неко­то­рых наре­чи­ях италь­ян­ско­го язы­ка, в испан­ском и в улич­ном жар­гоне Пари­жа и Мар­се­ля. Этот смысл име­ет и fra­ter, обра­щен­ный Энкол­пи­ем к пре­крас­но­му отро­ку Гито­ну.
  • 23Из это­го места как буд­то явст­ву­ет, что Энкол­пий лишь неза­дол­го перед тем позна­ко­мил Аски­л­та с Гито­ном.
  • 24Т. е. «Если ты стро­ишь из себя Лукре­цию (исто­ри­че­ский обра­зец непри­ступ­ной доб­ро­де­те­ли), то во мне ты нашел сво­его Тарк­ви­ния» (из-за кото­ро­го Лукре­ция погиб­ла). Конеч­но, мета­фо­ра не точ­на, ибо Лукре­ция пала не от руки Тарк­ви­ния.
  • 25Т. е. о выеден­ном яйце.
  • 26Сон­ни­ков столь ран­ней эпо­хи до нас не дошло. Но Арте­ми­дор Дал­дий­ский (кон. II в.) в сво­ей кни­ге о сно­виде­ни­ях утвер­жда­ет, что он поль­зо­вал­ся обшир­ной лите­ра­ту­рой, ску­пая все сон­ни­ки, попа­дав­ши­е­ся ему под руку.
  • 27Про­пу­ще­на часть раз­го­во­ра.
  • 28Li­te­ras scis. Име­ет­ся в виду зна­ние поэтов и ора­то­ров.
  • 29Ot­to 114: Tar­dum est… dif­fer­re quod pla­cet (букв.: глу­по откла­ды­вать желан­ное. Der Satz kann sprichwörtlich sein). Если tar­dus здесь в смыс­ле «лени­вый», то это отча­сти соот­вет­ст­ву­ет нашей пого­вор­ке: «Зав­тра, зав­тра, не сего­дня — все ленив­цы гово­рят».
  • 30Како­го деле­жа хотел Аски­лт, вид­но из гл. LXXX.

    После этих слов начи­на­ет­ся боль­шая интер­по­ля­ция Нодо, отча­сти объ­яс­ня­ю­щая неко­то­рые наме­ки в даль­ней­шем тек­сте, но, как под­ра­жа­ние Пет­ро­нию, ни в каком отно­ше­нии не соот­вет­ст­ву­ю­щая сво­е­му зада­нию (сл. 31). Осо­бен­но неудач­но то, что Нодо застав­ля­ет наших геро­ев пере­ме­нить аре­ну дей­ст­вия, в то вре­мя как все после­дую­щее несо­мнен­но про­ис­хо­дит в том же горо­де, где и гл. I. — Кро­ме того, если судить по сло­вам гл. XXVI: «настал тре­тий день»… меж­ду раз­го­во­ром с Ага­мем­но­ном в гл. I и пиром Три­мал­хи­о­на, веро­ят­нее все­го, про­шли толь­ко эти три дня, на кото­рые, меж­ду про­чим, пада­ет при­клю­че­ние с Квар­тил­лой. Итак, при­клю­че­ние Энкол­пия и Гито­на с Лихом и Три­ф­эной (в чем бы оно ни заклю­ча­лось) мог­ло про­изой­ти толь­ко в одной из преды­ду­щих уте­рян­ных книг наше­го рома­на, веро­ят­но, еще до появ­ле­ния Аски­л­та, ибо впо­след­ст­вии ни Лих, ни Три­ф­эна о нем не упо­ми­на­ют (сл. 23).

  • 32Тан­тал, сын Зев­са и Плу­то, царь Сипи­ла, раз­гла­сив­ший тай­ны богов, был в нака­за­ние за это поме­щен в про­хлад­ное озе­ро, над кото­рым низ­ко сви­са­ли нагру­жен­ные пло­да­ми вет­ви; но когда он накло­нял­ся, чтобы напить­ся, вода ухо­ди­ла в зем­лю, а когда он про­тя­ги­вал руку к пло­дам, ветер высо­ко под­ни­мал вет­ки.
  • 33Эта эпи­грам­ма пере­не­се­на сюда из гл. LXXXII. Мы сохра­ни­ли пере­ста­нов­ку, так как и в гл. LXXX стиш­ки сто­ят вне вся­кой свя­зи с тек­стом (сл. 272). [В изд. 1924 г. эпи­грам­ма поме­ще­на в гл. XI, перед боль­шой встав­кой Нодо, кото­рая завер­ша­ет гла­ву. В дан­ном изда­нии эпи­грам­ма нахо­дит­ся в гл. 82.]
  • 34Кини­ки — нищен­ст­ву­ю­щие фило­со­фы, про­по­веды­вав­шие пре­зре­ние к бла­гам зем­ным и огра­ни­че­ние потреб­но­стей. Шко­ла кини­ков, счи­тав­шая сво­и­ми родо­на­чаль­ни­ка­ми Дио­ге­на и Анти­сфе­на, появ­ля­ет­ся в Ита­лии в I в. по Р. Х. — Фрид­лен­дер (III, 691) из это­го места заклю­ча­ет, что уже Пет­ро­ний обви­ня­ет кини­ков в лице­ме­рии, кото­рым они сла­ви­лись во II веке. На самом же деле, здесь кини­че­ской назва­на толь­ко скром­ная тра­пе­за при­твор­щи­ков-маги­ст­ра­тов. (Сл. 283).
  • 35Со вре­ме­ни Авгу­ста деку­рии при­сяж­ных заседа­те­лей попол­ня­лись почти исклю­чи­тель­но из сосло­вия всад­ни­ков.
  • 36Мел­кая моне­та = 2 асса.
  • 37Мы здесь и в даль­ней­шем чита­ем вме­сте с Бюх.: co­cio­nes (тор­га­ши), вм. con­cio­nes (тол­пы).

    Напро­тив, в ad­vo­ca­ti iam poe­nae noc­tur­ni — мы чита­ем вме­сте с руко­пи­сью iam pe­ne и пере­во­дим: «вер­нее ска­зать, жули­ки», в то вре­мя как He­sel­ti­ne пере­во­дит по Бюх.: «при­зван­ные для наше­го нака­за­ния поли­цей­ские». Noc­tur­nus неод­но­крат­но употреб­ля­ет­ся в соста­ве руга­тельств и отдель­но, в суб­стан­ти­ви­ро­ван­ной фор­ме.

  • 38Здесь [в кон­це гл. XV] в под­лин­ном тек­сте сле­ду­ют сти­хи:

    Не люб­лю дохо­дить до цели сра­зу,
    Не мила мне победа без пре­пят­ст­вий,

    кото­рые Нодо поста­вил в нача­ле сти­хотво­ре­ния гла­вы XCIII.

  • 39Ком­мен­та­то­ры пола­га­ют, что речь идет о таин­ствах Доб­рой Боги­ни. За это гово­рит: а) то, что муж­чи­ны самым сво­им при­сут­ст­ви­ем осквер­ни­ли раде­ние, так как муж­чи­нам даже было запре­ще­но назы­вать ее по име­ни, и б) то, что раде­ние про­ис­хо­дит в пеще­ре: храм Доб­рой Боги­ни в Риме поме­щал­ся в гро­те на склоне Авен­тин­ско­го хол­ма. Но празд­не­ство Доб­рой Боги­ни про­ис­хо­ди­ло 1-го мая, а наше дей­ст­вие, как кажет­ся, про­ис­хо­дит за три дня до пира Три­мал­хи­о­на (см. гл. XXVI), а в этом послед­нем есть ука­за­ние на зим­нее вре­мя. Кро­ме того, в гл. XVII пря­мо ука­за­но, что дело было в свя­ти­ли­ще При­а­па. Доб­рая Боги­ня (или Фав­на) была чисто жен­ским боже­ст­вом. Культ ее пер­во­на­чаль­но отли­чал­ся цело­муд­ри­ем и трез­во­стью. Но в импе­ра­тор­скую эпо­ху дело обсто­я­ло совсем ина­че. Послу­ша­ем Юве­на­ла:

    Сат. VI, 314:

    Таин­ства Доб­рой Боги­ни извест­ны, где флей­тою стра­сти
    Лишь воз­буж­да­ют­ся, где под рожок и вином вдох­но­вив­шись,
    Носят­ся, воло­сы треп­лют и воют Мена­ды При­а­па.
    О, как горя­чим жела­ньем люб­ви их мыс­ли пыла­ют,
    Как тогда голос зву­чит у пля­шу­щей стра­сти! Какие
    Ста­ро­го реки вина по ляж­кам увлаж­нен­ным льют­ся.
    Нет там при­твор­ства и шуток ни в чем, а все про­ис­хо­дит
    Вправ­ду, на деле и так, что уже охла­дев­ший с года­ми
    Лао­медон­тов сын и Нестор мог­ли б воз­го­реть­ся.
    Страсть тут уж мед­лить не может, жен­щи­на тут непод­дель­на,
    И одно­вре­мен­но в целой пеще­ре крик разда­ет­ся:
    Мож­но уже, впус­кай­те муж­чин»…
    (Пер. Адоль­фа).

    По-види­мо­му, ко вре­ме­ни Пет­ро­ния культ При­а­па заклю­чал в себе какое-то жен­ское таин­ство, заим­ст­во­ван­ное из риту­а­ла Фав­ны; на неко­то­рую связь меж­ду обо­и­ми куль­та­ми как буд­то ука­зы­ва­ют и сти­хи Юве­на­ла. Квар­тил­ла, как кажет­ся, была глав­ным дей­ст­ву­ю­щим лицом при выпол­не­нии таин­ст­вен­но­го обряда, в роде глав­ной жри­цы (da­miat­rix) Доб­рой Боги­ни.

  • 40[В изд. 1924 г.: Где научи­лись ломать комедию; и даже жуль­ни­чать?] Fa­bu­las etiam an­te­ces­su­ra lat­ro­ci­nia di­di­cis­tis, т. е. «играть комедию (или рас­ска­зы­вать сказ­ки?) и даже при­ме­чать под­гото­ви­тель­ные при­е­мы жули­ков». Может быть Квар­тил­ла наме­ка­ет на исто­рию с пла­щом, свиде­тель­ни­цей кото­рой была рабы­ня Пси­хея.
  • 41[В изд. 1924 г.: Ей богу…] Мы не нашли более пра­виль­но­го спо­со­ба пере­дать выра­же­ния «me­dius­fi­dius» и «me­her­cu­les». Бук­валь­но они озна­ча­ют «(защи­ти) меня, Гер­ку­лес»: 1-е — из me Dios fi­lius (= me Her­cu­les). Уже по само­му иска­же­нию вид­но, что гово­ря­щий не думал о Гер­ку­ле­се, а пото­му бук­валь­ный пере­вод был бы неуме­стен.
  • 42Это сти­хотво­ре­ние пол­но сен­тен­ций в духе Пуб­ли­лия, хотя и очень дале­ко от него по фор­ме. Как при­мер идей­но­го сход­ства, цити­ру­ем:

    Для ст. 4): Sent. S. 44:

    Sa­tis est su­pe­ra­re ini­mi­cum ni­mium est per­de­re.

    Раз­бить вра­га — доволь­но, слиш­ком зло — убить.

  • 43Эта фра­за в тек­сте силь­но попор­че­на. Смысл ее пере­дан здесь при­бли­зи­тель­но. Вооб­ще, весь эпи­зод дошел до нас в силь­но раз­ру­шен­ном состо­я­нии, так что логи­че­скую связь меж­ду собы­ти­я­ми уста­но­вить почти невоз­мож­но.
  • 44Про­даж­ный содо­мит.
  • 45Соб­ст­вен­но бор­цы, упраж­ня­ю­щи­е­ся в пал­эс­т­ре (гим­на­сти­че­ская и спор­тив­ная шко­ла); но здесь, веро­ят­но, слу­ги при пал­эс­т­ре.
  • 46Точ­нее «обеден­ные» (coe­na­to­ria): длин­ные, обыч­но бога­то рас­ши­тые лег­кие туни­ки.
  • 47Итак, Квар­тил­ла име­ет несо­мнен­ное отно­ше­ние к куль­ту При­а­па, кото­рый, по-види­мо­му, играл важ­ную роль в ком­по­зи­ции рома­на.

    При­ап — бог рож­даю­щей силы, а пото­му покро­ви­тель всех отрас­лей сель­ско­го хозяй­ства. Антич­ная тео­го­ния рас­хо­дит­ся в опре­де­ле­нии про­ис­хож­де­ния При­а­па. Вот раз­лич­ные вер­сии: При­ап — сын: а) Дио­ни­са и Афро­ди­ты, б) Дио­ни­са и наяды или Хио­пы, в) Адо­ни­са и Афро­ди­ты, г) Гер­ме­са, д) длин­но­ухо­го отца (Мак­роб. Сат. VI, 5). У древ­ней­ших гре­че­ских авто­ров он не упо­ми­на­ет­ся. Культ его, по-види­мо­му, не очень древ­ний. Глав­ное капи­ще — в Ламп­са­ке на Гел­лес­пон­те, где бог по пре­да­нию родил­ся. При­ап обла­дал даром про­ро­че­ства и исце­ле­ния. Ста­туи При­а­па сто­я­ли в садах, вино­град­ни­ках и на доро­гах, где они часто ука­зы­ва­ли путь огром­ным фал­лу­сом, отли­чи­тель­ным атри­бу­том это­го бога. Ста­туи были обыч­но выкра­ше­ны в крас­ный цвет. За пазу­хой у При­а­па были пло­ды, в руках серп или рог изоби­лия. Изо­бра­же­ния часто были снаб­же­ны сти­хотвор­ны­ми над­пи­ся­ми (так наз. «При­а­пеи», кото­рые до нас дошли (см. образ­цы, 446, 458).

  • 48В тек­сте so­pi­tio­ni­bus (Д.-Г.: so­pi­tis ti­tio­ni­bus = обго­ре­лой голо­веш­кой). Наш пере­вод осно­ван на чте­нии so­pio­ni­bus и тол­ко­ва­нии проф. А. И. Сон­ни (Фило­лог. Обо­зр. IX, 2, 1895, стр. 165).
  • 49[В изд. 1924 г.: три­кли­ни­арх] В роде метр д’оте­ля, О три­кли­нии см. 81.
  • 50[В изд. 1924 г.: делий­ский мастер] По ука­за­нию Цице­ро­на и Варро­на, делий­цы отли­ча­лись уме­ни­ем выкарм­ли­вать кап­лу­нов и пулярд; поэто­му они долж­ны были быть искус­ны­ми каст­ра­то­ра­ми.
  • 51Это ока­за­лось един­ст­вен­ным спо­со­бом пере­дать име­ю­щу­ю­ся в тек­сте игру слов, до сих пор, кажет­ся, не отме­чен­ную ком­мен­та­то­ра­ми:

    а) ἑμβα­σίκοι­τας = сосуд для питья, бра­ти­на,

    б) ἐμβα­σίκοι­τας = всхо­дя­щий на ложе, како­вым явля­ет­ся кинэд, все­об­щий «бра­тец».

    Мож­но думать, что Энкол­пий про­сил пить, и Квар­тил­ла веле­ла подать ему «бра­ти­ну» (em­ba­si­coe­tan ius­se­ras da­ri), кото­рая ока­за­лась «брат­цем».

    Д.-Г. дума­ет, что кинэда зва­ли Эмба­си­ко­и­том, так что полу­ча­лась ост­ро­та в роде гл. XXXVI («Режь!») (Cap­re!).

  • 52In pro­mul­si­de. — Боль­шая тра­пе­за (coe­na) дели­лась на: а) pro­mul­sis (или gus­ta­tio) = закус­ка (в рус­ском смыс­ле, т. е. пред­ва­ри­тель­ная еда), б) самая coe­na, в) com­mis­sa­tio = ноч­ной пир, про­дол­же­ние обеда.
  • 53Post asel­lum dia­rium non su­mo. Ot­to, стр. 40. Asel­lus = вкус­ная мор­ская рыба. Итак: «После доро­гой рыбы я не ем еже­днев­но­го пай­ка». Посло­ви­ца, види­мо, очень гру­бая (сол­дат­ская?), и мы пере­да­ем ее соот­вет­ст­вен­но.

    Стран­но, что Квар­тил­ла сочла воз­мож­ным при­ме­нить эту посло­ви­цу к дан­но­му слу­чаю. Пока­зы­ва­ет ли это, что Энкол­пий или еще не оскор­бил При­а­па, или еще не был нака­зан бес­си­ли­ем?

    (Меж­ду про­чим счи­та­ем нуж­ным ука­зать на парал­лель из Луци­лия IV, 4, кото­рой нет у Отто, хотя при фраг­мен­тар­но­сти тек­ста, конеч­но, нель­зя ска­зать, име­ем ли мы дело с пого­вор­кой:

    Thyn­no cap­to cor­vum exclu­dunt fo­ras

    Тун­ца пой­мав­ши, умб­ри­цу швы­ря­ют вон).

  • 54Юно­на счи­та­лась покро­ви­тель­ни­цей мат­рон. Рабы­ни закли­на­ли гос­по­жу: «ради тво­ей Юно­ны», т. е. «покро­ви­тель­ст­ву­ю­щей тебе», как еще и теперь у южных сла­вян: «тако ти бога тво­га». Впро­чем, мож­но пред­по­ла­гать и дру­гой отте­нок рели­ги­оз­но­го чув­ства: «моя», «твоя» и т. д. Юно­ны мог­ли вос­при­ни­мать­ся, как гении (духи-хра­ни­те­ли) — эма­на­ции еди­ной Юно­ны.
  • 55[В изд. 1924 г.: и постла­ли ложе покры­ва­лом] Мы при­ня­ли исправ­ле­ния Д.-Г. in­ges­ta ves­te вм. in­ces­ta.
  • 56Ф. дума­ет, что Энкол­пий здесь иро­ни­че­ски гово­рит о «пред­смерт­ной тра­пе­зе» (li­be­ra coe­na), кото­рой уго­ща­ли гла­ди­а­то­ров нака­нуне боя, наме­кая на гро­зя­щую беду (?).
  • 57Tri­mal­chio. Mal­chio (Corp. Gloss. II 126—7) = ἀηδής = «про­тив­ный». Тогда: tri — mal­chio = «три­жды про­тив­ный», как tri­fur­ci­fer = «трой­ной мер­за­вец». (Ф.).

