Система Orphus: Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter. Сделаем язык чище!
Аппиан
РИМСКАЯ ИСТОРИЯ
ИЗ [КНИГИ] О ЦАРЯХ

Текст приведен по изданию: Аппиан. Римские войны. Изд-во "Алетейя". СПб, 1994.
Тексты печатаются по изданиям: Аппиан. Римская история. Пер. С.П. Кондратьева. Комментарии С.П. Кондратьева, Е.М. Штаерман и Т.Д. Златковской. ВДИ, 1950 №№ 2-4

I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII

I. [Из Phot., Bibl., стр. 16b 4В]. 1. Начинается история с Энея, сына Анхиса, сына Капия, который во время Троянской войны был в расцвете своих сил, после же взятия Трои бежал и после долгого блуждания пристал к одному из берегов Италии, называемому Лаврентом1; там показывают до сих пор и его лагерь, и морской берег от него называют Троей2. Над аборигинами3, жившими здесь италами, властвовал тогда Фавн, сын Арея4, который выдал замуж за Энея дочь свою Лавинию5 и дал ему земли в окружности четыреста стадиев. Эней основал город и по имени жены назвал его Лавинием. Три года спустя, когда скончался Фавн, Эней в силу свойства принял власть над этой страной и аборигинов назвал латинами по имени своего тестя Латина Фавна. Еще три года спустя, когда началась война с рутулами, народом тирренского племени (`Ρουτούλων των Τυρρηων )6 из-за жены Энея Лавинии, которая раньше была сосватана за их царя, Эней в схватке был убит, и власть принял Эврилеонт, переименованный в Аскания, который бьи рожден Энеем от Креусы, дочери Приама, бывшей ему женой в Илионе. Некоторые же говорят, что Асканий родился у него от Лавинии, как преемник власти.

2. Когда же скончался Асканий на четвертый год после заселения (οἴκισιν ) Альбы7 (ибо и он выстроил город, назвав его Альбой8, и переселил туда народ из Лавиния), власть принял Сильвий. Сыном Сильвия был, говорят, Эней Сильвий, сыном же Энея — Латин Сильвий, сыном же последнего — Капий, сыном же Капия был Капет, Капета же — Тиберин, а сыном Тиберина — Агриппа, сыном же последнего Ромул. Он, говорят, был убит молнией; у него был сын Авентин, у Авентина же — Прока. Им всем было прозвище Сильвии. У Проки же родилось два сына, старший Неметор, младший же — Амулий. Когда же старший принял власть от скончавшегося отца, младший преступно и насильственно завладел ею, отняв ее у брата. Эгеста, сына своего брата, он убивает, дочь же его, Рею (`Ρέαν ) Сильвию, делает жрицей9, чтобы она оставалась бездетной; Неметора же от покушения на его жизнь спасла мягкость его нрава и большая скромность. Но Сильвия противозаконно зачала. Амулий для наказания схватил ее и заключил в темницу, двух же сыновей, рожденных от нее, дал пастухам, чтобы бросить малюток в ближнюю реку; имя реке было Тибр, детям же Ром10 (`Ρωμος ) и Ромул, причем вели они свой род с материнской стороны от Энея, так как род отца был неизвестен11, относясь с презрением к этому, они всегда более хвалились своим происхождением от Энея.

II. [Там же, стр. 15b22]. Первый том обнимает дела и деяния семи царей: Ромула, Нумы Помпилия, Анка Гостилия12 и другого Анка, которого звали и Марцием, потомка Нумы, Тарквиния, Сервия Туллия и Тарквиния Луция, сына Тарквиния. Первый из них, основавший и заселивший Рим, хотя и правил скорее патриархально, чем тиранически, однако был убит или, как говорят другие, исчез13. Второй, процарствовав ничуть не хуже, чем первый, если даже не лучше, окончил свою жизнь, прожив…14 Третий же был убит молнией. Четвертый окончил свою жизнь вследствие болезни. Пятый был зарезан пастухами, и шестой равным образом насильственно окончил свою жизнь, будучи убит. Седьмой же за свои беззаконные действия был изгнан из города и лишен царской власти15. После этого, по прекращении царской власти, власть была возложена на консулов16.

III. [Suid., s. vv. Τάτιος и φυλάξασα]. Она же, выждав момент (φυλάξασα), когда отца (πατέρα) не было, обещает Татию (Τατίψ) предать укрепление.