    Мар­ци­ал III, 82 тоже назы­ва­ет сво­его мерз­ко­го амфи­т­ри­о­на Mal­chio 32:

    Мы тер­пим чван­ство Мал­хи­о­на под­ло­го.

    (Сл. 62, 78).

  • 58Ага­мем­нон — тот самый ритор, за раз­го­во­ром с коим мы заста­ли Энкол­пия в гл. I. Это пока­зы­ва­ет, что дей­ст­вие про­ис­хо­дит все в том же горо­де; таким обра­зом, встав­ки Нодо явля­ют­ся еще более неудач­ны­ми.
  • 59Куд­ря­вые, т. е. несо­вер­шен­но­лет­ние, носив­шие длин­ные воло­сы (Ф.).
  • 60Ноч­ной сосуд из сереб­ра упо­мя­нут у Уль­пи­а­на (Digg. XXXIV, 2. 27), укра­шен­ный работой извест­но­го скуль­п­то­ра у Мар­ци­а­ла (Ф.): Марц. XI, 11:

    Пить из алма­зов тебе, о Сар­да­на­пал, подо­ба­ет,
    Раз для блуд­ни­цы тво­ей Мен­тор изва­ял гор­шок.
  • 61Помощ­ник Ага­мем­но­на, см. 271.
  • 62Так же и Мал­хи­он у Мар­ци­а­ла (сл. 57, 78).

    Чуть щелкнет паль­цем, зна­ет этот знак ско­пец
    И побуж­да­ет гос­по­ди­на пья­но­го
    Рукою неж­ной к моче­ис­пус­ка­нию.
  • 63Три­мал­хи­он брал их с собой для лечеб­ной гим­на­сти­ки. Гиги­е­ни­че­ские упраж­не­ния, введен­ные впер­вые в Гре­ции уче­ни­ком Гип­по­кра­та, Про­ди­ком, полу­чи­ли наи­боль­шее рас­про­стра­не­ние при Нероне (Фридл. Sit­ten­ge­sch. Roms, 11, 486).
  • 64Suum pro­pi­nas­se = сво­ей (ср. р., от suus) или сви­ной (род. мн. от sus)? Мы пред­по­чли вто­рое, как более осмыс­лен­ное и под­хо­дя­щее для люби­те­ля три­ви­аль­ных шуток Три­мал­хи­о­на.
  • 65Pha­le­rae — мед­ные щит­ки (ладон­ки), укра­шав­шие грудь лоша­дей, сол­дат, ско­ро­хо­дов.
  • 66Точ­нее, с гно­я­щи­ми­ся гла­за­ми.
  • 67Марц. XIV, 76:

    Гром­ко при­вет­ст­вую я гос­по­ди­на, бол­ту­нья-соро­ка,
    Не увидав­ши, меня пти­цею ты не сочтешь.

    Соро­ки, гово­ря­щие отчет­ли­вее попу­га­ев, упо­ми­на­ют­ся так­же у Пли­ния (Nat. hist. X, 118) (Ф.).

  • 68[В изд. 1924 г.: …неволь­ни­чий рынок с вывес­ка­ми, и сам Три­мал­хи­он, еще куд­ря­вый, с каду­це­ем в руках, ведо­мый Минер­вой, (тор­же­ст­вен­но) всту­пал в Рим.] Дощеч­ки, висев­шие на груди у про­да­вае­мых рабов, на кото­рых зна­чи­лась цена и спе­ци­аль­ность раба.
  • 69Сл. 59, 87.
  • 70Атри­бу­том Мер­ку­рия, кото­ро­го Три­мал­хи­он, как вид­но из гл. LXVII и LXXVII, счи­тал осо­бен­но к себе рас­по­ло­жен­ным (Ф.).
  • 71Т. е. боги­ней ума. Это долж­но сим­во­ли­зи­ро­вать, что Три­мал­хи­он пре­успел бла­го­да­ря лич­ным досто­ин­ствам, как он сам хва­ста­ет­ся в гл. LXXV (264).
  • 72Золотые нити обо­зна­ча­ют вели­кую будущ­ность. Ф. цити­ру­ет весь­ма инте­рес­ную парал­лель из «Виде­ния» Сене­ки (4), где пар­ка Лахе­сис ткет судь­бу Неро­на:

    Из бело­снеж­ных клуб­ков она свет­лую шерсть извле­ка­ет,
    Водит счаст­ли­вой рукой, и, в том дви­же­нии, нити —
    В новый окра­си­лись цвет, и сест­ры дивят­ся рабо­те.
    Сра­зу убо­гая шерсть пре­вра­ти­лась в металл дра­го­цен­ный,
    И золотые года текут луче­зар­ною нитью.
  • 73Лары (гении-покро­ви­те­ли) обыч­но изо­бра­жа­ют­ся вдво­ем в виде пре­крас­ных юно­шей, дер­жа­щих рога (эмбле­ма изоби­лия) (сл. 223).
  • 74Первую боро­ду рим­ля­нин посвя­щал богам, обыч­но, сво­е­му лич­но­му гению.
  • 75Пом­пе­ем воль­ноот­пу­щен­ник Три­мал­хи­он назы­ва­ет­ся по сво­е­му хозя­и­ну, как и у нас быв­шие кре­пост­ные: Шува­лов, Шере­ме­тев­ский и т. под.
  • 76Т. е. одно­му из 6-ти стар­шин (se—vi­ri) кол­ле­гии куль­та Авгу­ста (гения импе­ра­то­ра). В эту кол­ле­гию мог­ли вхо­дить и воль­ноот­пу­щен­ни­ки, не допус­кав­ши­е­ся к заня­тию государ­ст­вен­ных и жре­че­ских долж­но­стей.
  • 77Почти­тель­ное обра­ще­ние рабов к гос­по­ди­ну (см. 175).
  • 78Сло­ва эти, по мне­нию Бюхе­ле­ра, состав­ля­ют шести­стоп­ный ямб и явля­ют­ся пого­вор­кой.

    «Гос­под­ское» — то, кото­рое пода­ет­ся само­му гос­по­ди­ну и почет­ным гостям, в то вре­мя как гости попло­ше и кли­ен­ты доволь­ст­ву­ют­ся вто­ро­сорт­ным (Ф.). (Сл. 109, 10 в.).

    Таков Мар­ци­а­лов Мал­хи­он (см. в. 57, 62).

    22. Пока под­но­сят нам вино с Лигур­ских скал
    И про­коп­чен­ный вин­ный сок Мас­си­лии,
    Олим­пи­ан­ский нек­тар в честь шутов сво­их
    Он пьет из чаш хру­сталь­ных и фаян­со­вых (?) (mur­ri­nis).

    Но к наше­му Три­мал­хи­о­ну эта посло­ви­ца вряд ли при­ме­ни­ма: мы увидим его сто­рон­ни­ком равен­ства (см. 88).

  • 79[В изд. 1924 г.: алек­сан­дрий­ские маль­чи­ки] Д.-Г. и Ф.: «алек­сан­дрий­ские рабы» (pue­ri). Мы даем pue­ri в пер­во­на­чаль­ном зна­че­нии, так как, если верить Марц. IV, 42, в осо­бен­но­сти цени­лись еги­пет­ские маль­чи­ки.

    Если бы кто нена­ро­ком взял­ся мою прось­бу испол­нить,
    Вот бы како­го, о Флакк, маль­чи­ка я попро­сил.
    Преж­де все­го, чтобы был рож­ден на при­бре­жии Нила
    (По раз­вра­щен­но­сти ты худ­шей стра­ны не най­дешь).
    Сне­га пусть будет белей, пото­му что ведь в смуг­лом Егип­те
    Это­го рода кра­са так же мила, как ред­ка.
    Очи пусть с звезда­ми спо­рят, и мяг­кой вол­ною спа­да­ют
    Куд­ри до плеч: не люб­лю, друг мой, кур­ча­вых волос.
    Лоб невы­сок и малы слег­ка закруг­лен­ные нозд­ри,
    Цве­том румя­ным манят губы, сопер­ни­цы роз.
    То побуж­дая к люб­ви, то глу­хой к сла­до­страст­ным моле­ньям,
    Пусть он сво­бод­ней порой будет, чем сам гос­по­дин, и т. д.
  • 80[В изд. 1924 г.: ледя­ной водой] Снеж­ная вода (т. е. про­ки­пя­чен­ный снег, после сно­ва опу­щен­ный в снег), соглас­но Пли­нию (XXXI, 3), буд­то бы впер­вые введе­на в обра­ще­ние Неро­ном (Д.-Г.).

    Сене­ка счи­тал охлаж­де­ние напит­ков в сне­гу необуздан­ной рос­ко­шью.

  • 81Сто­ло­вая назы­ва­лась так по име­ни боль­шо­го сто­ла (tric­li­nium) за кото­рым гости воз­ле­жа­ли с трех сто­рон. (Рису­нок заим­ст­во­ван нами у Mar­quardt’а: Pri­vat­le­ben der Ro­mer).

    Гости всхо­ди­ли на ложе с зад­ней сто­ро­ны и ложи­лись лицом к сто­лу, обло­ко­тив­шись на локоть, откуда выра­же­ние «насло­нить локоть у кого-нибудь» = «пообедать у него в доме». Откры­тая сто­ро­на три­кли­ния дава­ла слу­гам доступ к сто­лу. Из рисун­ка вид­но, где дол­жен был сидеть хозя­ин и где фак­ти­че­ски сидел Три­мал­хи­он. На кон­суль­ском месте (выс­шем на сред­нем ложе) воз­ля­жет Габин­на (см. гл. LXV); но в коло­нии, где не было кон­су­лов, оно назы­ва­лось «пре­тор­ским». Еще одно отступ­ле­ние: кро­ме боль­шо­го сто­ла, перед каж­дым сто­ял малень­кий сто­лик. Ниж­ним на ниж­нем ложе лежал Г. Пом­пей Дио­ген (гл. XXXVIII). Но где поме­ща­лось место воль­ноот­пу­щен­ни­ка, на кото­ром воз­ле­жал Г. Юлий Про­кул? Кро­ме того за сто­лом поме­ща­лись Дама, Селевк, Филе­рот, Гани­мед, Эхи­он, Гер­ме­рот; далее Ага­мем­нон с Энкол­пи­ем и Аски­л­том и две дамы, Фор­ту­на­та и Сцин­тил­ла; затем Пло­ком и Нике­рот, — все­го 17 чело­век.

  • 82Малень­кий зве­рек из поро­ды гры­зу­нов (glis ni­te­la).
  • 83Чисто-золо­тое коль­цо мог носить толь­ко всад­ник или пат­ри­ций, а севир авгу­ста­лов лишь при испол­не­нии обя­зан­но­стей (Ф.).
  • 84Букв. «пого­вор­ки всех тка­чей» (tex­to­rum).
  • 85[В изд. 1924 г.: не менее селиб­ра] = 163,73 грам­ма (Ф.). Речь идет о малень­ких ложеч­ках для яиц, так назыв. coch­lea­ria. Вооб­ще же, разу­ме­ет­ся, ели рука­ми.
  • 86[В изд. 1924 г.: явив­ший­ся раб] В тек­сте lec­ti­ca­rius = «носиль­щик». Уже в ста­рых изда­ни­ях (1654) su­pel­lec­ti­ca­rius = заведы­ваю­щий посудой, по-наше­му «буфет­ный мужик».
  • 87[В изд. 1924 г.: два моло­дых эфи­о­па] В тек­сте «куд­ря­вых», т. е. име­ют­ся в виду маль­чи­ки (см. в. 59). Таким обра­зом, может быть, устра­ня­ет­ся пред­по­ло­же­ние Ф., что «куд­ря­вые» эфи­о­пы были «под­дель­ны­ми».
  • 88Aequ­um Mars amat, — т. е. «все рав­ны перед богом» (?). Смысл посло­ви­цы, впро­чем, не совсем ясен. Отто не отме­тил этой посло­ви­цы. В сло­вах Virg. Aen. VI, 129: quos aequ­us ama­vit Jup­pi­ter (Отто, стр. 5), aequ­us — в дру­гом смыс­ле (= «спра­вед­ли­вый»), кото­рый к наше­му тек­сту вряд ли под­хо­дит. Здесь, веро­ят­но, гово­рит­ся о «равен­стве» меж­ду гостя­ми и хозя­и­ном (см. 78).
  • 89Кото­рые, в про­тив­ном слу­чае, тол­пи­лись бы меж­ду ложа­ми и боль­шим сто­лом, непре­рыв­но пода­вая каж­до­му тре­бу­е­мые кус­ки.
  • 90Т. е. заку­по­рен­ное при кон­су­ле Опи­мии (в 121 г. до Р. Х.); это­му вину было бы, зна­чит, гораздо боль­ше ста лет (по край­ней мере 175, если дей­ст­вие про­ис­хо­дит при Нероне); итак, это чер­та обыч­но­го для Три­мал­хи­о­на фар­фа­рон­ства. — Во вре­ме­на Опи­мия еще не отме­ча­ли на ярлы­ках роди­ны вина. — Фалерн впер­вые упо­ми­на­ет­ся у Катул­ла († ок. 54 г. до Р. Х.). (Ф.).
  • 91Tan­go­me­nas fa­cia­mus. Непо­нят­ное и, может быть, иска­жен­ное сло­во про­из­во­дят от греч. τέγ­γω = «оро­шаю» (?). Смысл может быть толь­ко таков или при­бли­зи­тель­но таков, как мы пред­ла­га­ем.
  • 92Такие сти­хи (2 гек­са­мет­ра + 1 пен­та­метр) не встре­ча­ют­ся в изящ­ной лите­ра­ту­ре, а толь­ко в над­пи­сях людей низ­ших сосло­вий. (O. Rib­beck: Ge­schich­te d. röm. Dich­tung III, 166). Сл. ниже гл. LV. Это очень тон­ко под­ме­чен­ный Пет­ро­ни­ем быто­вой штрих. Что каса­ет­ся идеи стиш­ков, то она, начи­ная с Ана­крео­на, то и дело встре­ча­ет­ся в антич­ной поэ­зии. (Сл. зна­ме­ни­тое Гора­ци­е­во: «Лови день»). Меж­ду про­чим и у Пуб­ли­лия: «Чело­век не пода­рен жиз­ни, а взай­мы ей дан».
  • 93Oc­lo­pec­tus — неиз­вест­ное мор­ское живот­ное, рако­об­раз­ное или рыба (?), с выпу­чен­ны­ми гла­за­ми, — соот­вет­ст­ву­ет целя­ще­му­ся стрель­цу.
  • 94Мима­ми назы­ва­лись коми­че­ские пье­сы, боль­шею частью носив­шие буф­фо­над­ный харак­тер и изо­бра­жав­шие в сме­хотвор­ном виде лиц раз­ных сосло­вий и нацио­наль­но­стей.
  • 95[В изд. 1924 г.: Про­шу при­сту­пить к обеду. (Это — нача­ло).] Мы при­ни­ма­ем текст Ф. Hoc est in (iti­um) coe­nae (т. е. «до сих пор была закус­ка»), вм. Бюх.: Hoc est jus coe­nae, т. е. «это пра­ви­ло пир­ше­ства» (т. е. это скуд­ное блюдо есть часть цере­мо­нии, не при­да­вай­те ему гаст­ро­но­ми­че­ско­го зна­че­ния») или «это — сок пир­ше­ства» (? мы бы ска­за­ли: «гвоздь»).
  • 96Ala­ti­lia et su­mi­na le­po­rem­que. Hirschfeld (Rhein Mus. 51, 470) при­во­дит парал­лель из Луки­а­на, кото­рый, гово­ря о «пире» «ново­го бога­ча», тоже упо­ми­на­ет под­ряд «пти­цу, сви­ни­ну и зай­ца», так что заим­ст­во­ва­ние из Пет­ро­ния ста­но­вит­ся весь­ма веро­ят­ным.

    (Но не менее инте­рес­ным кажет­ся нам ука­зать на сти­хи Луци­лия из «пира П. Гал­ло­ния», высме­и­вае­мо­го авто­ром (изд. Car­pet) IV, 3:

    Il­lum su­mi­na du­ce­bant at­que ala­ti­lium lanx.
    Это­го вымя сви­ное пре­льща­ло и с пти­ца­ми блюдо.

    Здесь та же ком­би­на­ция блюд и те же сло­ва, так что фра­за Луки­а­на, может быть, име­ет не толь­ко отца, но и деда).

  • 97Т. е. четы­ре изо­бра­же­ния сати­ра Мар­сия, побеж­ден­но­го Апол­ло­ном в игре на сви­ре­ли (откуда «меха»).
  • 98Канал шел, види­мо, вдоль стен блюда, а осталь­ные яст­ва сто­я­ли посредине.
  • 99Эсседа­рий — бри­тан­ский боец, сра­жав­ший­ся на колес­ни­це (сл. 160).
  • 100Све­то­ний (Нерон, гл. 41) счи­та­ет, что гид­рав­ли­че­ские орга­ны были ново­стью во вре­ме­на Неро­на (Ф.).
  • 101[В изд. 1924 г.: ков­ша­ми день­ги счи­та­ет] Букв. «моди­я­ми». Модий (= 16 секс­та­ри­ев) — мера сыпу­чих тел.
  • 102[В изд. 1924 г.: с тво­е­го поз­во­ле­ния] Букв. «Да про­стит мне твой гений». У вся­ко­го наро­да, чело­ве­ка, зве­ря — имел­ся свой гений, дух хра­ни­тель, кото­рый давал­ся ему от рож­де­ния (deus ge­ni­ta­lis). Гении людей изо­бра­жа­лись в виде кры­ла­тых юно­шей с пате­рой или рогом изоби­лия. Гений места — в виде змеи, едя­щей пло­ды. Культ гени­ев, кажет­ся, этрус­ско­го про­ис­хож­де­ния; жерт­вы и воз­ли­я­ния лич­но­му гению при­но­си­лись обыч­но в день рож­де­ния. Моли­лись ему во всех слу­ча­ях жиз­ни.
  • 103[В изд. 1924 г.: Трез­вее трез­во­го. Совет подать — золо­то, но зла на язык…] Est sic­ca, sob­ria, bo­no­rum con­si­lio­rum — tan­tum auri vi­des. В выс­шей сте­пе­ни кра­соч­ное, но труд­но пере­да­вае­мое по-рус­ски выра­же­ние, в осо­бен­но­сти, если tan­tum auri vi­des отно­сит­ся не толь­ко к bo­no­rum con­si­lio­rum, но и к sic­ca, sob­ria. Смысл, при­бли­зи­тель­но, таков: «Трез­вая, тол­ко­вая: сколь­ко ты видишь от этой жен­щи­ны, столь­ко ты видишь золота», или же «сколь­ко слы­шишь от нее сове­тов, столь­ко видишь золота», т. е. «ска­жет — руб­лем пода­рит».
  • 104[В изд. 1924 г.: но зла на язык: на перине — соро­ка.] «Перин­ная соро­ка», веро­ят­но, пото­му, что зло­сло­вит наедине с мужем.
  • 105Сл. «Изре­че­ния» Пуб­ли­лия: «Жен­щи­на любит или нена­видит: третье­го нет у нее» (т. е. середи­ны она не зна­ет).
  • 106Fa­mi­lia ve­ro — ba­bae! ba­bae! Не совсем понят­ное вос­кли­ца­ние, м. б., выра­жаю­щее (как и совре­мен­ное про­ван­саль­ское, «bo­bai») удив­ле­ние коли­че­ству рабов. Мы так и пере­ве­ли. Но мож­но, кажет­ся, пони­мать и так: «Зато челядь — ох, ох! (Все под­ряд дура­ки) никто хозя­и­на в лицо не зна­ет» (?).
  • 107Is­tis (этих или здеш­них?) ba­bae­ca­lis (т. е. таких, кото­рые ни «бэ» ни «мэ» не зна­ют). Ф. ост­ро­ум­но пред­по­ла­га­ет, что речь идет о мест­ных («здеш­них») моло­дых людях из деку­ри­он­ских семейств. Но, может быть, Гер­ме­рот гово­рит о при­сут­ст­ву­ю­щих («этих») куп­цах, любо­го из кото­рых Три­мал­хи­он заткнет за пояс.
  • 108Мар­ци­ал (XIII, 104) тоже упо­ми­на­ет атти­че­ский мед сре­ди дели­ка­те­сов.
  • 109[В изд. 1924 г.: чтобы ему при­сла­ли груздё­вых семян] Марц. XIII, 48:

    Очень лег­ко пода­рить сереб­ро, или плащ, или тогу,
    Иль даже зла­то. Труд­ней грузди в пода­рок при­несть.

    Грузди (bo­le­ti) счи­та­лись боль­шим дели­ка­те­сом. Импе­ра­тор Клав­дий умер, поев­ши этих гри­бов, о кото­рых, впро­чем, ходил слух, что они были отрав­ле­ны Агрип­пи­ной.

    Юве­нал, Сат. V, 146:

    Бед­ным дру­зьям пода­ют­ся гри­бы, но неваж­но­го сор­та,
    Грузди ж — хозя­и­ну. Клав­дий обыч­но такие же кушал
    Перед груздя­ми жены: после них ниче­го он не кушал.
  • 110Т. е. «голы­ми рука­ми не бери».
  • 111Пове­рие, что кар­ли­ки-инку­бы обла­да­ют чудес­ной шап­кой (неиз­вест­но, идет ли здесь речь о шап­ке-невидим­ке), очень рас­про­стра­не­но в сред­ние века. Это место (един­ст­вен­ное) под­твер­жда­ет его рас­про­стра­нен­ность и в древ­но­сти.
  • 112[В изд. 1924 г.: Но он хва­стун и себе не враг.] Sub­ala­po — зна­че­ние не совсем ясно (от ala­pa­ri — хва­стать­ся).
  • 113Бога­тые люди, в осо­бен­но­сти сена­то­ры, зача­стую вели тор­гов­лю через под­став­ных лиц, сво­их воль­ноот­пу­щен­ни­ков, кото­рые неред­ко зло­употреб­ля­ли дове­ри­ем и разо­ря­ли гос­по­ди­на.
  • 114Т. е. «у семи нянек дитя без гла­за».
  • 115Это заня­тие в Риме счи­та­лось нечи­стым (из-за рели­ги­оз­но­го пред­став­ле­ния о нечи­сто­те тру­па) и само по себе пре­граж­да­ло доступ к граж­дан­ским долж­но­стям, подоб­но дру­гим позор­ным про­фес­си­ям. (Сл. 312).
  • 116[В изд. 1924 г.: цель­ные каба­ны] Соб­ст­вен­но «каба­ны в мун­ди­ре» (с кожей).
  • 117Из речи Лао­ко­о­на в Эне­иде, II, 43:

    Мыс­ли­те вы, что уплы­ли вра­ги и что нету под­во­ха
    В этих Данай­ских дарах? Таким ли вы зна­ли Улис­са?
  • 118[В изд. 1924 г.: быки и тести­ку­лы] Co­lei — тести­ку­лы. В насто­я­щее вре­мя Cog­lio­ne, по-италь­ян­ски зна­чит «дурак».
  • 119Т. е. «двух маток сосут».
  • 120Вспом­ним, что на Раке лежал толь­ко венок (гл. XXXV). Букв. «сво­его рож­де­ния» (na­ti­vi­ta­tem). Судь­ба чело­ве­ка опре­де­ля­лась, по рим­ско­му веро­ва­нию, его гени­ем, кото­рый при­став­лял­ся к нему при рож­де­нии (deus ge­ni­ta­lis).
  • 121Т. е. «метят в воро­ну, а попа­да­ют в коро­ву».
  • 122[В изд. 1924 г.: Пре­муд­рость!] Соот­вет­ст­ву­ет наше­му «бра­во».
  • 123«Sophos!» uni­ver­si cla­ma­mus — Сл. Марц. VI, 48: «Sophos!» ti­bi tur­ba to­ga­ta (Hirschfeld, Rhein. Mus. 51, 470). Вся эпи­грам­ма зву­чит так:

    Если рим­лян тол­па кри­чит тебе гром­ко: «Пре­муд­рость», —
    Знай, о Пом­по­ний, не ты, ужин твой крас­но­ре­чив.

    Ввиду сход­ства не толь­ко выра­же­ний, но и темы, нель­зя не согла­сить­ся с Гирш­фель­дом, что эта эпи­грам­ма воз­ник­ла под вли­я­ни­ем Пет­ро­ния.

  • 124Гип­парх (160—125 до Р. Х.) — осно­ва­тель науч­ной аст­ро­но­мии.

    Арат (ок. 270 г. до Р. Х.) — соста­ви­тель наи­бо­лее рас­про­стра­нен­но­го в древ­но­сти аст­ро­но­ми­че­ско­го учеб­ни­ка. (Ф.).

  • 125Подар­ки гостям — обыч­ное явле­ние на боль­ших пирах (сл. н. гл. LVI).
  • 126Кажет­ся, здесь sil­va­ti­cus в смыс­ле sau­va­ge (?).
  • 127Ba­ca­lu­sias — смысл не совсем ясен (может быть, «съев­ши все лаком­ства»).
  • 128При отпу­ще­нии раба на волю, он наде­вал шля­пу, знак сво­бо­ды. (См. ниже).
  • 129Раз­лич­ные име­на Дио­ни­са: Вакх — «шум­ный»; Бро­мий или «от гро­ма про­ис­хо­дя­щий» (Зевс явил­ся мате­ри Вак­ха, Семе­ле, в виде гро­ма), или «вос­пи­тан­ник ним­фы Бро­мы»; Лиэй — «осво­бож­даю­щий (от забот)»; то же зна­че­ние, соглас­но Сене­ке («О спок. души»), име­ет латин­ское Либер. Эвий — «тот, кому кри­чат: “эвоэ!”».
  • 130Игра слов: Li­ber — Вакх и li­ber — сво­бод­ный. Еще слож­нее вто­рой калам­бур:

    Me ha­be­re Li­be­rum — Pat­rem а) что я имею (у себя в доме) Отца — Вак­ха
    li­be­rum pat­rem б) что я имею (рож­ден от) сво­бод­но­го отца.
  • 131И здесь Три­мал­хи­он дели­кат­нее Мал­хи­о­на, кото­рый не счи­та­ет нуж­ным встать из-за сто­ла (см. 62).
  • 132Букв. «луч­ший гар­де­роб­щик».
  • 133[В изд. 1924 г.: пото­му в этом деле я соба­ку съел] Букв. «съел соба­чий язык».
  • 134Ma­lam par­ram pi­la­vit — «ощи­пал сквер­ную пига­ли­цу» (зло­ве­щую пти­цу).
  • 135Т. е. покой­ный Хри­санф.
  • 136По-латы­ни: «сыну зем­ли».
  • 137[В изд. 1924 г.: Дале­ко бежит, кто бежит от сво­их!] Т. е. «про­па­дет тот, кто от род­ных отре­ка­ет­ся».
  • 138Olim olio­rum.
  • 139To­tius Mi­ner­vae ho­mo — чело­век вся­че­ско­го искус­ства.
  • 140Букв. «что ни к небу, ни к зем­ле не отно­сит­ся».
  • 141Мы бы ска­за­ли: «вся­кий день мас­ле­ни­ца».
  • 142Испор­чен­ное место (si­mi­lia si­ci­lia in­te­rio­res et) остав­ле­но без пере­во­да.
  • 143Т. е. «что им небо с овчин­ку каза­лось».
  • 144Мор­ра — игра, при кото­рой один быст­ро раз­жи­ма­ет несколь­ко паль­цев руки, а дру­гой дол­жен тот­час же уга­дать, сколь­ко паль­цев; ясно, что в такой игре даже при све­те воз­мож­но плу­тов­ство.
  • 145Т. е. в заседа­нии сове­та деку­ри­о­нов (в город­ской думе).
  • 146Т. е. в народ­ном собра­нии.
  • 147Pu­to eum nes­cio quid Asia­dis ha­buis­se.

    а) Пере­веде­но по ост­ро­ум­ной догад­ке Бур­ман­на: quid as­si a dis, т. е., что он от богов полу­чил какой-то дар (в роде нераз­мен­но­го руб­ля), что он у бога телен­ка съел, и т. п.

    б) He­räus цити­ру­ет Варро­на: «Пер­сы… дости­га­ют такой сухо­сти тела, что не плю­ют­ся и не смор­ка­ют­ся». — Тогда смысл таков «Думаю, что в нем было что-то ази­ат­ское».

    в) Ф. отно­сит Asia­dis к ази­ан­ско­му крас­но­ре­чию. Это абсо­лют­но невоз­мож­но, ибо крас­но­ре­чие Сафи­ния было пря­мо про­ти­во­по­лож­но ази­ан­ско­му.

  • 148[В изд. 1924 г.: Всех по име­нам звал, ну, слов­но он один из нас.] Гово­рит воль­ноот­пу­щен­ник, кото­ро­му очень льстит демо­кра­тизм деку­ри­о­на.
  • 149Эдил — выбор­ная долж­ность, соот­вет­ст­ву­ю­щая, при­бли­зи­тель­но, полиц­мей­сте­ру. Эди­лов было два; они следи­ли за поряд­ком, за обще­ст­вен­ны­ми зда­ни­я­ми, за пра­виль­но­стью мер и весов.
  • 150Si nos co­leos ha­be­re­mus. — Образ­ное выра­же­ние — «если бы у нас были тести­ку­лы».
  • 151Коло­нии, как и муни­ци­пии, суть горо­да, авто­ном­ные во внут­рен­нем управ­ле­нии. По обще­го­судар­ст­вен­ным пра­вам обы­ва­те­лей, коло­нии дели­лись на: а) коло­нии рим­ских (т. е. пол­но­прав­ных) граж­дан и б) латин­ские коло­нии (с огра­ни­чен­ны­ми пра­ва­ми). — Пер­вые, боль­шей частью, были рас­по­ло­же­ны у моря. Поэто­му, а так­же по сло­вам Гер­ме­рота в гл. 57 (см. 206), мож­но заклю­чить, что наша коло­ния при­над­ле­жа­ла к пер­вой кате­го­рии.
  • 152Глав­ный пост — в честь Цере­ры 4 октяб­ря. (Ф.).
  • 153Sto­la­tae — оде­тые в сто́лы, длин­ная парад­ная одеж­да, на кото­рую жен­щи­ны из про­сто­на­ро­дья не име­ли пра­ва.
  • 154[В изд. 1924 г.: А теперь у богов ват­ные ноги…] Т. е. они ста­ли тяже­лы на подъ­ем.
  • 155Точ­нее: «тор­го­вец лос­кут­ны­ми заве­са­ми и оде­я­ла­ми».
  • 156Лани­сты — тор­гов­цы гла­ди­а­то­ра­ми и антре­пре­не­ры боев. Частью осед­лы (в Риме), частью стран­ст­ву­ют по про­вин­ци­ям. Ино­гда они сда­ют свои труп­пы напро­кат знат­ным устро­и­те­лям боев, ино­гда устра­и­ва­ют зре­ли­ще на свой риск. Ремес­ло это счи­та­лось позор­ным (Фридл. Sg. II, 376). Наем­ни­ки лани­стов цени­лись ниже доб­ро­воль­ных бой­цов-спортс­ме­нов.
  • 157Car­na­rium in me­dio — «бой­ня на середине (аре­ны)». Ф. пони­ма­ет ина­че: вме­сто того, чтобы уби­вать негод­ных гла­ди­а­то­ров в вести­а­рии цир­ка, их при­кон­чат на гла­зах у пуб­ли­ки.
  • 158О нем все­гда будут вспо­ми­нать, ему могут даже поста­вить ста­тую, что счи­та­лось доволь­но обыч­ным отли­чи­ем.
  • 159В тек­сте: «несколь­ко Мани­ев». — Маний — соб­ст­вен­ное имя. Употреб­ля­ет­ся для обо­зна­че­ния неиз­вест­но­го лица, как у нас: «какой-нибудь Иван Пет­ро­вич», «какие-то Гап­ки» и т. п.
  • 160Эсседа­рия (см. 99) — жен­щи­на, сра­жаю­ща­я­ся на колес­ни­це.
  • 161Т. е. «яблоч­ко от ябло­ни неда­ле­ко пада­ет».
  • 162Мне и моим:
    а) цеху лос­кут­ни­ков (? Бюх.).
    б) мне и дру­гим кли­ен­там Мам­меи (Ф.)
    в) авгу­ста­лам (Schmidt. De se­vi­ris augus­ta­li­bus, 109), кото­рым часто дава­ли по 2 дина­рия.
  • 163Пре­ступ­ни­ки, отдан­ные зве­рям, т. е. люди без вся­кой гла­ди­а­тор­ской под­готов­ки (Ф.).
  • 164Когда один гла­ди­а­тор падал, победи­тель еще дол­жен был победить его заме­сти­те­ля, кото­рый назы­вал­ся ter­tia­rius, «секун­дант» в его пер­во­на­чаль­ном смыс­ле.
  • 165Т. е. «у тебя ум за разум зашел». А м. б., «воз­гор­дил­ся» (??).
  • 166Букв. «будет тебе рабом». Веж­ли­вое само­уни­чи­же­ние (?).
  • 167Lib­ra rub­ri­ca­ta (вм. lib­ros rub­ri­ca­tos): в юриди­че­ских кни­гах абза­цы отме­ча­лись крас­ной крас­кой (rub­ri­ca), откуда и теперь выра­же­ния «руб­ри­ка» и «крас­ная стро­ка».
  • 168Букв. «голо­да от губ не отго­нял».
  • 169[В изд. 1924 г.: при­шли фокус­ни­ки, и сви­ньи, как это быва­ет в цир­ках, ста­нут выде­лы­вать какие-нибудь шту­ки.] Веро­ят­но, здесь име­ют­ся в виду не цир­ки, а улич­ное пред­став­ле­ние для собрав­ших­ся в кру­жок (cir­cu­lus) про­хо­жих. (Ф.).
  • 170Пен­тей был рас­тер­зан мэна­да­ми на мел­кие кус­ки, отче­го рагу и ста­ло назы­вать­ся «пен­те­е­вым блюдом» (pen­thia­cum). (Ф.).
  • 171Три­мал­хи­он хочет пока­зать, какая мас­са у него рабов: они делят­ся по цехам.
  • 172Бога­тый и бед­ный (состо­я­щие во враж­де или в друж­бе) — обыч­ные герои кон­тро­вер­сий. Напр., у Квин­ти­ли­а­на (Dec­lam. XIII) пче­лы бед­ня­ка пова­ди­лись в сад бога­то­го; тот отрав­ля­ет цве­ты и уби­ва­ет пчел. (Фридл. Sg III, 392).
  • 173Ниче­го подоб­но­го об Улис­се не рас­ска­зы­ва­ет­ся. Три­мал­хи­он здесь, как и в дру­гих местах, обна­ру­жи­ва­ет свое неве­же­ство.
  • 174[В изд. 1924 г.: Дети ее спра­ши­ва­ли: Σί­βυλ­λα τί θέ­λεις? («Сивил­ла, чего ты хочешь?») а она в ответ: ἀπο­θανεῖν θέ­λω («Хочу уме­реть»).] Ф. пред­по­ла­га­ет, что это ссох­ша­я­ся от ста­ро­сти мумия Сивил­лы, како­вые часто пока­зы­ва­лись в древ­но­сти. Из это­го места, одна­ко, вид­но, что эти фигур­ки выда­ва­ли не за мумии, а за живых сивилл, застав­ляя их (путем чре­во­ве­ща­ния?) отве­чать на вопро­сы.
  • 175[В изд. 1924 г.: На здо­ро­вье Гайю!] Рабы почти­тель­но назы­ва­ли гос­по­ди­на по пред­и­ме­ни, како­вое пола­га­лось иметь толь­ко сво­бод­ным людям.
  • 176Коринф­ская брон­за име­ла осо­бый запах. (Ф.).