IV. [Suid., s. v. λιθάζω]. По приказанию Татия, сабиняне стали бросать в девушку свои золотые вещи, как камни (ἐλίθαζον), до тех пор, пока она, израненная ими, не была под ними погребена.

V. [U., т.е. Urs., Sel. de leg., стр. 334]. Войну Татия с Ромулом примирили жены римлян и дочери сабинян, явившись посредницами. Подойдя к валу укрепления своих родителей, они протягивали к ним руки, показывая своих малюток, которые уже были у них от мужей, и свидетельствовали за них, что те ничем против них не погрешили, поступая с ними насильственно. Они просили сабинян пожалеть самих себя и своих зятьев, своих внуков и дочерей, отказаться от этой преступной войны между родственниками или убить прежде всего их, которые являются виновницами войны. Сабиняне, отчасти вследствие сложившихся в то время для них затруднений, а вместе с тем из жалости к женщинам, сознавая уже, что римляне сделали это не из-за наглости, но в силу необходимости, согласились на переговоры. Ромул и Татий сошлись на дороге (ὁδόν), которая с тех пор стала называться священной (ἱεράν)17, и пришли к следующему: царствовать должны оба, и Татий и Ромул, сабиняне же, участвовавшие тогда в походе с Татием (Τατίψ), и если кто захочет, то и из других сабинян переселяются на землю римлян на совершенно равных и одинаковых с римлянами правах.

VI. [Suid., s. v. ἰδιόξενος]. Предводитель же альбанцев Фуфетий, узнав об этом от своих личных друзей и гостей ἰδιοξένων), сообщил Гостилию18.

VII. [Там же, s. v. βλάσφημος]. Некоторые же поносили (βἐλασφήμουν) его [Гостилия], как безрассудно возложившего все на троих мужей.

VIII. [Там же, s. v. δικαιοῦν]. Римляне считали, что надо заключить мир на условиях, которые жители Габий сочтут справедливыми (δικαιωσιν).

IX. [Из анонимного грамматика; Bekk., An., стр. 180, 15]. Он [Тарквиний]покупает три книги за цену девяти.

X. [Suid., s. vv. ἀχρηστία и Ὸρατιος. Гораций (Ὸρατιος)19 же имел испорченные ноги и не получал консульства ни во время войны, ни во время мира из-за негодности (ἀχρηστίαν) ног20.

XI. [Там же, s. v. προσήσεσθαι]. Консулы принесли клятву и сказали, что они скорее согласятся на все, чем примут (προσήσεσθαι) назад Тарквиния.

XII. [Из сборника “О доблестях и пороках”21; Val., Exc. ex coil. Const. Po rph., стр. 546]22. Тарквиний возбуждал сабинян против римлян. Но Клавдий23, родом сабинянин из города Регилла (ἀνήρ Σαϐῖνος ἐκ `Ρηγίλλου πύλεως)24, человек влиятельный, не допустил сабинян преступить соглашение; судимый впоследствии за то, что он бежал в Рим с родственниками, друзьями и рабами в количестве пяти тысяч. Им всем римляне дали место для поселения и землю для обработки и сделали их гражданами. А Клавдия (Κλαόδιον), проявившего себя блестящими подвигами в войне против сабинян, они зачислили в сенат; и установили новую филу (φυλήν)25, названную его именем.

XIII. [Suid., s. vv. ἔνσπονδος и πάρεσις]26. Латины, будучи с римлянами в клятвенном союзе (ἔνσπονδοι), ополчились на них… Латины же выставляли обвинения против римлян в том, что они, будучи по отношению к ним в клятвенном союзе и родственными им, преступили (πάρεσιν) свою клятву27.

XIV. [Из неизвестного грамматика; Bekk., An., стр. 130, 13]. Встретив всех.

XV. [Оттуда же; там же, стр. 146, З]. Так как римляне не хотели слушать ни того, ни другого предложения.

XVI. [Suid., s. v. ἁψιμαχία, ср. An., стр. 148, 4]. Вначале были ссоры и небольшие драки (ἁψιμαχίαι), а затем уже стычки и вторжения в землю противников.

XVII. [Из неизвестного грамматика; An., стр. 170, 28]. Купив за большие деньги28.