    Марц. IX, 59:

    Нос вопро­ша­ет он свой, не пахнет ли брон­за Корин­фом.
  • 177[В изд. 1924 г.: никуда не годит­ся] Долж­но ли пред­по­чте­ние хру­ста­ля брон­зе тоже демон­стри­ро­вать дур­ной вкус Три­мал­хи­о­на? Парал­лель­ных мест нет. Веро­ят­но, без­вку­сие Три­мал­хи­о­на ска­зы­ва­ет­ся в его ути­ли­та­риз­ме, когда он счи­та­ет хруп­кость стек­ла недо­стат­ком, в то вре­мя как зна­то­ки имен­но ее и цени­ли. Сл. Сене­ка (De Be­nef. VII, 9). «Вижу я здесь хру­сталь­ные сосуды, кото­рым хруп­кость при­бав­ля­ет цену».
  • 178Букв.: «вме­щаю­щих 1 урну» — 13,13 лит­ра, т. е. око­ло вед­ра.
  • 179Он, по-види­мо­му, пута­ет Кас­сан­дру с Меде­ей.
  • 180Имя извест­но­го гла­ди­а­то­ра Пет­ра­и­та встре­ча­ет­ся на ста­рых сосудах доволь­но часто (Фр. II, 522); может быть, и Гер­ме­рот гла­ди­а­тор, но, вер­нее, что он при­пле­тен сюда ни к селу, ни к горо­ду или что соеди­не­ние его с Пет­ра­и­том явля­ет­ся ана­хро­низ­мом (сл. 173, 179).
  • 181[В изд. 1924 г.: кор­да­к­са] Непри­стой­ный танец.
  • 182[В изд. 1924 г.: сирий­ско­го ско­мо­ро­ха] Sy­rum histrio­nem. Ф.: «пан­то­мим­но­го пля­су­на Сира». Но сам дума­ет, что это мог быть сири­ец Номий, извест­ный пля­сун. Одна­ко стран­но, что Три­мал­хи­он взду­мал под­ра­жать Номию, жив­ше­му око­ло 20 г. до Р. Х., так что Три­мал­хи­он вряд ли мог его видеть.
  • 183[В изд. 1924 г.: ma­deia, pe­ri­ma­deia] При­пев. (?)
  • 184[В изд. 1924 г.: ведо­мо­сти] Важ­ней­шие рим­ские про­ис­ше­ст­вия и обще­им­пер­ские поста­нов­ле­ния выкри­ки­ва­лись на пло­ща­дях и выве­ши­ва­лись на таб­ли­цах. (Ф.).
  • 185[В изд. 1924 г.: в седь­мой день календ секс­ти­лия] 26 июля (Ф.).
  • 186[В изд. 1924 г.: в Пом­пей­ских садах] Или Пом­пе­е­вых (?); может быть, это еще одно име­ние из преж­де при­над­ле­жав­ших его хозя­и­ну (Пом­пею), хотя, впро­чем, в гл. LXXVI Три­мал­хи­он хва­ста­ет­ся, что он уже дав­но ску­пил все име­ния покой­но­го Пом­пея.
  • 187Обыч­но в заве­ща­нии упо­ми­нал­ся патрон, так что нару­ше­ние это­го обы­чая было как бы лише­ни­ем наслед­ства.
  • 188Боль­шой курорт в Кам­па­нии, куда съез­жа­лось выс­шее рим­ское обще­ство. Здесь речь идет о каком-нибудь поме­стье Три­мал­хи­о­на око­ло Бай.
  • 189Co­moe­di — речь явно идет об акте­рах, разыг­ры­вав­ших ста­ро­ат­ти­че­ские комедии (в сти­ле Ари­сто­фа­на) по-гре­че­ски. Рим­ская комедия (по образ­цу ново­ат­ти­че­ской), так назыв. pal­lia­ta, хора не зна­ла.
  • 190Ател­ла­ны — вид про­сто­на­род­ной комедии, заим­ст­во­ван­ной рим­ля­на­ми у осков. Ател­ла­на отли­ча­ет­ся буф­фо­над­ным харак­те­ром и тра­ди­ци­он­ны­ми пер­со­на­жа­ми, в роде италь­ян­ской com­me­dia del ar­te.
  • 191Сл. XXXIV. Сти­хи попор­че­ны и пред­став­ля­ют раз­ру­шен­ную стро­фу из 2 гек­са­мет­ров и одно­го пен­та­мет­ра. (Бюх.).
  • 192[В изд. 1924 г.: …раз­го­вор пере­шел на поэ­зию вооб­ще, и, после дол­гих пре­ний, паль­му пер­вен­ства при­суди­ли Моп­су Фра­кий­ско­му.] Der gros­se Dich­ter Mop­sus aus Thra­cien ge­hört wohl in eine Rei­he mit dem Ero­be­rer Trojas Han­ni­bal. (Ф.).
  • 193Пуб­ли­лий Сири­ец, зна­ме­ни­тый мимо­граф вре­мен Юлия Цеза­ря, родом из Антио­хии. От комедий его сохра­ни­лось толь­ко 2 загла­вия. Но изре­че­ния его были соеди­не­ны в сбор­ник, и часть их дошла до нас. Они были, как кажет­ся, весь­ма попу­ляр­ны. — В ниже­сле­дую­щем сти­хотво­ре­нии Пет­ро­ний ста­ра­ет­ся, види­мо, под­ра­жать сти­лю Пуб­ли­лия, судя по ямбу, его дра­ма­ти­че­ским про­из­веде­ни­ям.
  • 194[В изд. 1924 г.: сте­ны рим­ские] В тек­сте: «сте­ны Мар­со­вы», — так назы­ва­ют­ся рим­ские сте­ны пото­му, что постро­е­ны сыном Мар­са, Рому­лом. — Кому мето­ни­мия доро­же алли­те­ра­ции, может под­ста­вить более близ­кий пере­вод:

    Рот рос­ко­ши (lu­xu­riae ric­tu) раз­ру­шит сте­ны Мар­со­вы (Mar­tis mar­cent moe­nia).

  • 195Нуми­дий­ские куры — цесар­ки.
  • 196Ci­co­nia pie­ta­ti­cultrix т. е. аист, жрец (почи­та­тель) Пиэты, боги­ни Бла­го­че­стия. На моне­тах М. Анто­ния (11 г. до Р. Х.) Пиэта изо­бра­же­на с аистом (Ф.), как Зевс с орлом. — Мы поста­ви­ли «цап­ля», чтобы сохра­нить неж­ный жен­ст­вен­ный образ милой гостьи (gra­ta hos­pi­ta) и «строй­но­но­гой тан­цов­щи­цы» (gra­ci­li­pes cro­ta­listria); кому это не любо, может читать так (почти бук­валь­но):

    И даже аист, милый чуже­стран­ный гость.
    Ci­co­nia etiam, gra­ta pe­re­gri­na hos­pi­ta.
    Тан­цов­щик строй­но­но­гий, Бла­го­че­стья жрец,
    Pie­ta­ti­cultrix gra­ci­li­pes cro­ta­listria.
    Зимы изгнан­ник, про­воз­вест­ник теп­лых дней.
    Avis exul hie­mis, ti­tu­lus te­pi­di tem­po­ris.
  • 197Букв.: Иль чтоб мат­ро­на шла в мор­ском нагруд­ни­ке (pha­le­ris pe­la­giis).
  • 198Может быть, луч­ше так. «Иль огонь­ки кам­ней, что Кар­хедон дает» (ig­nes la­pi­deos). Кар­хедон — насто­я­щее, семи­ти­че­ское имя Кар­фа­ге­на. Пли­ний (N. h. XXXVII, 92, цит. Ф.): «Пер­вен­ство при­над­ле­жит кар­бун­ку­лам, назван­ным так из-за сход­ства с горя­щи­ми уго­лья­ми (букв. огонь­ка­ми). Есть два сор­та: индий­ские и гара­ман­тий­ские, како­вые назы­ва­ют­ся так­же кар­хедон­ски­ми из-за богат­ства Вели­ко­го Кар­фа­ге­на.
  • 199Д.-Г. цити­ру­ет из Сене­ки (De Be­nef. VII, 9): «Вижу я шел­ко­вые одеж­ды, если их мож­но назвать одеж­да­ми, в кото­рых нет ниче­го, чем бы мож­но было при­крыть тело и (защи­тить) стыд­ли­вость: надев их, жен­щи­на вряд ли чисто­сер­деч­но может поклясть­ся, что она не обна­же­на. Они при­об­ре­та­ют­ся за огром­ные сум­мы у мало­из­вест­ных наро­дов, чтобы наши мат­ро­ны не пока­зы­ва­ли сво­им любов­ни­кам в опо­чи­вальне боль­ше, чем они откры­ва­ют про­хо­жим на ули­це». — Варрон: «стек­лян­ные одеж­ды».
  • 200Пли­ний (Nat. hist. XXXIII, 132, цит. Ф.): «Три­ум­вир Анто­ний при­ме­ши­вал к дина­ри­ям (чер­вон­цам) желе­зо, в фаль­ши­вую моне­ту при­ме­ши­ва­ют медь. Оттуда пошло искус­ство испы­та­ния чер­вон­цев».
  • 201Т. е. «в боч­ке меда лож­ка дег­тя».
  • 202Тут начи­на­ет­ся ряд без­вкус­ней­ших калам­бу­ров, осно­ван­ных то на мета­фо­ри­че­ских выра­же­ни­ях (мухо­лов­ка — мед), то на весь­ма при­ми­тив­ной ано­ми­на­ции (pas­ser: uva pas­sa). Мы под­ра­жа­ем этой пош­лой игре слов, при­чем охот­нее изме­ня­ем смысл слов, сто­я­щих на запис­ке, чем тех, кото­рые обо­зна­ча­ют дар, ибо послед­ние могут (что, впро­чем, мало­ве­ро­ят­но) иметь зна­че­ние реа­лий.
  • 203Туте­ла — «Покро­ви­тель­ство» — одна из пер­со­ни­фи­ци­ро­ван­ных абстрак­ций рим­ской рели­гии.
  • 204[В изд. 1924 г.: Ах ты, кики­мо­ра, без­до­мов­ник, соб­ст­вен­ной мочи не сто­я­щий!] La­ri­fu­ga (бежав­ший от соб­ст­вен­ных ларов, от домаш­не­го оча­га) — бро­дя­га. Noc­tur­nus — м. б. в свя­зи с noc­tur­nae гл. LXIII («ведь­мы», «обо­рот­ни») — кики­мо­ра. А м. б., про­сто «жулик» (сл. 37).
  • 205Кол­дов­ской при­ем — сл. LXII, 230. Но поче­му этот при­ем дол­жен быть при­ме­нен к Аски­л­ту? М. б. в свя­зи с noc­tur­nus (см. 204) (?).
  • 206Сл. 151.
  • 207«Сожи­тель­ни­цу» (con­tu­ber­na­lis): брак (con­nu­bium) суще­ст­во­вал толь­ко для сво­бод­ных.
  • 208(См. в. 76) Не толь­ко за севи­рат, но и за заня­тие вся­кой выбор­ной долж­но­сти избран­ный пла­тил всту­пи­тель­ный взнос. Осво­бож­де­ние от это­го взно­са счи­та­лось за честь. От взно­са осво­бож­да­лись или люди, кото­рые сами были доро­же денег, или такие, от кото­рых ожи­да­ли бла­готво­ри­тель­но­сти, во мно­го раз пре­вы­шав­шей взнос.
  • 209Отно­си­тель­но это­го выра­же­ния см. н. 464.
  • 210Т. е. «как бык на новые ворота» или «как баран в апте­ку».
  • 211Два­дца­тая часть выкуп­ных денег, кото­рую отпус­кае­мый на волю раб вно­сит в каз­ну. Гер­ме­рот при­ни­ма­ет Гито­на за раба Аски­л­та. Сл. 242.
  • 212[В изд. 1924 г.: Пусть я не рас­ту ни взад, ни впе­ред…] Т. е. «чтоб мне ни дна, ни покрыш­ки».
  • 213С золо­той боро­дой изо­бра­жал­ся Юпи­тер.
  • 214Текст испор­чен (непо­нят­ное сло­во: deu­ro­de). Затем, по спра­вед­ли­во­му мне­нию Ф., про­пуск. Даль­ней­шие сло­ва опять обра­ще­ны к Аски­л­ту.
  • 215«Знаю бук­вы на кам­нях», как у нас: «умею читать по-печат­но­му».
  • 216Букв.: «кото­рые не зна­ют, родил­ся ли ты на свет».
  • 217От oc­cu­po — захва­ты­вать. Да помо­жет мне св. Захват. Обыч­ная в рим­ской рели­гии пер­со­ни­фи­ка­ция абстрак­ций.
  • 218[В изд. 1924 г.: …если я не буду пре­сле­до­вать тебя до послед­ней край­но­сти.] Букв.: Пусть я имею такие бары­ши и так достой­но умру, чтобы люди кля­лись моей кон­чи­ной (т. е. гово­ри­ли: «Чтоб мне уме­реть смер­тью Гер­ме­рота»), как я буду тебя пре­сле­до­вать с выво­ро­чен­ной тогой (во вре­мя уго­лов­но­го про­цес­са обви­ни­тель выво­ра­чи­вал тогу).
  • 219Гоме­ри­сты — акте­ры, пред­став­ля­ю­щие сце­ны из Или­а­ды и Одис­сеи.
  • 220«Наг­лое обык­но­ве­ние». Веро­ят­но, они иска­жа­ли Гоме­ра.
  • 221[В изд. 1924 г.: Ага­мем­нон похи­тил ее и при­нес в жерт­ву Диане лань.] На самом деле: Дио­мед, сын Тидея, один из гре­че­ских геро­ев Тро­ян­ской вой­ны; Гани­мед, сын царя Троя, похи­щен­ный Зев­сом отрок. Ага­мем­нон при­нес в жерт­ву Диане свою дочь Ифи­ге­нию, кото­рую боги­ня под­ме­ни­ла ланью. Сл. 173.
  • 222Парен­тий — город в Ист­рии (Ф.). Поче­му Три­мал­хи­о­ну взду­ма­лось при­пле­сти парен­тий­цев к сво­е­му вздо­ру — неиз­вест­но.
  • 223Обыч­но ларов — два. (См. в. 73). Здесь третья фигу­ра, веро­ят­но, изо­бра­жа­ет гения Три­мал­хи­о­на. (Ф.).
  • 224Эти име­на Три­мал­хи­он дал им для того, чтобы обо­зна­чить харак­тер сво­его бла­го­по­лу­чия, сл. 248.
  • 225Цита­та из Луци­лия, I, 165 (Ф.):

    «Эти изрек­ши сло­ва, он речь на устах обры­ва­ет»,

    или из Эне­иды, II, 790:

    «Эти изрек­ши сло­ва, в сле­зах меня он поки­нул…».
  • 226Букв.: «сквозь щит, сквозь поно­жи», т. е. все­ми сред­ства­ми.
  • 227Т. е. «как смерть».
  • 228По Бюх. и Ф. — Текст попор­чен.
  • 229Букв.: «душа в нос (ушла)».
  • 230См. 205. Сл. сказ­ки об обо­рот­нях (девах-лебедях и т. п.); если похи­тить у них одеж­ду, то ими мож­но овла­деть. Поэто­му сол­дат-вур­да­лак закол­до­вы­ва­ет пла­тье.
  • 231Ф.: «при­виде­ния». Вер­нее, одна­ко, Нике­рот про­сто боял­ся теней.
  • 232Намек на какую-то извест­ную сказ­ку. Парал­ле­ли — см. Ф. 319.
  • 233[В изд. 1924 г.: …да будет здо­ро­во, где я тро­гаю.] Т. е. «чур меня». Три­мал­хи­он заго­ва­ри­ва­ет то место, на кото­рое ука­зы­ва­ет, дабы дур­ным сло­вом не навлечь на ука­зан­ную часть тела такой же раны, о какой идет речь.
  • 234Т. е. «ука­та­ли сив­ку кру­тые гор­ки».
  • 235Веро­ят­но, или ими­ти­ро­вать цырюль­ни­ка, или еди­но­лич­но изо­бра­жать его и раз­но­го рода лиц, при­хо­дя­щих в парик­махер­скую, заме­няв­шую в древ­но­сти клуб.
  • 236[В изд. 1924 г.: Апел­лес] Апел­лес Аска­лон­ский — тра­гед и певец вре­ме­ни К. Кали­гу­лы (37—41 г. по Р. Х.). Это место мож­но, наряду с 260, счи­тать самой важ­ной хро­но­ло­ги­че­ской инди­ци­ей. (Ф).
  • 237Дет­ская игра, при кото­рой одно­му завя­зы­ва­ли гла­за и уда­ря­ли по щекам, а он дол­жен был уга­дать, сколь­ки­ми паль­ца­ми его бьют или сколь­ко бью­щих (один или два). (Ф.). Так­же и Мал­хи­он (Марц. III, 82-19, 19) воз­ле­жит «средь соба­че­нок, печень гуся лижу­щих».
  • 238Фра­за пере­да­на фраг­мен­тар­но и пере­веде­на при­бли­зи­тель­но.
  • 239Букв.: Сре­ди дня — серь­ез­ные (дела), теперь — весе­лье.
  • 240Букв.: Гла­за мои были здесь.
  • 241[В изд. 1924 г.: при смер­ти] Дела­лось это в уте­ше­ние, чтобы он умер сво­бод­ным.
  • 242См. 211. Соби­ра­ние 5-про­цент­но­го сбо­ра с цены отпу­щен­но­го на волю раба сда­ва­лось на откуп так же, как и мыть.
  • 243[В изд. 1924 г.: на его остан­ки] Речь идет о тризне, справ­ляв­шей­ся по окон­ча­нии девя­ти­днев­но­го тра­у­ра. Тогда же при­но­си­лась «девя­ти­днев­ная жерт­ва». Вино лилось на моги­лу. (Сл. Вирг. Эн. V, 98). Раб был погре­бен, а не сожжен.
  • 244[В изд. 1924 г.: и слад­кое пюре] Из сыра, муки, яиц и меда.
  • 245Доволь­но обыч­но обра­ще­ние к жене — do­mi­na. (Фридл. S. g. I, 448). Веро­ят­но, жена под­толк­ну­ла его при упо­ми­на­нии о маль­чи­ке, а он, чтобы еще подраз­нить ее, вос­кре­ша­ет непри­ят­ное ей вос­по­ми­на­ние о мед­ве­жа­тине.
  • 246В тек­сте: Pax Pa­la­me­des — неопре­де­ли­мое вос­кли­ца­ние.
  • 247[В изд. 1924 г.: …запястье, веся­щее десять.] В тек­сте «сде­лан­ное из тысяч­ных долей Мер­ку­рия». Ни одно объ­яс­не­ние не выдер­жи­ва­ет кри­ти­ки. Место, веро­ят­но, попор­че­но или скры­ва­ет непо­нят­ный намек.
  • 248[В изд. 1924 г.: назы­ва­ла Сча­стьем] Или «Счаст­лив­чи­ком» (Fe­li­cio­nem), как 224.
  • 249Т. е. «трать мно­го, а не полу­чай ниче­го».
  • 250Нача­ло V пес­ни Эне­иды.
  • 251Афро­ди­та изо­бра­жа­лась косой.
  • 252Т. е. «мол­ча­ние — золо­то» или «ешь пирог с гри­ба­ми и дер­жи язык за зуба­ми».
  • 253[В изд. 1924 г.: в лацер­ну] Плащ, наде­вае­мый поверх тоги.
  • 254Мифи­че­ский куз­нец, скуль­п­тор и зод­чий, выстро­ив­ший Лаби­ринт и изо­брет­ший кры­лья.
  • 255No­ri­cum — стра­на меж­ду Дуна­ем и Аль­па­ми, извест­ная сво­и­ми руд­ни­ка­ми.
  • 256Т. е. при­над­ле­жа­щий к пар­тии «зеле­ных» в цир­ке. Сам Три­мал­хи­он, ста­ло быть, сто­ял за «синих». Нерон был «зеле­ный». (Ф.).
  • 257Тога с крас­ной обор­кой, кото­рую носи­ли сена­то­ры и важ­ные маги­ст­ра­ты, а севи­ры авгу­ста­лов толь­ко при испол­не­нии обя­зан­но­стей.
  • 258Т. е. отпу­щен­ник Пом­пея, в свое вре­мя достав­ший­ся ему от Меце­на­та. (Ф.).
  • 259Речь идет о деку­ри­ях слу­жи­те­лей маги­ст­ра­тов, т. е. о сосло­вии мел­ких чинов­ни­ков. (Ф.).
  • 260[В изд. 1924 г.: стал наси­ло­вать пес­ни Мене­кра­та] Свет. «Нерон» c. 30 (Ф.): «Цита­ри­сту Мене­кра­ту и мир­ми­ло­ну Спи­ку­лу он (Нерон) пода­рил име­ния и дома преж­них три­ум­фа­то­ров» (пер. Алек­се­е­ва). Итак, Мене­крат был осо­бен­но изве­стен меж­ду 54 и 68 гг. по Р. Х.
  • 261Т. е. «в ус себе не дует»?
  • 262[В изд. 1924 г.: эту Кас­сан­дру-лапот­ни­цу] Кас­сан­дрой он назы­ва­ет Фор­ту­на­ту за зло­ве­щий язык. Ф. пере­во­дит «теат­раль­ную прин­цес­су», как кажет­ся, без доста­точ­ных осно­ва­ний.
  • 263Т. е. костюм фра­кий­ско­го гла­ди­а­то­ра (Ф.), подоб­но нашим игру­шеч­ным кира­сам и мен­ти­кам.
  • 264[В изд. 1924 г.: все осталь­ное ниче­го не сто­ит] Сл. 71.
  • 265Знат­ные люди, уми­рая, остав­ля­ли что-нибудь в дар Цеза­рю (сл. 187).
  • 266Скавр — про­зви­ще пат­ри­ци­ан­ских родов Эми­ли­ев и Авре­ли­ев. Таким обра­зом, и здесь име­ет­ся в виду знат­ный рим­ля­нин.
  • 267Тру­ба­чи — необ­хо­ди­мая при­над­леж­ность погре­баль­ной про­цес­сии. Зако­ны XII таб­лиц огра­ни­чи­ва­ли их чис­ло 10-ю (сл. 445).
  • 268Веро­ят­но, эти повоз­ки нахо­ди­лись на посто­я­лом дво­ре, слу­жив­шем как бы поч­то­вой стан­ци­ей. Ямщик же был оброч­ный раб Три­мал­хи­о­на.
  • 269В одном из фраг­мен­тов, при­пи­сы­вае­мых Пет­ро­нию (Д.-Г. фр. XXXII), выра­же­на та же мысль:

    1. Когда лоб­зал я маль­чи­ка
    В уста полуот­кры­тые,
    И аро­мат дыха­ния
    Я пил губа­ми жад­ны­ми,
    5. Мой дух боль­ной и ране­ный
    Взо­брал­ся на уста мои,
    И, мчась без­оста­но­воч­но
    До мяг­ких губок маль­чи­ка,
    Сквозь них он ищет выхо­да
    И убе­жать ста­ра­ет­ся.
    И если б лишь немно­жеч­ко
    Лоб­за­ние про­дол­жи­лось,
    Огнем люб­ви про­жжен­ная
    Душа б меня поки­ну­ла.
    И чудо б совер­ши­ло­ся:
    Сам по себе я умер бы,
    Но жил бы в серд­це отро­ка.
  • 270Речь идёт о мифи­че­ской борь­бе за Фивы меж­ду сыно­вья­ми Эди­па, Этео­к­лом и Поли­ни­ком, кото­рые оба погиб­ли.
  • 271An­te­scho­la­nus — сред­нее меж­ду педе­лем и помощ­ни­ком учи­те­ля (см. 61).
  • 272В тек­сте Бюх. здесь идет сти­хотво­ре­ние, пере­не­сен­ное Нодо в гл. XI («В озе­ре стоя, не пьет…») и затем сло­ва: «Не надо очень верить сове­там, ибо судь­ба име­ет свои зако­ны». [В изд. 1924 г. эпи­грам­ма поме­ще­на в гл. XI, перед боль­шой встав­кой Нодо, кото­рая завер­ша­ет гла­ву, а сло­ва «Не надо очень верить сове­там…» отсут­ст­ву­ют.]
  • 273Зевк­сид из Герак­леи, уче­ник Несея Фасос­ско­го и Апол­ло­до­ра Афин­ско­го (конец V в.). Писал для македон­ско­го царя Архе­лая (413—399 г. до Р. Х.). От Несея он заим­ст­во­вал восточ­ную мане­ру с ее реа­лиз­мом и под­черк­ну­той чув­ст­вен­ной пре­ле­стью, от Апол­ло­до­ра — искус­ство све­то­те­ни, хотя Квин­ти­ли­ан (XII, 10) и гово­рит, что «по пре­да­нию, Зевк­сид открыл мастер­ство све­та и теней». Фигу­ры Зевк­сида — боль­ше нату­раль­ной вели­чи­ны. Глав­ные кар­ти­ны: «Кен­таврес­са», «Пан», «Пене­ло­па», «Геракл, уби­ваю­щий змей».
  • 274Прото­ген — род. в Карии или в Ликии, но жил на Родо­се (при­бли­зи­тель­но 332—300 до Р. Х.), отли­чал­ся необык­но­вен­но серь­ез­ным, почти рели­ги­оз­ным отно­ше­ни­ем к искус­ству. Глав­ные кар­ти­ны: «Ялис» (нацио­наль­ный герой Родо­са), изо­бра­же­ния кораб­лей (в Афин­ских Про­пи­ле­ях), «Алек­сандр Вели­кий и Пан».
  • 275Апел­лес — зна­ме­ни­тей­ший худож­ник IV в., род. в Коло­ор­те (Иония), жил дол­го в Эфе­се; учил­ся у Пам­фи­ла Амфи­по­лий­ско­го, затем в Сики­оне у Мелан­тия. Живо­пись его харак­те­ри­зу­ет­ся чув­ст­вом меры, отсут­ст­ви­ем вся­ко­го гипер­бо­лиз­ма. Глав­ные про­из­веде­ния: ряд порт­ре­тов Филип­па и Алек­сандра, меж­ду про­чим, «Алек­сандр с перу­ном» (ce­rau­nopho­ros) и Афро­ди­та Ана­дио­ме­на. — У Неро­на была пре­крас­ная копия Афро­ди­ты работы Доро­фея. Пли­ний гово­рит (без осно­ва­ний), что Апел­лес поль­зо­вал­ся 4-мя крас­ка­ми.
  • 276Есть леген­да о посе­ще­нии Апел­ле­сом Прото­ге­на на Родо­се. Не застав Прото­ге­на в мастер­ской, Апел­лес начер­тил на дос­ке тон­чай­шую линию и уда­лил­ся. Прото­ген, узнав по тон­ко­сти линии, кто у него был, про­вел по ней еще более тон­кую чер­ту и разде­лил ее вдоль. Вер­нув­ший­ся Апел­лес тон­чай­шим штри­хом рас­сек и эту чер­ту.

    Изо­бра­же­ние внут­рен­ней жиз­ни очень цени­лось древни­ми. Про «Пене­ло­пу» Зевк­сида Пли­ний ска­зал, что он «как бы нари­со­вал ее харак­тер». Сл. 292.

  • 277Т. е. Гани­меда, юно­го сына царя Трои, кото­ро­го влюб­лен­ный Зевс воз­нес на небо и сде­лал богом.
  • 278Гилас — отрок, воз­люб­лен­ный Герак­ла, кото­ро­го похи­ти­ли ним­фы источ­ни­ка в Мисии во вре­мя сто­ян­ки кораб­ля арго­нав­тов. Чтобы отыс­кать маль­чи­ка, Геракл отка­зал­ся от похо­да.
  • 279Апол­лон неча­ян­но убил мета­тель­ным дис­ком воз­люб­лен­но­го Гиа­цин­та. По дру­гой вер­сии, рев­ни­вый Зефир нароч­но отнес диск в сто­ро­ну маль­чи­ка (Ш.). Этой вер­сии Энкол­пий, по-види­мо­му, не зна­ет.
  • 280Ликург отда­вал при­хо­див­ших к нему чуже­зем­цев в пищу сво­им коням. (Ш.).
  • 281[В изд. 1924 г.: — они все-таки будут казать­ся бога­чу дешев­ле денег.] Сл. сло­ва Три­мал­хи­о­на (гл. LXXVII): «асс у тебя есть, асса ты сто­ишь». Эвмолп метит имен­но в Три­мал­хи­о­нов, нико­гда не читав­ших ни одно­го фило­со­фа и поку­паю­щих груп­пу комедов, чтобы, застав­лять архи­тить ател­ла­ны.
  • 282Дело про­ис­хо­дит, по-види­мо­му, в доме одно­го из пер­гам­ских граж­дан, где поэт, состо­яв­ший в сви­те кве­сто­ра, нанял квар­ти­ру.
  • 283Это еще раз под­твер­жда­ет, что фило­со­фы (сто­и­ки, эпи­ку­рей­цы, кини­ки) еще поль­зо­ва­лись пре­крас­ной репу­та­ци­ей в отно­ше­нии нрав­ст­вен­но­сти (см. 34). Скан­да­лез­ная рос­кошь сто­и­ка Сене­ки воз­буж­да­ла все­об­щее него­до­ва­ние.
  • 285Тако­го вре­ме­ни, когда бы живо­пись исчез­ла бук­валь­но «без следа», нико­гда не было. У Пет­ро­ния — обыч­ная пес­си­ми­сти­че­ская ламен­та­ция, вос­хва­ля­ю­щая доб­рое ста­рое вре­мя.
  • 286Демо­крит, уро­же­нец Абде­ры во Фра­кии (460—361 до Р. Х) — гре­че­ский фило­соф-мате­ри­а­лист. Пет­ро­нию, кото­рый, по-види­мо­му, был боль­шим почи­та­те­лем Эпи­ку­ра, Демо­крит был бли­зок по чер­там, сбли­жав­шим его фило­со­фию с эпи­ку­рей­ст­вом: а) ато­ми­сти­че­ская тео­рия миро­вой суб­стан­ции, б) скеп­ти­че­ское отно­ше­ние к антич­ной рели­гии, в) спо­кой­ст­вие души, как нрав­ст­вен­ный иде­ал, г) весе­лое, бод­рое миро­со­зер­ца­ние, за кото­рое Демо­крит был про­зван «сме­ю­щим­ся фило­со­фом». Вот поче­му Пет­ро­ний назы­ва­ет его «Гер­ку­ле­сом (мыс­ли)».
  • 287Эвдокс Книд­ский (ок. 366 г.) извест­ный аст­ро­ном; учил­ся в Афи­нах и, глав­ным обра­зом, в Егип­те.
  • 288Хри­сипп — сын Апол­ло­ния из Тар­са (280—207 г. до Р. Х.) — извест­ный стои­че­ский фило­соф, поль­зо­вав­ший­ся чуть ли не боль­шим авто­ри­те­том, чем осно­ва­те­ли уче­ния Зенон и Кле­анф. — Силь­но раз­ра­ботал эти­че­ское уче­ние сто­и­ков. Чело­век чистой жиз­ни и энцик­ло­пе­ди­че­ской уче­но­сти.
  • 289Чеме­ри­ца (hel­le­bo­rum) счи­та­лась очи­щаю­щей душу и про­свет­ля­ю­щей разум (Val. Max. II, 8). (Д.-Г.).
  • 290Лисипп — скуль­п­тор IV в., уче­ник шко­лы Поли­к­ли­та (арги­в­ская шко­ла). Ему при­пи­сы­ва­ли 1500 ста­туй. Его про­из­веде­ния отли­ча­лись кро­пот­ли­вой раз­ра­бот­кой мело­чей, напр., волос, что, может быть, и пода­ло повод к обра­зо­ва­нию при­во­ди­мой Пет­ро­ни­ем леген­ды.
  • 291Мирон, род. в Элев­фе­рах ок. 480 г., отли­чал­ся живо­стью и раз­но­об­ра­зи­ем форм. Осо­бен­ную сла­ву доста­ви­ла ему ста­туя «Коро­вы», неод­но­крат­но вос­пе­тая поэта­ми; до нас дошло более 300 эпи­грамм на нее. Кро­ме того, изве­стен его «Дис­ко­мет».
  • 292Сл. 276.
  • 293Troiae ha­lo­sis. На эту же тему, как извест­но, была напи­са­на и поэ­ма Неро­на, кото­рую он декла­ми­ро­вал, глядя на пожар Рима. Итак, это был мод­ный сюжет.
  • 294Перед нами чисто школь­ное про­из­веде­ние, поэ­ти­че­ское упраж­не­ние на задан­ную тему. Это сокра­щен­ная пара­фра­за Эне­иды п. II, стт. 13—267. Содер­жа­ние 255 гек­са­мет­ров сжа­то в 65 сена­ри­ев. Но сти­хотво­ре­ние вовсе не соби­ра­ет­ся рас­ска­зать собы­тие, кото­рое пред­по­ла­га­ет­ся доста­точ­но извест­ным. Оно огра­ни­чи­ва­ет­ся наме­ка­ми совер­шен­но непо­нят­ны­ми для того, кто не зна­ком с Эне­идой. Таким обра­зом, оно весь­ма искус­ст­вен­но при­стег­ну­то к раз­го­во­ру гл. LXXXVIII: Энкол­пию оно не объ­яс­нит содер­жа­ние кар­ти­ны. Для чита­те­ля, не обя­зан­но­го пом­нить все подроб­но­сти собы­тия, мы облег­чи­ли пони­ма­ние напы­щен­но­го и туман­но­го изло­же­ния, во-пер­вых, при­ме­ча­ни­я­ми, а во-вто­рых — встав­кой в текст двух-трех пояс­ни­тель­ных слов. (Сл. 354). О мет­ри­ке см. Пред­и­сло­вие. Пре­уве­ли­че­ние Вир­ги­ли­е­вых обра­зов отме­че­но еще Лес­син­гом в «Лао­ко­оне».
  • 295Т. е. тро­ян­цы.
  • 296Кал­хант, обыч­но Кал­хас, эллин­ский жрец, пред­ска­зав­ший гибель Трои.
  • 297Т. е. по пред­ска­за­нию ора­ку­ла Апол­ло­на, к кото­ро­му гре­ки посла­ли Еври­пида (Эн. II, 114).
  • 298Конь яко­бы пред­на­зна­чал­ся в дар Афине.
  • 299O pat­ria! = Эн. II, 241. Таким обра­зом, автор заим­ст­ву­ет даже самое обрам­ле­ние Эне­иды, вкла­ды­вая рас­сказ в уста тро­ян­ца (Энея?).
  • 300Юно­ша, остав­лен­ный гре­ка­ми, яко­бы в жерт­ву богам; он лож­но объ­яс­ня­ет тро­ян­цам зна­че­ние коня. (Эн. II, 154—194).
  • 301Зна­ме­ни­тая речь Лао­ко­о­на (Эн. II, 42—49: «Что там ни будь, я боюсь данай­цев, дары при­но­ся­щих»), кото­рую Пет­ро­ний цити­ру­ет в гл. XXXIX (См. 117), здесь опу­ще­на, бла­го­да­ря чему поведе­ние жре­ца носит харак­тер бес­при­чин­но­го буй­ства.
  • 302Эн. II, 52: копье, дро­жа, вон­за­ет­ся в коня.
  • 303В тек­сте: «Идет плен­ная моло­дежь и, тем самым, берет в плен Трою». В Эне­иде вни­ма­ние тро­ян­цев, как раз в тот момент, когда раздал­ся шум внут­ри коня, отвле­ка­ет­ся при­хо­дом Сино­на, кото­рый здесь пред­по­ла­га­ет­ся уже при­быв­шим (см. 13). Так как все содер­жа­ние Эн. II, 56—198 опу­ще­но, то у Пет­ро­ния полу­ча­ет­ся такое впе­чат­ле­ние, точ­но заса­да обна­ру­же­на и гре­ков ведут плен­ны­ми в Трою.
  • 304Эта часть по выбо­ру слов и обра­зов наи­бо­лее близ­ка к Эн. II, 203—224.
  • 305Тенедос или Тенед, ост­ров про­тив Трои, за кото­рым укры­лись гре­че­ские кораб­ли.
  • 306[В изд. 1924 г.: в свя­щен­ных инфу­лах] Жре­че­ские повяз­ки.
  • 307Этой чер­ты нет у Вир­ги­лия. Лес­синг без доста­точ­ных осно­ва­ний счи­та­ет эту встав­ку неесте­ствен­ной.
  • 308У алта­ря Неп­ту­на, где Лао­ко­он при­но­сил в жерт­ву быка. (Эн. II, 201—202).
  • 309Сл. Марц. III, 44:

    Поче­му тебя встре­тить никто не жела­ет,
    Поче­му, где появишь­ся, бег­ство нач­нет­ся,
    И вкруг тебя, Лигу­рин, гро­ма­да пусты­ни,
    Что это, хочешь ты знать? Ты поэт уже слиш­ком.
    Это — порок и, при­том, через меру опас­ный.
    Ни похи­ще­ньем щенят взбе­шен­ной тиг­ри­цы,
    Ни козу­ли, полу­ден­ным солн­цем при­гре­той,
    Ни скор­пи­о­на опас­но­го так не боят­ся.
    Кто же, спро­шу я, такую и выне­сет муку?
    Кто сто­ит иль сидит, тому ты чита­ешь,
    Кто бежит, и тому, кто сел облег­чить­ся.
    В тер­мы спа­са­юсь я: ты в ухо зве­нишь мне.
    К водо­е­му бегу: не пус­ка­ешь ты пла­вать.
    Я на ужин спе­шу: на ходу ты задер­жишь.
    Я на ужин при­ду: ты и с места про­го­нишь.
    Утом­лен­ный засну: ты лежа­ще­го будишь.
    Как мно­го зла ты тво­ришь, жела­ешь ли ведать?
    Муж спра­вед­ли­вый, невин­ный и чест­ный, — ты стра­шен.
    (Пер. Фета).
  • 310Скреб­ни­цы в древ­но­сти употреб­ля­лись и для людей, чтобы счи­щать грязь.
  • 311По мне­нию, про­дер­жав­ше­му­ся до кон­ца сред­них веков, центр пси­хи­че­ской дея­тель­но­сти поме­щал­ся в груди.
  • 312In­fa­mis: «инфа­мия», — лише­ние граж­дан­ской чести нала­га­лась цен­зо­ром или пре­то­ром (в пер­вом слу­чае без суда, по лич­но­му усмот­ре­нию) за позо­ря­щие поступ­ки: мошен­ни­че­ство, клят­во­пре­ступ­ни­че­ство, ростов­щи­че­ство, двое­жен­ство и т. п. — Неко­то­рые про­фес­сии (свод­ни­че­ство, устро­е­ние погре­баль­ных про­цес­сий, ско­мо­ро­ше­ство) были сопря­же­ны с «инфа­ми­ей». Лишен­ный чести сена­тор исклю­чал­ся из сенат­ских спис­ков, всад­ник — из цен­ту­рии, граж­да­нин — из три­бы.
  • 313В тек­сте та же игра слов, постро­ен­ная на анно­ми­на­ции: Tan­to ma­gis ex­pe­dit in­gui­na quam in­ge­nia fri­ca­re.
  • 314Народ, жив­ший в Кол­хиде (Кав­каз) по реке Фасу (Рион). По этой стране назва­ны фаза­ны.

    Марц. XIII, 72 (фаза­ны).

    Я на аргос­ском судне сюда при­ве­зен был впер­вые,
    А перед тем ниче­го я кро­ме Фаса не знал.
  • 315Сир­ты (Боль­шой и Малый) — пес­ча­ные косы на север­ном побе­ре­жии Афри­ки.
  • 316Крас­но­бо­род­ка, мест­ная ита­лий­ская рыба.

    Марц. XIII, 84:

    Этот клю­выш, из волн мор­ских появив­ший­ся жир­ным,
    Внут­рен­но­стью лишь хорош, вку­сом он плох в осталь­ном.
    (Пер. Фета).

    Марц. XIII, 79:

    Дышит в при­воз­ной воде мор­ской, но с трудом уж барве­на.
    Или сла­бе­ет? Пусти в море, и станет силь­на.
    (Пер. Фета).
  • 317Отри­ца­тель­ное отно­ше­ние авто­ра к это­му пред­по­чте­нию ино­зем­ных благ явст­ву­ет толь­ко из пред­ше­ст­ву­ю­щих слов, не из тек­ста сти­хотво­ре­ния. Той же темы каса­ет­ся фраг­мент, при­пи­сы­вае­мый (может быть, лож­но) Пет­ро­нию. (Д.-Г. XXII).

    Избе­гай замор­ских нра­вов: тыся­ча в них под­ло­стей.
    Кто живет на све­те чище граж­да­ни­на рим­ско­го?
    Мне один Катон милее, чем Сокра­тов дюжи­на.

    [См. Anth. lat., Р. 250, Б. 417. — Прим. ред. сай­та.]

  • 318Отры­вок из ана­ло­гич­но­го пред­ло­же­ния мож­но, кажет­ся, видеть у Луци­лия, VII, 3:

    Qui te di­li­gat, aeta­ti fa­cie­que tuae se
    Fau­to­rem os­ten­dat fo­re ami­cum pol­li­cea­tur.

    …Чтобы тебя он любил, покро­ви­те­лем юно­сти стал бы
    И кра­соты тво­ей, обе­щая быть дру­гом (наве­ки).

  • 319In­su­la (букв. «ост­ров») — дом, со всех сто­рон окру­жен­ный ули­ца­ми. Такие кор­пу­са, б. ч., в два эта­жа или более, име­ли один или несколь­ко внут­рен­них дво­ров. Ино­гда каж­дый этаж имел отдель­но­го соб­ст­вен­ни­ка, ино­гда же весь дом при­над­ле­жал одно­му лицу (в дан­ном слу­чае Мар­ку Мани­цию). Вни­зу обыч­но поме­ща­лись лав­ки или тавер­ны (одну из коих арен­до­вал и наш трак­тир­щик), а навер­ху — жилые поме­ще­ния.
  • 320(Fur­ca) de car­na­rio — соб­ст­вен­но, рогат­ка с крюч­ка для под­ве­ши­ва­ния мяса; рогат­кой (fur­ca) поль­зо­ва­лись, чтобы сни­мать с него мясо (см. н. гл. CXXXVI).
  • 321Из это­го вид­но, что про­ку­ра­тор был рабом. (См. 207).
  • 322Как те, кото­рые совер­ша­ют какой-либо пуб­лич­ный акт.
  • 323Т. е. Дио­с­ку­рам, утрен­ней и вечер­ней звезде, покро­ви­те­лям и путе­во­ди­те­лям стран­ни­ков. Эти два сына Зев­са и Леды изо­бра­жа­лись со звезда­ми на шле­мах. Со вре­ме­ни победы Посту­мия над лати­ня­на­ми при Регилль­ском озе­ре, Дио­с­ку­ры (Cas­to­res) счи­та­лись покро­ви­те­ля­ми Рима, где у них было 3 хра­ма.
  • 324[В изд. 1924 г.: …в Тарент некую Три­ф­эну?] Try­phae­nam exu­lem — т. е. «изгнан­ни­цу» или «путе­ше­ст­вен­ни­цу». Так как мы не зна­ем преды­ду­щей исто­рии Три­ф­э­ны, то и оста­ви­ли это сло­во без пере­во­да.
  • 325Т. е. ради нашей общей люб­ви к Гито­ну.
  • 326Fa­mi­liae ne­go­cian­tis — веро­ят­но, име­ют­ся в виду не толь­ко воль­ноот­пу­щен­ни­ки, тор­го­вав­шие от его име­ни, но и рабы-при­каз­чи­ки.
  • 327Об обре­за­нии евре­ев гово­рит одно из сти­хотво­ре­ний, при­пи­сы­вае­мых Пет­ро­нию (Д.-Г. XVII), при­чем обна­ру­жи­ва­ет, какие поня­тия о еврей­ской рели­гии были рас­про­стра­не­ны в древ­но­сти.

    1. Пусть, как угод­но, еврей боже­ство обо­жа­ет сви­ное,
    Пусть, как угод­но, он чтит силу небес­ных ушей (т. е. осла),
    Все-таки, если себе он край­нюю плоть не обре­жет
    И не очи­стит ее от обо­лоч­ки ножом,
    Дол­жен он будет бежать изгнан­ни­ком в гре­че­ский город
    И необя­зан встре­чать шабаш суро­вым постом.
    Знак бла­го­род­ства у них и при­знак сво­бод­но­го рода
    Толь­ко один: не иметь роб­ких к обре­за­нью рук.
  • 328Иси­дор Севиль­ский (Orig. XIX, 23, ц. Д.-Г.): «Иудеи обре­за­ют край­нюю плоть, ара­бы про­бу­рав­ли­ва­ют уши… У мав­ров (= негров) тела чер­нее ночи, у гал­лов сия­ю­щая белиз­ной кожа». — «Гал­лы, бла­го­да­ря белизне кожи, пер­во­на­чаль­но назы­ва­лись гала­та­ми (от гре­че­ско­го ga­la = моло­ко. Д.-Г.).
  • 329[В изд. 1924 г.: кала­ми­ст­ром искур­ча­вить себе воло­сы] Кала­мистр — метал­ли­че­ский прут для зави­ва­ния, соот­вет­ст­ву­ю­щий тепе­реш­ним щип­цам.
  • 330Mo­re­tum.

    Так афри­кан­ский народ всем видом себя обли­ча­ет:
    Гри­вой кур­ча­вой, разду­той губою и тем­ной окрас­кой,
    Гру­дью широ­кой, сос­ца­ми отвис­лы­ми, чре­вом под­жа­тым,
    И искрив­лен­ной икрой, и боль­шой выдаю­щей­ся пят­кой.
  • 331Как тяж­ким пре­ступ­ни­кам.
  • 332Бук­вы F и Ф, кото­ры­ми клей­ми­ли бег­лых (Fu­gi­ti­vi) рабов.
  • 333Воло­сы счи­та­лись жерт­вой, угод­ной богам, так же как и пер­вая боро­да. (См. в. 74).
  • 334Эпи­кур. См. CXXXII (сл. так­же 286).
  • 335Это­го сти­хотво­ре­ния нет в руко­пи­си. Оно нахо­дит­ся в чис­ле фраг­мен­тов, при­пи­сы­вае­мых Пет­ро­нию. (Бюх. XXX).
  • 336Эти сло­ва и вызва­ли к жиз­ни боль­шую интер­по­ля­цию Нодо (гл. XI).
  • 337«Древ­ние пола­га­ли, что кровь или даже слю­на сала­манд­ры (осо­бый вид яще­ри­цы) име­ет свой­ство уни­что­жать воло­сы… Дио­ско­рид (1, 54) гово­рит, что для это­го доста­точ­но нате­реть­ся кро­вью сала­манд­ры; дру­гие добав­ля­ют, что надо уто­пить ее в рас­ти­тель­ном мас­ле и вос­поль­зо­вать­ся этим мас­лом… Пли­ний Стар­ший (XXIX, 23) утвер­жда­ет, что доста­точ­но нате­реть какую угод­но часть тела, хотя бы кон­чик ноги, слю­ною сала­манд­ры, чтобы воло­сы немед­лен­но попа­да­ли со все­го тела» (Д.-Г.).
  • 338Т. е. сре­ди нас нет Пари­са, похи­тив­ше­го Еле­ну, жену Мене­лая, сына Атрея.
  • 339Медея, дочь кол­хий­ско­го царя Айе­та, уез­жая вме­сте с Ясо­ном и уво­зя Золо­тое Руно, была настиг­ну­та бра­том Абсир­том, кое­го она и Ясон веро­лом­но уби­ли.
  • 340Желая при­дать акту боль­ше коми­че­ской тор­же­ст­вен­но­сти, Пет­ро­ний начи­на­ет гово­рить арха­и­че­ским язы­ком судеб­ных фор­мул (ex tui ani­mi sen­ten­tia). В тек­сте Пан­ку­ка даже queis.
  • 341La gout­te d’amour.
  • 342Ele­gi­dia­rion. Он, одна­ко, не выдер­жи­ва­ет фор­мы эле­гии и с эле­ги­че­ско­го дисти­ха пере­хо­дит на один­на­дца­ти­слож­ник.
  • 343У рим­лян покой­ни­ка либо хоро­ни­ли, либо сжи­га­ли на кост­ре (см. н. гл. CXV). Послед­ний спо­соб поль­зо­вал­ся боль­шей рас­про­стра­нен­но­стью; но и Пли­ний, и Цице­рон схо­дят­ся в том, что погре­бе­ние — обы­чай более древ­ний. Тело ино­гда 7 дней лежа­ло в доме.
  • 344С неболь­шим изме­не­ни­ем = Эн. IV, 34. (Анна гово­рит Дидоне):

    Мнишь ли ты сим вос­кре­сить усоп­шие тени и пепел.
  • 345Эн. IV, 38—39. Анна эти­ми сло­ва­ми уго­ва­ри­ва­ет Дидо­ну не отка­зы­вать­ся от Энея, так как зем­ля ее окру­же­на вра­га­ми. Здесь «чьи поля» отно­сит­ся, по-види­мо­му, к Ели­сей­ским полям, так как мат­ро­на Эфес­ская уже видит перед собою смерть.
  • 346Эти сло­ва весь­ма труд­но пере­ве­сти точ­но, ибо они наме­ка­ют на собы­тия, рас­сказ о коих уте­рян. Кто такая Геди­ла?
  • 347Музы­каль­ный инстру­мент, употреб­ляв­ший­ся при бого­слу­же­ни­ях в куль­те Изи­ды.
  • 348Эвмолп, по-види­мо­му, сле­ду­ет при­ме­ру Овидия (Д.-Г.) (Trist. I, 11):

    Кажет­ся мне, на меня диви­ли­ся даже Цик­ла­ды,
    Как сре­ди рокота волн гроз­ных писал я сти­хи.
    Ныне и сам я див­люсь, как в бурях мор­ских и душев­ных
    Не изме­нил мне тогда сти­хо­сло­же­ния дар.
  • 349Букв. «не под­ни­ма­ет». По рим­ско­му обы­чаю, ново­рож­ден­но­го кла­ли на зем­лю. Если отец при­зна­вал его, то под­ни­мал с зем­ли. В про­тив­ном слу­чае, его под­киды­ва­ли, (Д.-Г.).
  • 350За ними уха­жи­ва­ют в надеж­де полу­чить наслед­ство.
  • 351Матерь богов — Рея, жена Кро­но­са, мать Зев­са, Геры, Гестии, Демет­ры, Аида, Посей­до­на. В Риме ее культ введен после вой­ны с Ган­ни­ба­лом. Ста­туя ее была пере­не­се­на из Песи­на, где ее почи­та­ли под име­нем Агди­сты. Она назы­ва­ет­ся так­же Кибе­лой. Жре­цы ее — каст­ра­ты. Празд­не­ства в честь ее — Мега­ле­сии. Храм — на Пала­тин­ском хол­ме.
  • 352Гели­кон (в Бео­тии) — гора Муз.
  • 353Гора­ций (Carm. III, 1).
  • 354Таким обра­зом Пет­ро­ний здесь выска­зы­ва­ет тот же прин­цип, кото­ро­го он, как мы виде­ли, при­дер­жи­вал­ся и в сво­ем опы­те эпи­че­ской поэ­мы о Трое. (Сл. 294): сюжет дол­жен усту­пать пер­вен­ство поэ­ти­че­ским укра­ше­ни­ям, а имен­но фан­та­сти­че­ским обра­зам и фигу­раль­ным обо­ротам, свой­ст­вен­ным «про­ро­че­ству исступ­лен­ной души».

    Все кри­ти­ки схо­дят­ся на том, что сло­ва: «дело не в том, чтобы в сти­хах изло­жить фак­ты и т. д.» отно­сят­ся к «Фар­са­лии» Лука­на (39—65 по Р. Х.), а самая «поэ­ма о граж­дан­ской войне» воз­ник­ла и виде реак­ции про­тив сухо­го изло­же­ния, про­пи­тан­но­го одно­сто­рон­ней поли­ти­че­ской тен­ден­ци­ей (см. O. Rib­beck. Ge­sch. d. röm. Dich­tung, III, 124; Schanz. Ge­sch. d. röm. Lit., II, 2, 93). В обла­сти фор­мы раз­ни­ца осо­бен­но ска­зы­ва­ет­ся в при­вле­че­нии боль­шо­го коли­че­ства мифо­ло­ги­че­ских обра­зов. Еще бо́льшая раз­ни­ца — в цен­траль­ном обра­зе: Пет­ро­ний вос­пе­ва­ет Цеза­ря-героя, Лукан — Цеза­ря-тира­на, губи­те­ля рим­ской сво­бо­ды. Все это, одна­ко, не меша­ет обо­им совре­мен­ни­кам схо­дить­ся во мно­гих част­но­стях, как увидим ниже.

  • 355Сл. те же мыс­ли у Лука­на: Phars. I, 160:

    Так поко­рив­ши весь мир веле­ньем Фор­ту­ны, при­вез он
    Мно­го богатств, и от жиз­ни счаст­ли­вой испор­ти­лись пра­вы.
    Рос­кошь рож­да­ют добы­ча от войн и гра­беж бес­по­щад­ный,
    Меры нет зла­ту, построй­кам; в пре­зре­ньи уме­рен­ность преж­них
    Тра­пез отцов­ских . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    167: . . . . . . . . . . . со всей все­лен­ной уси­лен­но сво­зят
    Все, от чего горо­да поги­ба­ют. . . .
  • 356Эфи­ра — ста­рое назва­ние Корин­фа; о коринф­ской брон­зе см. гл. L.
  • 357Мине­раль­ная крас­ка в про­ти­во­по­лож­ность пур­пу­ру, добы­вав­ше­му­ся из кро­ви мор­ских ули­ток.
  • 358[В изд. 1924 г.: китай­цы] Сл. Вирг. Георг. II, 121.
  • 359Аммон — еги­пет­ский бог.
  • 360Евну­хи, будучи без­бо­ро­ды­ми, дол­го сохра­ня­ют обли­чие отро­ков, но ста­ре­ют сра­зу. (Это дает Пуб­ли­лию повод ска­зать (Sent. A 24): Aetas ci­nae­dum ce­lat, aetas in­di­cat).
  • 361[В изд. 1924 г.: замор­ских дере­вьев] Речь идет о лимон­ном дере­ве, кото­рое было в боль­шой цене.
  • 362In­ge­nio­sa gu­la est. Этот полу­стих повто­ря­ет­ся у Марц. XIII, 62. (Col­lig­non).
  • 363Лукрин — озе­ро в Кам­па­нии.
  • 364Где соби­ра­лось народ­ное собра­ние.
  • 365В 55 г. до Р. Х., в кон­суль­ство Пом­пея и Крас­са. По про­ис­кам этих послед­них Катон Млад­ший лишил­ся пре­ту­ры.
  • 366Сл. Лукан. Phars. I, 178:

    Лик­тор­ских свя­зок лиша­ют за день­ги: народ (раз­вра­щен­ный)
    Милость свою про­да­ет.
  • 367Эту же при­чи­ну паде­ния при­во­дит Лукан (I, 181).
  • 368[В изд. 1924 г.: Ищут спа­се­нья в войне.] Лук. I, 182: «Вой­на мно­гим полез­на».
  • 369Энио, спут­ни­ца Аре­са, боги­ня вой­ны.
  • 370Лици­ний Красс погиб пер­вым из три­ум­ви­ров: в 53 г. он был пре­да­тель­ски убит во вре­мя пере­го­во­ров с пар­фян­ским суре­ной (нечто вро­де канц­ле­ра или вели­ко­го визи­ря).

    Гней Пом­пей Вели­кий убит Пто­ло­ме­ем в 48 г. во вре­мя высад­ки в Егип­те.

    К. Юлий Цезарь пал от рук заго­вор­щи­ков в сена­те 15 мар­та 44 г.

  • 371Сме­лая гипер­бо­ла, пожа­луй, не очень нагляд­ная. Одна­ко антич­ный вкус ее одоб­рил уста­ми Мар­ци­а­ла, кото­рый, веро­ят­но, под­ра­жа­ет Пет­ро­нию в эпи­грам­ме V, 74:

    Юных Пом­пе­ев скры­ва­ет Евро­па и Азия так­же.
    Ливия же — само­го, если он может быть скрыт.
    Не муд­ре­но, если он раз­бро­сан повсюду на све­те:
    Прах столь вели­кий в одном месте не может лежать (Д.-Г.).
  • 372Пар­фе­но­пе­ей назы­ва­ет­ся Неа­поль, по име­ни сво­ей родо­на­чаль­ни­цы, сире­ны Пар­фе­но­пы. (См. 15).
  • 373Или Дикай­ар­хия, гре­че­ское назва­ние Путео­ли. Эпи­тет «вели­кая» может ока­зать­ся полез­ным для гипо­те­зы о близ­ком отно­ше­нии авто­ра Сати­ри­ко­на к этой коло­нии (?). (См. Пред­и­сло­вие § 4).
  • 374[В изд. 1924 г.: Дия-отца раз­вер­за­ет­ся зев, пере­сы­пан­ный пеп­лом…] Дий, вер­нее, Дит — Плу­тон, бог под­зем­но­го цар­ства. Эпи­тет «отец» рим­ля­нин мог при­бав­лять к име­ни вся­ко­го бога.
  • 375Эта, един­ст­вен­ная во всей поэ­ме эпи­фо­ра, веро­ят­но, употреб­ле­на созна­тель­но. (Сл. 461).
  • 376Текст не очень ясен; бук­валь­ный пере­вод будет зву­чать так:

    Или не в силах ты выше воз­несть обре­чен­ной гро­ма­ды?

    Это, впро­чем, может быть поня­то, как иро­ния. Плу­тон как бы уко­ря­ет Судь­бу в пособ­ни­че­стве пороч­но­му Риму (?).

  • 377Пли­ний Ст. (N. h. XXXIII): «Потол­ки, кото­рые ныне и в част­ных домах покры­ва­ют­ся позо­ло­той, впер­вые были позо­ло­че­ны на Капи­то­лии после раз­ру­ше­ния Кар­фа­ге­на (146 г.); оттуда это пере­шло в част­ные покои». (Д.-Г.).
  • 378Одна из фурий, богинь мести и зло­бы.
  • 379Сул­ла, дик­та­тор (88—79 до Р. Х.)[1], про­сла­вил­ся жесто­ко­стью в борь­бе со сво­и­ми поли­ти­че­ски­ми вра­га­ми. Кро­ва­вый меч Сул­лы упо­ми­на­ет­ся и у Лука­на (I, 330).
  • 380Le­vi pec­to­re. «Бес­печ­ность» под­хо­дит к обра­зу Фор­ту­ны (ст. 81), быст­ро меня­ю­щей при­вя­зан­но­сти.
  • 381Пес­си­ми­сти­че­ское воз­зре­ние авто­ра на Судь­бу (сл. 435) дела­ет ее доче­рью адско­го бога.
  • 382Т. е. Марс, бог вой­ны, сыно­вья кое­го постро­и­ли Рим. (Сл. 194).
  • 383[В изд. 1924 г.: В пепел мужей обра­тить и кро­вью попрыс­кать их рос­кошь.] Так по мне­нию Бюх. (Quip­pe cre­ma­re vi­ros et san­gui­ne pas­ce­re lu­xum). Но не меша­ет при­нять во вни­ма­ние и пред­ло­жен­ное Д.-Г. чте­ние: Quip­pe ar­ma­re vi­ros et san­gui­ne pas­ce­re luc­tum, т. е.: Воору­жить их мужей и кро­вью вспо­ить их печа­ли.
  • 384Бит­ва соб­ст­вен­но при Филип­пах была одна в 42 г. меж­ду Окта­виа­ном Авгу­стом и М. Анто­ни­ем, с одной сто­ро­ны, и убий­ца­ми Цеза­ря, Бру­том и Кас­си­ем, — с дру­гой. Но ана­ло­гич­ное место из «Геор­гик» Вир­ги­лия (I, 489):

    Как друг на дру­га идут и сра­жа­ют­ся рав­ным ору­жьем
    Рим­лян вой­ска меж собой, увида­ли вто­рич­но Филип­пы —

    тол­ку­ет­ся так (изд. Scha­per. Berl. 1882): так как Филип­пы и Фар­сал (в Фес­са­лии, где про­изо­шло в 48 г. сра­же­ние меж­ду Цеза­рем и Пом­пе­ем) вхо­дят оба в про­вин­цию Эма­тию[2], то поэт гово­рит о двух сра­же­ни­ях при Филип­пах, т. е. неда­ле­ко от них. Пет­ро­ний же несо­мнен­но имел в виду этот стих Вир­ги­лия.

  • 385Намек на вой­ны Цеза­ря в Испа­нии про­тив вой­ска Пом­пея, а затем про­тив его сыно­вей.
  • 386Бит­ва при Фар­са­ле, см. в. 384.
  • 387Бит­ва при Актии (Ac­tium) в Акар­на­нии меж­ду Окта­виа­ном Авгу­стом и Мар­ком Анто­ни­ем. Послед­не­му помо­га­ли вой­ска цари­цы Клео­пат­ры: вот поче­му Еги­пет (ниль­ские горо­да) и долж­ны опа­сать­ся Актий­ско­го пора­же­ния. Мечи Авгу­сто­ва вой­ска нахо­дят­ся под осо­бым покро­ви­тель­ст­вом Апол­ло­на, кото­рый даро­вал им победу; за это Август рас­ши­рил храм Апол­ло­на у Актия и учредил пуб­лич­ные игры в честь это­го бога (Свет. «Жизнь 12 Цез.» пер. В. Алек­се­е­ва).
  • 388Харон, пере­во­зя­щий души через адскую реку Ахе­рон.
  • 389Тот же образ встре­ча­ем у Лука­на, когда тень Юлии рас­ска­зы­ва­ет Пом­пею о сво­ем нис­хож­де­нии в под­зем­ное цар­ство (III, 14—17):

    Я узре­ла дер­жа­щих
    Факел в руке Евме­нид, осве­щав­ших ваше ору­жье,
    Там же суда нене­чет­ные на Ахе­рон­те горя­щем
    Воз­чик гото­вил…
  • 390Юпи­те­ра.
  • 391Сл. Лук. II, 1: «Гнев объ­явил­ся богов»… (Д.-Г.).
  • 392Бог Солн­ца, Гелий, назы­ва­ет­ся Тита­ном, как сын тита­на Гипе­ри­о­на (сына Ура­на и Геи).
  • 393Арте­ми­да (Диа­на) назы­ва­ет­ся Кин­фи­ей, а Апол­лон Кин­фи­ем, по горе Кин­фу на ост­ро­ве Дело­се, где они роди­лись. Отсюда же назва­ния Делий и Делия.
  • 394Fax stel­lis co­mi­ta­ta no­vis in­cen­dia du­cit — сл. Virg. (Aen. II, 694): Stel­la fa­cem du­cens.
  • 395[В изд. 1924 г.: В Аль­пах, под­няв­ших­ся в воздух…] Al­pi­bus aeriis — сл. Virg. Georg. III, 474.
  • 396Герак­лом.
  • 397Сл. в. ст. 67.
  • 398Т. е. Ита­лий­ское. Гес­пе­рия — «запад­ная стра­на» (по отно­ше­нию к гре­кам) — поэ­ти­че­ское назва­ние Ита­лии.
  • 399Пом­пей наста­и­вал, чтобы Цеза­рю было раз­ре­ше­но вер­нуть­ся в Рим толь­ко после того, как он рас­пу­стит свои леги­о­ны.
  • 400Сенат уре­зы­вал воз­на­граж­де­ние вете­ра­нам Цеза­ря и хотел лишить пра­ва граж­дан­ства посе­лен­ных им коло­ни­стов.
  • 401Ворон, вещая пти­ца, посвя­щен­ная Апол­ло­ну Дель­фий­ско­му, богу — про­ри­ца­те­лю.
  • 402Т. е. полет напра­во, что по ауспи­ци­ям (гада­ние по поле­ту птиц) счи­та­лось счаст­ли­вым зна­ком.
  • 403Мар­со­вы, т. е. «воен­ные».
  • 404Т. е. на путь граж­дан­ско­го раздо­ра.
  • 405Тур­ма, деся­тая часть кава­ле­рий­ско­го кры­ла (ala). Тур­ма = 30, поз­же 32 чело­ве­ка.
  • 406Образ­ное опи­са­ние голо­леди­цы.
  • 407Све­то­ний («Ж. 12 Ц.» Ю. Цезарь): «Во вре­мя мар­ша он ино­гда ехал вер­хом, но чаще шел пеш­ком, с откры­тою голо­вою, не обра­щая вни­ма­ния ни на солн­це, ни на дождь. С неве­ро­ят­ной быст­ро­той про­хо­дил он огром­ные про­стран­ства, до 100000 шагов (ок. 138 верст) еже­днев­но, налег­ке, в наем­ной повоз­ке. Если задер­жи­ва­ли реки, он пере­прав­лял­ся через них вплавь или на бур­дю­ках, так что весь­ма часто являл­ся на место рань­ше, чем о нем дохо­ди­ли слу­хи». (Пер. В. Алек­се­е­ва).
  • 408Геракл, пасы­нок Амфи­т­ри­о­на (мужа Алк­ме­ны), всхо­дил на Кав­каз, чтобы осво­бо­дить ско­ван­но­го Про­ме­тея.
  • 409Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся миф о пред­веч­ной борь­бе богов с гиган­та­ми, взду­мав­ши­ми взять небо при­сту­пом.
  • 410[В изд. 1924 г.: Но, пока гор­дые кре­по­сти Цезарь сми­ря­ет во гне­ве,] Арми­ний, Арре­тий, Пизавр, Фан, Анко­ну, Игу­вий, Аук­сим, Кор­фи­ний.
  • 411[В изд. 1924 г.: обли­тые брат­скою кро­вью] San­gui­ne ger­ma­no или Ger­ma­no? У боль­шин­ства пере­вод­чи­ков, «обли­тые кро­вью гер­ман­цев» (намек на победы Цеза­ря над гер­ман­ца­ми):
  • 412Т. е. бежать ли по морю или посу­ху. Или же так: «не зна­ет чью сто­ро­ну выбрать» — дер­жать ли руку Пом­пея или Цеза­ря.
  • 413Сл. опи­са­ние бег­ства у Лука­на:

    I, 498 . . . . . . . . . . Коль бушу­ю­щий ветер восточ­ный
    Пря­мо от Сир­тов Ливий­ских пого­нит валы оке­а­на
    И затре­щат парус­ные гро­ма­ды, гони­мые вет­ром,
    Корм­чий, в пучи­ну бро­са­ясь, и руль, и кор­му забы­ва­ет,
    С ним же мат­рос, хоть и цел кораб­ля нераз­би­то­го кузов.
    Вся­кий ведет себя к гибе­ли сам. Так поки­нув­ши город,
    В бит­ву спа­са­ют­ся. Там нико­го удер­жать не суме­ет
    Ста­рый и сла­бый роди­тель, сле­за­ми домой не воро­тит
    Мужа супру­га, ни отчие Лары обрат­но не тянут
    Тех, кто дове­рил­ся шат­кой надеж­де . . . . . . . . .
  • 414Пена­ты — ста­ту­эт­ки домаш­них богов (сл. 73, 223).
  • 415Ветер восточ­ный — сл. в. 413.
  • 416Луций Кор­не­лий Лен­тул и Гай Клав­дий Мар­целл — кон­су­лы 49 г.
  • 417При­ток Инда.
  • 418Т. е. полу­чив­ший три три­ум­фа: Ливий­ский, Испан­ский, Пон­тий­ский.
  • 419Речь идет о пора­же­нии пон­тий­ско­го царя Мит­ри­да­та († 63 г.).
  • 420Сл. Лук. II, 708:

    Стыд и позор! убе­жал без труда побеж­ден­ный Вели­кий.
  • 421Ga­lea (Бюх.). Дру­гие пред­ла­га­ют: olea (— олив­ко­вой вет­вью), что, конеч­но, более под­хо­дит для боги­ни Мира.
  • 422Род ман­тии, кото­рую дамы оде­ва­ли поверх сто­лы.
  • 423Эреб — бог мра­ка, сын Хао­са.
  • 424Эрин­ния — фурия.
  • 425Бел­ло­на — ита­лий­ская боги­ня вой­ны.
  • 426Мег­э­ра — фурия.
  • 427Дио­на — мать Афро­ди­ты; ино­гда (а у Пет­ро­ния все­гда) это имя при­ла­га­ет­ся к самой Вене­ре. (Сл. 438, 455). Поче­му Цезарь (кото­ро­го Кури­он в Сена­те назвал «мужем всех жен и женой всех мужей») поль­зо­вал­ся осо­бым покро­ви­тель­ст­вом Дио­ны, мож­но видеть хотя бы из жиз­не­опи­са­ния Цеза­ря у Све­то­ния. Как иллю­ст­ра­цию слов Кури­о­на, при­во­дим извест­ные сати­ри­че­ские пес­ни, кото­рые пели сол­да­ты Цеза­ря во вре­мя три­ум­фа:

    Гал­лию оси­лил Цезарь — Нико­мед же Цеза­ря,
    Ныне Цезарь тор­же­ст­ву­ет, под­чи­нив­ший Гал­лию;
    Нико­мед не тор­же­ст­ву­ет, под­чи­нив­ший Цеза­ря.

    Бере­ги­те жен, ведем мы лысо­го раз­врат­ни­ка.
    В Гал­лии ты про­жил день­ги, здесь ты их взай­мы берешь.

    Кро­ме того, род Юли­ев вел свое про­ис­хож­де­ние от Вене­ры.

  • 428[В изд. 1924 г.: дер­жат Фебея и брат] Т. е. Феб.
  • 429Мер­ку­рий (Гер­мес) родил­ся на горе Кил­лене в Арка­дии. «Кил­лей­ский отпрыск» (Cyl­le­nia pro­les) — эта анто­но­ма­сия заим­ст­во­ва­на у Вир­ги­лия.
  • 430Марк Клав­дий Мар­целл, кон­сул 50 г., и Гай Мар­целл, кон­сул 49 г., оба вно­си­ли в Сенат враж­деб­ные Цеза­рю зако­но­про­ек­ты[4].
  • 431Г. Кури­он, народ­ный три­бун, за мил­ли­он сестер­ций про­дав­ший­ся Цеза­рю. Впо­след­ст­вии он погиб, сра­жа­ясь по пору­че­нию Цеза­ря про­тив нуми­дий­ско­го царя Юбы, сто­рон­ни­ка Пом­пея.
  • 432Лен­тул, кон­сул 49 г., про­тив­ник Цеза­ря.
  • 433Цезарь рас­тра­тил непри­кос­но­вен­ный фонд, назна­чав­ший­ся для вой­ны с гал­ла­ми, заявив, что Гал­лия поко­ре­на; вра­ги ста­ви­ли ему в вину это обсто­я­тель­ство.
  • 434Дирра­хий, нын. Дурац­цо, где бились вой­ска Пом­пея и Цеза­ря.
  • 435[В изд. 1924 г.: нако­нец-то Фор­ту­на повер­ну­лась ко мне спи­ной] Имен­но так надо пере­во­дить эту фра­зу (a cus­to­dia mea re­mo­vis­se vul­tum For­tu­nam). Пес­си­мизм Пет­ро­ния нароч­но при­да­ет это­му выра­же­нию обрат­ный смысл.
  • 436Т. е. от мест, где сидят сена­то­ры (resp. деку­ри­о­ны). Веро­ят­но, это надо пони­мать не бук­валь­но, а сим­во­ли­че­ски: дама высо­ко­го про­ис­хож­де­ния в делах сер­деч­ных покида­ет свою среду и не ленит­ся спус­кать­ся в низы. Такое ино­ска­за­тель­ное пони­ма­ние дик­ту­ет­ся после­дую­щи­ми сло­ва­ми рабы­ни, «не сидя­щей даль­ше всад­ни­че­ских мест».
  • 437Т. е. не отда­вать­ся чело­ве­ку, кото­ро­го может постичь позор рас­пя­тия, рабу.
  • 438[В изд. 1924 г.: подо­бен устам Дио­ны] Сл. 427. Здесь, как и ниже (сл. 455), так назы­ва­ет­ся Вене­ра, ибо речь идет о зна­ме­ни­той, яко­бы ожив­шей, ста­туе Пра­к­си­те­ля. В тек­сте: «Диа­на».
  • 439Намек на пре­вра­ще­ние Юпи­те­ра в быка для соблаз­не­ния Евро­пы и в лебедя — ради Леды.
  • 440Даная, дочь Акри­сия, аргос­ская царев­на, соблаз­нен­ная Зев­сом при помо­щи золо­то­го дождя. Мать героя Пер­сея.
  • 441Кир­кея, или Кир­ка (ина­че Цир­цея) — вол­шеб­ни­ца, пре­вра­щав­шая людей в живот­ных. Ее мать, Пер­са, часто удер­жи­ва­ла в сво­их объ­я­ти­ях Гелия и тем нару­ша­ла его бег.
  • 442Зер­ка­ла дела­лись из поли­ро­ван­ных метал­лов. Стек­лян­ных зер­кал древ­ность не зна­ла.
  • 443[В изд. 1924 г.: она испы­та­ла перед ним все мины, кото­рые стро­ят любя­щие во вре­мя неж­ных забав] Место неяс­ное в тек­сте. Д.-Г. чита­ет: quas so­let in­ter aman­tes ni­sus fran­ge­re и, отно­ся это к ves­tes, пере­во­дит: sa ro­be un peu frip­pée, mais non pas chif­fon­née, com­me de cou­tu­me, pas une lut­te amou­reu­se. Мы пере­ве­ли по тек­сту Бюхе­ле­ра, quos so­let in­ter aman­tes ri­sus fin­ge­re, — отно­ся это, разу­ме­ет­ся, к om­nes vul­tus, как дела­ет и Шлю­тер. Тогда бук­валь­ный пере­вод будет таков: «(все мины), кото­рые кор­чит смех меж­ду любя­щи­ми»; чте­ние fran­ge­re не изме­нит смыс­ла. При чте­нии ni­sus «смех» заме­нит­ся «страст­ны­ми уси­ли­я­ми». Но, может быть, текст попор­чен, и надо читать так: qui so­lent in­ter aman­tes ni­sus fran­ge­re — «(мины), кото­рые обыч­но пре­кра­ща­ют уси­лия любя­щих», т. е. рас­хо­ла­жи­ва­ют любов­ни­ка (?).
  • 444После­до­ва­те­ли Пла­то­на утвер­жда­ли, что Алки­ви­ад цело­муд­рен­но поко­ил­ся под­ле Сокра­та. Луки­ан (в диа­ло­ге Тео­м­не­ста и Лики­на), как кажет­ся, скеп­ти­че­ски отно­сит­ся к это­му пре­да­нию.
  • 445Т. е. «пиши к роди­те­лям». Тру­ба­чи сопро­вож­да­ли похо­рон­ную про­цес­сию (см. в гл. LXXVIII, прим. 267).
  • 446[В изд. 1924 г.: [— Не уны­вай, пока жив. — А ты, дере­вен­ский наш сто­рож, / Жилы мои укре­пи, о напря­жен­ный При­ап].] Уте­рян­ное закли­на­ние в интер­по­ли­ро­ван­ном тек­сте заме­не­но одною из При­а­пей (изд. Бюхе­ле­ра № LXXXI); заме­на может счи­тать­ся доволь­но неудач­ной, так как дошед­шие до нас латин­ские закли­на­ния име­ют весь­ма мало обще­го с эпи­гра­фи­че­ски­ми про­из­веде­ни­я­ми в роде При­а­пей.
  • 447Bi­pen­nis обыч­но озна­ча­ет дву­ко­неч­ную секи­ру, но здесь, веро­ят­но, нож: вряд ли Энкол­пий, лежа в посте­ли, мог взмах­нуть топо­ром, да и самое при­сут­ст­вие в его ком­на­те бое­во­го ору­жия сомни­тель­но.
  • 448Ана­ло­гич­ная казнь, но более успеш­ная, опи­са­на у Луци­лия, VII, 1:

    Hanc ubi nult ma­le ha­be­re, ul­cis­ci pro sce­le­re eius,
    Tes­tam su­mit ho­mo Sa­miam, si­bi­que il­li­co te­lo
    Prae­ci­dit cau­lem, tes­tes­que una am­pu­tat am­bos.

    Злом желая воздать и отмстить за его пре­ступ­ле­нье,
    Взял чело­век чере­пок самос­ский и вмиг сим ору­жьем
    Сте­бель себе он отсек и обе тести­ку­лы сра­зу.

  • 449К это­му, более мяг­ко­му сред­ству при­бе­га­ет и Тибулл (Pria­pea ed. Büche­ler, LXXXIII).

    1. О что за новость? что сулит мне гнев богов?
    Когда в мол­ча­ньи ночи маль­чик белень­кий
    При­пал к груди горя­чей так довер­чи­во,
    Не рас­па­ли­лась страсть . . . . . .
    19. . . . . . И о пре­ступ­ный фал­лус, о, беда моя!
    Сколь злую кару за про­сту­пок тер­пишь ты,
    О, плачь, ведь неж­ный маль­чик нико­гда тебе
    Не под­чи­нит­ся боль­ше, лежа рядыш­ком . . . . . . . .
  • 450В Одис­сее п. XX:

    В грудь он уда­рил себя и ска­зал раз­дра­жен­но­му серд­цу:
    — Серд­це, сми­рись… и т. д.
    (Пер. Жуков­ско­го).
  • 451Марк Пор­ций Катон Стар­ший, рим­ский цен­зор (234—145 до Р. Х.)[3]. Его имя сде­ла­лось нари­ца­тель­ным для вся­ко­го судьи нра­вов.
  • 452Мы пере­во­дим по тек­сту Бюх. Если же читать: hanc vi­tam di­xit ha­be­re deos, — то это будет гла­сить так: (гово­ря): «Боги ведь так­же живут».
  • 453Гитон, дели­кат­ней­ший из отро­ков, отве­ча­ет с осто­рож­но­стью, достой­ной дель­фий­ско­го ора­ку­ла.
  • 454При­ап — одна из посто­ян­ных фигур в вак­хи­че­ской про­цес­сии.
  • 455Дио­ной здесь назы­ва­ет­ся Вене­ра, мать При­а­па, дав­шая ему власть (сл. 427, 438).
  • 456Город в Лидии, дей­ст­ви­тель­но, зна­ме­ни­тый сво­им капи­щем.
  • 457Дри­ад усла­ди­тель. — Сл. При­а­пею XXXIII (изд. Бюх.):

    Преж­де наяд и дри­ад доволь­но име­ли При­а­пы,
    Было к чему при­ме­нить кре­пость напряг­ших­ся жил.
    Ныне же нет ниче­го, не изли­то мое сла­до­стра­стье, —
    Кажет­ся, буд­то совсем вымер­ли ним­фы у нас.
  • 458Катулл в выше­упо­мя­ну­той песне (см. 449) при ана­ло­гич­ных обсто­я­тель­ствах тоже обра­ща­ет­ся к При­а­пу, но в дру­гом тоне:

    6. Что ска­жешь ты, При­ап, что под лист­вой дерев
    При­вык, в вен­ке из листьев вино­град­ни­ка,
    Сидеть весь крас­ный с ярко-крас­ным фал­лу­сом?
    Тебе, Три­фал­лус, цве­ти­ка­ми све­жи­ми
    10. Вла­сы вен­ча­ли мы не раз бес­хит­рост­но,
    Не раз пуга­ли кри­ком мы, когда тебя
    Масти­тый ворон или тороп­ли­вый грач
    Кле­ва­ли в темя рого­вы­ми клю­ва­ми.
    Про­щай, зло­вред­ный погу­би­тель сил муж­ских!
    15. Про­щай, При­ап! все меж­ду нами кон­че­но.
  • 459Здесь Энкол­пий отри­ца­ет пре­ступ­ле­ния, в кото­рых при­зна­вал­ся выше (гл. LXXXI), рав­но как и похи­ще­ние свя­щен­но­го покры­ва­ла и сист­ра (гл. CXIV). Это про­ти­во­ре­чие мож­но объ­яс­нить толь­ко так, что упо­мя­ну­тые про­ступ­ки не име­ли ниче­го обще­го с При­а­пом и не были ему под­суд­ны. Поэто­му ст. 6—8 вовсе не име­ют в виду реаль­ных фак­тов, а слу­жат лишь анти­те­зой к про­ступ­ку сти­ха 11.
  • 460В этом гре­хе, как дума­ют все тол­ко­ва­те­ли, и содер­жит­ся ключ к основ­но­му сюже­ту рома­на.
  • 461Отно­си­тель­но эпи­фо­ры сл. 375.
  • 462Пере­кре­сток у всех наро­дов счи­та­ет­ся местом, удоб­ным для ворож­бы. Нечи­стоты, выбро­шен­ные через голо­ву для очи­ще­ния, явля­ют­ся как бы носи­те­ля­ми гре­хов и пят­на­ют при­кос­нув­ше­го­ся к ним чело­ве­ка. (Ш.).
  • 463Труп счи­тал­ся нечи­стым. При виде непо­гре­бен­но­го тру­па надо было, чтобы отвра­тить беду, бро­сить на него три при­горш­ни зем­ли.
  • 464Это срав­не­ние есть и у Мар­ци­а­ла (VII, 58), (Сл. 209).
  • 465Эти сти­хи явля­ют­ся пара­фра­зой Овидия (Amo­res II, 1). (Д.-Г.).

    23. Пес­ни рога Луны кро­ва­вой низ­во­дят на зем­лю
    И обра­ща­ют назад Солн­ца бле­стя­щих коней.
  • 466Для полу­че­ния Золо­то­го Руна Ясон дол­жен был вспа­хать Аре­со­во поле эти­ми быка­ми. Медея, дочь Айе­та, дала ему талис­ман, бла­го­да­ря кото­ро­му ему уда­лось сми­рить могу­чих живот­ных.
  • 467Мор­ской бог, пасу­щий телят Посей­до­на. Он мог, по жела­нию при­ни­мать раз­лич­ные виды.
  • 468Омо­ве­ние рук (lustra­tio) счи­та­лось жела­тель­ным перед вся­кой молит­вой, а перед совер­ше­ни­ем обряда — обя­за­тель­ным. Рим­ляне употреб­ля­ли для это­го боль­шею частью соле­ную, пре­иму­ще­ст­вен­но мор­скую воду.
  • 469Бед­ная жен­щи­на, по пре­да­нию, при­ютив­шая героя Тесея, когда он шел бить­ся с мара­фон­ским быком.
  • 470Кал­ли­мах, сын Бат­та из Кире­ны († око­ло 240 г. до Р. Х.), жил в Алек­сан­дрии. Он, дей­ст­ви­тель­но, напи­сал эпи­че­скую поэ­му под загла­ви­ем «Гека­ла».
  • 471Стим­фа­лиды — пти­цы Аре­са с мед­ны­ми ког­тя­ми, клю­ва­ми и перья­ми, жив­шие око­ло горо­да Стим­фа­лы в Арка­дии. Геракл, полу­чив от Афи­ны осо­бые тре­щот­ки, вспуг­нул птиц и пере­бил боль­шин­ство. Осталь­ные уле­те­ли на ост­ров Аре­ти­а­ду, где их после нашли арго­нав­ты.
  • 472[В изд. 1924 г.: теку­щие гно­ем / Гар­пии] Гар­пии — без­образ­ные пти­цы. В тек­сте Бюх. pe­ne­que fluen­tes (смысл неясен). Текст Пан­ку­ка: sa­nie­que fluen­tes («теку­щие гно­ем»): Гар­пии исто­ча­ли гной. Hein­sius: pen­nae­que fluen­tis («метав­шие перья»); Гар­пии стре­ля­ли сво­и­ми перья­ми, как стре­ла­ми; они рани­ли арго­нав­та Филея.
  • 473Финей — неко­гда фра­кий­ский царь. Зло­употре­бив даром про­ро­че­ства, он был ослеп­лен и отдан в жерт­ву Гар­пи­ям, кото­рые отрав­ля­ли ему куша­нья зло­вон­ной жид­ко­стью, пока он не был избав­лен от них сыно­вья­ми Борея.
  • 474Этот обы­чай под­твер­жда­ет­ся так­же Авзо­ни­ем (IV в.) (Д.-Г.).
  • 475Данаю, дочь арги­вско­го царя Акри­сия, Зевс соблаз­нил в виде золо­то­го дождя (сим­во­ли­че­ский образ про­даж­ной люб­ви).
  • 476[В изд. 1924 г.: Даже Акри­сий-отец доч­ку дове­рит ему.] Стих пере­веден совсем воль­но, так как истин­ный смысл его еще не уда­лось рас­крыть. Букв.: «Акри­сию пусть при­ка­жет пове­рить, что Данаю».
  • 477Здесь, если судить по ана­ло­гии при­веден­ных ниже при­ме­ров, (см. 480), может быть, име­ет­ся в виду М. Катон Млад­ший, тоже про­ти­во­дей­ст­во­вав­ший Цеза­рю.
  • 478[В изд. 1924 г.: Пусть и в юри­сты затем — хорош, не хорош, а про­ле­зет] Par­ret, non par­ret. — Par­ret — тер­мин судеб­но­го язы­ка = «ясно», «дока­за­но», «с несо­мнен­но­стью сле­ду­ет». Итак, смысл таков: «дока­жет или не дока­жет (сво­их мне­ний), все рав­но, пусть будет пра­во­ве­дом» (iuris con­sul­tus), т. е. все рав­но, будет ли он хоро­шим или нехо­ро­шим юри­стом: отсюда наш пере­вод.
  • 479Сер­вий Суль­пи­ций, совре­мен­ник Ю. Цеза­ря, и Лабе­он, жив­ший при Авгу­сте, отли­ча­лись стой­ко­стью убеж­де­ний и сме­ло­стью, с коей они про­ти­во­дей­ст­во­ва­ли само­вла­стию обо­их импе­ра­то­ров.
  • 480Это так наз. гаруспи­ция: в Риме этот спо­соб пред­ска­за­ний прак­ти­ко­вал­ся издав­на, но толь­ко при Клав­дии была уста­нов­ле­на кол­ле­гия гаруспи­ков из 60 чело­век. Таким обра­зом, Пет­ро­ний сме­ет­ся над мод­ным суе­ве­ри­ем. Гаруспи­ции велись по осо­бым пра­ви­лам, зане­сен­ным в кни­ги (lib­ri ha­rus­pi­ci­ni).
  • 481Ари­ад­на — дочь крит­ско­го царя Мино­са, воз­люб­лен­ная героя Тесея и бога Дио­ни­са. — Леда, дочь Фестия, супру­га спар­тан­ско­го царя Тин­да­рея, воз­люб­лен­ная Зев­са, мать Дио­с­ку­ров (см. 323) и Еле­ны Пре­крас­ной.
  • 482Геракл, сын Зев­са и тиринф­ской цари­цы Алк­ме­ны, родил­ся в изгна­нии, так как отчим его, Амфи­т­ри­он, за неча­ян­ное убий­ство дол­жен был поки­нуть Арго­лиду (зем­лю мифи­че­ско­го царя Ина­ха)
  • 48311-й подвиг Герак­ла — похи­ще­ние гес­пе­рий­ских яблок. Ябло­ки похи­тил для Герак­ла испо­лин Атлант, а герой дол­жен был в это вре­мя заме­нять его, под­дер­жи­вая на пле­чах небес­ный свод.
  • 484Лао­медонт — царь Трои, не запла­тил Апол­ло­ну и Посей­до­ну обе­щан­ной награ­ды за постро­е­ние тро­ян­ских стен, за что пер­вый пора­зил стра­ну моро­вым повет­ри­ем, а вто­рой наслал пожи­раю­щее людей чудо­ви­ще, в жерт­ву кото­ро­му долж­на была быть при­не­се­на дочь царя, Геси­о­на. Геракл осво­бо­дил ее, но, тоже не полу­чив награ­ды, пошел вой­ной на Трою и убил Лао­медон­та.
  • 485Пелий, дядя вождя арго­нав­тов, Ясо­на, нахо­див­ше­го­ся под покро­ви­тель­ст­вом Геры (Юно­ны), кото­рая ото­мсти­ла Пелию за жесто­кость и неспра­вед­ли­вость к пле­мян­ни­ку; жена Ясо­на, вол­шеб­ни­ца Медея, уго­во­ри­ла доче­рей Пелия зако­лоть отца, раз­ру­бить его на кус­ка и сва­рить в кот­ле, чтобы к нему опять вер­ну­лась моло­дость.
  • 486Телеф раз­гне­вал Вак­ха, под­няв ору­жие про­тив гре­ков, шед­ших на Трою, за что и был ранен Ахил­лом.
  • 487Нерей, мор­ской бог, изо­бра­жав­ший­ся в виде мок­ро­бо­ро­до­го стар­ца.
  • 488Это вто­рое место, ука­зы­ваю­щее на вину Энкол­пия перед При­а­пом (Сл. сти­хотв. гл. CXXXIII). Гел­лес­понт­ским богом При­ап назы­ва­ет­ся из-за глав­но­го капи­ща в Ламп­са­ке на Гел­лес­пон­те (Дар­да­нелль­ский про­лив).
  • 489Pi­gi­cia­ca sac­ra, от греч. py­ge (= зад) (?). Соче­тать эти­мо­ло­гию это­го сло­ва (кото­рое толь­ко здесь и встре­ча­ет­ся) с после­дую­щей сце­ной — мы пре­до­став­ля­ем чита­те­лю.
  • 490Гер­мес-Пси­хо­помп отво­дит души в Тар­тар и сда­ет их лодоч­ни­ку Харо­ну; вывел же он оттуда одну толь­ко Эвриди­ку и то лишь до поло­ви­ны пути, ибо Орфей не выпол­нил обе­ща­ния и огля­нул­ся назад.
  • 491Про­те­си­лай, пре­крас­ный герой, уби­тый во вре­мя высад­ки гре­ков в Трое. Был вос­кре­шен на три часа по прось­бе жены, кото­рая затем умер­ла в его объ­я­ти­ях.
  • 492Здесь текст опять силь­но попор­чен, и нель­зя с точ­но­стью уста­но­вить, кому при­над­ле­жат отдель­ные части после­дую­щей речи.
  • 493В 219 г. до Р. Х. Взя­тие Сагун­та пода­ло повод к нача­лу 2-й пуни­че­ской вой­ны.
  • 494Иные чита­ют Пета­вий­цы или Перу­зий­цы.
  • 495Нуман­тия — город в Тарра­кон­ской Испа­нии — взят Сци­пи­о­ном Млад­шим (в 134 г. до Р. Х.).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Сул­ла был кон­су­лом 88 г. до н. э. и дик­та­то­ром в 82—80 гг. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]Эма­тия была не про­вин­ци­ей, а исто­ри­че­ской обла­стью, вхо­див­шей в про­вин­цию Македо­ния. (Прим. ред. сай­та).
  • [3]Пра­виль­но: 234—149 гг. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • [4]Марк Клав­дий Мар­целл был кон­су­лом 51 г. до н. э. Кон­су­ла 50 г. до н. э. зва­ли Гай Клав­дий Мар­целл, как и кон­су­ла 49 г. до н. э. Все трое явля­лись про­тив­ни­ка­ми Цеза­ря. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1407606590 1407678638 1408612075